中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
性别视角下的翻译史研究是自上世纪八十年代以来在以雪莉·西蒙、露易丝·冯·弗洛图等加拿大女性学者为代表创立的西方女性主义翻译理论基础上发展起来的较新的翻译研究领域。许多西方学者在相关领域已有较为丰富的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限,主要集中于少数几部经典作品与不多的几位女性译者。鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本论文试图从性别视角对上世纪三十年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。
     论文对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并在此基础上提出了论文的主要研究问题:1)不同时期的女性作家英译作品有何特点,发展趋势如何?2)译者,尤其是女性译者,如何推动女性作品的英译,并且影响作品在目的语文化中的接受?3)社会语境,尤其是性别语境如何影响女性作品的英译?
     研究对象为五四时期以来的现当代女性作家英译作品与译者。作品包括女性主义及非女性主义作家创作的小说、短篇故事、散文、自传、及诗歌等,重点是女性主义作家的小说、短篇故事及自传。女性译者是研究的重点对象,其译作中体现出的女性意识与女性主义特色均得到了深入研究。
     依据中国与西方社会语境的变化以及翻译活动本身的特点,中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:上世纪三十至六十年代、七十与八十年代,以及九十年代起至今。
     论文主要采用描述性翻译研究方法与定性研究方法分析三个时期内的现当代女性文学英译史。性别视角为研究的主线,贯穿整个论文始终。另有一条暗线为翻译中东方主义的表现。研究采用归纳、演绎、概括等基本方法来分析现当代女作家英译作品以及译作的副文本(paratext),并且通过比较研究等方法对个别文本进行深入分析以揭示社会环境与性别因素对翻译的影响。
     上世纪二十年代中国女性文学的第一次浪潮是西方女性主义理论与五四运动共同作用的结果。在三十年代至六十年代的革命时期,许多女性作家的作品主题由女性的主体性转向革命。中国现代女性作家的英译始于1930年。从那时起至六十年代末,在战争与革命的大背景下,女性作家作品英译数量较为稀少。作品主要由国内有良好英文教育背景的作家、学者以及少量在华西方记者进行翻译。对女性作家作品的选择与翻译主要由男性完成,对作品的主要关注点为战争与革命的主题。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意识的作品得到了英译。陈衡哲与凌淑华等女性作家具有良好的英语教育背景,她们集编辑与翻译于身,将自己的作品推介到英语世界。谢冰莹与丁玲等另一些女性作家将性别问题与革命语境进行结合,通过英译作品向西方表现了她们的女性意识与女性主义思想。
     在七十至八十年代,中国与世界的交流愈来愈频繁,在革命时期被压抑的女性意识开始重新在女性作家作品中出现。同时女性主义研究在西方学术界初具雏形。在此背景下,一些西方学者开始对中国妇女解放运动进行研究。在研究中,大多数学者采用东方主义的视角,主要分析了新中国妇女在解放运动中的失败之处。一些译者意识到了以丁玲为主的二十世纪二十至三十年代女作家作品中的女性意识与女性主义特征。而西方泽者、作家与学者对于当代女性作家作品中女性主义特征的分析主要体现在译本的副文本中。中国的机构翻译为推动女性作家作品在英语世界的传播做出了很大努力。戴乃迭是此时期最重要的女性主义译者,在其译作与其他创作中体现了她强烈的女性意识及对中国女性主义的思考。
     上世纪九十年代,中国女性文学第二次浪潮出现,而在后结构主义及后殖民主义的影响下,西方女性主义第三次浪潮同时兴起,学者们开始对第三世界国家的女性主义发展产生兴趣,中国女性主义也在其特殊语境中得到重新审视。在此背景下,许多西方出版社开始主动译介现当代女性作家的作品。然而英语世界在阅读中国女性作家作品时仍持有东方主义的偏见,在虹影、卫慧等通俗小说英译本的副文本中表现尤为突出。这些作品中的自我东方主义特点也普遍存在,这些特点更加强化了西方对中国女性形象的固化与偏见。
     一批西方女性译者对译介中国女性作家作品以及整体中国文学作品起到了很大的推动作用。其中一些译者为女性主义学者,她们不仅译介了现当代一些重要的女性作家如丁玲、张爱玲和残雪的多部作品,并且对近代史上一些被遗忘的女性作家的优秀作品进行了译介。另一些女性译者致力于对整体中国文学作品的译介,但也在女性作品翻译与翻译思想中表现了一些女性意识。但是一些重要的女性主义作品仍然被西方批评家与读者所忽视,作品中的女性主义特色也在一些翻译中丧失。通过对陈染小说《私人生活》英译本的副文本及译者翻译策略进行分析,可以看出英译作品在西方的接受主要在女性情欲与政治方面,而在一定程度上失去了原文中表现的女性主义特色和思想。
     结论部分总结了现当代中国女性作家英译史的发展特点、译作中与译者女性意识的发展、女性作家作品的边缘地位、翻译史中东方主义的体现以及目前女性作家作品英译的不足之处。
     本研究是针对中国现当代女性作家作品英译史的具有原创性的研究。首先,本研究挖掘了中国现当代女性作家作品英译史中如陈衡哲、凌叔华等一些长期被遗忘的女性译者,并从性别视角对一些译者,包括个别男性译者进行了比较研究,突出了女性译者在女性作品翻译史中的重要性。其次,本研究分别分析了三个时期的社会语境中东方主义的特点,以及东方主义在中国现当代女性英译作品及作品副文本中的体现。再次,本研究探讨了中国现当代女性作家作品在汉译英文学史中的边缘地位并对其背后的原因进行了深入探究。
     作者希望本研究同时在理论与实践方面推动翻译史方面的研究。在研究中作者使用了多种方法,希望能推进翻译史研究在理论方面的发展,并为致力于文学研究与翻译研究的学者提供未来进一步研究的资料。在实践方面,本研究有助于中国和西方文学译者与出版商了解女性作品英译史的发展趋势与不足之处,使他们在未来的作品选择与翻译等相关等方面能够有所改进。
Studies of Translation History from gender perspective is a recent development in the field of Translation Studies since the1980s, which is based on Feminist Translation Theory put forward by Canadian feminist researchers and translators such as Sherry Simon and Loise von Flotow. Many researches have been done in this field in the West, while in China researches are limited to a few classical works and a few female translators. In consideration of lack of studies in the field of Chinese to English literary translation and reception of modern and contemporary women writers'works in the English-speaking world, the author tries to study the translation history of modern and contemporary women writers'works from the1930s up to now from gender perspective.
     A literature review of both studies in the field of Translation History and studies of translation history from gender perspective is given, based on which the research questions of the dissertation are put forward. The main research questions are:1) What are the features of the works translated in different periods and the development trend?2) How do translators, especially women translators, promote translation of women writers'works and influence the reception of translated text in the target culture?3) How does the social context, especially gender related context, influence translation of women writers'works?
