中文广告妙语英译对策
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
广告在当今国际交往中扮演越来越重要的角色。为了在激烈的竞争中脱颖而出,广告主总是竭尽全力创造出各具特色的中文广告妙语以最大程度地吸引受众。但由于中英两种语言文化和广告法规之间的巨大差异,中文广告妙语英译受到种种限制。
     基于对广告文本特点的分析,本文作者认为彼得·纽马克的交际翻译理论最适合于指导广告妙语英译。在此理论基础上,通过对各种广告实例的分析,作者进一步认为传统翻译法如直译法是广告翻译的最基本方法。然而当传统翻译法不能把中文广告妙语的结构和广告效果很好地传达给译文读者时,我们应该采取一些变通方法,如防拟法、解释法、侧重法、移情法和改译法等方法以尽量向译文读者传达中文妙语原有的广告效果。
     本文旨在使文中所提出的翻译方法对广大广告翻译者有所启发和帮助,使更多的对外翻译者能巧妙运用变通方法获得预期的中文英译效果。
Advertising plays an increasingly important role in international communication. To come to the fore in the fierce competition, advertisers bend every effort to create Chinese advertisement witticisms with distinctive features. Due to the great disparities between Chinese and English languages, cultures as well as advertising laws and regulations, the translation of advertising witticisms from Chinese into English turns out to be a great headache, which results in unfavorable translations accordingly.
    The author, on the basis of his analysis on the distinctive text type of the advertising, believes that Peter Newmark's communicative translation serves as the best guiding principle in the translation of advertising witticisms from Chinese into English. And he further proposes that conventional approach like literal translation is the basic approach. However, when it fails to transfer the original meaning as well as carrying the original advertising effect, the translator should, more often than not, make some adaptations, such approaches as structure-borrowing, highlighting, treason, personification and so on should be employed so as to present favorable and pleasant translations to the target readership.
    This thesis aims at arousing advertisement translators' awareness of adaptation in translating hard-cracked advertisement witticisms with distinctive features. Meanwhile the author hopes the discussion and methods herewith in this thesis can, to some extent, shed light on (would-be) advertisement translators in their prospective fieldwork.
引文
A. Jerome Jewler, Creative strategy in advertising, California: Wadsworth Publishing Company, 2000.
    Beijing Review. 2003-2004
    China daily. 2000-2004.
    China pictorial 2000-2004.
    Cay Dollerup,The Pained Original,《中国翻译》.2002年第2期.
    Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, United Bible Societies, 1982.
    http://cn.made-in-china.com/products/show/freemember/prod/TMyNAO/mic/made-in-china.html
    http://jdb.lyg.gov.cn/bg-2.htm
    http://women.sohu.com/63/89/article206058963.shtm
    http://www.haier.com/chinese/service/index.html
    http://www.ifoodl.com/media/winesea/content/2003/20035/jhgc07.asp
    http://www.sd-wt.com/731/17/731179996.htm
    James Webb Young, A Technique for Producing Idea (3rd Edition), Chicago: Crain BOOKS, 1975.
    Kenneth Roman & Jane Maas, The New How to Advertise, New York: St. Martin's Press, 1992.
    Lund J. V. , Newspaper Advertising, New York: Prentice-Hall, 1947.
    Otto Kleppner, Advertising Procedure (12th edition), New Jersey: Prentice Hall, 1993.
    Peter Newmark A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2001.
    Peter Newmark, Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2001.
    Thomas C. O' Guinn & Chris T. Allen: Advertising 大连:东北财经大学出版社,1998.
    Torben Vestergaard & Kim Schroder, The Language of Advertising, New York: Basill Blackwell Publisher Ltd. , 1985.
    William E Arena, Contemporary advertising, Boston, Massachusetts: A times Mirror Higher Education Group, Inc. company, 1996.
    William Wells, John. Bumett: Advertising Principles and Practice, New Jersey: Prenttice_Hall, Inc. 1995, 14.
