汉英温觉词语义对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
汉英温觉词(包括基本温觉词和由基本温觉词扩展而来的词语)内部的系统性比较强,考察其语义表现的异同可以帮助我们认识汉英两种语言语义引申的规律,同时有助于我们更好地理解认知、文化和语言之间的互动关系以及中西方思维、文化的差异。
     本文选择以义域为对比的基本单位,以认知语言学、文化语言学和浑沌学等学科的相关理论为指导,在宏观和微观两个层面、从动态和静态两个角度对汉英温觉词的语义异同进行了深入分析,研究涉及两个方面的内容:一是汉英温觉词语义表现的异同;二是汉英温觉词语义异同背后的原因。通过研究,得出以下结论:
     (1)汉英温觉词的语义有同有异。汉英温觉词的语义在很多时候是对应的,某些义域是汉英温觉词都具有的,比如温度域;另外还有一些义域是相似的,如脾性域等。但另一方面,汉英温觉词的语义又有很大的差异:总体上看,“冷”族词语与“cold”族词语的差异相对较小,“凉”族词与“cool”族词的差异最大,其余两组(“热”族词与“hot”族词、“温/暖”族词与“warm”族词)则处于中间位置。汉英语的温觉词在语义引申方面存在一定的倾向性:汉语中的温觉词更倾向于直接由温度域引申到态度、环境、心理感觉等域,有时还可引申到药性体质域;而英语中的温觉词则喜欢沿着通感隐喻的方向发展:首先投射到听觉域、视觉域、味觉域,甚至嗅觉域,然后再由这些五觉域进一步向其他域投射。
     从语义色彩方面看,“冷”和“cold”类词语都偏贬义;“warm”词语大多数用于“褒义”的语境中,而“温”和“暖”几乎全部用于中性或褒义的语境中;汉语中的“热”类词语常用来表示人际关系,有相当一部分是褒义的,而“hot”的语义复杂,褒贬参半;汉语中“凉”类词语贬义居多,而“cool”则大多用作褒义。
     (2)对于汉英温觉词语义表现上的异同,可以从静态和动态两个角度进行解释。
     在静态方面,我们选择了认知、文化和语言本身三个解释角度。从认知的角度看,造成汉英温觉词语义表现相通的一个重要原因就是中西方具有着相似的主客观世界以及生理、心理机制。但是,由于中西方的自然环境也存在不小的差异,文化传统也很不相同,因此汉英语温觉词语义又表现出诸多差异。从思维方式的角度看,中国人更习惯于直觉性思维,而西方人则喜欢逻辑性思维;从哲学思想上看,东方文化重视二元统一,而西方文化则强调物我分离,这些都在一定程度上决定了汉英温觉词的语义存在诸多差异。此外,从语言角度看,汉英词语本义对引申义的“俯瞰”作用、汉语词语音节数量对词语组合的制约作用也都在一定程度上导致了汉英温觉词语义表现的差异。而另一方面,语言接触又会使汉英温觉词的语义表现呈现出一定的相似性。
     在动态方面,我们运用浑沌学理论对汉英温觉词语义发展的规律进行了必要的解释。浑沌学理论认为,语言是一个开放的复杂动力系统,其变化发展是线性与非线性、有序与无序、确定性与随机性的统一体。当以浑沌学理论来关照汉英温觉词时,我们可以清晰地发现分叉现象、语义演变顺序的浑沌序以及蝴蝶效应的影子。
The Chinese and English temperature-sensation words (including the basic words and their extensions) are very systematic. Studying the similarities and differences between their semantic representations will help us understand the rules behind the semantic extension in both Chinese and English languages, casting new light on the interaction among cognition, cultures and languages, as well as on the cultural and ideological difference between China and western countries.