     The research objects are the translated works by women writers since the May Fourth Period and the translators. The works include novels, short stories, essays, autobiographies and poems written by both feminist and non-feminist women writers. Novels, short stories and autobiographies by feminist writers are mainly studied. Woman translators are the main focus of the research. Female consciousness and feminist features represented in their translation are analyzed in details.
     According to the changes of Chinese and Western social context and the features of translation itself, the translation history of modern and contemporary Chinese women writers'works is generally divided into three periods:from the1930s to1960s, the1970s and1980s, and since the1990s.
     The research mainly takes the methods of Descriptive Translation Studies and qualitative research to explore translation of women writers'works in three different periods. Gender perspective is taken throughout the research as the major theme and representation of Orientalism is the implicit theme. The research also uses such basic methods as induction, deduction and summarization to examine the features of translated works by women writers and the paratexts of translated works. Other methods such as comparative method are used in some case studies to examine the influence of social context and gender factors on translated text.
     The first wave of women's literature in the1920s in modern China is a result of both the Western feminist thoughts and the May Fourth Movement in China. In the revolutionary period from1930s to1960s many women writers shifted the theme of their writing from women's subjectivity to revolution. Translation of women writers' works from Chinese to English started in1930. From then on till the end of1960s, against the background of war and revolution, translation of women writers'works was sporadic. It was mainly promoted by Chinese writers and scholars with good Western education background and a few Western journalists in China. The selection and translation of women's works were mainly done by men, and the major concern of the works is the theme of war and revolution.
     However, there are still some works with feminist features translated into the English-speaking world. Some women writers, such as Chen Hengzhe and Ling Shuhua who had good knowledge of English language themselves, were active in editing, translating and promoting their own works to the English-speaking world. Some other women writers, such as Xie Bingying and Ding Ling, combined gender issues with the grand theme of revolution, and presented their female consciousness and feminist thoughts to the English-speaking world through translation of their own works.
     In the1970s and1980s, communication between China and the West began to develop quickly. Women's consciousness, which were repressed in the revolutionary period, began to reemerge in works by women writers. At the same time, feminist studies began to take form in the Western academic field. Against this background many Western scholars began to do research on Women's Liberation Movement in China. Most Western scholars took Orientalist perspective in their research, and mainly focused on the failure of liberation for women in Communist China. Some scholars recognized the female consciousness and feminist features in the works by women writers from the1920s and1930s such as Ding Ling. The analysis of feminist features in contemporary women writers'works made by translators, Western literary writers and researchers are mainly shown in the paratexts of translated works. Chinese institutional translation made great efforts in promotion of women writers'works. Gladys Yang, the most important feminist translator in this period, showed her strong female consciousness and represented her thoughts on Chinese feminism in her translation and other writings.
