文化翻译观视阈下的“中国英语”研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
与“不符合语言标准和习惯”的“中式英语”不同,“中国英语”已被广泛接受为英语的地域变体之一,学术界对于“中国英语”的客观存在和界定已基本有所定论。迄今为止关于“中国英语”的研究主要集中于“‘中国英语’的界定与特质”与“全球视野下的‘中国英语’与文化交流”两个方面,直接从英语语言学层面研究“中国英语”在传媒新闻中的运用的研究成果尚不多见。
     本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理据,从词法和句法两个层面,就国内外新闻传媒报道中使用的“中国英语”的词汇和句法进行了特质剖析。就词法而言,无论在国内还是国外英语新闻传媒,“中国英语”的词汇所指主要包括中国的“特色传统文化类词语”、“社会新词”、“政治经济术语”等,其多数以“拼音拼写、拼音拼写加注释、中文字面形式直译、直译加注释、意译”等形式出现。通过比较发现,国内外新闻传媒对于“中国英语”的运用也存有差异。首先,国外新闻报道对“中国英语”词汇存在采用直译加对应词的方式;其次,国外新闻传媒更倾向于采用拼音或字面直译来使用“中国英语”。相比之下,我国的英文传媒则相应谨慎,在表达之时虽然已经提倡异化翻译,但是程度仍比不上外国媒体。在句法层面,“中国英语”特有的句法结构并不仅仅存在于中国新闻传媒之中,在国外新闻内也时有所见,只是此类句法结构更多出现在以中国为背景的新闻报道之中,而国内英语新闻的句式则普遍带有“中国英语”的句法特征。
     苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为通过翻译而呈现的“中国英语”的客观存在和发扬光大提供了强有力的理论支持。翻译是跨文化交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,而文本的“不可译性”也促成了“中国英语”在翻译过程中的产生。由翻译而生成的“中国英语”不仅具有重要的语言意义,更具有文化价值的显著性和重要性。为此,本文认为,“中国英语”词汇应该在很大程度上起到保护和传播民族文化的重要作用。“中国英语”出现于我国传媒新闻领域时应该在融合国内外传媒采取的不同表现形式的基础上,从文化层面的高度灵活采取归化或异化方式,使原语和译语在文化功能上等效,从而使“中国英语”具有更广泛的可接受性。
     不容忽视的是,国内外新闻传媒中仍存在“中国英语”随意翻译的现象,同一词语在不同新闻内会存在不同表现形式,翻译规范性严重缺失。就“中国英语”的句法特征而言,相关研究关注不多,尤其缺乏严肃的描述性研究。“中国英语”要真正走向世界,不仅要注重其规范性,更要从文化感染力上下功夫,以求实现最佳效果的跨文化交流。
China English, different from Chinglish which does not accord with linguistic standards, has been accepted on a wide scale as one of the regional varieties of the English language. So far it has already taken shape with its definition and objectives settled over years of debate in academic circles. The focus of research on China English primarily falls into two aspects, namely, the definition and characteristics of China English, and the role of China English in intercultural communication. Past research, however, has rarely shed light on the role of China English in news reports from the perspectives of English linguistics. Research is required as to the role of China English in news media from the perspective of intercultural communication.
     Based on Susan Bassnett's cultural translation theory, this thesis addresses the role of China English in Chinese and foreign English news media on morphology and syntax levels. In terms of morphology, whether in Chinese or foreign news reports, China English is primarily chosen to describe Chinese cultural words, social neologism, political and economic terms, etc. Their forms vary from pinyin spelling, pinyin plus explanation, literal translation, literal translation plus explanation to free translation. Differences do exist in terms of the role of China English between news media in China and overseas. In the first place, corresponding words are preferred to be added after literal translation by foreign news media. What's more, foreign news reports tend to express China English through direct use of pinyin or literal translation. By contrast, news reports in China are more cautious in choosing foreignization approach to express China English. The foreignization approach is still not frequently used in Chinese media although it has already been encouraged in the translation of China English. When it comes to syntax, the sentence structure of China English is used in both Chinese and foreign media. Comparatively, it merely appears among news covering Chinese topics in foreign media; but in Chinese media, it is found in news reporting all kinds of topics.
