产品广告汉译英的转喻研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
产品广告是一种特殊的应用型文本,其目标为“激发购买欲、保持购买欲,并促使实现购买行为”。对这种具有特殊功能的产品广告的翻译,应有别于一般的翻译。它不能以传统的“信、达、雅”为翻译标准,亦不能盲目追求“等值”。因为一旦盲目遵循,翻译出来的广告必定与的语文化发生冲突。广告译出来就应该像广告,应该忠于的语广告的形式,忠于译入语的广告结构。而它的这种结构,又是与其文化背景和认知语境紧密相关的。
     作为一种基本的思维方式,转喻以人的认知经验为基础,用一种体验、经验去映射、构建和假定另一种经验与存在,使其更加生动、直观。这与翻译有着本质的相似,因为翻译就是借助源广告文本的经验来构筑目标语广告文本的经验。因此本文中,作者试图从认知的角度揭示英语产品广告汉译英中的转喻机制及其转喻对产品广告翻译策略和技巧的启示。此外,作者还通过对三十组广告翻译文本的说明与个案比较分析,来揭示转喻理论较之传统翻译理论在产品广告翻译中的优势。
     通过研究作者发现:产品广告实际上是以部分代整体,或以部分产品特征来代替整个产品的转喻过程。而英语产品广告汉译英则是一个基于信息再加工的“理想认知模型”之上的转喻转换的过程。在该模型中,源语汉语产品广告中的转喻模式为英语产品广告中的转喻模式提供心理可及。而翻译,正是要将汉语的转喻模式转换为英语可接受的转喻模式。由于两种转喻模式具有文化性,因此反映到翻译当中,就要求针对不同的转喻模式选择不同的翻译策略和技巧。作者认为,对于两种产品广告中共有的转喻模式,应用直译的翻译方法,这样不仅保留汉语产品广告的形象,还使翻译出来的产品广告符合英语广告的结构与大众的心理期望;而对于汉语产品广告中不同的、或为文化属性所特有的转喻模式,则要么用意译、改写或替代的策略使其归化,要么用直译或音译加注释的策略使其异化,从而保留源语产品广告的形象。
     总而言之,这种转喻的翻译方法,由于在认知和语言的层面共同掌握了两种文化中产品广告的转喻特点和大众的心理期待,因此就使它较传统的翻译方法有了无可比拟的优势与竞争力。
Product advertisement is a unique pragmatical text aiming to "arouse the intention, hold the intention, and enhance the purchase behaviors." Therefore, traditional translation norms of "faithfulness, expressiveness and elegance", or Equivalence Theory are not applicable in product advertisement translation, as distinct from common translations. There is a particular view expressed as to the translation norms of Chinese English (C-E) translation of product advertisements, that is, translated advertisements are still advertisements:they have to be faithful to the form and structure of native advertisements in English; otherwise, the translated advertisements will conflict with the target culture, since the forms and structures of advertisements are deeply rooted in English cultural background and cognitive context.
     Metonymy, which gains its foothold in human's cognitive experience, reflects, constructs, and assumes one kind of experience by the aid of another kind of experience. As a basic thinking pattern, metonymy contributes to generation of tangible and perceptible experience by means of more salient formal experience. This working mechanism is similar to translation in that translation produces a target text on the strength of the source text.
     In this thesis, therefore, the author attempts to investigate the working mechanism of metonymy in C-E translation of product advertisements from a cognitive perspective, and to explore its hints on translation strategies and techniques for product advertisement translation. What is more, the author also addresses the problem what superiority metonymy theory possesses over traditional translation approaches by way of exposition and contrastive case analyses of thirty pairs of advertisement translations.
     The overall findings reveal that product advertising is in fact a metonymic process in which the advertisers utilize some part of the product to substitute the entire product, or they utilize some of the product features to stand for the whole product. With reference to C-E translation of product advertisement, the author regards it as a metonymy conversion process that operates within an event Idealized Cognitive Model (ICM) of information reprocessing, within which the metonymic models of Chinese product advertisements provide mental access to metonymic models of English product advertisements. The task of translation is just to convert Chinese metonymic models to acceptable English metonymic models. Due to cultural differences, separate translating strategies and techniques are required in terms of the type of metonymies, anyway. In the author's opinion, on the one hand, literal translation is appropriate for translation of shared metonymic models in two cultures, since it not only helps retain original product image, but also makes the translation conform to English advertisements' structure and appeal to English consumers' psychological expectations. On the other hand, domescating strategies such as liberal translation, adaptation and substitution strategy, and foreignizing strategies such as literal translation and transliteration plus note are respectively suitable for translation of different or cultural-specific metonymic models in Chinese.
     In conclusion, metonymic translation is endowed with unparalleled advantages over traditional translation theories in product advertisement translation, as long as it masters the metonymic features in cognition and language in English and Chinese product advertisements, and it appeals to the psychological expectations of western consumers.