     In the1990s, the second wave of feminist writing began to appear in China, while the West experienced the third wave of Feminism, which was greatly influenced by poststructralist and postcolonial theories. Scholars began to take interest in Feminisms in the Third World countries, and Chinese Feminism started to get reconsidered in its specific social context. Against this background, many Western presses took the initiative to translate works by modern and contemporary women writers. The Western world still takes Orientalist views towards Chinese women writers'works, which is best shown in the paratexts of some popular works by women writers such as Hong Ying and Wei Hui. Self-orientalist features are also prevalent in the works themselves, which further strengthen the stereotypes of image of Chinese women and prejudice in the eyes of the Western public.
     Some Western women translators have made great efforts in promoting works by Chinese women writers as well as Chinese literature in general. Some of them are feminist scholars themselves and pay special attention to women writers. They not only translated prominent writers such as Ding Ling, Zhang Ailing and Can Xue, but also tried to introduce high-quality works by less known women writers in modern Chinese history. Others devoted themselves to translation of Chinese literature in general, but some female consciousness is also shown in their translation of women writers'works and translation thoughts.
     However, many Chinese feminist works are still ignored by the Western critics and readers, and some feminist features of their works are also lost in the translation. An analysis of the paratexts of the English translation of A Private Life by Chen Ran and the strategies the translator takes in the translation shows that the work is more received as one about female sexuality and politics, and some feminist features and thoughts represented in the original work are to some extent lost.
     The conclusion part summarizes the major features of the development of translation of women writers'works, development of women's consciousness in the translated works and translators, the still marginalized position of women writers' works, representation of Orientalism in the translation history, and other existent problems in translation of women writers'works.
     The research is an original research on the translation history of works by modern and contemporary Chinese women writers. First, the research rediscovers some long-forgotten women translators such as Chen Hengzhe and Ling Shuhua, and reexamines and compares some others, including a few male translators, from gender perspective, and stresses the importance of women writers in the translation history of women writers'works. Second, the research examines the Orientalist features in the social context in the three periods and their representation in the translated texts and paratexts of Chinese to English translated literature. Third, the research explores how women writers'works are marginalized in Chinese to English translation throughout the history and investigates the reasons behind it.
     The author hopes that the research will contribute to the studies of Translation History in both theory and practice. The author combines various research methods in the research, hoping to promote theoretical development of studies on Translation History. The research also provides research data for scholars in both literary studies and translation studies for their future research. At the practical level, the research may help Chinese and Western literary translators and publishers understand the trend of development and deficiencies in translation of women writers'works and improve their selection and translation work in the future.
引文
Agorni, Mirella. A Marginal(ized) Perspective on Translation History:Women and Translation in the Eighteenth Century [J]. Meta:Translators' Journal,2005,50(3): 817-830.
    Akbatur, Arzu. Women translators in eighteenth-century Britain [J]. Translation Studies in the New Millennium,2008, (6).
    Ardors, Phyllis. The Unfinished Liberation of Chinese Women,1949-1980 [M]. Bloomington:Indiana University Press,1983.
    Anon. An Interview with Karen Gernant and Chen Zeping [J]. Read this Text,2011, http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?id=3548. Accessed 10 Jan, 2013.
    Anon. Review:Daughter of the River by Hong Ying [J]. Kirkus Review, Nov.15, 1998.
    Anon. Translator Finds Voice in Work of Others [N]. China Daily, Mar.1,2004. Baker, Mona & Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Routledge,2008.
    Barlow, Tani. Gender Politics in Modern China:Writing and Feminism [C]. Durham, NC:Duke University Press,1994.
    Barlow, Tani. Globalization, China, and International Feminism [J]. Signs,2001, 26(4):1286-1291.
    Barlow, Tani. International Feminism of the Future [J]. Signs,2000,25(4): 1099-1105.
    Barlow, Tani. The Question of Women in Chinese Feminism [M]. Durham, NC:Duke University Press,2004.
    Barlow, Tani & Gary J. Bjorge. I Myself am a Woman:Selected Writings of Ding Ling [C]. Boston:Beacon Press,1989.
    Bhabha, Homi. The Other Question [J]. Screen,1983,24, (6):18-36.
    Broyelle, Claudie. Women's Liberation in China [M]. Humanities Press,1977.
    Buck, Pearl S. The Good Earth [M]. London:Methuen & co,1931.
    Bujan Otero, Patricia & Maria Xesus Nogueira Pereira. (Re-)Writing the Margin. Translation and Gender in Galician Literature [J]. MonTI,2011, (3):131-160.
    Carmona, Riva and Maria del Mar. Flora Ossette's'feminist visibility'in her translation of Olive Schreiner's Woman and Labour [A], In Luise von Flotow, Jose Santaemilia. Woman and Translation:Geographies, Voices and Identities [C],2011: 257-287.
