用户名: 密码: 验证码:
中西现代作家创作的色彩观照与读者接受
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“文学接受的过程是读者对某一作品阅读理解的过程。其中,既包括对作品某一个人物形象、艺术技巧、语言结构的认识,也包括对作品整体价值的把握与探寻。”作为语言不可或缺的一部分,文学作品中的色彩词是影响读者接受的重要因素。
     文学作品是用语言描绘的色彩世界。文学作品离不开色彩词,文学创作中,色彩词的作用是其他词语无法替代的。大量的色彩词描绘作品中人物所在的环境,刻画人物的性格,揭示人物的命运,同时也负载着丰富的文化,赋予作品不同的艺术深度。不同文化背景下的作者、译者、读者对色彩的理解不同,有效的色彩接受,要求本身作为读者的译者,以及非译者读者,做好“前理解”,多角度观照文学作品中的色彩词,从而在接受中贴近甚至达到作品的艺术深度,得出和作者相同的理解。
     经过细致考察,本文发现,色彩词对异质文化读者的文学接受存在较为驳杂的干预形态。本文采取跨文化、跨学科、文本分析和比较研究等方法,以中西文化下具有代表性的现代语言大师鲁迅、哈代、马克·吐温的小说和译本为主要示例,以这些作家的其他作品或其他作家的作品加译本为文本补充,基于大量的例证,多角度(中西现代作家创作的色彩共性、文学作品色彩的文化差异、文学作品色彩的翻译)观照文学作品中的色彩,梳理、分析文学作品创作、翻译中色彩词对读者接受活动的潜在影响,探索提高读者(特别是异质文化读者)文学色彩接受能力和文化修养的可能。同时,本文为色彩词的文化翻译研究以及色彩词翻译对文学接受的影响的研究提供理想个案,考察译者处理文化负载词应采取的有效翻译解读策略,探讨如何在翻译中移植颜色词以有效干预文学接受,并以此借鉴性地探索其中带有规律性的翻译原则与方法,指导色彩词文化翻译实践,从而使具有艺术深度的文学接受活动顺利进行。
The dissertation is to make a detailed cross-cultural interpretation about literary color words, to analyze the author’s intention of using them and their cultural connotation, to illustrate the specific effects of color words on readers’reception, especially the reception under different cultures, to elaborate that readers have to take cultural connotation of color words into account while appreciating certain literary works, which will contribute to the reader’s command of the application rules of color words and the establishment of“pre-understanding”of the text, enhance readers’ability and cultural accomplishment in understanding color words, and artistcically and culturally push readers’reception. Meanwhile, the dissertation provides ideal cases for the study of cultural translation of color words and for the study of the effects of the translation on literature reception so as to work out effective traslantion ways to handle culture-loaded color words to improve literature reception to the greatest extent.
     Introduction. Literature reception is a course of appreciating a certain piece of works, including not only the understanding of the certain character, the writing technique and the language structure, but also the grasp and exploration about the general value of the piece. As indispensible part of language, literary color words are also involved in literature reception.
     Literary works are a color world of language, in which color words are of great importance. In literary creation, their functions are unlikely to be replaced by other words, where a large number of color words are used to describe surroundings and atmosphere in which the character is involved, to portrait characters’personalities and to reveal characters’fortune, and at the same time they are loaded with culture. Authors, translators and readers from different cultural backgrounds have different ideas about color. To achieve successful reception, translators (who themselves are readers) and readers (who are not expert translators) are required to understand and interpret color words in literary works from different perspectives and can’t neglect to consider culture-loaded color words so as to get rid of blind zones in appreciation. The dissertation is to adopt the study methods of cross-cultures, cross-subjects, text analyses, comparison and contrast, taking Lu Xun’s, Hardy’s and Mark Tain’s novels and translation versions of these novels as main examples and other authors’works and translation versions as supplements, to explore the impacts of literary color words on cross-cultural literature acceptance from the perspectives of mutual features of using color words, different cultural imagery of color words and translations of color words.
