释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着中国政治经济的发展,中国国际地位日益提高,与国际间政治、经济、文化交流也日趋频繁。每年三月份两会期间中国外交部都要举办记者招待会,它主要阐述政府或某部门的立场、观点,并回答记者提问,具有一定的权威性。这为翻译研究开辟了新的领域。本文研究的对象即为“两会期间”记者招待会口译。本论文从释意论角度出发,结合温总理两会记者招待会口译材料,解释、分析当中所使用的口译策略,旨在探讨释意论对记者招待会口译实践的指导作用。
     释意论与传统的翻译理论不同:传统翻译理论认为翻译分为理解和表达两个程序,而释意论提出翻译有三个程序,即理解、脱离原语语言外壳和重新表达。其研究不再只停留在语言层次上,而是强调对意义的捕捉。本文首先详细介绍了释意论的建立和发展以及主要内同,接下来主要介绍了记者招待会口译的特点、影响记者招待会口译的因素以及记者招待会口译的原则。在此基础上,通过释意论视角下对温总理记者招待会口译的分析,总结出了记者招待会口译的策略。最后总结了释意论的主要贡献,提出了研究的不足之处,并期望通过文章中的研究为今后的口译实践以及理论的发展提供一些启示。
     通过研究发现:从释意论角度出发,影响记者招待会口译的因素包括发言人的身份、目的、文化背景;口译员对语言以及认知知识的熟练掌握;听众的身份、立场及文化背景。根据这些影响因素总结出影响记者招待会口译的原则,从而总结出记者招待会口译的策略。总之,在释意论视角下研究记者招待会口译是一次有意义的探索和尝试。
With the development of politics and economy, China's international status has improved a lot and the exchanges of politics, economy, culture between China and the rest of the world have been increased tremendously. The Foreign Ministry holds press conferences during the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) every March, which provides a new study field for interpreting studies. During the press conference, the addressers mainly state the government's stance and ideas, answering the journalists'questions. Obviously, it is authoritative. The subject of this paper is press conference interpreting (PCI) during the NPC and CPPCC period. Based on the press conferences delivered by Premier Wen Jiabao during the NPC and CPPCC sessions, the thesis explains and analyzes the interpreting strategies from the perspective of the interpretive theory, hoping provide some guidance for the interpreters in the press conference interpreting practice.
     There are differences between the interpretive theory and traditional translation theories:traditional translation theories hold that there are two processes: comprehension and expression; however, the interpretive theory argues that there are three processes:comprehension, deverbalization and expression. The interpretive theory pays attention to grasping the sense not to the language. Firstly, the thesis introduces the establishment and development of the interpretive theory as well as its main contents in detail. Then, it mainly introduces the features of the press conference as well as the affecting factors and the principles of the press conference interpreting. Afterwards, the thesis concludes some strategies adopted in the press conference in view of the interpretive theory by analyzing the press conference transcriptions delivered by Premier Wen Jiabao during the NPC and CPPCC sessions. In the end, the thesis summarizes the main contributions and the limitations of the interpretive theory, hoping to provide some guidance for the interpreting theory and practice.
     The following findings have been achieved through the study:in terms of the interpretive theory, the factors which affect the press conference interpreting include the identity, intention and cultural backgrounds of the addresser; the interpreter's management of the language and the cognitive knowledge; the identity, stance and cultural backgrounds of the audience. According to these factors, this thesis concludes the principles of the press conference interpreting and thus the strategies. To sum up, it is a meaningful attempt to study the press conference interpreting from the perspective of the interpretive theory.
引文
[1]Baker, Routledge Encyelopedia of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,26.
    [2]达妮卡赛莱丝科维奇.口译技巧[M].孙慧双译.北京:北京出版社1979,67.
    [3]万芊芊.论解释意义论—实证参照下的理论综述[D].上海:上海外国语大学,2007,8.
    [4]达妮卡赛莱丝科维奇.口译技巧[M].孙慧双译.北京:北京出版社1979,60.
    [5]许钧.翻译释意理论辨—与塞莱丝科维奇教授谈翻译.中国翻译,1998:9.
    [6]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,79.
    [7]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,106.
    [8]达妮卡赛莱丝科维奇.口译技巧[M].孙慧双译.北京:北京出版社1979,55.
    [9]Seleskovitch, Interpreting for International Conference [M], translated by Stephanie Dailey and Norman Memillan. Washington:Pen and Booth,1978,5.
    [10]Mariana Lederer. The Liberty in Translation [M], translated by Stephanie Dailey and Norman Memillan.Washington:Pen and Booth,1989,13.
    [11]Seleskovitch, Study on Translatology [M], Washington:Pen and Booth,1989,33.
    [12]梅德明.现代语言学简明教程[M],上海:上海外语教育出版社,2003,56.
    [13]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,103.
    [14]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,103.
    [15]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,75.
    [16]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001,77.
    [17]蔡小红.论口译质量评估的信息单位.外国语[J],2003(5):75-80.
    [18]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析.[J]中国翻译,2005(4):71-74.
    [19]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002,65.
    [20]Nida Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden:E.J.Brill,1982,102.
    [21]Baker. In Other words:A Coursebook on Translation [M]. Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2000,80.
    [22]Baker, In Other words:A Coursebook on Translation [M]. Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2000,80.
    [23]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002,55.
    [24]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002,57.
    [25]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004,18.
    [26]许钧.翻译释意理论辨—与塞莱丝科维奇教授谈翻译.[J]中国翻译,1998:9.