    Castro, Ogla. Galician Women Translators in the 20Century:Rewriting the History of Translation from a Gender and National Approach [J]. MonTI.2011, (3):107-130.
    Carter, Rebecca. Chinese Whispers [N]. London Book Fair Dealer, Apr.12,2011.
    Chan, Sylvia. Review:Leaden Wings [J]. The Australian Journal of Chinese Affairs, 1989, (21):202-204.
    Chan, Sylvia. Review:Love in a Small Town [J]. The Australian Journal of Chinese Affairs,1991, (26):208-209.
    Chang, Jun-Mei. Ding Ling:Her Life and Her Work [M]. Taipei:Institute of International Relations,1978.
    Chen, Irene. Translating rape [J]. Translation Journal.2009,13(2).
    Chen, Ran, tr. by John Howard-Gibbon. A Private Life [M]. New York:Columbia University Press.2004.
    Chen, Sophia H. Symposium on Chinese Culture [C]. Shanghai:China Institute of Pacific Relations,1931.
    Chen, Sophia H. The Chinese Women and Four Other Essays [M]. Peiping:s.n.,1935.
    Cheng, Lucie, Charlotte Furth & Honming Yip. Women in China:Bibliography of Available English Language Materials [C]. Berkeley:Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley,1984.
    Cheng, Tieniu. Writing Women's Experiences in the Early Twentieth Century China: A Study of Chen Hengzhe's Autobiography [J]. International Journal of Business, Humanity and Technology,2011,1(3).
    Chow, Rey. Introduction:On Chineseness as a Theoretical Problem [J]. Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory:Reimagining a Field. Durham:Duke University Press,2000.
    Chow, Rey. The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism [M]. New York: Columbia University Press,2002.
    Chow, Rey. Women and Chinese Modernity:The Politics of Reading between West and East [M]. University of Minnesota Press,1991.
    Cixous, Helene. The Laugh of the Medusa [J]. Signs,1976,1(4):875-893
    Coutts, Angela. The Gendering of Japanese Literature:The Influence of English-Language Translation on Concepts of Canon in the West [J]. Japan Forum, 2002,14:103-125.
    Croll, Elizabeth. Feminism and Socialism in China [M]. Routledge and Kegan Paul Ltd.,1978.
    Croll, Elizabeth. Chinese Women Since Mao [M]. London:Zed Books Ltd.,1983.
    Curtin Katie. Women in China [M]. New York & Toronto:Pathfinder Press,1975.
    Mitra, Sabaree. Activism of Chinese Women Writers During Reform and Globalization [J]. The Asian Scholar, No.5. http://www.asianscholarship.org/asf/eioum/articles/sabaree ml.pdf,2009, Accessed May 21,2012.
    Davin, Delia. Women-work:Women and the Party in Revolutionary China [M]. Oxford:Clarendon Press,1976.
    Ding, Ling & Lu Xun. The Power of Weakness [C]. The Feminist Press at CUNY, 2007.
    Dooling, Amy. Women's Literary Feminism in Twentieth Century China [M]. New York:Palgrave,2005.
    Dooling, Amy & Kris Trogeson. Writing Women in Modern China:An Anthology of Women's Literature from the Early Twentieth Century [C]. New York:Columbia University Press,1998.
    Dooling, Amy. Writing Women in Modern China:Revolutionary Years,1936-1976 [C]. New York:Columbia University Press,2005.
    Duke, Michael S. Modern Chinese Women Writers:Critical Appraisals. New York:M. E. Sharpe, Inc.,1989.
    Esposito, Scott. Reading the World:Karen S. Kingsbury Interview [EB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog 4a9fl9cd0100sc5q.html,2007. Accessed 12 Dec, 2012.
    Evans, David. Review:K:The Art of Love [N]. The Independent, Feb.13,2011, Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks[M]. New York:Grove Press,1967.
    Feng, Jin. The New Woman in Early Twentieth Century Chinese Fiction [M]. West Lafayette, Ind.:Purdue University Press,2004.
    Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ding Ling's "When I was in Sha Chuan (Cloud Village)" [J]. Signs:Journal of Women in Culture and Society,1976,2(1):255-279.
    Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ding Ling's Fiction:Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature [M]. Cambridge, Mass, and London:Harvard University Press, 1982.
    Finke, Laurie A. The Politics of the Canon:Christine de Pizan and the Fifteenth-Century Chaucerians [J]. Examplaria,2007, (1):16-28.
    Foucault, Michel. Discipline and Punish:The Birth of the Prison [M], London:Allen Lane,1977,
    Freiwald, Bina. The Problem of Translation:Reading French Feminism [J]. Traduction, Terminology, Redaction,1991, (2):55-68.
