汉英谚语对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
谚语是人类语言普遍存在的一种语言单位。它是民族语言的精华,是人民大众长期生产、生活经验的概括和智慧的结晶。它深深扎根于民族的深层认知结构中,体现了民族的认知心理基础。
     以往的汉英谚语对比研究由于受传统语言学和结构主义语言学的影响,着重研究谚语的形式特征和谚语的文化观,即谚语的语言结构、修辞特点以及文化特征等。关于谚语认知方面的研究,特别是运用认知语言学的理论对英汉谚语进行对比研究的成果还不多。
     本文在对比汉英谚语语音、语法和词汇以及修辞的共性和差异等类型学特征的基础上,重点从认知语言学的角度研究了谚语的认知特点和形成机制,阐述了谚语形成和理解的文化理据,分析了汉英谚语的语义结构和语义特征,并运用当代隐喻理论的研究成果,重点分析了谚语理解的认知机制。
     本文把认知语言学的概念隐喻和概念整合理论纳入统一的框架中,建立了谚语理解的认知语言学框架。我们认为,谚语不仅是一种语言现象,也是人类认知活动的产物,同时其形成和理解深深扎根于民族文化之中。文章主要立足于认知语言学的角度,以隐喻理论为主线,从以下三个方面对汉英谚语进行了初步的分析和阐释。
     首先,谚语是一种语言现象。文章在总结前人研究成果的同时,结合语言类型学和标记理论的研究成果,对汉英谚语的结构形式、韵律特征、词汇特点和语义特征进行了描写,对比分析了汉英谚语在语言类型上的共性和差异。本文认为,作为一种意义固化的隐喻,从结构上看,谚语或是本体和喻体同现的隐喻,或是隐含了本体的隐喻。按照谚语的表达方式和特点,它可分为隐喻性谚语和字面性谚语。
     其次,谚语是人类认知活动的产物,大多数谚语是隐喻性的。本文从认知语言学的角度,运用了现代隐喻理论的研究成果,对汉英谚语形成和理解机制作了尝试性的探索,认为谚语作为具有真实值的命题是以经验性为存在基础的,谚语的形成是客观世界与人类思维互动的结果,是一个认知域的概念在另一认知域的投射。谚语的理解是以一个概念域的事物去理解或经历另一概念域的事物。作为一种常规化的映射模式,谚语常常超越了一般隐喻所使用的语境,可在更普遍、更广泛的相关语境下使用,它能够概括人类具有普遍意义的基本经验。在谚语形成、发展及其理解过程中,动态的概念整合过程,实际上体现了人类思维的本质特性。
     最后,谚语的形成和理解深深扎根于民族文化之中。谚语所表达的道理是通过将社会生活中的特殊情况与生活中更为普通、常见、具体的概念联系起来而突显出来的。谚语有着超出各种文化背景差异性之外的一些共同特点。其中,最重要的就是谚语的运用往往建立在其比喻意义而非字面意义的基础上的。谚语的运用反映了概念隐喻在人们认识理解世界中的普遍作用,同时,特定的民族文化背景又是决定隐喻产生、使用和理解的重要因素之一,即不同民族有着不同的文化,他们根植于不同民族的观念中,也反映在谚语的使用中。
     总之,本文立足于汉英谚语对比研究,通过对其结构形式、韵律
    特征、词汇特点等微观层面以及谚语的文化特征等宏观层面的对比,探讨了汉英谚语产生的共性和差异及其原因,并从认知语言学的角度,对汉英谚语意义的形成机制以及谚语理解的认知模式做了初步的探索,进一步证实了经验和认知在语言结构和功能构建过程中所起的重要作用。
The proverb is ubiquitous in all human languages. They are the essence of the different languages, the accumulation of the human experience and crystallization of the wisdom of the people in their daily life and labor. Deeply rooted in the higher order cognitive structure, they can reflect the cognitive psychological basis of the nations.
    Influenced by the traditional linguistics and structural linguistics, the former research on Chinese and English proverbs focuses on the formal and cultural features, that is to say, the structure, rhetoric and culture in proverbs. Proverb cognition is little concerned.