    [27]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析.[J]中国翻译,2005(4):71-74.
    [28]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [29]张海瑞.记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D].山西:
    山西大学,2006,9.
    [30]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游出版社,1998,16.
    [31]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981,19.
    [32]达妮卡赛莱丝科维奇.口译技巧[M].孙慧双译.北京:北京出版社1998,33.
    [33]Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing House,1997,63.
    [34]陈首慧.功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译[D].中南大学,2007,15.
    [35]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [36]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [37]Newmark. Approaches to Translation [M].Oxford, Pergamon Press,1982,78.
    [38]Seleskovitch. Interpreting for International Conference [M], translated by Stephanie Dailey and Norman Memillan.Washington:Pen and Booth,1978,5.
    [39]Baker. Routledge Encyelopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004, P22.
    [40]Baker. Routledge Encyelopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.
    [41]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [42]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [43]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [44]温总理记者到待会口译资料,2007年.
    [45]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [46]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [47]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [48]温总理记者到待会口译资料,2005年.
    [49]温总理记者到待会口译资料,2007年.
    [50]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [51]温总理记者到待会口译资料,2007年.
    [52]温总理记者到待会口译资料,2006年.
    [53]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [54]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [55]温总理记者到待会口译资料,2007年.
    [56]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [57]温总理记者到待会口译资料,2006年.
    [58]温总理记者到待会口译资料,2005年.
    [59]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [60]温总理记者到待会口译资料,2010年.
    [61]温总理记者到待会口译资料,2006年.
    [62]温总理记者到待会口译资料,2006年.
    [63]温总理记者到待会口译资料,2007年.
    [64]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [65]温总理记者到待会口译资料,2008年.
    [66]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001,33.
    1 Baker. In Other words:A Coursebook on Translation. Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2000
    2 Baker. Routledge Encyelopedia of translation studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    3 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and NewYork: Routledge,1993
    4 Gile, Dnaiel. Congitive Process in Translation and Interpreting. London:Sage Publications,1997
    5 Lederer. Translation, the Interpretive Model. Manehester:St.Jerome Publishing Ltd, 2003
    6 Lefevere, Andre&Susan Bassnett. Translation, History and Culture:A Source Book. Shanghai:Shanghai Foreign Language Edlucation Press,2004
    7 Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    8 Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford:Pergamon Press,1981
    9 Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993
    10 Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden:E.J.Brill,1964
    11 Seleskovitch, Danica. Interpreting, A Psychological Approach to Translating. In Richard W. Brislin(ed.),1976
    12 Setton, Robin. Simultaneous Interpreting:A cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam/PhiladelPhia:John Benjamins Publishing Company,1999
    13 Seleskoviteh,D. Interpreting for International Conference, translated by Stephanie Dailey and Norman Memillan.Washington:Pen and Booth,1978.5
    14鲍刚.口译理论概述.北京:旅游出版社,1998
    15陈首慧.功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译.湖南:中南大学,2007
    16陈振东,张珊珊.“释意理论关照下的口译与口译教学”.上海科技翻译,2003,(1):29-32
    17蔡小红.“交替传译过程及能力发展”.现代外语,2001,(3):276-285
    18蔡小红.口译研究新探一新方法、新观念、新趋势.香港:开益出版社,2002
    19达妮卡赛莱丝科维奇.口译技巧.孙慧双译.北京:北京出版,1979
    20龚龙生.“从释意理论看我国口译研究的发展”.2006,(4):65-73
    21胡庚申,盛茜.“中国口译研究又十年”.2000,(2):39-44
    22胡庚申,王静.“中外记者招待会用语特征分析”.北京科技翻译,2001,(3):83-88
    23金艳,陈铭.“从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识”.西南民族大学学报,2008,(4)
    24李文革.西方翻译理论流派研究.北京:中国社会科学出版社,2004
    25林超伦.实战口译.北京:外语教学与研究出版社,2004
    26林天宝.“释意学理论下的口译与口译技巧”.黎明职业大学学报,2005,(3):33-35
    27刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版社,2001
    28刘和平.口译理论与教学.北京:中国对外翻译出版公司,2005
    29刘和平.“释意学派理论对翻译学的主要贡献—献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授”.中国翻译,2001,(4):62-65
    30刘和平.“口译理论研究成果与趋势浅析”.中国翻译,2005,(4):71-74
    31刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004
    32刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999
    33刘绍龙,王柳琪.“对近十年中国口译研究现状的调查与分析”.广东外语外贸大学学报,2007,(1)
    34梅德明.高级口译教程(第二版).上海:上海外语教育出版社,2000
    35玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版社,2001
    36蒲艳春.“从释意理论的发展看我国的口译研究”.莱阳农学院学报(社会科学版),2004,(4):94-98
    37孙序.论释意理论对交传理解过程的影响.上海:上海外国语大学,2007
    38吴小力.“记者招待会的口译和释意理论—兼谈释意训练”.中国翻译,2007,(4):27-30
    39吴冰.汉译英口译教程.上海:外语教学与研究出版社,1995
    40王斌华.口译:理论·技巧·实践.武汉:武汉大学出版社,2006.
    41王斌华,穆雷.“口译研究的路径与方法—回顾与前瞻”.中国外语,2008,(2)
    42许钧,袁筱一.当代法国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001
    43徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社,1998
    44杨柳.“西方口译理论的兴起及其在中国的接受”中国翻译,2007,(2)
    45钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译公司,2003
    46张海瑞.记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究.山西:山西大学,2006

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700