法译汉口译中的顺句驱动
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
口译是译员在现场压力下即席进行的跨文化交际行为,要求译员在接受原语信息的同时,通过及时监听、瞬时记忆、逻辑推理和认知补充来理解原语的话语意义,并迅速发布目的语译文,以便成功实现交际目的。口译的即席性特使得译员没有时间进行深加工,因而常常“就着原语说”,欧洲口译界将这种现象叫做“原语效应”,有人称之为“顺句驱动”或“顺译”。
     本文依据乔姆斯基的经济性原则、巴黎释意派理论和吉尔的精力分配模式理论来分析顺句驱动在口译中法译汉的应用。口译是一个多任务同时处理的过程,处理该过程的人脑是个容量有限的信息处理渠道,比如人在瞬间只能感知有限的语言符号,视觉上一般是7至8个词,听觉上一般是长约3秒钟的有声语链。而原语与目的语之间存在语言、文化上的差异,在有限的口译反应时间内,译员为了减少短期记忆的压力,在将原语译成目的语时,口译员必须摆脱原语形式和结构上的束缚,尽量少做结构调整,选择最经济的方式来完成口译中的译语表达。这就是尽可能地按照听到的源语顺序,将句子不断地切成意群或概念单位逐步译出。
     本文探讨了法译汉顺句驱动中的可行性和必要性。人类拥有相似的生存环境、认知对象、生物基础和生产生活方式,这些客观存在作用于人类的大脑后,形成一些相同的思维方式以及对客观世界的一些相同认知和概念。这种意识上彼此相同的思维结构机制就是法汉两个民族在意识上的同构现象。同构现象也反映在法汉两种语言上相似的句型上。法语和汉语之间在形式上的同构现象构成了信息转换的共同通道,也为法汉口译中按意义单位切分语段进行顺句驱动提供了物质基础。随着不同民族之间交往的日趋频繁,人类语言之间的相互影响不断加强,加之汉语本身的灵活性,使得口译中的顺句驱动在一定程度上是可行的。口译本身的即席性、其内容的千变万化、现场的压力等特点都迫使口译员在目的语语句形式上适度地向原语倾斜,即采取顺句驱动策略。
     同传的“瞬间性”要求译员应用“顺句驱动”原则尽可能缩小翻译与讲话之间的时间差,及时减轻记忆负担,留出更多精力应对接踵而来的新信息,并保证译出语的连贯性和准确性。同传译员在翻译是常常按照自己听到原文的顺序,不断地把句子切分成单个的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意。”在交替传译中,该原则同样适用,有利于交传译员打破视觉上限制,减少因句式大范围调整而导致的暂时停顿,实现译语流畅。交替传译时,译员在讲话人讲完一个段落、阐明一个观点之后才开始翻译。相对于同传,交传译员有更多的思考时间,按照目的语受众易懂易接受的方式,对源语理解后的信息重新组织后表达,因而译员采取顺句驱动原则时可以更加灵活运用,译语表达质量也更高。
     无论是同传还是交传,要成功实现顺句驱动,都需要断句、重复、转换等典型技巧来实现译语前后连贯而不失生硬。因为同传比交传即席性更强,瞬时记忆压力更大,所有对这些技巧的应用,同传中更多。
引文
1.La theorie interpretative, ou theorie du sens, que l'on appelle aussi parfois theorie de l'Ecole de Paris, repose sur un principe essentiel:la traduction n'est pas un travail sur la langue, sur les mots, c'est un travail sur le message, sur le sens.
    2. Professeur de traduction a l'ESIT, membre fondateur l'EST (European society for translation studies), membre de AIIC (International Association of Conference Interpreters).
    3. Noam Chomsky, ne en 1928, est un linguiste et philosophe americain. Professeur emerite de linguistique au Massachusetts Institute of Technology ou il a enseigne toute sa carriere, il a fonde la linguistique generative.
    1. Nee a Paris le 6 decembre 1921 et decedee a pres de 80 ans le 17 avril 2001. Interprete de conference, elle fonda, entre autres, la theorie interpretative de la traduction.