    The dissertation discusses the typological features of the English and Chinese proverbs through a contrastive analysis of the similarities and differences in rhyme, grammar and words, expounds cognitive and generative mechanism and cultural foundation of proverb comprehension from the cognitive viewpoint, analyzes semantic structure and characteristics and places a great emphasis on the cognitive mechanism of proverb comprehension and application by adopting the contemporary theory of metaphor.
    After a review of the literature about the study of the English and Chinese proverbs, we put forth a new stand, integrate conceptual metaphor and blending space into a unified frame and further set up the
    analytic frame in the study of proverbs in cognitive linguistics. In the dissertation, proverbs are considered as a special language phenomenon and expression that extensively exist in most of the languages in the world. Most of them are based on metaphorical conceptualizations, resulted from cognition and deeply rooted in national culture. Based on the cognitive linguistics and especially the metaphor theory, the dissertation explores the figurative interpretation of the typical proverbs in Chinese and English. Three aspects will be detailed as follows:
    First, proverbs are a language phenomenon. After a review of the literature on the former outcomes, a careful description and analysis of the structural, rhyming, lexical and semantic features is made in this dissertation. We think that, as a kind of metaphor of bound meaning, proverbs are classified as literal and metaphorical ones according to the expression and considered as the co-occurrence of tenor and vehicle or a vehicle as implicative tenor according to the structure.
    Second, proverbs are a product of human cognition, most of them are metaphorical. The dissertation makes a preliminary analysis of the proverb creation and comprehension by applying the theory of cognitive linguistics and especially metaphor. Such a fact is showed that proverbs as a truth value are based on human experience; proverb creation is the result of interaction between the objective world and human metaphorical thinking; proverb comprehension is a mapping of one conceptual domain
    onto another. Proverbs, as a conventional mapping, usually surpass the contexts used by metaphors originally, and can be used on more general and broader ones, thus obtaining for the proverbs a universal meaning in sum. Starting from this viewpoint, we can get an overall comprehension of the proverbs and of the dynamic conceptual blending in the process and accordingly an insight into the nature of human thinking.
    Finally, proverb creation and comprehension are deeply rooted in the national culture. Proverbs convey their lessons by combining the special cases in social lives with more ordinary, common and specific ideas in lives. Proverbs have some common characteristics that go beyond the differences between various cultures, and the most important one is its implication based on the figurative rather than literal meaning. The using of proverbs reflects the role that conceptual metaphors play in people's knowledge of the world. Metaphors occur in the process of metaphorical thinking, revealing how people know the world. The particular cultural background is one of the key factors that determine the generating, using and comprehending of the proverbs. Different nations have their particular cultures deeply rooted in the people's notions and reflected in their languages. And proverbs, from one aspect, reflect the application and interpretation of the national culture
    In a word, the dissertation underlies the contrastive analysis of the English and Chinese proverbs to explore the differences in the Chinese
    and English way of thinking by contrasting the structures, meanings and cultural characteristics of the proverbs. Meanwhile, starting from cognitive linguistics it looks further into their theoretical bases, the mechanism and cognitive patterns and further confirms that experience and conception play an important role in the construction of the language structure and function.
引文
① 丁金国.汉英对比研究中的理论原则[J].外语教学与研究,1996(3).
    ① 徐通锵.对比和汉语语法研究的方法论[J].语言研究,2001(4).
    ② 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2004.
    ① 潘文国.换一种眼光何如——关于汉英对比研究的宏观思考[J].外语研究,1997(1).
    ② 冯智强.汉英对比研究的又一座高峰[J].白城师范学院学报,2003(3).
    ③ 冯智强.汉英对比研究的又一座高峰[J].白城师范学院学报,2003(3).
    ① 王力.王力论学新著[M1.南宁:广西人民出版社,1983.
    ② 吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究,1977(2).
    ③ 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    ① 崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言文化出版社,1997.
    ② 林纪诚、俞青海.语言与文化综论[J].教学研究,1989(3).
    ③ 夏雨.语言文化论析[J].外语学刊,1994(6).
    ④ 陈家旭.英汉隐喻认知对比的研究基础[D],上海:华东师范大学,2004.
    ① 程立、程建华.英汉文化比较词典[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
    ① 本文中汉语的“熟语”等同于英语的“idiom”,也就是人们经常称作的“习语”。
    ① 杨万娟.论谚语和它邻近的种属分界[J].中南民族学院学报,2001(3).