     This thesis, which takes semantic field as the basic unit for comparison and is based on the theories of cognitive linguistics, chaology, cultural linguistics and other relevant disciplines, makes an in-depth and macrocosm-to-microcosm analysis, dynamically and statically, of the semantic similarities and differences between the temperature-sensation words in Chinese and English. The study consists of two parts:one is to demonstrate the semantic similarities and differences between Chinese and English. Another is to explain the similarities and differences. The conclusions are as follow:
     (1) The temperature-sensation words in Chinese and English have both similarities and differences. Usually, they correspond to each other. There are a great number of similar semantic fields, for example, the semantic field of temperature, and temper. However, Chinese and English temperature—sensation words are sometimes very different semantically. Generally speaking, the difference between the“冷’'(leng)-constructions in Chinese and the cold-constructions in English is relatively small, while the one between the“凉”(liang)-constructions in Chinese and the cool-constructions are most obvious. In the other two groups of words‘热”(reconstructions and hot-constructions,“温/暖”(wen/nuan)-constructions and warm-constructions), the number of differences is in between, not too small nor too large. In the semantic extension of Chinese and English temperature-sensation words, there exists certain tendency, in which Chinese is more likely to extend the semantic field of temperature to the ones of attitude, environment, psychology or even the nature of medicines, while English to the ones of synaesthetic metaphor, e.g., extending firstly to the semantic fields of hearing, vision, taste and smell, and then to other semantic fields.
     In terms of semantic colors, words like“冷”(leng) and cold are more likely to be derogatory while words like warm are mostly commendatory. Most of the time, Chinese words such as“温”(wen) and“暖”(nuan) are used in neutral or commendatory context; Chinese words like re usually stand for interpersonal relationship, among which there are quite a few of commendatory, however, the English word hot is of complex meaning, thus being a neutral one. Chinese words like'‘凉”(liang) are often derogatory while in English the word cool are usually commendatory.
     (2)The explanation of the similarities and differences between the semantic representation of Chinese and English temperature-sensation words can be made dynamically and statically.
     Statically speaking, the explanation is based on three views which involve cognition, culture and language. From the view of cognition, the similarities can be explained by the fact that China and the Western countries are sharing common features and interlinking with each other, in both objective and subjective world where people are living with the alike physical and psychological systems. Nevertheless, China and the Western countries not only differ greatly with their own natural environments, but also with their own cultures and traditions. Thus, a good number of differences exist between semantic representation of Chinese and English temperature-sensation words. From the view of cultural psychology, Chinese people are inclined to think intuitively and introvertly, while Westerners are more used to the logical and extrovert modes of thinking. Such a difference in thought determines the differents way of using Chinese and English temperature-sensation words. From the view of philosophy, the oriental philosophy attach importance to the unity of mind and matter while the western philosophy to the contradiction. This is also a major reason for the semantic difference between Chinese and English temperature-sensation words. From the view of language, the number of syllables in both Chinese and English affect the formation of words. There is certain rule behind the semantic extension of words. A word's basic meaning can supervise its semantic extension, e.g, the basic meaning prescribes and indicates its extension. Furthermore, language contact will affect the semantic representation of words.
     Dynamically speaking, the Chaos Theory can explain the rules behind the semantic extension of temperature-sensation words in Chinese and English. According to the Chaos Theory, language is an open and complicated system of dynamics, whose development is the unity of the linear and the non linear, of order and disorder, and of certainty and randomness. Based on the Chaos Theory, the study of the temperature-sensation words in Chinese and English will lead to the discovery of the phenomenon of bifurcation, the chaotic sequence of semantic evolution and the reflection of the Butterfly Effect.
引文
4参见吕叔湘.通过对比研究语法[J],语言教学与研究,1992(2).
    9参见张敏,认知语言学与汉语名词短语[M],北京:中国社会科学出版社,1998:3。
    10参见沈家煊“2009年全国暑期语言学高级讲习班”上的讲义。
    11参见束定芳汤本庆.隐喻研究中的若干问题和研究课题[J].外语研究,2002(3)。
    12参见沈家煊“2009年全国暑期语言学高级讲习班”上的讲义。
    13这种隐喻常被称为通感隐喻。
    14参见邢福义吴振国.语言学概论[M],武汉:华中师范大学出版社,2004:29。
    15参见许嘉璐.中华文化的过去、现在和未来[J].文史哲,2004(2)。
    6见[德]W. Humboldt论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译,北京:商务印书馆,1999
    7参见张公瑾,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社,2004:101.