     Chapter I Observation on mutual features of using color words and readers’reception. Due to human beings’mutual intuition and some similar thinking modes, people from different cultural backgrounds have almost the same sense and aesthetic taste to the basic image of color. So speaking of the sense to color, we can easily find that both Chinese authors and authors from English-speaking countries tend to make use of color words to present the original color of items, to express various complex color, to outline features to inspire rich imagination, to portrait characters to reveal their fate, to use color to“write”senery to foil atmosphere, and so on and so forth. And they also have much in common in the use of figurative language. That mutuality in using basic senses of color words and figurative language is apt to arouse readers’resonance and push reception.
     Chapter II Observation on different cultural imagery of color words and readers’reception. With the changes of history and culture, besides the basic senses, color words have also developed abundant cultural connotations and have colorful pragmatic meanings which are derived from the practice of language in specific context. Literary works provide the very pragmatic context for culture-loaded words—color words. Chinese and foreign authors rein color words with their own national cultural connotations and make their works loaded with meanings beyond color, and at the same time increase the profoundity and difficulty in literature reception. Literary works with profound color images hinder readers’literature reception, especially non-Chinese readers’. Therefore, as far as readers are concerned, it is of vital importance to be able to interpret and grasp color connotations, and to enhance the ability concerned.
     Chapter III Observation on translations of color words and readers’reception. The functions of color words in Chinese literary works and English literary works have showed both clear mutuality and various differences, which decides the complexity of the process of literature reception, especially that of the readers from different cultures. Under such circumstances, expert translators, their translating strategies and the improvement of readers’appreciation and interpretation will function as a bridge to influence reception and make foreign readers have similar, even the same sense and understanding as the readers of the original.
     Conclusion.“Resonance in literature reception is a vital means of fulfilling the self-worth of literary works, that is, only through arousing readers’resonance more can literary works develop its social functions of cognition, education, aesthetics and so on.”This is the very remark that generated the drive of this study, which is expected to lead Chinese readers and readers from different cultures out of the confusion in color words to render“highbrow songs”to find more“singers”.
引文
①“色彩词”——在众多的名称中,“颜色词”、“色彩词”、“色彩词语”是较普遍使用的名称。三者在内涵方面都是一致的,均指表示颜色的词或描写事物色彩的词等。称“颜色词”的代表学者有:常敬宇、史锡尧、伍铁平、刘丹青等;称“色彩词”的代表学者有:刘石泉、潭德姿、邢强义、刘琳等。并有“颜色词”和“色彩词”兼用的人,如陈启英、赵家新等。金福年.现代汉语颜色词运用研究[D].复旦大学,2003:10.
    ②童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:27.
    ③童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:300.
    ④[俄]瓦西里·康定斯基.查立译.论艺术的精神[M].北京:中国社会科学出版社,1987:35.
    ⑤夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:2253.
    ①“人的生活活动是文学活动的产生前提。”童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:36.
    ②刘烜.文学理论与色彩学.[J].文艺理论研究,1987,1:29-36.
    ①[美]马克·吐温著,孙淇译.汤姆·索亚历险记(The Adventures of Tom Sawyer) [M].海口:南海出版公司,2000.
    ②[美]玛格丽特·米歇尔著,戴侃、李野光译.乱世佳人(Gone with Wind) [M].北京:人民文学出版社,2003.
    ①[美]海明威著,王秀珍译.海明威文集[M].长春:时代文艺出版社,1995.
    ②本论文涉及的Jane Eyre译文皆出自黄源深译本。[英]夏洛蒂·勃朗特著,黄源深译,简·爱(Jane Eyre) [M].南京:译林出版社,1997.
    ③马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(第13卷)[M].北京:人民出版社,1962:145.
    ①宗廷虎等.修辞新论[M].上海:上海教育出版社,1988:68.
    ①本项下有关格莱斯顿、盖格尔、康克林、格里森、伯林、凯等人研究情况的介绍,引自姚小平《基本色彩词理论述评——兼论汉语基本色彩词的演变史》,载于《外语教学与研究》,1988年;以及赵艳芳著《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,2001年版有关章节。韩秋菊.汉语成语色彩词研究[D].山东大学,2006:2.
    ②叶军.汉语色彩词“源层”与“流层”之比较研究[D].四川:四川大学,2003:48.
    ③易蒲、李金苓.汉语修辞史纲,[M].长春:吉林教育出版社,1989:589.
    ④朱泳燚.鲁迅作品中色彩词的运用[J].中国语文,1959,总第88期.