    Genette, Gerald. Paratexts-Thresholds and Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
    Gilmartin, Christina, Gail Hershatter, Lisa Rofel, and Tyrene White. Engendering China:Women, Culture and the State [C]. Cambridge:Harvard University Press,1994
    Grossman, Edith. A New Great Wall:Why the Crisis in Translation Matters [J]. Foreign Policy,2010, (5/6).
    Godard, Barbara. Preface to These Our Mothers [M]. Toronto:Coach House Press, 1983.
    Hannay, Margaret P. Silent but for the Word:Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works [C], Kent:Kent University Press,1985.
    Hao, Li. Translation of Contemporary Chinese Literature in the English-Speaking World:An Interview with Nicky Harman [J]. The AALITRA Review:A Journal of Literary Translation.2012, (1):18-25.
    Hartman, Kabi. Ideology, Identification and the Construction of the Feminine—Le Journal de Marie Bashkirtseff [J]. The Translator,1999, (1):61-82.
    Hassen, Rim. English Translation of the Quran by Women:The Challenges of "Gender Balance" in and through Language [J]. MonTI 2011, (3):211-230.
    Hegel, Robert E. Review:Love Must not be Forgotten by Zhang Jie [J]. Chinese Literature:Essays, Articles, Reviews,1987,9(1/2):162.
    Hegel, Robert E. The Panda Books Translation Series [J]. Chinese Literature:Essays, Articles, Reviews.1984,6(1/2):179-182.
    Heinrich, Larissa N. "Good-bye Mr Nixon":a Review of A Private Life [EB/OL]. MCLC Resource Centre, http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/heinrich.htm,2005. Accessed 21 May,2012.
    Hemmel, Vibeke and Pia Sindbjerg. Woman in Rural China:Policy towards Women Before and After the Cultural Revolution [M]. London and Malmo:Curzon Press; Atlantic Highlands:Humanities Press,1984.
    Hermans, Theo. Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. Manchester:St Jerome Publishing,1999.
    Hershatter, Gail. State of the Field:Women in China's Long Twentieth Century [J]. The Journal of Asian Studies,2004,63(4):991-1065.
    Hong, Ying, tr. by Howard Goldblatt. Daughter of the River [M]. New York:Grove Press,1999.
    Hu, Ying. Tales of Translation:Composing the New Women in China,1898-1918 [M]. Stanford:Stanford University Press,2000.
    Hung, Eva. Introduction, Love on a Barren Mountain [M]. Renditions Paperbacks, 1991:pX.
    Hussein, Aamer. Review:Catalysts of Change [J]. Third World Quarterly,1989,11(3): 217-219.
    Irigaray, L. ed. C. Porter. This Sex Which Is Not One [M]. New York:Cornell University Press,1985.
    James, Kate. "Speaking in the Feminine":Considerations for Gender-sensitive Translation [J]. Translation Journal 2011,15(2)
    Jennings, Glen. Sex and Sensibility [A]. Steep Stairs Review:Collected and Neglected Works[C]. Trinity College Foundation Studies,2003:134-141.
    Jong, Alice de & Anne Sytske Keyser. A Talk with Woman Novelist Wang Anyi [J]. China Informaion,1988, (3):66-68.
    Kadish, Doris Y. & Francoise Massardier-Kenney. Translating Slavery:Gender and Race in French Abolitionist Writing,1780-1830 [C]. Kent State University Press, 2010.
    Krontiris, Tina. Oppositional Voices:Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance [M]. London:Routledge,1992.
    Lai, Amy. Two Translations of the Chinese Cinderella Story [J]. Perspectives:Studies in Translatology.2007, (1):49-56.
    Larson, Wendy. Women and the Discourse of Desire in Postrevolutionary China:The Awkward Postmodernism of Chen Ran [J]. Boundary 2, Postmodernism and China, Duke University Press,1997,24(3):201-223.
    Larson, Wendy. Women and Writing in Modern China [M]. Stanford:Stanford University Press,1998.
    Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article[J]. The Journal of Asian Studies,1985,44(3):561-567.
    Leonardi, Vanessa. Gender and Ideology in Translation:Do Women and Men Translate Differently [M]. Bern:Peter Lang AG,2007.
    Leong, Karen J. The China Mystique:Pearl S. Buck, Anna May Wong, Mayling Soong, and the transformation of American Orientalism [M]. Berkeley. University of California Press,2005.
    Li, David Leiwei. Imagining the Nation:Asian American Literature and Cultural Consent [M]. Stanford:Stanford University Press,1998.
    Li, Xiaojiang. The Development of Women's Studies in China:A Comparison of Perspectives on the Women's Movement in China and in the West. Copenhagen Discussion Papers, No.20, Apr.1993.
    Li, Xiaojiang & Mary E. John. Women and Feminism in China and India:A Conversation with Li Xiaojiang [J]. Economic and Political Weekly,2005,40(16): 1594-1597.