    18参见苗东升,刘华杰.浑沌学纵横论[M].北京:中国人民大学出版社.1993:55。
    19参见苗东升,刘华杰.浑沌学纵横论[M].北京:中国人民大学出版社.1993:71。
    20参见苗东升,刘华杰.浑沌学纵横论[M].北京:中国人民大学出版社.1993:71-72。
    21参见苗东升,刘华杰.浑沌学纵横论[M].北京:中国人民大学出版社.1993:72。
    22张公瑾、丁石庆主编.文化语言学教程[M],北京:教育科学出版社,2004:103。
    23参见张公瑾、丁石庆主编.浑沌学与语言文化研究新进展[M].北京:中央民族大学出版社,2009:6。
    53参见王鹏、王振国.中药四性理论形成发展源流述要[J],山东中医药大学学报,2010(1)。
    60参见苗东升、刘华杰.浑沌学纵横论[M].北京:中国人民大学出版社,1993:189。
    68参见蒋绍愚:古汉语词汇纲要[M].北京:商务印书馆,2005.
    69参见汪维辉.东汉—隋常用词演变研究[M]南京:南京大学出版社,2000:335.
    (1)Lakoff,G.&M.Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
    (2)HALL E T.The Silent Language[M].New York:Dou—bleday,1959.
    (3)Langacker,R.W..Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisit es [M]. Stanford,California:Stanford University Press,1987.
    (4)Langacker,R.W. Grammar and Conceptualization[M]. Berlin:Mouton de Gruyter. 2000.
    (5)Kovecses, Zoltan. Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford: Oxford University Press, 2002.
    (6)Ullmann,S.Language and Style[M].Oxford:BasilBlackwell,1964.
    (7)蔡基刚著.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.
    (8)谷衍奎编.《汉字源流字典》.北京:华夏出版社,2003版.
    (9)常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
    (10)陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社,2007.
    (11)陈忠.认知语言学研究[M].济南:山东教育出版社,2005.
    (12)辞海语言学分册[M].上海:上海辞书出版社,1986:126.
    (13)董大年.现代汉语分类词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1998:362.
    (14)董为光.汉语词义发展基本类型[M].武汉:华中科技大学出版社,2004.
    (15)方汉文.比较文化学[M].桂林:广西师范大学出版,2003.
    (16)贡特尔·希施费尔德(德).欧洲饮食文化史[M].吴裕康译.桂林:广西师范大学出版社,2006.
    (17)郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,1993.
    (18)汉斯·比德曼(德).世界文化象征辞典[Z].刘玉红(译).桂林:漓江出版社,2001.
    (19)洪堡特.洪堡特语言哲学文集[C].姚小平编译.长沙:湖南教育出版社,2001年08月第1版.
    (20)洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.
    (21)黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1997.
    (22)黄易青.上古汉语同源词意义系统研究[M].北京:商务印书馆,2007.
    (23)李考定.甲骨文字集释[M].北京:中华书局,1987.
    (24)江畅,戴茂堂.西方价值观与当代中国[M].武汉:湖北人民出版社,1997.
    (25)解海江.汉语词汇比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    (26)陆宗达.说文解字通论[M].北京:北京出版社,1981.
    (27)罗来鸥,刘爱春编.朗文高阶英汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版 社,2006.
    (28)吕叔湘.中国文法要略[M].吕叔湘全集第1卷.沈阳:辽宁教育出版社,2002.
    (29)中共中央马,恩,列,斯著作编译局.马克思恩格斯全集[M].北京:人民出版社,2010.
    (30)苗东升,刘华杰.浑沌学纵横论[M].中国人民大学出版社,1993.
    (31)彭聃龄主编.普通心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
    (32)平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    (33)荣开明.现代思维方式探略[M].武汉:华中理工大学出版社.1989.