    ①金福年.现代汉语颜色词运用研究[D].复旦大学,2003:7.
    ②[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦著,刘象愚等译.文学理论(Theory of Literature)[M].南京:江苏教育出版社,2005:250.
    ①许寿裳.亡友鲁迅印象记·提倡美术[A].鲁迅博物馆,鲁迅研究室,鲁迅研究月刊.鲁迅回忆录:上册[C].北京:北京出版社,1999:242.
    ②据萧红回忆,鲁迅曾就衣服的“配色”发表过如下意见:“你的裙子配的颜色不对,并不是红上衣不好看,各种颜色都是好看的,红上衣要配红裙子,不然就是黑裙子,咖啡色的就不行了;这两种颜色放在一起很浑浊……你没看到外国人在街上走的吗?绝没有下边穿一件绿裙子,上边穿一件紫上衣,也没有穿一件红裙子而后穿一件白上衣的”。鲁迅还告诉萧红,他在日本读书时,曾读过论及色彩学的美学书籍。(《肖红选集·回忆鲁迅先生》)。
    ③朱希祥.作家笔下的色彩[J].文艺评论,08(4):84.
    ①作为阐释学重要概念的“前理解”,指的是人在一定的社会文化背景和长期的历史实践中积淀在心理世界中的认知结构,它帮助人们认识和理解外部世界。蕴含在文学作品中的文学价值是否能够实现、实现的程度、实现的方式等也必然首先受制于读者的“前理解”。一片空白的头脑是不可能接受乃至阐释文学作品的。单小曦,邢红梅.从再度创造到审美实现[J].鲁东大学学报,2007,11(4):85.
    ②许韶明.异化:跨文化交际的桥梁[J].肇庆学院学报,2005,6(3):47.
    ③王宁.文化研究语境下的翻译研究[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    ④陈漱渝.国外鲁迅研究状况.[J].鲁迅研究月刊,1985,10:22.
    ①刘烜.文学理论与色彩学.[J].文艺理论研究,1987,1:36.
    ①P. Kay and Chad K. McDaniel.The Linguistic Significance of the Meaning of Basic Color Terms. [J]. Language, 1978,9(3):610.
    
    ①尹成君.色彩与中国现代文学[D].东北师范大学,2003:7.
    ②唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996,8(3):75.
    ①本论文涉及的The Prince and the Pauper译文皆出自张友松译本。[美]马克·吐温著,张友松译.王子与贫儿(The Prince and the Pauper)[M].南昌:白花洲文艺出版社,1997.
    ①顾超美.英语色彩词语与文学作品赏析[J].北京林业大学学报(社会科学版),2004,6(2):71.
    
    ①巴拉兹.电影美学[M].北京:中国电影出版社,1982:257
    ②郝世宁.论鲁迅作品色彩词的艺术功能[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2008(3):94.
    ①汪小玲.浅谈艺术形象的色彩美[J].天中学刊,2001,12(6):98.
    ②孔丽霞.试析《德伯家的苔丝》中环境描写的象征意义[J].河南广播电视大学学报,2004,6(4):22.
    ①[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦著,刘象愚等译.文学理论(Theory of Literature)[M].南京:江苏教育出版社,2005:7.
    ②[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦著,刘象愚等译.文学理论(Theory of Literature)[M].南京:江苏教育出版社,2005:8.
    ③童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:289.
    ①陈子谦.钱学论(修订本) [M].北京:北京教育出版社,1994:463.
    ②Newmark P. A text book of translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:104.
    ③张沛.隐喻[G]∥赵一凡等.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:781.
    ④秦牧.艺海拾贝[M].上海:上海文艺出版社,1994:220.
    ⑤佟晓梅.“五颜六色”的修辞魅力[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,6(3):69.
    ①佟晓梅.“五颜六色”的修辞魅力[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,6(3):70.
     ①佟晓梅.“五颜六色”的修辞魅力[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,6(3):70.
    ①李冀宏.英汉色彩词修辞用法赏析及互译[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005,6(2):118.
    ①佟晓梅.“五颜六色”的修辞魅力[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,6(3):71.
    ①译文选自赵苏苏译《查泰莱夫人的情人》。[英]劳伦斯著,赵苏苏译.查泰莱夫人的情人(Lady Chatterley’s Lover) [M].北京:人民文学出版社,2004.
