《传媒编译》翻译报告
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容是应新浪网络传媒公司的要求,对同一系列关于如何进行新闻写作报道的英文网络新闻进行编译,即美国“波因特媒体学院”网站(Poynter.org)新闻写作与报道一栏中的文章。本翻译项目以翻译目的论为指导,在对项目详细研究的基础上,针对项目进行过程中的标准、技巧、策略及存在问题等进行总结而形成翻译报告。
     本翻译报告首先对翻译项目的背景与内容做出了概括描述,编译原文的主要内容是关于如何运用现代网络先进科技或独特技巧来进行新闻写作与报道的系列文章,整体内容具有新颖性与前瞻性,对国内新闻工作者有一定的借鉴意义。同时本报告还重点阐述了项目进行过程中主要运用的编译指导策略及所解决的重难点问题。传媒编译既要传达原作主题,还需在翻译基础上强调编译,使其符合目标读者的兴趣及阅读习惯,使文章更具可读性与吸引性,最终达到新闻传播的目的。
     此外,笔者还对本次编译过程中的理论指导及主要运用的翻译方法作了详细分析。本项目坚持以翻译目的论为指导原则,同时围绕增译、不译等翻译方法对比分析,在结语部分指出了本次翻译项目的经验教训及仍待解决的问题,对本项目进行了总结与反思,以期为新时代的传媒编译发展做出一份参照。
This is a translation project report. The news stories of the project are all from afamous American website named poynter.org which is about teaching how to writeand report news professionally. The report consists of different kinds of problems andexperiences in the process of trans-editing project.
     This report, first of all, describes the background of the project briefly,including the author introduction, main contents, linguistic features, and evaluationand review of the source text. The series of media news on poynter.org written bysome celebrated editors or journalists are of the same subject matter, which is verypractical as well as valuable. They are the main parts of the source text asked by SinaMedia Company. Different writing methods of news report are the main contents ofthe source text, full of perceptiveness. The source text discusses some special methodsand high-tech tools in the process of news reporting and the specific restrictions inmedia trans-editing.
     What’s more, the report analyses the Skopos Theory, guideline of the report. Inthe end, the report concludes with the lessons, implication and unsolved problems inthe project, hoping to provide a reference of the development of media trans-editing inthe future.
引文
Hans J. Vermeer (1989). Skopos and Commission in Translational Action (pp. 35-68). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Johnston, D. H. (1979). Journalism and the Media (pp. 58-69). New York: Harper & RowPublisher.
    Newmark, P. A. (2001). Textbook of Translation (pp. 29-57). Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Roy peter clark. (2011). Poynter. [On-line]. 29 Feb. 2012. Available: http://www.poynter.org/
    卞正东. (2004).翻译目的论.无锡教育学院学报, 28(2), 7-10.
    邓建国. (2010).多媒体时代的新闻职业培训——亲历“波因特方式”.新闻记者, 19(1).
    代润英. (2009).浅谈英汉翻译的常用技巧.新课程研究:职业教育, (5), 6.
    刘其中. (2009).汉英新闻编译(pp. 16-39).北京:清华大学出版社.
    马杰森. (2008).语篇语阈中的编译.湘潭师范学院学报:社会科学版, (4).
    孙卫东. (2007).试析翻译目的论与翻译策略.天中学刊, (5).
    孙炳文. (2011).目的论对官方记者招待会口译的指导.未知, (17).
    汤玉洁. (2008).浅析翻译目的论.和田师范专科学校学报:汉文综合版, (1), 4.
    王莲. (2010).大学英语长句的翻译思维方式探讨.未知, 36(5), 10.
    王峥. (2011).从作者的意图和读者的需求论述翻译目的论.甘肃联合大学学报, (3).
    王春燕. (2009).实用文体的归化译略.河西学院学报, (3), 6.
    王萌. (2007).功能派译论指导下的新闻编译.河北大学, (7).
    王志东. (2007).谁动了“直接引语”.记者摇篮, (9).
    王丽. (2008).谈网络新闻英语的编译.中国科技翻译, (3), 8.
    刑营军. (2010).试论翻译目的论在应用翻译中的运用.陕西能源职业技术学院学报, 5(3),8.
    谢恩荣. (2010).翻译目标受众在翻译行为中的作用.长沙铁道学院学报, 11(2), 5.
    张美芳. (2004).编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例.四川外语学院学报, (2).
    张少伟. (2010).浅析英语新闻编译的自由度.中国科技信息, (4).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700