    (34)邵志洪.结构·语义·关系———英汉微观对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    (35)宋金兰.汉语100核心词理据之管窥[A].训诂学新论[M].北京:首都师范大学出版社,2001.
    (36)苏宝荣.词义研究与辞书释义[M].北京:商务印书馆,2000.
    (37)苏新春.词义文化的钩沉探赜[M].广州:广州出版社,1997.
    (38)王力主编.中国古代文化常识[M].北京:世界图书北京出版公司,2008.
    (39)许嘉璐.语言与文化[A].载《未惬集(许嘉璐论文化)》[C].贵州:贵州人民出版社,2005.
    (40)吴光华主编.汉英大词典(第3版)[Z].上海:上海译文出版社,2010年1月
    (41)王同亿主编.英汉辞海[Z].北京:国防工业出版社,1987年版.
    (42)汪维辉.东汉—隋常用词演变研究[M],南京:南京大学出版社,2002年版.
    (43)邢福义吴振国.语言学概论[M],武汉:华中师范大学出版社,2004:29。
    (44)许嘉璐.中国古代衣食住行[M].北京:北京出版社,2002.
    (45)杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
    (46)(英)A.S.霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2009.
    (47)张公瑾,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社,2004.
    (48)张公瑾.文化语言学发凡[M].昆明:云南大学出版社,1998.
    (49)詹姆斯.默雷(James A. H. Murray)主编,Oxford English Dictionary(《牛津英语大词典》)[Z].1884-1928年出版.
    (50)张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
    (51)张志毅.词汇语义学[M].商务印书馆,2001年版,第176—177页.
    (52)张耀祥.感觉心理[M].北京:工人出版社,1987年版.
    (53)赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教学出版社,2001.
    (54)中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第五版)[Z],北京:商务印书馆,2005.
    (55)朱希祥.当代文化的哲学阐释[M].上海:华东师范大学出版社,2006.
    (56)左飚主编.冲突·互补·共存——中西文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    (57)cold shoulder[J]. English Salon, 1997, (4).
    (58)楚焕焕.关于汉日触觉形容词共感觉比喻现象的对照研究[D].大连海事大学硕士学位论文,2010.
    (59)储泽祥,谢晓明.汉语语法化研究中应重视的若干问题[J]谢晓明;世界汉语教学,2002,6.
    (60)董帅.关于日汉知觉动词的比较研究—从理解过程给词语含义产生影响的角度[D].大连:大连海事大学硕士学位论文,2007.
    (61)高航、严辰松.汉语温度图式所衍生的概念隐喻[J].四川外语学院学报,2008,(2)
    (62)龚丽.基于语料库的“冷”的隐喻概念汉英对比研究[J].现代语文,2010(7).
    (63)侯博.汉语感官词的语义语法学研究[D].南京:南京师范大学硕士毕业论文,2008.
    (64)缑瑞隆.汉语感觉范畴隐喻系统[J].郑州大学学报(哲社版),2003,(5).
    (65)蒋绍愚.关于“义域”[A].《纪念王力先生九十诞辰文集》编委会.纪念王力先生九十诞辰文集[C].山东教育出版社,1991.436—446.
    (66)郎姗姗.英汉温度隐喻对比研究[D].长春:东北师范大学硕士学位论文,2008.
    (67)李北兰.保持距离——西方人际交往的一种礼仪[J].现代交际,2000,10.
    (68)李冠华.也谈“冷开水或热开水”[J].汉语学习,1989.
    (69)李国磊.五感形容词语义扩张中的共感觉比喻[D].青岛:中国海洋大学硕士论文,2010.
    (70)李国南.论“通感”的人类生理学共性[J].上海外国语大学学报,1996,(3).
    (71)李国南.论“通感词”的民族文化差异[J].福建外语,2002,(2).
    (72)李敏.汉英感觉词引申义的重合与分歧[J].华北电力大学学报(社会科学版),2000,(3).