    Li, Xiaojiang & Tani E. Barlow. From "Modernization" to "Globalization":Where are Chinese Women? [J]. Signs,2001,26(4):1274-1278.
    Li, Yu-ning. Chinese Women through Chinese Eyes [C]. New York:M. E. Sharpe, Inc.,1992.
    Li, Yu-ning. Images of Women in Chinese Literature [C]. University of Indianapolis Press,1994.
    Ling, Shuhua. Letter from Ling Shuhua to Virginia Woolf [Z]. New York Public Library.24 July 1938.
    Liu, Lydia H., Rebecca E. Karl & Dorothy Ko. The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory [C]. New York:Columbia University Press, 2013.
    Liu, Xiaoqing. Writing as Translating:Modern Chinese Women's Writing in the Early Twentieth Century [D]. Doctoral dissertation. Purdue University,2009.
    Liu, James L. Y. The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry [M]. Indiana University Press,1982.
    Lorenzo-Modia, Maria Jesus. Charlotte Lennox's The Female Quixote into Spanish: a Gender-Biased Translation[J]. Yearbook of English Studies,2006, (1):103-114.
    Lu, Tonglin. Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society [C]. Albany:State University of New York Press,1993.
    MacKinnon, Jan & Steve MacKinnon. Introduction to Portraits of Chinese Women in Revolution [C]. Old Westbury, N. Y.:Feminist Press,1976:ppix-xxxv.
    Mason, Caroline. Review:Love on a Barren Mountain [J]. The China Quarterly,1992, (129):249-250.
    McDougall, Bonnie. Fictional Authors, Imaginary Audiences:Modern Chinese Literature in the Twentieth Century [M]. Hong Kong:The Chinese University Press, 2003.
    McDougall, Bonnie. Introduction to Brocade Valley [M]. New York:New Directions, 1992.
    McDougall, Bonnie. Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature [J]. The Australian Journal of Chinese Affairs,1991, (25):37-67.
    McDougall, Bonnie. Breaking Through:Literature and the Arts in China,1976-1986 [A]. Fictional Author, Imaginary Audiences; Modern Chinese Literature in the Twentieth Century[C]. Hong Kong:The Chinese University Press,2003.
    McDougall, Bonnie. Literary Translation:The Pleasure Principle [J].中国翻译,2007,(5):22-26.
    McDougall, Bonnie. CELT 09:The Suzhou Experience [J]. In Other Words:The Journal for Literary Translators.2009, (33):50-52.
    McDougall, Bonnie S. Translation Zones in Modern China:Authoritarian Command Versus Gift Exchange [M]. New York:Cambria Press,2011.
    Mezei, Kathy. The Question of Gender in Translation:Examples from Denise Boucher and Anne Hebert:A Corollary to Evelyne Voldeng's Trans lata latus [J]. Canadian Fiction Magazine 1986, (57):136-141.
    Mitra, Sabaree. Activism of Chinese Women Writers during Reform and Globalization[EB/OL]. http://www.asianscholarship.org/asf/ejourn/articles/sabaree m1.pdf. Accessed Jan.15, 2013.
    Mydin, Iskander. Historical Images-Changing Audiences [J]. Anthropology and Photography 1860-1920:252,
    Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome,1998.
    Rios, Carmen and Manuela Palacios. Translation, Nationalism and Gender Bias [A]. Gender, Sex and Translation:The Manipulation of Identities [C]. St. Jerome Publishing Ltd.,2005.
    Roberts, Rosemary A. Images of Women in the Fiction of Zhang Jie and Zhang Xinxin [J]. The China Quarterly,1989, (120):800-813.
    Rofel, Lisa. Other Modernities:Gendered Yearnings in China after Socialism [M]. University of California Press,1999.
    Said, Edward William. Orientalism[M]. London:Routledge and Kegan Paul,1978. Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity:On "Japan" and Cultural Nationalism. Minneapolis:University of Minnesota Press,1997.
    Sang, Tze-Lan D. The Emerging Lesbian:Female Same-Sex Desire in Modern China [J]. Chicago:University of Chicago Press,2003.
    Schaffer, Kay & Xianlin Song. Narrative, Trauma and Memory:Chen Rail's A Private Life, Tian'anmen Square and Female Embodiment [J]. Asian Studies Review. 2006, (30):161-173.
    Schaffer, Kay & Xianlin Song. Writing beyond the Wall:Translation, Cross-cultural Exchange and Chen Ran's A Private Life [J]. PORTAL:Journal of Multidisciplinary International Studies 2006, (2):1-20.
    Simon, Sherry. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London:Routledge,1996.
    Skea, Ann. Daughter of the River:An Autobiography (Review) [EB/OL].1999 http://www.eclectica.org/v3nl/skea ying.html. Accessed Dec.20,2012.
    Smedley, Agnes. Portraits of Chinese Women in Revolution [M]. Old Westbury, N. Y.:Feminist Press,1976.