    ② 王勤.汉语熟语论[M].济南:山东教育出版社,2006.
    ① 张辉.熟语及其理解的认知语义学研究[M].北京:军事谊文出版社,2003.
    ① 王德春等.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    ① John Simpson.牛津英语谚语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.
    ② 温端正.谚语[M].北京:商务印书馆,1985.
    ③ 武占坤、马国凡.谚语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.
    ① Richard P. Honeck. A proverb in mind:A cognitive science of proverbial wit and wisdom[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1997.
    ① 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
    ① 束定芳.亚里斯多德与隐喻研究[J].外语教学与研究,1996(1).
    ① 陈家旭.英汉隐喻对比认知研究[D].上海:华东师范大学博士论文,2004.
    ① 林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997(1).
    ① 陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[D].上海:华东师范大学博士论文,2004.
    ② 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    ① 以上例子引自束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海教育出版社,2005:132
    ① 贾志高、程杰.隐喻语言中的范畴化[J].山东师大外国语学院学报,2000(2).
    ② 沈家煊.意象和图式[A].暑期语言讲习班讲稿,2005.
    ① Richard P. Honeck. A proverb in mind: A cognitive science of proverbial wit and wisdom [M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 1997.
    ① 本文中汉语的“熟语”等刚于英语的“idiom”,也就是我们经常称作的“习语”。
    ① Longman Dictionary of English Idioms[Z]. Prentice Hall College Div, 1979, P84
    ① 转引自王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    ① Glass A L. The Comprehension of Idioms. Journal of psychological research, 1983, (12): 429-442.
    ① Minsky, M. Frame-System Theory[A]. In Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge:MIT Conference Proceedings, 1975.
    ② 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    ③ 潘艳艳.框架语义学:理论与应用[J].外语研究,2003(5).
    ① 孙亚、刘宇红.熟语及其理解的认知语义学研究评价[J].外语与外语教学,2004(8)
    ① Fauconnier, G.&M, Turner. Blending as a central process of grammar[A], In Adele Goldberg. (ed.). Conceptual structure, Discourse and Language[C], Stanford: CSLI Publications, 1996.
    [1] 蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
    [2] 陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.
    [3] 陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.
    [4] 程工.语言共性论fM].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [5] 程立.英汉文化比较词典[Z].长沙:湖南教育出版社,2000.
    [6] 崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [7] 邓炎昌.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [8] 冯志伟.现代语言学流派[M].西安:陕西人民出版社,1999.
    [9] 高奇.走进中国民俗殿堂[M].济南:山东大学出版社,2005.
    [10] 顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
    [11] 桂诗春等.语言学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [12] 郭熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版社,1999.
    [13] 郭建民.英语谚语研究[M].兰州:甘肃教育出版社,1992.
    [14] 韩宝育.语义的分析与认知[M].北京:中央编译出版社,2004.
    [15] 韩林合.乔姆斯基[M].台北:台湾东大图书公司,1996.
    [16] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [17] 胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
    [18] 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
    [19] 李国南.修辞与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [20] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
    [21] 骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [22] 武占坤、马国凡.谚语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.
    [23] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2004.
    [24] 潘文国等.对比语言学:历史与哲学思考[M].上海:上海教育出版社,2006.
    [25] 石毓智.语法的认知语义基础[M].南昌:江西教育出版社,2000.
    [26] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [27] 石毓智.汉语研究的类型学视野[M].南昌:江西教育出版社2004.
    [28] 孙维张.汉语熟语学[M].长春:吉林教育出版社1988.
    [29] 王德春等.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [30] 王德春.语言学通论fM].北京:北京大学出版社,2006.
    [31] 王健平.语言哲学[M1.北京:中共中央党校出版社,2003.
    [32] 王菊泉等.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [33] 王还.汉英对比论文集[C].北京:北京语言学院出版社,1993.
    [34] 王勤.汉语熟语论[M].济南:山东教育出版社,2006.
    [35] 王远新.中国民族语言学:理论与实践[M].北京:民族出版社,2002.
    [36] 王远新.中国民族语言学论纲[M].北京:中央民族大学出版社,2002.