引文
1 See Zhao(赵静,1992:67)
    2 See Guo(郭贵龙,张宏博,2008:37)
    3 See explanation in Jia Wenbo's book Pragmatic Translation Theory and Practice,2004:P9
    4 This explanation is quoted from Cai(蔡晖,2006:43)andtranslated by the author.
    5 Ibid. P44.
    6 See Chen(陈香兰,2005:57)
    7 The definition to metonymy and the explanation to ICM are cited from Radden & Kovecses' paper Towards a Theory of Metonymy (1999) which appears in Panther & Radden's (eds) Metonymy in Language and Thought (1999:17,21).
    8 This definition to metonymy is seen in the abstract of Dong's thesis(董成如,2004:6).The author translates it literally here.
    9 For a clearer idea of the classification of ICMs, see Radden & Kovecses' paper Towards a Theory of Metonymy (1999:31-49).
    10 More detailed explanation to cognitive principles is found in Radden & Kovecses' paper Towards a Theory of Metonymy (1999:44).
    11 This title is extracted from Prof. Zhu's translation version of蜀道难(Perilous Journey to the Land of Shu). Prof. Zhu(朱纯深)iscurrently a professor majoring in Chinese, translation and linguistic in City University of Hong Kong. See introduction at the website:http://www.en84.com/article-1799-2.html
    Barcelona, A.2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin/New York:Mouton de Gmyter.
    Baseam, A. A.2006. Translation of Fast-Food Advertising Texts from English to Arabic, Master. D. thesis. Pretoria:University of South Africa.
    Gibbs, R.W.1999. Speaking and Thinking with Metonymy. In K.-U. Panther & G. Radden (eds.) Metonymy in Language and Thought, 61-76. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
    Heylen, R.1993. Introduction:Translation, Poetics and the Stage:Six French Hamlets. London:Routledge.
    House, J.1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.
    Lakoff, G.& M. Johnson,1980. Metaphors We Live by. Chicago:The University of Chicago Press.
    Lakoff, G.1987. Woman, Fire, and Dangerous Things. Chicago:The University of Chicago Press.
    Langacker, R.W.2004. Metonymy in Grammar. Journal of Foreign Languages 6.
    Leiss, W.K.S.& S. Jhally,1986. Social Communication in Advertising: Persons, Products, and Images of Well-being. New York:Methuen.
    Maria Sidiropoulou.1998. Advertising in Translation:English vs. Greek. Translators' Journal 2:191-204.
    Panther, K.-U.& G. Radden.1999. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
    Radden, G.& Z. Kovecses.1999. Towards a Theory of Metonymy. In Panther, K.-U.& G. Radden (eds.) Metonymy in Language and Thought,17-59. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
    Romero, E.& B. Soria.2006. Metonymy as a Syntactic Strategy in Assigning Informational Prominence within the Noun Phrase. In Salazar, J.& M. Amengual & M. Juan (eds.). Usos Sociales del Lenguaje y Aspectos Psicolinguisticos:Perspectivas Aplicadas.
    Song Weihua.2008. Questioned on Andre Lefevere's "Chinese and Western thinking on translation". Sino-US English Teaching 2.
    Ungerer, F.& H. Schmid.2001. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.