    2. Pairs:Minard Lettres Modernes,1968.
    3. Professeur emerite a l'ESIT, Universite Paris Ⅲ, Interprete de conference.
    4. Pairs:Minard Lettres Modernes,1981.
    1 Edward Sapir (1884—1939) est un linguiste et anthropologue americain d'origine lituanienne. Son travail porta essentiellement sur le langage en tant que fait culturel a part entiere. Ⅱ est notamment connu pour la fameuse hypothese Sapir-Whorf.
    2 Language:An introduction to the study of speech. New York:Harcourt, Brace and company.1921.
    3. Henriette Walte. L'aventure des mots francais venus d'ailleurs. Robert Laffont,1998.
    4. Lu Xun (鲁讯) (1881-1936), est un ecrivain chinois, l'un des fondateurs de la litterature chinoise contemporaine.
    5.Cao Yu(曹禺) (1910-1996) est un ecrivain chinois de la periode moderne.
    1. Les kaolins sont des argiles blanches, friables et refractaires, composees principalement de kaolinite, soit des silicates d'aluminium. Decouverts a l'origine en Chine, ils sont a la base de la fabrication de la porcelaine, mais sont surtout utilises pour l'industrie du papier
    2.11 est un art chinois millenaire dont le but est d'harmoniser l'energie environnementale d'un lieu de maniere a favoriser la sante, le bien-etre et la prosperite de ses occupants.
    3. Le mah-jong est un jeu de societe d'origine chinoise qui se joue a quatre joueurs, avec des pieces appelees tuiles.
    4. Principe d'ordre et d'unite du cosmos d'origine chinoise commun au confucianisme et au taoisme
    5. Le yin (阴) et le yang (阳) sont deux categories complementaires, propre a la pensee orientale qui pense plus volontiers la dualite sous forme de complementarite. Le yin represente entre autres, le noir (ou souvent le bleu), le feminin, la lune, le sombre, le froid, le negatif, etc. Le Yang, quant a lui, represente entre autres le blanc (ou souvent le rouge), le masculin, le soleil, la clarte, la chaleur, le positif, etc. Cette dualite est egalement associee a de nombreuses autres oppositions complementaires.
    1. Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand Freiherr von Humboldt (1767-1835), plus connu sous le nom Wilhelm von Humboldt (en francais, Guillaume de Humboldt) est un linguiste, fonctionnaire, diplomate, et philosophe allemand.
    2 Yao Xiaoping. Humboldt — recherches humaines et linguistiques [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
    1 Liu Miqing. Theories de traduction contemporaine [M]. Beijing:China Translation and Publishing Corporation.2004(刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.)
    1.Zhuang Chenyan, Qiu Yinchen. Apprentissage et pratique de 1'interpretation [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2006. P.84(庄晨燕 邱寅晨.口译学习与实践[M].外语教学与研究出版社,2006.P.84)
    1. Feng Baicai. Manuel pragmatique de la traduction du francais au chinois [M]. Beijing:Tourism and Education Press.1996(冯百才.实用法译汉救程[M].北京:旅游教育出版社,1996.)
    1. Seleskovitch et Lederer. Pedagogie raisonnee de l'interpretation [M], en coedition avec l'Office des Publications des Communautes Europeennes, Luxembourg et Paris.1989,2e edition
    1. Li Jun. Exercices et analyses de traduction [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2007.P.227.(李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.)
    1. Li Jun. Exercices et analyses de traduction [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2007.P.226.(李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.)
    [1]Chomsky Noam. The Minimalist Program [M]. Cambridge:The MIT Press.
    [2]Danica SELESKOVITCH et Marianne LEDERER, Interpreter pour traduire [M]. Paris:Didier Erudition,1986.
    [3]Daniel Gile. Le Modele d'efforts et l'equilibre d'interpretation en Interpretation Simultanee [J]. Montreal. Meta, journal des traducteurs, vol.30, n°1,1985, p.44-48.