    [37] 王远新.语言学教程[M].北京:民族出版社,2003.
    [38] 王远新.语言理论和语言学方法论[M].北京:教育科学出版社
    [39] 温端政.谚语词典[Z].北京:语文出版社,2004.
    [40] 温端政.俗语研究与探索[M].上海:上海辞书出版社,2005.
    [41] 温端政等.二十世纪的汉语俗语研究[M].北京:书海出版社,2000.
    [42] 萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [43] 徐杰.普遍语法原则和汉语语法现象fM].北京:北京大学出版社,2001.
    [44] 徐大明.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    [45] 徐烈炯.生成语法理论[M].上海:上海外语教育出版社,1988
    [46] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [47] 新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社,2005.
    [48] 郁福敏等.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
    [49] 杨自俭等.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
    [50] 姚锡远.汉语熟语论[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.
    [51] 姚小平.洪堡特——人文研究和语言研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
    [52] 游汝杰.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    [53] 曾自立.英汉谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.
    [54] 张辉.熟语及其理解的认知语义学研究[M].北京:军事谊文出版社,2003.
    [55] 张宏德等.英汉词语文化对比[M1.武汉:湖北教育出版社,2003.
    [56] 赵蓉晖.社会语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [57] 赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [58] 周磐林.中西谚语比较研究[M].台北:台湾文史哲出版社,1975.
    [59] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [60] 祝畹瑾.社会语言学概论[M].武汉:湖南教育出版社,1992.
    [61] [德]威廉·冯·洪堡特.语言与人类精神[M].北京:北京师范大学出版社,1997.
    [62] [德]威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,2004.
    [63] [美]爱德华·萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,2002.
    [64] [瑞士]费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980.
    [65] John Simpson.牛津英语谚语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [66] John·Lyons.乔姆斯基[M].黄继锋、等译.昆仑出版社,1996.
    [67] Richard P. Honeck. A proverb in mind: A cognitive science of proverbial wit and wisdom[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 1997.
    [68] Fauconnier. G. and M. Turner. The way we think: Conceptual blending and mind's hidden complexities[M]. 2002.
    [69] Lakoff. G & M. Johnson. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought[M]. New York: Basic Books. 1999.
    [70] Lakoff. G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about mind[M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.
    [71] George Lakoff and Mark Turner. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].
    [72] Clifford H. Plopper. Chinese religion seen through the proverb[M]. Shanghai modern Publishing House, 1935.
    [73] Andrew Ortony. Metaphor and Thought[M]. Cambridge University Press, 1993.
    [74] Ning Yu. The Contemporary Theory of Metaphor[M]. John Benjamins Publishing Company. Philadephia. U. S. A, 1998.
    [75] Richard P. Honeck&Robert R. Hoffman. Cognition and Figurative Language[M]. Lawrence Erlbaum Association. Inc. Publishers Hillsdale. New Jersay, 1980.
