从释译理论看讲道会口译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
对基督教汉英讲道口译的研究是一个相对新颖的口译研究领域。讲道演讲与常见演讲不同,目的不仅在于提供信息,更要激发思考,启迪心灵,让听者采取行动。为了达到同样的效果,讲道口译不能拘泥于原文的字面意思,译员需要抓住牧师要表达的深层含义,用灵活的口译技巧再创造。
     释译理论由巴黎翻译学派提出,强调口译中认知补充和脱离原语语言外壳的重要性,长期以来,对口译研究和实践领域都有重要影响。本论文即从释译角度对讲道口译进行了初步的分析,揭示了对讲道演讲的理解和口译中,认知补充和脱离原语语言外壳的表现。本论文使用了硅谷基督教会的丰富语料,在案例分析中采用定性研究的方法,详细分析了讲道口译中的圣经词汇对等,认知补充,重新建立明暗喻平衡等现象,以及语料中体现出的个人口译技巧。语料中使用的各种技巧进一步说明了脱离原语语言外壳和创造性再生成的必要性。这些发现对于其他领域的口译研究和实践都有一定的启发意义。
The Chinese– English sermon interpretation of Christian church is a relatively new and interesting field of interpretation study. Different from most speeches, sermon is targeted not only at informing the listeners, but more importantly challenging the mind, inspiring the soul and creating response. To achieve such an effect, the sermon interpreter needs to be resourceful and tactical.
     The interpretive theory exerts strong influence on both the researchers’and practitioners’communities. This paper embarks upon a preliminary analysis of sermon interpretation from the interpretive approach, and reveals that cognitive complements and deverbalization are essential in comprehension and reformulation of the sermon. The present study exploits rich interpretation data from the Sunday messages at Silicon Valley Christian Assembly. Qualitative method is adopted in the case study; detailed analysis is made in regard to the biblical word correspondence, cognitive complements, rebalance of the explicitness in target language, deverbalization and reformation, as well as personal techniques employed in sermon interpretation. The various techniques found in data analysis testify the necessity of deverbalzation and creativity in reformulation in sermon interpretation. The implications from the research shall also prove of value to researches and interpreting practices in fields other than sermon interpretation.
引文
Beekman, John. and John Callow. 1974. Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Dallas: S I L International.
    Brown, Teresa L. Fry. 2008. Delivering the Sermon: Voice, Body, and Animation in Proclamation. Minneapolis: Fortress Press.
    Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Lord, L Jennifer. 2009. Finding Language and Imagery: Words for Holy Speech. Minneapolis: Fortress Press.
    Lederer, M. Larché, N. trans. 2003. Translation: The interpretive approach. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Nida, E. A. and Taber, C. R. 1974. Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    Pinkham, Joan. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Ronald, J. Allen. 2008. Thinking theologically: the preacher as theologian. Minneapolis: Fortress Press.
    Seleskovitch, D. 1998. Interpreting for international conferences (3rd ed.). Washington, DC: Pen and Booth.
    鲍刚/著,1998,《口译理论概述》,北京:旅游教育出版社。
    蔡小红、曾结仪/文,2004,“口以质量评估研究的历史回顾”,《中国翻译》第3期。
    达妮卡·塞莱斯科维奇,玛丽亚娜·勒代雷/著,汪家荣等/译,1990,《口译理论实践与教学》,北京:旅游教育出版社。
    达妮卡·塞莱斯科维奇/著,黄惟忻、钱慧杰/译,2002,《口译技艺:即席口译与同声传译经验谈》,上海:上海翻译出版公司。
    刘和平/著,2001,《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘和平/著,2005,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘和平/著,2006,“法国释意理论:质疑与探讨”,《中国翻译》第四期。
    廖开洪/著,1997,“浅谈即席口译过程中理解的障碍”,《中国翻译》第4期。
    玛丽亚娜·勒代雷/著,刘和平/译,2001,《释意学派口笔译理论》,北京:中国对外翻译出版公司。
    玛丽亚娜·勒代雷/著,闫素伟,邵炜/译,2007,《口译训练指南》,北京:中国对外翻译出版公司。
    许明/文,2010,“口译认知过程中‘Deverbalization’的认知诠释”,《中国翻译》第三期。
    肖晓燕/著,2002,“西方口译研究:历史与现状”,《外国语》第4期。
    许钧、袁筱一/著,1998,《当代法国翻译理论》,南京:南京大学出版社。
    仲伟合/著,2003,“译员的知识结构与口译课程设置”,《中国翻译》第4期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700