    [4]Daniel Gile. La comprehension des enonces specialises chez le traducteur: quelques reflexions [J]. Montreal. Meta:journal des traducteurs, vol.31, n° 4,1986, p.363-369
    [5]Florence Herbulot. La Theorie interpretative ou Theorie du sens:point de vue d'une praticienne [J]. Montreal. Meta:journal des traducteurs, vol.49, n° 2,2004, p. 307-315.
    [6]Herbert. The Interpreter's Handbook:How to Become a Conference Interpreter. Geneva:George.1952.
    [7]Jean-Paul Audet. La longue aventure de l'interpretation et de la traduction [J]. Montreal. Meta:journal des traducteurs, vol.15, n° 1,1970, p.30-34
    [8]Marianne LEDERER. L'interpretation, manifestation elementaire de la traduction [J]. Montreal. Meta:journal des traducteurs, vol.30, n° 1,1985, p.25-29.
    [9]Marianne LEDERER. La traduction d'aujourd'hui, le modele interpretatif [M]. Paris:Lettres modernes Minard.2006.
    [10]Monique C. Cormier. Glossaire de la theorie interpretative de la traduction et de 1'interpretation [J]. Montreal. Meta:journal des traducteurs, vol.30, n° 4,1985, p. 353-359.
    [11]Feng Baicai. Nouvel manuel de traduction de francais en chinois [M]. Beijing: Foreign languages Press (Presses de langages etrangers).2003(冯百才.新编法译汉教程[M].北京:外文出版社,2003.)
    [12]Li Nanqiu. L'histoire de l'interpretation de Chine [M]. Qingdao:Editions Qingdao.2002(黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.)
    [13]Li Jun. Exercices et analyses de traduction. Presses de recherche et d'enseignement de langue etrangere [M]. Beijing:(Foreign Language Teaching and Research Press).2007(李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.)
    [14]Liu Miqing. Recherche theorique sur la traduction orale et ecrite [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.2003(刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.)
    [15]Danica SELESKOVITCH et Marianne LEDERER. Pedagogie raisonnee de l'interpretation [M] traduit en chinois par Yan Suwei et Shao Wei. Beijing:China Translation and Publishing Corporation.2007. (塞莱斯克维奇 勒代雷 著 闫素伟邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.)
    [16]Wan Hongyu et Yang Chengshu. Types et lois de la linearite syntaxique dans l'interpretation simultanee. Beijing:Journal des traducteurs chinois [J].20005 (3)(万宏瑜 杨承淑.同声传译中的顺译的类型与规律.北京:中国翻译[J].20005(3)).
    [17]Wang Shuyan. Breves recherches sur la traduction en chinois des longues phrases francaises. Wuhan:Journal de l'institut d'industrie automobile du Hubei [J].2002(6).(王淑艳.浅谈法语长句的汉译处理.武汉:湖北汽车工业学院学报[J].2002(6)).
    [18]Zhang Wei. Analyses sur les sources de la linearite syntaxique dans 1'interpretation simultanee d'anglais en chinois. Guangzhou:Journal de l'universite d'etudes etrangeres du Guangdong [J].2006 (2)(张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析.广州:广东外语外贸大学学报[J].2006(2)).
    [19]Zhang Weiwei. Interpretation simultanee d'anglais en chinois [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. (1999)(张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,(1999)).
    [20]Yang Chenshu. Pedagogie de l'interpretation:theories et pratiques [M]. Beijing:China Translation and Publishing Corporation.2005.(杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.)
    [21]Yang Chengshu. Linearite syntaxique dans l'interpretation simultanee- exploration par 1'usage du programme minimaliste. Beijing:Journal des traducteurs chinois [J].2002 (1)(杨承淑.从“经济原则”探讨“顺译”应用.北京:中国翻译[J].2002(1)).
    [22]Zhuang Chenyan, Qiu Yinchen. Apprentissage et pratique de l'interpretation [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2006(庄晨燕邱寅晨.口译学习与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2006).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700