    [76] 白云.汉语谚语的语义特点[J].聊城大学学报,2006(3)
    [77] 包通法.谚语的文化沉淀的认知与翻译[J].贵州工业大学学报,2003(4)
    [78] 蔡丽萍.从英汉谚语的比较看中英文化差异[J].天津外国语学院学报,2000(3)
    [79] 曹晓虹.从英汉互译看成语、谚语中比喻的译法[J] 池州师专学报,2003(2)
    [80] 程琪龙.语言认知和隐喻[J].外国语,2002(1)
    [81] 邸雅清.英语谚语初探[J].沈阳建筑大学学报,2005(1)
    [82] 丁毅伟.隐喻与文化认知[J].外语研究,2004(6)
    [83] 方用.中西文化结合观的历史发展[J].安庆师范学院学报,2004(9)
    [84] 方小兵.英语辞格分类与英汉辞格对比[J].金陵科技学院学报,2005(3)
    [85] 冯丽颍.认知语言观解读英语成语[J].天津外国语学院学报,2005(1)
    [86] 傅云霞.英汉谚语修辞特点比较[J].常德师范学院学报,2001(3)
    [87] 高霞.汉英习语对比研究综述[J].西南民族学院学报,2001(11)
    [88] 顾蓓晔,缪小春.汉语习语理解研究[J].心理学报,1995(1)
    [89] 胡振东.汉英谚语反映不同的宗教思想与观念[J].邵阳学院学报,2005(4)
    [90] 胡作友.英语谚语的修辞背景及修辞功能[J].合肥工业大学学报,2002(5)
    [91] 黄华.试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J].外语与外语教学,2001(6)
    [92] 焦爱梅、姚锡远.汉英熟语比较研究[J].天中学刊,1996(3)
    [93] 焦秋生.认知结构的表征与建构[J].山东师范大学学报,2004(6)
    [94] 金其斌.中英谚语对比五题[J].云南师范大学学报,2006(1)
    [95] 蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].北京外国语大学,1999(4)
    [96] 李明琴.隐喻与文化之间的关系[J].平原大学学报,2003(4)
    [97] 李四清.英汉成语中的隐喻模式及其隐喻机制的研究[J].上海师范大学学报,2005(4)
    [98] 李勇忠,方新柱.理想化认知模式与转喻的语用功能[J].山东外语教学,2003(3)
    [99] 李勇忠.概念隐喻、合成空间与隐喻阐释[J].江西师范大学报,2003(6)
    [100] 梁蓉华、邢苏月.论英汉词语的理据性[J].西南民族学院学报,2000(5)
    [101] 廖綵胜.英语谚语:传统与创新[J].福建外语,1995(4)
    [102] 廖慈惠.论整体取向与个体观念在汉英语言中的投射[J].西南民族大学学报,2005(3)
    [103] 刘爱真.文化认知语言与得体---大学英语教学中文化教学思路[J].外语界,2000(2)
    [104] 刘昌华.隐喻的民族性[J].西安外国语学院学报,2000(4)
    [105] 刘文欣.谚语的语义特征及其语法功能[J].黑龙江教育学院学报,2006,(3)
    [106] 刘振前.隐喻的范畴化和概念化过程[J1.四川外语学院学报,1999(4)
    [107] 刘争光,周红民.惯用语理解的认知研究.外语学刊,2002(2)
    [108] 柳燕梅.认知结构在谚语理解中的表现特征[J].绥化师专学报,1997(4)
    [109] 龙千红.汉英谚语中的女性形象及其成因[J].广州师院学报,2000(1)
    [110] 卢植.认知语言学的研究方法[J].四川外国语学报,2005(5)
    [111] 罗虹 英汉谚语的比较与翻译[J].中南民族学院学报,1996(5)
    [112] 马少英.从认知语义学看英语习语的语义.成都理工大学学报,2006(2)
    [113] 宁全新.论奠基习语喻义的认知基础[J].天津外国语学院学报,2006(2)
    [114] 牛桂玲.英汉谚语的语言结构与修辞[J].重庆交通学院学报,2002(3)
    [115] 乔兴兰,曾葡初.隐喻的认知机制解读[J].天津外国语学院学报,2004(6)
    [116] 任宏.英语谚语和汉语谚语中的隐喻[J].语言应用研究,2006(4)
    [117] 束定芳.论隐喻的理解过程和特点[J].外语教学与研究,2000(4)
    [118] 束定芳.语言的认知研究[J].外国语言文学,2003(3)
    [119] 宋悦兰.英汉谚语的文化差异[J].陕西师范大学学报,2001(9)
    [120] 孙琦.从隐喻看英汉文化差异[J].同济大学学报,2002(4)
    [121] 谭江竹.谚语的语用连接意义[J].河南理工大学学报,2005(1)
    [122] 谭琼琳.试论英汉比喻意象不同的文化底蕴[J].湖南大学学报,1997(1)
    [123] 谭燕萍.英汉习用性比喻异同比较管窥[J].齐齐哈尔大学学报,2003(3)
    [124] 童长清.论英汉谚语语言修辞特色的相似性[J].长沙电力学院学报,2005(2)
    [125] 汪德华.英汉谚语的语言共性[J].洛阳师范学院学报,2002(6)
    [126] 汪少华.概念合成和隐喻的实时意义建构[J].当代语言学,2002(2)
    [127] 王寅.认知语义学[J].四川外语学院学报,2002(2)
    [128] 王勤玲.概念隐喻理论与概念整合理论的对比研究[J].外语学报,2005(1)
    [129] 王义娜、齐振海.语言认知思想追溯[J].四川外国语学院学报,2005(5)
    [130] 王寅.Lakoff&Johnson笔下的认知语言学[J].外国语,2001(4)
    [131] 温洪瑞.英汉谚语文化涵义对比研究[J].山东大学学报,2004(4)
    [132] 吴莉.试论隐喻概念与英语习语的语义关联[J].山东师大外国语学院学报,2001(3).