    (73)李敏.汉英感觉词引申义的重合与分歧[J].华北电力大学学报,2002,(3).
    (74)李先进.不“冷”不“热”[J].英语自学,1997,(1).
    (75)李颖.通感的日汉比较研究[D].重庆:西南大学硕士学位论文,2010.
    (76)连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).
    (77)刘宓庆.试论英汉词义的差异[J].外国语(上海外国语大学学报).1980,(1).
    (78)刘珍.“通感”与英汉感觉形容词词义转移的对比分析[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2003,(4)
    (79)刘珍.感官形容词词义演变分析[J].湛江海洋大学学报,2004,(4).
    (80)娄爱华.汉语感官词模糊性与隐喻研究[D].呼和浩特:内蒙古师范大学硕士论文,2006.
    (81)罗尉.汉英感觉词语“热/hot”概念隐喻对比分析[J].湖南工程学院学报,2010,(6).
    (82)吕叔湘.通过对比研究语法[J],语言教学与研究,1992(2)
    (83)潘文国,杨自俭.新时期汉英对比的历史检阅——理论与方法上的突破[J].外国语,2008(11).
    (84)彭玉康.现代汉语通感的句法、语义研究[D].南京:南京师范大学硕士学位论文,2005.
    (85)钱镬书.通感[J].文学评论,1962,(1)
    (86)任晔.现代汉语五官感觉范畴词[D].乌鲁木齐:新疆师范大学硕士学位论文,2005.
    (87)任晓艳.现代汉语温觉感觉词研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2006.
    (88)尚榕.关于汉日语中共感觉比喻表现的对比研究——以五感形容词为研究对象[D].成都:西南交通大学硕士学位论文,2007.
    (89)孙峥峥.“冷”字不冷[J].语文学刊,2010.
    (90)唐树华,董元兴,李芳.构式与隐喻拓展——汉英温度域谓语句形容词隐喻拓展差异及成因探析[J].外国语,2011,(1)
    (91)汪少华,徐健.通感与概念隐喻[J].外语学刊,2002,(3).
    (92)王桂花、吕玲娜.“X热”新词探微[J].现代语文,2007,(1)
    (93)王鹏、王振国《中药四性理论形成发展源流述要》[J],山东中医药大学学报,2010,(1)
    (94)王盛婷.汉语“冷类语义场”变迁史考[J].宁夏大学学报,2010,(3).
    (95)王文明.不“热”的“hot”[J].初中生,2003,(30)
    (96)王新玲.现代汉语触觉形容词研究[D].桂林:广西师范大学硕士学位论文,2007.
    (97)吴芳.上古—中古“寒”、“冷”、“凉”词群的认知研究[D].武汉:华中师范大学硕士论文,2006.
    (98)吴芳.“冷”与“寒”词义变迁的认知探因考察[J].现代语文(语言研究版),2008(09).
    (99)吴芳.“寒”“冷”词义辩证发展的认知动力[J].江汉大学学报(人文科学版),2009(04).
    (100)吴海峰.谈谈新词缀“热”[J].逻辑与语言学习,1990.
    (101)吴海燕.汉英味觉词语义对比[D].北京:北京师范大学博士毕业论文,2011.
    (102)吴新民,王红卫.英汉常用近距知觉动词概念隐喻的对比分析[J].南京审计学院学报,2006,(2).
    (103)吴新民.英汉常用知觉动词概念隐喻对比及分析[D].南京:南京审计学院硕士学位论文,2006.
    (104)伍铁平.不同语言的味觉词和温度词对客观现实的不同切分——语言类型学研究[J].语言教学与研究,1989,(1).
    (105)许嘉璐.中华文化的过去、现在和未来[J].文史哲,2004(2)
    (106)徐艳华.义位的义域[J].山东理工大学学报(社会科学版),2002(5)
    (107)徐家桢.“热”和“暖”和“冷”和“凉快”——教学笔记之一[J].语言教学与研究,1985.(1).
    (108)徐丽华.谈“风”说“热”[J].浙江师范大学学报(社会科学版),1991.