    Ungerer, F.& H. Schmid.2001. An Introduction to Cognitive Linguistics.中译本:《认知语言学导论》,彭利贞等译,2009,上海:复旦大学出版社。
    Warren, B.1999. Aspects of Referential Metonymy In Panther, K.-U.& G. Radden (eds.) Metonymy in Language and Thought,121-135. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
    蔡晖,2006,转喻思维产生动因的多元思考,《外语学刊》,第6期;41-45页。
    曹道根,2007,试论标题的转喻性,《外语与外语教学》,第10期,9-11页。
    陈道明,1991,软卖”型广告中的移情,《现代外语》,第4期,33-36页。
    陈香兰,2005, 转喻:从“辞格”到认知的研究回顾,《外语与外语教学》,第8期,56-60页。
    陈香兰,2007,仿拟理解与转喻思维的异同,《外语学刊》,第5期,28-33页。
    董成如,2004,转喻的认知解释,《解放军外国语学院学报》,第3期,6-9页。
    谷化琳,2001,转喻的根隐喻及其主要类别,《四川外语学院学报》,第9期,37-39页。
    郭贵龙,张宏博,2008,《广告英语文体与翻译》。上海:华东师范大学出版社。
    贺学耘,谭晓丽,2007,广告翻译:形式美与语用功能的再现, 《上海翻译》,第4期,35-37页。
    胡方芳.现代汉语转喻的认知研究:[博士学位论文].上海:华东师范大学,2008。
    泓涌,2000,试论古典诗词名句广告,《语文教学与研究》,第3期,6-8页。
    贾文波,2004,《应用翻译理论与实践》。长沙:湖南科学技术出版社。
    蒋磊,1994,谈商业广告的翻译, 《中国翻译》,第5期,38-41页。
    靳涵身,2000,商业广告翻译:性质、特点、技巧,《四川外语学院学报》,第7期,95-99页。
    李德超,2000,“广告英语”还是“英语广告”,《四川外语学院学报》,第4期,87-91页。
    李瑛,文旭,2006,从“头”认知——转喻、隐喻与一词多义现象研究, 《外语教学》,第5期,1-5页。
    李克兴,2004,论广告翻译的策略,《中国翻译》,第11期,64-69页。
    李勇忠,2004,构式义、转喻与句式压制,《解放军外国语学院学报》,第3期,10-14页。
    李勇忠,2005,论语法转喻对语言结构的影响,《外语教学与研究》,第4期,76-282页。
    刘金侠,2005,归化与异化理论在商业广告翻译中的应用及解析,《商场现代化》,第446期,138-139页。
    刘宓庆,1998,《文体与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
    刘正光,转喻与宾语变换,见:束定芳,主编,《语言研究的语用和认知视角》。上海:上海外语教育出版社,2008:198-212页。
    林军,2009,论广告英语的语言特点和翻译,《企业家天地》,第2期,188页。
    刘全福,胡媛媛,1996,近年来国内广告翻译得失例话, 《上海科技翻译》,第3期,22-25页。
    刘先刚,1993,对外宣传广告、翻译及其它,《上海科技翻译》,第3期,28-30页。
    刘晓梅,2007,目的论与汉英广告翻译,《西安外国语大学学报》,第2期,54-58页。
    龙智华,1988,试论广告英语的语言特点,《外语学刊》,第2期,45-50页。
    卢卫中,汉语构词的转喻阐释,见:束定芳,主编,《语言研究的语用和认知视角》。上海:上海外语教育出版社,2008:213-221页。
    孟宏,2009,论关联理论与英语广告翻译,《商场现代化》第3期,217页。
    罗素梅,1992,广告英语辞格初探(上), 《现代外语》第4期,55-59页。
    罗素梅,1993,广告英语辞格初探(下),《现代外语》第1期,50-54页。
    潘红,1995,英语广告的修辞艺术,《外语研究》,第3期,44-49页。
    潘红,1998,从背景期望看广告翻译,《上海科技翻译》,第1期,26-28页。
    彭家玉,1999,修辞在广告英语中的艺术魅力,《四川外语学院学报》,第3期,85-89页。
    束定芳,2008,《语言研究的御用和认知视角——贺徐盛恒先生70华诞》。上海:上海外语教育出版社。
    谭卫国,2003,英汉广告修辞的翻译, 《中国翻译》,第2期,62-65 页。
    唐孝威,黄华新,2007,《语言与认知研究》。北京:社会科学文献出版社。
    王琳.中国古典诗词中的转喻研究:[硕士学位论文].济南:山东大学,2008。
    王培荣,2008,论功能派翻译理论在商业广告翻译中的运用, 《现代商贸工业》,第12期,250-251页。
    王志新,1997,牌匾广告错译举例及其分析, 《语言与翻译》,第3期,51-53页。
    魏在江,2007,概念整合、语用推理与转喻认知,《四川外语学院学报》,第1期,90-95页。
    文旭,叶狂,2006,转喻的类型及其认知理据, 《解放军外国语学院学报》,第6期,1-7页。
    吴希平,1997,英语广告修辞种种, 《中国翻译》,第5期,24-26页。
    徐景亮,2007,转喻推理与转喻性习语加工模式的构建,《外语研究》,第1期,1-5页。
    杨琪,包通法,2006,“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践,《上海翻译》,第3期,32-35页。
    杨金红,1996,英文广告口号的特点及其翻译,《上海科技译》,第4期,24-27页。
    姚暨荣,1987,产品广告的英译,《上海科技翻译》,第2期,16-20页。
    姚俊,2004,广告双关语的认知研究,《四川外语学院学报》,第5期,102-106页。
    尹松军,1995,也谈广告翻译,《上海科技翻译》,第1期,32-33页。
    张辉,孙明智,2005,概念转喻的本质、分类和认知运作机制,《外语与外语教学》,第3期,1-6页。
    张辉,2007,从转喻场境到语用参数和言外ICM,《外语学刊》,第4期,32-38页。
    张家强,1995,广告英语一瞥,《四川外语学院学报》,第4期,16-23页。
    赵静,1992,《广告英语》。北京:外语教学与研究出版社。
    赵艳芳,2001,《认知语言学概论》。上海:上海外语教育出版社。
    张玉红,2008,国际广告的等值翻译研究初探,《商场现代化》,第535期,29-30页。
    朱翔.析红楼梦杨译本的转喻翻译策略:[硕士学位论文].桂林:广西师范大学,2008。
    朱燕,2007,从最佳关联性看广告翻译的效度,《四川外语学院学报》,第4期,100-104页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700