    [133] 吴世雄,纪玉华.原型语义学:从家族相似性到理想化认知模式[J].厦门大学学报,2004(2)
    [134] 肖名丽.隐喻的认知方式及其文化阐释[J].山东外语教学,2000(1)
    [135] 肖蔚.隐喻的认知与思维方式及隐喻的理解[J].重庆大学学报,2003(5)
    [136] 谢庆芳.英国谚语探源[J].广东行政学院学报,2004(6)
    [137] 谢应光.认知语义学与英语成语的意义研究[J].四川外语学院学报,2002(2)
    [138] 徐萍.隐喻的普遍性及其文化阐释[J].苏州大学学报,2000(4)
    [139] 许晖.试谈英汉成语、谚语、习语的文化对比[J].中州学刊,2002(5)
    [140] 杨宏.美国价值观在英语谚语中的体现[J].郑州航空工业管理学院学报,2005(2)
    [141] 杨纯丽.从认知语义学的角度看习语的含义[J].长春师范学院学报,2006(1)
    [142] 杨小洪.认知与文化——视角的再整合[J].外语学刊,2002(4)
    [143] 余贤君,王建民.惯用语比喻意义理解的影响的因素[J].宁波大学学报,2000(1)
    [144] 余贤君,王莉等.惯用语的理解:构造还是提取[J].心理科学,1998
    [145] 余贤君.惯用语理解的心理机制[J].心理学动态,1997
    [146] 张舒.汉英谚语文化含义比较研究[J].哈尔滨学院学报[J].2005(4)
    [147] 张春晖.认知思维与英汉成语隐喻[J].湖南城市学院学报,2004(4)
    [148] 张辉.认知语义学述评[J].外语与外语教学,1999(12)
    [149] 张连超.成语和谚语意义的认知理解[J].大学英语.2006(1)
    [150] 张庆盈 刘西峰.隐喻的认知结构与跨文化研究[J].北京航空航天大学学报,2004(4)
    [151] 张小玲.中英谚语语义的对比研究[J].湖南科技学院学报,2006(3)
    [152] 张晓玲.英汉谚语的跨文化对比分析[J].郑州大学学报,2005(5)
    [153] 周正履.英语习语的特点初探[J].西安电子科技大学学报,2002(3)
    [154] 朱乐红、陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略[J].外语教学,2000(3)
    [155] 朱永生 蒋勇.特别概念与梯级含义的关系[J].外语与外语教学,2003(2)
    [156] 邹艳、杨志忠[J].汉英谚语修辞特点的比较[J].大学英语,1998(5)
    [157] 陈家旭.英汉隐喻对比研究[D].上海:华东师范大学博士学位论文,2004.
    [158] 齐镇海.“心”隐喻的认知分析—基于英汉语料库的个案研究[D].北京:北京师范大学博士论文,2003
    [159] 苏科.英汉习语的认知语言学对比研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2005.
    [160] 胡琳.试论现代汉语中非固定短语的熟语化过程及其成因[D].成都:四川大学硕士学位论文,2005.
    [161] 白丽芳.Lakoff概念隐喻理论评析[D].南京:南京师范大学学位论文,2002.
    [162] 马红芳.合成空间理论和谚语理解[D].长沙:湖南师范大学硕士学位论文,2005.
    [163] 刘再雄.英语习语意义的理据研究[D].长沙:湖南师范大学硕士学位论文,2003.
    [164] 盛若菁.基于语义的比喻研究[D].上海:复旦大学博士学位论文,2003.
    [165] 叶鸣.汉英概念隐喻对比[D].黑龙江:黑龙江大学硕士学位论文,2003.
    [166] 于鹤.从认知角度研究成语的语义理据[D].大连:大连海事大学学位论文,2003.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700