    (109)徐莲.日汉语感觉词语的通感式词义引申之比较[J].2003.
    (110)徐青.词的语义域和词典[J].辞书研究,1981(1).
    (111)徐小波.知觉词的意觉语义转移[J].烟台教育学院学报,2005,(9).
    (112)许嘉璐.词义是怎么演变并被解释的——词义的主观因素考察[J].《中国 训诂学报》编辑部编.中国训诂学报第1辑[C].北京:商务印书馆,2009,(7).
    (113)许迎春.论“爆热”、“爆冷”及其它[J].社会科学家,2006,(1)
    (114)许余龙.试论应用对比语言学的心理基础[J].外国语,1990,(4)
    (115)许余龙.定量对比研究的方法问题[J].外国语2001,(4)
    (116)许余龙.对比功能分析的研究方法及其应用[J].外语与外语教学2005,(1)
    (117)许余龙.对比功能分析与翻译[J].山东外语教学,2006,(4)
    (118)许余龙.对比语言学的定义与分类[J]. 外国语1992,(4)
    (119)许余龙.对比语言学简介[J].英语自学,1996,(1)
    (120)许余龙.语言对比研究是否需要一个理论框架[J].宁波大学学报(人文科学版)2009,(7).
    (121)许余龙.再论语言对比基础的类型[J].外国语2007,(6)
    (122)杨洋,董方峰.感官意象图式——通感的一个新认知模式[J].深圳信息职业技术学院学报,2008,(3)
    (123)杨颖嫚.中日温度词汇比较研究[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2009.
    (124)杨自俭,王菊泉.我国英汉对比与翻译研究三十年:回顾与展望[J].上海翻译,2009,(1)
    (125)杨自俭、李瑞华.英汉对比研究综述和构想[J].外国语,1990,(3)
    (126)杨自俭.英汉对比管窥[J].外语研究,1992,(1)
    (127)杨自俭.对比语言学的理论建设问题[J].四川外国语学报,2004,(5)
    (128)杨自俭.对比语言学的新发展[J].外语与外语教学,2006,(4)
    (129)杨自俭.关于对比语言学中的共性问题——《英语词汇系统论》序[J].上海科技翻译,2004,(2)
    (130)杨自俭.关于建立对比文化学的构想[J].中国文化研究春之卷.
    (131)杨自俭.关于中西文化对比的几点认识[J].外语与外语教学,1999,(10)
    (132)杨自俭.简论对比语言学的几个问题[J]. 青岛海洋大学学报社科版,1999,(2)
    (133)杨自俭.英汉对比研究的一个新领域———《英汉隐喻认知对比研究》序[J].外语教学,2008(11).
    (134)杨自俭.再议英汉对比研究的几个问题[J].福建外语2000,(4)
    (135)杨雨.伤春与悲秋——从中西方诗歌的比较看中国诗人的春、秋情节[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2004,3.
    (136)姚历.关于温度概念隐喻的对比研究[D].青岛:中国海洋大学硕士学位论文,2006.
    (137)姚振武.“认知语言学”思考[J].语文研究.2007,(2).
    (138)袁世旭,张志毅.新词语的义域变化[J].辞书研究,2011,(03)
    (139)於宁.从汉语角度看“通感”中的语义演变普遍原则[J].修辞学习.1992,(4).
    (140)张淑慧.汉英颜色词语文化属性对比研究[D].北京:北京师范大学博士学位论文,2009.
    (141)赵燕华.“热+动词性语素”小议[J].学语文,2007,(6).
    (142)周洪波.说“某某热”[J].汉语学习,1993.
    (143)周卫华、杨锦如.说“热+X”结构[J].修辞学习,2009.
    (144)朱东华.基于温度图式的英语概念隐喻[J].肇庆学院学报,2010,(1).
    (145)朱亚军.谈谈新词缀“热”[J].赣南师范学院学报,1991.
    (146)竺可桢.中国近五千年来气候变迁的初步研究[J].《人民日报》1973年6月19日.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700