     Susan Bassnett's theory of cultural translation offers forceful insight in this regard to help with further development of China English. According to Susan Bassnett, translation acts as an intercultural communication activity, and equivalence lies in the equal cultural function between source language and target language. Untranslatability, at the same time, explains the emergence of China English in the course of translation. China English is not merely important in language itself, but plays a more significant role in its cultural value. This thesis holds that China English, to a large extent, plays a vital part in protecting and spreading national culture. Translators should take appropriate strategies, such as domestication and foreignization, to express China English at the premise of consulting various China English forms existed in Chinese and foreign news media for the sake of cultural communication. Cultural equivalence could then be realized between the source language and target languages. China English, consequently, would be accepted on a wider scale.
     It cannot be ignored that random translation of China English still takes place in news reports of both Chinese and foreign media. A single Chinese character, for example, might have several corresponding expressions in English based on the status of the news reports. A serious standard of using China English should be proposed. Furthermore, the enhancement of formal and descriptive study on syntax is required since little attention has been paid on the syntax level. China English demands improved standards and enhanced ability to color the Chinese cultures so as to gain the upper hand in international communications.
引文
[1]Anderman, G. & Rogers, M. (2006), Translation Today:Trends and Perspectives. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [2]Baker, M. (2004), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [3]Bassnett, S. (2002), Translation Studies, (3rd edition). London & New York.
    [4]Bassnett, S. & Lefevere A.1990), Translation, History, and Culture. London & New York.
    [5]Bassnett, S. & Lefevere A. (2001), Constructing Cultures. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [6]Bowker, L. (2007), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [7]Chen, D. A[陈定安],2002,英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译公司。
    [8]Cong, L. [丛琳],2009,中国英语的分析.辽宁行政学院学报(7)。
    [9]Dai, W.D. & Shu, D.F. [戴炜栋&束定芳]等人,2000,现代英语语言学概论.上海:上海外语教育出版社。
    [10]Du,R.Q. & Jiang, Y.J[杜瑞清&姜亚军],2002,近二十年“中国英语”研究述评.外语教学与研究(6)。
    [11]Du,Z.M[杜争鸣],1998,中国英语问题及其它.外语教学(3)
    [12]Duanmu,Y.W. [端木义万],2000,传媒英语研究.北京:中国社会科学出版社。
    [13]Faiq, S. (ed.) (2004). Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon:Multilingual Matters.
    [14]Fu,M[傅敏],2005,傅雷谈翻译.北京:当代世界出版社。
    [15]Fu, Qinghua[冯庆华],2008,母语文化下的译者风格[Translators' Style as a Product of the Nature Language Culture]上海:上海外语教育出版社。
    [16]Ge,C.G.[葛传槼],1980,漫谈由汉译英问题.翻译通讯(2)。
    [17]Gentzler, E. (2004), Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [18]Gu,J.[顾静],2005,透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译.上海翻译(1)。
