中式思维与中国英语
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
英语已发展成为一门世界性语言,对英语诸变体的语言、社会、文化以及认知等方面的研究已成为国际语言学研究领域中的一项重要课题。随着人们对内圈英语(the inner circle English):美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、和外圈英语(the outer circle English):菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语研究的深入,对扩展圈英语(the expanding circle English):日本英语、埃及英语、中国英语的研究也引起了人们的重视。
     被划分为扩展圈英语的中国英语是英语与中国特殊社会文化结合的产物,是在中国本土成长的中国人在用英语表达自己的思想感情时,由于受汉文化、汉语思维方式的影响和自身生理条件的限制而说出的一种不同于标准英语且带有明显汉语特色的英语。
     二十多年来,葛传椝、李文中、谢之君、张培成、罗运芝等语言学家从不同角度对中国英语进行了研究。但是,他们研究的重点放在中国英语的定义、语音、词汇等方面,而对中国英语的语法和语篇的研究甚微。因此,本文在前人研究的基础上,从社会语言学的角度来揭示中国英语的句子结构和篇章结构形成的内在原因及其特点,并从语言与文化的双重性说明英语与中国文化结合的可能性。本文分五个部分。
     第一部分简单介绍中国英语近二十年的研究状况。总结前人的研究成果并指出所存在的不足之处,从而找出本文研究的切入点。
     第二部分对中国英语的含义给予界定。
     第三部分是本文的主体。主要论述中国英语的句子结构和篇章结构形成的内在原因及其特点。这一部分讨论了语言与文化、语言与思维的关系;分析比较了中式思维和西方人思维方式的不同以及他们的思维方式对其所使用的语言的影响,从而揭示出中国英语的句子和语篇形成的内在原因是汉语的思维方式。正是因为受汉语思维方式的影响,中国人写出的英语句子和文章虽然没有语法错误,但读起来不象地道的英语而带有汉语的特点。由于思维方式是人们在长期的成长过程中形成的既定模式,是难以改变的。所以在汉语思维模式影响下形成的中国英语的句子和语篇就成为必然。
     第四部分首先论述了英语作为国际语言的特点。然后,从语言和文化的双重性,也就是一种语言可以与另一种文化相结合形成一种新的语言这一角度出发,分析英语与中国文化结合的可行性和合理性。
    
    
     第五部分是结论。一方面,语言与文化、语言与思维之间是相互影响相互制约的。语言离不开文化,文化影响语言的形式。中国英语是英语与中国文化结合的产物。它以标准英语为基础,但在语音、词汇、语法、语篇等方面具有自身的特点。中国英语的句子和语篇是在汉语思维方式的影响下形成的。思维方式的难以改变性决定了中国英语句子和语篇特点的稳定性。另一方面,语言与文化的交流是一个双向的过程。在中国人学习和了解英语和西方文化的同时,西方人也在学习和了解汉语和中国文化。所以随着中国文化在世界上的传播,人们对中国文化和中式思维的了解,受中国文化影响的中国英语将最终被世人所接受而不再被称为畸形英语。
English has already developed into an international language. Researches on the varieties of English and their societies, cultures and cognition have become an important subject in the realm of international linguistic studies. With more and more profound studies on the inner circle English: the United States English, Canada English, Australia English and the outer circle English: Philippines English, India English, Malaysia English, scholars have drawn their attention to the expanding circle English: Japan English, Egypt English, China English (B. B. Kachru, 1992: 356-357).
    China English, which is classified to the expanding circle, is a language that English is combined with Chinese social culture. It is the English with Chinese characteristics, coined by the Chinese people (who have grown up in the Chinese social and cultural background) in using English to express them. It is greatly influenced by Chinese culture, the thinking modes of the Chinese people and their own physiological condition.
    For more than 20 years, linguists such as Ge Chuangui, Xie Zhijun, Li Wenzhong, Zhang Peicheng, Luo Yunzhi have made some studies on China English from different angles, but their emphases are lain on its definition, pronunciation, and vocabulary. They made fewer researches on its sentence structure and discourse structure, so this thesis probes into the inner causes forming the sentence structure and the discourse structure of China English from the sociolinguistic point of view and further analyze their particularities and then bring the possibility of the combination English with Chinese to light from the standpoint of the dualistic relationship between Chinese and culture. The thesis consists of the following five parts.
    The first part briefly introduces the general studies on China English which the linguists have made in the past 20 years, evaluates their achievements, points out their inadequacy and on this base brings up the focal points of my research.
    The second part defines the meaning of China English
    The third part is the body of the thesis. It mainly discusses the inner causes of the sentence structure and the discourse structure of China English and its characteristics. The part expounds the relationship between language and thought, makes comparison of the difference between the Chinese thought pattern and the English one, discusses the effect of their different ways of thinking on the
    