     ①金福年.现代汉语颜色词运用研究[D].复旦大学,2003:67.
    ①朱晓进.“愿意有共鸣的心弦”——鲁迅的文学接受观[J].南京师大学报(社会科学版),1996(1):73.
    ②张首映.二十世纪西方文论史[M].北京:北京大学出版社,1999:244.
    ①“文化差异是指人们在不同的的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。”方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004:307.
    ②从语言交流的角度出发,语言文字可表达两个不同层次的意义,即语义意义与语用意义。语义意义是按照一种语言的规则,通过语言符号来表达独立于语境外的句子意义,也可称为词的概念意义或指称意义。语用意义是词语在特定语言环境中所具有的意义,有时也称为语境意义。袁红艳,黄育兰.英汉颜色词意义对比及其翻译[J].宜春学院学报(社会科学), 2003,10(5):110.
    ③“文化负载词(Culture-loaded Words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    ④刘建军,段建军.论文学接受的审美效应[J].西北大学学报(哲学社会科学版), 1994(1):3.
     ①曹新发.黑·白·红:鲁迅作品色彩运用及其意蕴[D].吉林大学,2004:3.
     ①曹新发.黑·白·红:鲁迅作品色彩运用及其意蕴[D].吉林大学,2004:3.
     ①曹新发.黑·白·红:鲁迅作品色彩运用及其意蕴[D].吉林大学,2004:3.
    
    ①皑:白。夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:22.
    ②皎:洁白光明。夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:1029.
    ①玉:比喻洁白美好。如:玉颜;玉貌。夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:2611.
     ①朱,朱红:正红色。亦指红色之物。夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:2808.
    ①曹新发.黑·白·红:鲁迅作品色彩运用及其意蕴[D].吉林大学,2004:19.
     ①夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:576.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(汉英双语) [M].北京:外语教学与研究出版社,2002:574.
    ②夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:577.
    ①夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:1359.
     ①朱希祥.作家笔下的色彩[J].文艺评论,08(4):86.
     ①夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:2849.
    ①[美]霍桑著,侍桁译.红字(The Scarlet Letter) [M].上海:上海译文出版社,2002.
    ②[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦著,刘象愚等译.文学理论(Theory of Literature)[M].南京:江苏教育出版社,2005:73.
    ③童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:289.
    
    ①畅广元.文学文化学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2000:165.
    ②畅广元.文学文化学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2000:168.
    
    ①姜智芹.文学想象与文化利用[M].北京:中国社会科学出版社,2005.6.
    ②廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232-233.
    ①夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:1702,1707.
    ①许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
    
    ①孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005:331.
    ②孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005:331.
    ①[英]萨克雷,杨必译.名利场(Vanity Fair)[M].北京:人民文学出版社,1957.
    ①“在文学翻译中,译者则应尽量传递作品中出现的各种语域上的变化,以保留原文的主题意义和美学价值。”申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002(1):11.
    ①童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:304.
    1.童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998.
    2.[俄]瓦西里·康定斯基.查立译.论艺术的精神[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
    3.[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦著,刘象愚等译.文学理论(Theory of Literature)[M].南京:江苏教育出版社,2005.
    4.畅广元.文学文化学[M].沈阳:辽宁人民出版社,2000.
    5.张首映.二十世纪西方文论史[M].北京:北京大学出版社,1999.
    6.[美]阿恩海姆(Rudolf Arnheim),常又明译.色彩论[M]昆明:云南人民出版社,1980.
    7.[美]泰勒·哈特曼(Taylor Hartman)《色彩密码——性格分析新概念》,著,魏易熙译,[M]海口:海南出版社,2001年版。
    8.叶军.现代汉语色彩词研究[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社, 2001.
    9.巴拉兹.电影美学[M].北京:中国电影出版社,1982.
    10.马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集(第13卷)[M].北京:人民出版社,1962.
    11.戴士和.画布上的创造[M].成都:四川人民出版社,1986.
    12.秦牧.艺海拾贝[M].上海:上海文艺出版社,1994.
    13.宗廷虎等.修辞新论[M].上海:上海教育出版社,1988.
    14.易蒲,李金苓.汉语修辞史纲[M].长春:吉林教育出版社,1989.
    15.李荣启.文学修辞学[M].北京:人民出版社,2005.