    [19]Han, L. [韩玲],2007,“中国英语”研究现状分析.外语与外语教学(10)
    [20]Hatim, B. (2001), Communication across Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [21]He, S.F.[何善芬],2002,英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社。
    [22]Huang, J.Q. [黄金祺],1991,再论《应当肯定“西译汉化”现象的积极面》.外语教学(3)。
    [23]Huang, Y.Y. [黄友义],2008,发展翻译事业促进世界多元文化的交流与繁荣.中国翻译(4)。
    [24]Jia, G.J. & Xiang, P.Y. [贾冠杰&向朋友],1997,为中国英语一辩.外语教学与研究(5)
    [25]Jiang, C.X. [姜彩霞],2010,中国英语与中式英语辨析.科技信息(5)。
    [26]Jiang, Y.J. & Du, R.Q [姜亚军&杜瑞清],2003,有关“中国英语”的问题——对“‘中国英语’质疑”一文的回应”.外语教学(1)。
    [27]Jin, H.K. [金惠康],2002,跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译公司。
    [28]Jin, H.K. [金惠康],2002,汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH广东职业技术示范学院学报(2):72-78。
    [29]Jin, H.K. [金惠康],2003,近二十年中国英语与中式英语讨论.广东技术师范学院学报(5)。
    [30]Jin, Q. B. [金其斌],2006,国内外近20年来汉英新词语研究述评.西安外国语学院学报(6)。
    [31]Jin,Q.B.[金其斌],2006,英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题.上海翻译(1)。
    [32]Levefere, A. (2004a).Translation/History/Culture/:A Source Book. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [33]Li,M.[李美],2008,母语与翻译.上海:上海外语教育出版社。
    [34]Li, W. Z. [李文中],1993,中国英语与中国式英语.外语与外语教学(4)
    [35]Li, S. H[李少华],2006,英语全球化与本土化视野中的中国英语.银川:宁夏人民出版社。
    [36]Li, S. H. & Wang, W.P. [李少华&王万平],2002,中国英语和中国英语教学.广东外语外贸大学学报(2)
    [37]Liang, D. [梁丹],2009,跨文化语言交际中的中国英语与中国式英语(4)
    [38]Lin, Q[林琼],2001,中国英语和中国式英语新探.西安外国语学院学报(3):12-16。
    [39]Liu, B. Q[刘宓庆],2005,新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司。
    [40]Liu, B. Q[刘宓庆],2006,新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司。
    [41]Liu, Y.Y.[刘银燕],2002,中式英语,你在使用吗.外语教学(9):94-96。
    [42]Ma, H. [麻红],2008,全球化语境下“中国英语”的文化透视.台州学院学报(4)
    [43]Ma, W. L. [马文丽],2009,解析中国媒体的“中国英语”.武汉大学学报(4)
    [44]Ma,W.L. [马文丽],2009,传媒翻译中的“中国英语”.武汉理工大学学报(8)。
    [45]Mao, H. F. [毛华奋],1998,由汉译英产生的“中式英语”窥探.外语研究(2):59-63。
    [46]Mo,J. X. [莫佳旋],2010,从功能翻译理论谈中国英语的翻译.大学英语(1)
    [47]Newmark, P. (2001), Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [48]Nida, E. A. (2001), Language and Culture:Contents in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [49]Olohan, M. (2006), Intercultural Faultlines. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [50]Pinkham, Joan[琼·平卡姆],2000,中式英语之鉴[The Translator's Guide to Chinglish]北京:外语教学与研究出版社。
    [51]Qiu,L.Z.& Ning,Q.X. [邱立中&宁全新],2002,中国英语质疑.外语教学(6)。
    [52]Qiu, M.M. [邱曼曼],2009,外宣翻译中的“中国英语”.重庆工学院学报(7)。
    [53]Schaffner, C. (2007), Translation and Norms. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [54]Shi,Y.[史煜],2008,从中西文化差异谈“中国英语”.咸宁学院学报(10)
    [55]Song, W.J[宋文娟],2010,美国新闻期刊对中国文化专有项翻译策略初探.河西学院学报(3)。
    [56]Sperber, D.&Wilson, D. (2001). Relevance:Communication & Cognition. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [57]Su, X. L. [苏秀玲],2006,论中国英语及其翻译策略.硕士论文,福建师范大学。
    [58]Tan, Y.M. [谭玉梅],2008,试析中国英语存在的必然性及其特征.重庆职业技术学院学报(3)
    [59]Tan, Z.X. [谭载喜],2005,翻译学.湖北:湖北教育出版社。
    [60]Tang, Y.M. [汤红梅],2009,中国英语与中国式英语研究.考试周刊(30)
    [61]Thompson, J. B. (1990). Ideology and Modern Culture:Critical Social Therory in the Era of Mass Communication. Cambridge:Polity Press.