    Wolfram Wilss, The Science of Translation——Problem and Methods, Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2002.
    白解红,“英语仿词的构成方式及翻详”,《中国翻详》,2001第5期。
    包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
    曹顺发,“广告用语的翻译”,《中国科技翻译》2002年1期。
    陈军,“谈广告翻译”,《杭州师范学院学报》,1995年第4期。
    陈新,2000,《英汉文体翻译教程》。北京:北京大学出版社。
    程镇球主编,2001,《新时代汉英大词典》。北京:商务印刷馆。
    大卫.奥格威,2003,《一个广告人的自白》。北京:中国物价出版社。
    邓言昌、刘润清,2001,《语言与文化》。北京:外语教学和研究出版社。
    丁衡祁,“汉英/英汉翻译中的特效处理”,《中国翻译》,2001年6期。
    丁衡祁,“翻译广告文字的立体思维”,《中国翻译》,2004年1期。
    段胜峰,“英汉广告的词汇创意”,《中国科技翻译》,2001年5月。
    方梦之主编,2003,《实用文本汉译英》。青岛,青岛出版社年。
    高志宏、徐智明,1997,《广告文案写作》。北京:中国物价出版社。
    郝钦海,“广告语言中的文化内涵”,《山东外语教学》,2000年2期。
    何修猛,1995,《现代广告学》。上海:复旦大学出版社。
    黄任,1995,《英语修辞学概论》。上海:上海外语教育出版社。
    黄伟新,1998,《英语文体与修辞概论》。北京:警官教育出版社。
    黄国文,2001,《语篇分析的理论和实践——广告语篇分析》。上海:上海外语教育出版社。
    贾玉新,2000,《跨文化交际学》。上海:上海外语教育出版社。
    贾文波,2001,《汉英时文翻译》北京:中国对外翻译公司。
    靳涵身,“商业广告翻译:性质、特点、技巧”,《四川外语学院学报》,2000年3期。
    林继红,“汉语广告中双关语的翻译”,《福建外语》,2002第3期。
    刘重德,1993,《浑金璞玉集》。上海:上海外语教育出版社。
    刘法公,1997,《商贸汉英翻译专论》。重庆,重庆出版社。
    刘季春,“广告标题、口号的套译”,《中国科技翻译》,1997年4期。
    刘全福,“近年来国内广告翻译得失例话”,《上海科技翻译》,1996年3期。
    刘泽权,“广告英译中的仿拟”,《现代外语》,1995年2期。
    刘泽权,“修辞在广告英译时的运用“,《信阳师专学院学报》,1996年2期。
    陆全,“谈广告汉英翻译的变通”,《山东外语教学》,2000第1期。
    沈孟璎,“广告中的活用成语现象”,《语文建设》,1994第4期。
    谭卫国,“英汉广告修辞的翻译”,《中国翻译》,2003第2期。
    唐智霞,“广告汉英法初探”,《许昌师专学报》,2002年4期。
    汪滔,“克服重重文化障碍——再谈商业广告翻译”,《四川外院学报》,2001年11月。
    王晓俊,《广告中四字词组的汉译英》,《平顶山师专学报》,2002年2期。
    王占斌,“试论商业广告翻译特征”,《天津商学院学报》,2000年8月。
    许小君,1995,《广告法律与案例》。北京:中国广播电视出版社。
    许绣玲,“汉语广告翻译的措词标准”,《宁德师专学报》,2000年1期。
    殷燕,“文化与广告翻译”,《武汉科技大学学报》,2001年2期。
    姚俏梅,“谈纽马克交际翻译法在广告英译中的运用”,《广西梧州师范高等专科学校学报》2002年5月
    张辉,“语言变异的审美心理探析”,《现代外语》,1995年2期。
    中国翻译编辑部,1997,《中译英技巧文集》。北京:中国对外翻译出版公司。
    周晓、周怡编著,1998,《现代英语广告》。上海:上海外语教育出版社。
    朱光潜,1944,《论翻译》。北京:商务印书馆。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700