    16.李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福州人民出版社, 1999.
    17.陈炯.中国文化修辞学[M].南京:江苏古籍出版社,2001.
    18.陈子谦.钱学论(修订本) [M].北京:北京教育出版社,1994.
    19.廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    20.孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    21.许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
    22.夏征农主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
    23.方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
    24.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(汉英双语) [M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    25.费雷尔.色彩的语言[M].归溢等译.南京:译林出版社, 2004.
    26.宗白华.艺境[M].北京:北京大学出版社, 1997.
    27.刘介民.比较文学方法论[M].天津:天津人民出版社,1993.
    28.陈惇、刘象愚.比较文学概论[M].北京:北京师范大学出版社,2002.
    29.杨乃乔.比较文学概论[M].北京:北京大学出版社,2002.
    30.夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
    31.常宗林.英汉语言文化学[M].青岛:中国海洋大学出版社,2004.
    32.邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    33.顾嘉祖,陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
    34.胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    35.胡文仲主编.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
    36.白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
    37.包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    38.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:北京:外文出版社,2004.
    39.郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    40.王德春.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    41.刘继超,高月丽.修辞的艺术[M].北京:石油工业出版社,2002.
    42.陈思和.中国现当代文学名篇十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003.
    43.钱理群.鲁迅作品十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003.
    44.孙铢,陈雄尚,刘宪之.英国文学选读(第二册)[M].上海:上海译文出版社,1981.
    45.杨岂深,龙文佩.美国文学选读(第一册)[M].上海:上海译文出版社,1985.
    46.何木英,杜平.美国文学简史与作品选读[M].成都:四川大学出版社,2004.
    47.黄源深,周立人.外国文学欣赏与批评[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    48.牛汉,郭宝臣.艾青名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,1993.
    49.周遐寿.鲁迅小说里的人物[M].北京:人民文学出版社,1957.
    50.鲁迅著.鲁迅全集(16卷本)[M].北京:人民文学出版社,1981.
    51.王瑶.鲁迅作品论集[M].北京:人民文学出版社,1984.
    52.乐黛云.国外鲁迅研究论集[M].北京:北京大学出版社,1981.
    53.乐齐.鲁迅小说全集[M].北京:中国文联出版公司, 1996.
    54.晏红.20世纪文学泰斗鲁迅[M].成都:四川人民出版社,2000.
    55.王富仁.中国反封建思想革命的一面镜子—《呐喊》《仿徨》综论[M].北京:北京师范大学出版社,1986.
    56.鲁迅著,杨宪益、戴乃迭译.呐喊(Call to Arms)[M].北京:外文出版社,2000.
    57.鲁迅著,杨宪益、戴乃迭译.彷徨(Wandering)[M].北京:外文出版社,2000.
    58.鲁迅著,威廉·A·莱尔译.Diary of a Madman and Other Stories [M].Honolulu: University of Hawaii Press,1990.
    59.[英]哈代著,张谷若译.德伯家的苔丝(Tess of the D’Urbervilles) [M].北京:人民文学出版社,1997.
    60.[英]哈代著,郑大民译.苔丝(Tess of the D’Urbervilles) [M].上海:上海译文出版社,2006.
    61.[美]马克·吐温著,孙淇译.汤姆·索亚历险记(The Adventures of Tom Sawyer) [M].海口:南海出版公司,2000.
    62.[美]马克·吐温著,贾文浩、贾文渊译(简称贾译).汤姆·索亚历险记(The Adventures of Tom Sawyer)[M].北京:燕山出版社,2000.
    63.[美]马克·吐温著,张友松译.王子与贫儿(The Prince and the Pauper)[M].南昌:白花洲文艺出版社,1997.
    64.[英]夏洛蒂·勃朗特著,黄源深译,简·爱(Jane Eyre) [M].南京:译林出版社,1997.
    65.[英]劳伦斯著,赵苏苏译.查泰莱夫人的情人(Lady Chatterley’s Lover) [M].北京:人民文学出版社,2004.
    66.[美]海明威著,王秀珍译.海明威文集[M].长春:时代文艺出版社,1995.
    67.[美]玛格丽特·米歇尔著,戴侃、李野光译.乱世佳人(Gone with Wind)[M].北京:人民文学出版社,2003.