    [62]Todd, Loreto. & Ian Hancock. (2000), International English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    [63]Toury, Gideon. (1995). Descriptive Transaltion Study and Beyond. Amsterdam& Philadelphia:John Benjamins.
    [64]Venuti, L. (2004). The translator's invisibility:A history of translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [65]Wan, P. J. [万鹏杰],2005,中国英语与中国式英语之比较.上海翻译(2)。
    [66]Wang, H.Y.[王海燕],2008,报刊英语中“中国特色”内容的翻译策略.广东外语外贸大学学报(3)。
    [67]Wang, N.S. [王弄笙],2000,汉英翻译中的CHINGLISH.中国翻译(2)
    [68]Wang, R. P. [汪榕培],1991,中国英语是客观存在.解放军外国语学院学报(1)。
    [69]Wang, W. P. & M. D. [王维波&马冬],2002,中国英语及其表达形式.大连民族学院学报(4)
    [70]Wang, X. B. [王祥兵],2003,论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译.上海科技翻译(2)。
    [71]Wang,Y.Q.[王银泉],2009,实用汉英电视新闻翻译.武汉:武汉大学出版社。
    [72]Wang, Y. Q. [王银泉],2002,英语的全球化、本土化与标准化.解放军外国语学院学报。
    [73]Wu,X.L.& Wang, D.F. [伍小龙&王东风],2004,破解译学七大难题.中国翻译(4)
    [74]Wu,Y.M.& Wu, J. [吴越民&吴洁],2008,新闻英语翻译与跨文化意识.山东外语教学(6)。
    [75]Xie,Q.[谢清],2008,浅谈汉语文化特色词汇的翻译.丽水学院学报(3):27-30。
    [76]Xie, Z.J. [谢之君],1995,中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体.现代汉语(4)
    [77]Xu,J.[许钧],2004,当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社。
    [78]Xu,J. & Huo,Y.H. [徐珺&霍跃红],2008,典籍英译:文化翻译观下的异化策略和中国英语.外语与外语教学(7)。
    [79]Xu, M. W. [许明武],2003,新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司。
    [80]Xu, W.J. [许文婧],2009,从中式英语、中国英语到标准英语.中国校外教育。
    [81]Yang, L. [杨莉],2010,从汉语借词分析中国英语词汇层面特征.大连理工大学学报(6)。
    [82]Yang, P.F. [杨鹏飞],1998,浅论中国英语.池州师专学报(2)
    [83]Yuan, H.P. [袁宏萍],2009,跨文化交际中的中国英语和中国式英语.四川教育学院学报(4)。
    [84]Zhang, J. [张健],2008,传媒新词英译:问题与对策.博士论文:上海外国语大学。
    [85]Zhang, J. [张健],2010,英语对外报道并非逐字英译.上海科技翻译(4)
    [86]Zhang, L.Y. [张立艳],2010,中国英语变体分析.科教纵横(6)。
    [87]Zhang, W, [张薇],2010,中国英语在跨文化交际中的积极作用.西安文理学院学报(2)。
    [88]Zhang, Y. F.[张燕芳],2007,汉英翻译中的中国英语.硕士论文,首都师范大学。
    [89]Zhao, M. [赵明],2010,论中国英语对外传播中的音译.郑州航空工业管理学院学报(4)
    [90]Zhao, Z. Z. [赵中站],2007,中国日报社论中的中国英语句法特征研究.硕士论文,东华大学。
    [91]Zhong,L. P.[钟利平],2010,当代汉语流行词汇的译法与问题.上海翻译(3)。
    [92]Zhu, T. W. [朱天文],2003,美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法.上海科技翻译(2)。
    [93]Zou, X. Y. & Zhang, M.[邹智勇&张敏],2004,论汉语新词的英译.武汉理工大学学报(6)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700