    Snow, Edgar. Living China:Modern Chinese Stories [C]. Hyperion Press,1937.
    Snow, Helen Foster. Women in Modern China [M]. The Hague:Mouton,1967.
    Stark, Susanne. Women and Translation in the Nineteenth Century [J]. New Comparison,1993, (15):33-44.
    Tahir-Gurcaglar, Sehnaz. What Text don't Tell:The Uses of Paratexts in Translation Research [A]. In Theo Hermans. Cross-cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies, Ⅱ Historical and Ideological Issues [C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:44-60.
    Tyulenev, Sergey. Women-Translators in Russia [J]. MonTI.2011, (3):75-105.
    Von Flotow, Louise. Translation and Gender:Translating in the "Era of Feminism" [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1997.
    Wang, Lingzhen. Personal Matters:Women's Autobiographical Practice in Twentieth Century China [C]. Stanford:Stanford University Press,2004.
    Wang, Shunzhu. The Double-voiced Feminine Discourses:A Comparative Studies of Women Writers in Modern Chinese Literatures and Modern American Literature [D]. Doctoral Thesis. Purdue University.2001.
    Wang, Zheng. A Historic Turning Point for the Women's Movement in China [J]. Signs,1996,22(1):192-199,
    Wei, Hui. Shanghai Baby[M]. London:Robinson,2001.
    Wettenhall, Irene. Review:Seven Contemporary Chinese Writers [J], The Australian Journal of Chinese Affairs,1983,(10):178.
    Wolf, Margery. The House of Lim:A Study of a Chinese Farm Family [M]. Appleton-Century-Crofts,1968.
    Wolf, Margery. Women and the Family in Rural Taiwan [M]. Stanford:Stanford University Press,1972.
    Wolf, Margery, Roxane Witke and Emily Martin. Women in Chinese Society [M]. Stanford:Stanford University Press,1975.
    Wolf, Margery. Revolution Postponed:Women in Contemporary China [M]. Stanford: Stanford University Press,1985.
    Wolf, Margery. A Thrice-Told Tale:Feminism, Postmodernism, and Ethnographic Responsibility [M]. Stanford:Stanford University Press,1992.
    Wood, Francis. Review:Chinese Lives [J]. Third World Quarterly,1988,10(4): 1616-1621.
    Wu, May and Jie Zhang, China's Gadfly:May Wu Talks to Jie Zhang. The Women's Review of Books [J].1986,3(10):9-10.
    Wu, Yi-ping & Wen-Chun Tsai. Reading and translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-feminist Text [J]. Translation Journal,2009,13(1).
    Xu, Jian. Subjectivity and Class Consciousness in Hong Ying's Autobiographical Novel The Hungiy Daughter [J]. Journal of Contemporary China.2008,17(56): 529-542.
    Yan, Haiping. Chinese Women Writers and Feminist Imagination:1905-1948 [M]. London:Routledge,2006.
    Yang, Gladys. Introduction, Seven Contemporary Chinese Writers [M]. Beijing: Panda Books,1982.
    Yang, Gladys. Women Writers [J]. The China Quarterly,1985, (103):510-517.
    Yao, Esther Lee. Chinese Women:Past and Present [C]. Mesquite, Texas:Ide House, 1983.
    Ye, Weili. Review:A Woman Soldier's Own Story:The Autobiography of Xie Bingying [J]. The China Journal,2003, (49).
    Yokota-Murakami, Takayuki. The Creation of "a lady":Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Bronte [A]. In Christopher Larkosh, Re-engendering Translation:Transcultural Practice, Gender/sexuality and the Politics of Alterity [C]. Manchester:St. Jerome Publishing, 2011.
    Young, Marilyn. Women in China:Studies in Social Changes and Feminism [C]. Center for Chinese Studies, University of Michigan,1973.
    Yu, Zhongli. Translating Feminism in China [D]. Doctoral Dissertation. The University of Manchester,2012.
    Yue, Daiyun and Carolyn Wakeman. Women in Recent Chinese Fiction—A Review Article [J]. The Journal of Asian Studies,1983,42(4):879-888.
    Zhang Jie, Tr. Gladys Yang. Leaden Wings [M]. London:Virago Press,1987.
    Zhao, Henry Y. H. A Fearful Symmetry:The Novel of the Future in Twentyth-Century China [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,2003,66(3):456-471.
    Zhu, Aijun. Feminism and Global Chineseness:The Cultural Production of Controversial Women Authors [M]. New York:Cambria Press,2007.
    Zito, Angela & Tani Barlow. Body, Subject and Power in China [C]. University of Chicago Press,1994.
    陈吉荣、张小朋。论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J].外国语,2007,(6)
    陈染.《私人生活》[M].北京:作家出版社,1996.