    68.[美]霍桑著,侍桁译.红字(The Scarlet Letter) [M].上海:上海译文出版社,2002.
    69 . Allport , Gordon. The Nature of Prejudice. [M].Cambridge :Addison-Wesley Press,1954.
    70 . Colin , Mackerras. Western Images of China. Revised edition [M].Oxford:Oxford University Press,1999.
    71.Goldstein,Jonathan;Israel,Jerry,and Conroy,Hilary,ed. American Images of China Then and Now [M]. Bethlehem:Lehigh University Press,1991.
    72.Newmark P. A text book of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:104.
    73.P. Kay and Chad K. McDaniel. The Linguistic Significance of the Meaning of Basic Color Terms. [J]. Language, 1978,9(3):610-646.
    74.Hatim Basil. Communication across Culture. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    75.Kramsch, Claire. Language and Culture. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2000.
    76.Lustig and J. Koester. Intercultural Competence: Interpersonal Communication across Cultures. [M] New York: Longman, 1999.
    77.Samovar L. A and Porter Richard E. Communication between Cultures. [M] California: Wordsworth Publishing Company, 1995.
    78.Berlin B. and P. Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. [M] Berkeley: University of California Press, 1969.
    79.Casson B. Color Shift: Evolution of English Color Terms from Brightness to Hue. [M] London: Cambridge University Press, 1997.
    80.Thomas Hardy. Tess of the D’U rberville [M]. London: Macmillan London Ltd, 1974.
    1.许寿裳.亡友鲁迅印象记·提倡美术[A].鲁迅博物馆,鲁迅研究室,鲁迅研究月刊.鲁迅回忆录:上册[C].北京:北京出版社,1999:242.
    2.王宁.文化研究语境下的翻译研究[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    1.叶军.汉语色彩词“源层”与“流层”之比较研究[D].四川:四川大学,2003.
    2.黄有卿.汉语颜色词的文化含义[D].天津师范大学,2006.
    3.远征.汉语颜色词研究[D].上海师范大学,2004.
    4.韩秋菊.汉语成语色彩词研究[D].山东大学,2006.
    5.曹新发.黑·白·红:鲁迅作品色彩运用及其意蕴[D].吉林大学,2004.
    6.金福年.现代汉语颜色词运用研究[D].复旦大学,2003.
    7.尹成君.色彩与中国现代文学[D].东北师范大学,2003.
    8.梁玉兰.英汉颜色词内涵意义之比较分析[D].西南大学,2006.
    1.张沛.隐喻[G]∥赵一凡等.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:781.
    2.钱歌川.色彩的含义和用法[G]∥英文疑难详解续篇.香港:中外出版社,1976.
    1.陈漱渝.国外鲁迅研究状况[J].鲁迅研究月刊,1985,10:22.
    2.刘烜.文学理论与色彩学[J].文艺理论研究,1987,1:29-36.
    3.张彦霞.中英文中颜色词的比较与翻译[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,7(4):155-156.
    4.朱晓进.“愿意有共鸣的心弦”——鲁迅的文学接受观[J].南京师大学报(社会科学版),1996(1):73-81.
    5.朱希祥.作家笔下的色彩[J].文艺评论,08(4):84-85.
    6.姚秋莉.颜色词的语义认知与原型[J].外国语言文学, 2003(4):30-34.
    7.唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996,8(3):75-81.
    8.单小曦,邢红梅.从再度创造到审美实现[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2007,11(4):82-86.
    9.袁红艳,黄育兰.英汉颜色词意义对比及其翻译[J].宜春学院学报(社会科学), 2003,10(5):110-111.
    10.郝世宁.论鲁迅作品色彩词的艺术功能[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2008(3):94-97.
    11.刘建军,段建军.论文学接受的审美效应[J].西北大学学报(哲学社会科学版), 1994(1):3-9.
    12.佟晓梅.“五颜六色”的修辞魅力[J].南京理工大学学报(社会科学版),2008,6(3):69-72.
    13.李冀宏.英汉色彩词修辞用法赏析及互译[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005,6(2):117-121.
    14.唐述宗,刘少仙.文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J].山东外语教学,2007(1):96-99.
    15.黄怡怡.简论读者接受与作家创作.[J].江西大学学报(社会科学版),1991年(2):40-45.
    16.江宏.汉英颜色词文化学探析[J].广西大学学报(哲学社会科学版),1999,
    8(4):63-70.
    17.杨永林.基本色彩词语理论的跨文化对比研究[J].清华大学学报(哲学社科版), 2003(2): 78-86.
    18.陈玲美.中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,3(2):127-128.
    19.申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002(1):11-15.
    20.王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语, 1997,(6):58-59.
    21.孔丽霞.试析《德伯家的苔丝》中环境描写的象征意义[J].河南广播电视大学学报,2004,6(4):21-22.
    22.顾超美.英语色彩词语与文学作品赏析[J].北京林业大学学报(社会科学版),2004,6(2):69-72.
    23.汪小玲.浅谈艺术形象的色彩美[J].天中学刊,2001,12(6):98-99.
    24.许韶明.异化:跨文化交际的桥梁[J].肇庆学院学报,2005,6(3):47-50.
    1.傅雷.翻译经验点滴.[N].文艺报,1957,10.
    1.Hagerdal,Hans Erik Gustaf.The West on the East:China Research and China Images in the Nineteenth and Twentieth Centuries. http://wwwlib.global.umi.com/dissertations/fullcit/f209747/2004-03-10.
    2.佚名.艺术形象的色彩美,2007-7-9. http://www.yuwen789.com/book/reading/reading_11281.html
    3.佚名.汉英颜色词文化学探析,2007-2-16. http://www.jszyw.cn/Article/bzluw/ynluw/200702/64307.html
    1.鲁迅:《阿Q正传》、《白光》、《奔月》、《补天》、《采薇》、《从百草园到三味书屋》、《弟兄》、《非攻》、《肥皂》、《高老夫子》、《孤独者》、《故乡》、《过客》、《孔乙己》、《狂人日记》、《离婚》、《理水》、《伤逝》、《社戏》、《示众》、《幸福的家庭》、《鸭的喜剧》、《药》、《一觉》、《在酒楼上》、《祝福》、《铸剑》
    2.茅盾:《子夜》
    3.老舍:《骆驼祥子》
    4.王朔:《过把瘾就死》、《玩的就是心跳》、《我是你爸爸》
    5.赵树理:《小二黑结婚》
    6.丁玲:《太阳照在桑干河上》
    7.曹禺:《雷雨》
    8.闻一多:《色彩》
    9.浩然:《艳阳天》
    10.罗良:《闪光的路》
    11.周志友:《矿工之歌》
    12.叶圣陶:《五月三十一日急雨中》
    13.碧野:《神农架之行》
    14.田真:《柿乡秋色》
    15.爱新觉罗·溥义:《我的前半生》
    16.郭沫若:《喀尔美梦姑娘》
    17.胡思升:《“修氏理论”和它的女主人》
    18.郭小川:《祝酒歌》
    19.巴金:《怀念萧珊》、《家》
    20.王蒙:《说客盈门》
    21.王愿坚:《党费》
    22.马烽:《我的第一个上级》
    23.孙犁:《山地回忆》
    24.茹志鹃:《百合花》
    25.周立波:《山那面人家》
    26.梁晓声:《今夜有暴风雪》
    27.王汶石:《新结识的伙伴》
    28.钱钟书:《围城》
    29.曹雪芹:《红楼梦》
    30.陈惠彤:《江海儿女》
    31.马克·吐温:《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)、《王子与贫儿》(The Prince and the Pauper)、《哈克贝利·费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)、《密西西比》(Life on the Mississippi)
    32.哈代:《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)、《还乡》(The Return of the Native)、《蓝眼睛》(A Pair of Blue Eyes)
    33.玛格丽特·米歇尔:《飘》/《乱世佳人》(Gone with Wind)
    34.海明威:《老人与海》(The Old Man and the Sea)
    35.夏洛蒂·勃朗特:《简·爱》(Jane Eyre)
    36.萨克雷:《名利场》(Vanity Fair)
    37.劳伦斯:《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover)
    38.狄更斯:《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)、《远大的前程》(Great Expectations)
    39.马里奥·普佐:《教父》(The Godfather)
    
    40.莎士比亚:《奥赛罗》(William Shakespeare, Othello)
    41.霍桑:《红字》(The Scarlet Letter)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700