    陈亚明.张爱玲译事年表[J].新文学史料,2011,(1)
    陈钰、陈琳.话语的女性主义重写—兼比较《简·爱》的两个中译本[J].山西师大学报(社会科学版),2005(6):120-123.
    陈钰.析朱虹译《女人的“一样”与“不一样”》[J].唐山学院学报,2012,(1)
    戴锦华.残雪:梦魇萦绕的小屋[J].南方文坛,2000,(5)
    杜志卿.国内托尼·莫里森作品的译介述评[J].中国翻译,2005,(2)
    费小平,翻译的政治—翻译研究与文化研究[M].北京:社会科学出版社,2005.
    付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J].中国翻译,201 1, (6)
    耿强.国家机构对外翻译研究—以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J].上海翻译,2012, (1)
    耿强.性别政治与翻译的忠实[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2005,(3):57-61.
    高惠群、乌传衮.翻译家严复传论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    郭延礼.二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖[N].中华读书报,2002年5月13日.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    胡莉莉.鲁迅文学译作的副文本探析[J].北京科技大学学报(社会科学版),2011,(3)
    金天翮.女界钟[M].上海爱国女校,1903.
    金梅.傅雷传[M].长沙:湖南文艺出版社,1993.
    井洁.女性主义视角下的译者主体性—析朱虹译《今天没有太阳》[J].怀化学院学报,2009, (10)
    李红玉、穆雷.女性主义意识的彰显—以朱虹译“并非梦幻”为例[J].广东外语外贸大学学报,2008, (6)
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2000.
    廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009,(1)
    鲁迅.娜拉走后怎样[J].文艺会刊,1924, (6)
    卢玉玲.是谁的声音在言说?--论“她者”在西方女性主义研究中的流通[J].中国比较文学,2004(4):82-94.
    马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006.
    孟昭毅、李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    孟祥珍,女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J].郑州大学学报,2002(5):31-35.
    孟悦、戴锦华.浮出历史地表[M].河南人民出版社,1989.
    穆雷.翻译研究中的性别视角[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
    穆雷.通天塔的建设者:当代中国中青年翻译家研究[M].开明出版社,1997.
    穆雷.心弦—女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译,1999(2):36-38.
    倪秀华.翻译:一种文化政治行为—20世纪五十年代中国译介《牛虻》之现象透析[J].中国比较文学,2005(1)
    庞延辉、李灏.朱虹译作《男人和女人、女人和城市》赏析[J].重庆科技学院学报,2008, (5)
    乔以钢.多彩的旋律:中国女性文学主题研究[M].南开大学出版社,2003.
    覃江华.英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J].长沙理工大学学报,2010, (5)
    覃江华、刘军平.澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析[J].湖北大学学报:哲学社会科学版,2013, (1)
    覃江华、刘军平.杜博妮的翻译人生与翻译思想—兼论西方当代中国文学的译者与读者[J].东方翻译,2012, (2)
    佘协斌.雨果在中国:译介、研究及其他—纪念世界名人雨果诞辰200周年[J].中国翻译,2002(1)
    宋学智.翻译文学经典的影响与接受[M].上海:上海译文出版社,2006.
    宋学智、许钧.简论杜拉斯作品在中国的译介、研究与接受[J].当代外国文学,2003(4)
    孙敬鑫.蓝诗玲:英国新生代汉学家[J].对外传播,2012, (6)
    王晓莺.多元视界下的张爱玲的翻译[J].中国翻译,2008, (5)
    王小元.性别,女性主义与文学翻译[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002:618-630.
    魏笑可、修咏梅.女性主义视角下的译者主体性[J].内蒙古农业大学学报,2010,(5)
    文军、胡庆洪.中国翻译史研究:回眸与前瞻[J].上海翻译,2007(3)
    文月娥.副文本与翻译研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2011,(1)
    吴洁敏、朱宏达.朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
    肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J]上海翻译,2011,(4)
    谢冰莹.从军日记[M].上海:上海春潮书局,1928.
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999,
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史[C].上海外语教育出版社,2004.
    熊婧.朱虹及其女性主义翻译思想研究[J].文学界,2011, (12)
    修文乔,从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J].广东外语外贸大学学报,2008,(6).
    徐宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
    许均、朱玉彬.中国翻译史研究及其方法初探[J].外语教学与研究,2007(6).
    杨朝燕、胡素芬.朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性[J].湖北社会科学,2007, (5)
    杨振、许钧.从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性:以《傅雷译文集》第三卷为例[J].外语教学,2009, (5)
    游晟、朱建平.美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写[J].中国翻译,2011,(3)
    张筠艇.闽籍女性翻译家群体[J].龙岩师专学报,2004(2):113-119
    赵黎明、虹影.我在黑暗的世界里看到了光[J].小说评论,2009, (5)
    朱静.清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J].国外文学,2007, (3)
    朱桃香.副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J].江西社会科学,2009,(4)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700