    Englishes that they use and their own characteristics. Then it is made clear how China English is formed. It is Chinese thought patterns that result in the sentence and the discourse of China English, which are not idiomatic but not mistaken in grammar. Ways of thinking are formed in the long process of people's life and are difficult to change, so the sentence structure and the discourse structure of China English, formed under the influence of Chinese ways of thinking, becomes inevitable
    The forth part, from the viewpoint of the dual nature of language and culture, that is, one language can be combined with another culture to form a new language, analyzes the possibility and the rationality of the combination of Chinese culture with English.
    The fifth part draws the conclusion. On the one hand, language and culture, language and thought affect and interact each other. Language is inseparate from culture and in turn culture influences the linguistic form. China English is the combination of English with Chinese culture. It is based on Standard English but has its own features in pronunciation, vocabulary, grammar, discourse and so on. The sentence structure and the discourse structure of China English are formed under the effect of the Chinese thought patterns. The habitual ways of thinking make their characteristics stable. On the other hand, the exchange of different languages and cultures is a two-way process; Westerners are learning Chinese and Chinese culture while the Chinese are learning English and English culture. So with the spread of Chinese culture in the world and the world's acknowled
引文
Bailey, R.W. & Gorlach M. 1982. English as World Language[M]. Cambridge: CUP.
    Cao Wutang , Cao Yafei & Zhou Mei. 1997. An Intruducation to Linguistics[M]. Jinan: Shandong Jiaoyu Chubanshe.
    Chen Zhian , Liu Jiarong & Wen Xu. 2000. Contrastive English-Chinese Pragmatics and TEFL. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Fresh. R. 1946. The Act of Plain Talk[M]. New York: Harperand Brothers Publishes.
    Gower. E. 1987. The Complete Plain Words[M]. England: Penguin Books Ltd.
    Hajime Nakamura. 1981. Ways of Thinking of Eastern People[M]. Honolulu: The University Press of Hawaii.
    Hinds, John. 1987. Reader versus Writer Responsibility: a new Typology. In: U. Connor and R. B. Kaplan (Eds.). Writing across Languages: analysis of L2text. Reading, MA: Addison-Welsey[J].
    Hu Wenzhong. 1999. Aspects of International Communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Joan, Pinlham & Jiang Guihua. 2000. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Kachru, B. B. 1992. The Other Tongue: English across Culture [M]. Illinois: IUP.
    Kaplan. Robert. B. Cultural Thought Patterns in Intercultural education[J]. Language Learning. 16(1&2): 1-20.
    Linda. W. L. Young. 1994. Crosstalk and Culture in Sino-American Combination[M]. England: Cambridge University Press.
    Ron Scollon , Suzanne Wong Scollong & Andy Kirpatrick. 2000. Constrastive Disccourse in Chinese and English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Ralph Fasold. 2000. The Sociolinguistics of Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Scollon, Ron and Suzanne Wong Scollon. 1991. Topic Confusion in English-Asian Discourse[J]. World English 10(2): 113-125.
    Smith, L. E. 1983. Reading in English as an International Language[M]. Oxford: Pergamon Press.
    Smith, L. E. 1981. English for Cross-cultural Communication[M]. New York: St. Martin's Press.
    Tai, James H. Y. 1985. Temporal Sequence and Chinese Word Order. In: Haiman, J. (Ed). Inconicity and Syntax, 49-92. Amsterdam: John Benjamins.
    
    
    Wang Kaifu & Wu Jilu. 1990. Composition[M]. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
    Wang Li. 1957. A history International to Chinese [M]. Beijing: Kexxue Shubanshe.
    Zhao Yuanren. 1968. A Grammatical Spoken Chinese. Berkeley Calif: University of California Press.
    曹务堂,1998,《语言学概论》[M]。济南:山东教育出版社。
    蔡基刚,2001,《英汉写作对比研究》[M]。上海:复旦大学出版社。
    杜争鸣,1998,世界英语语境与中国英语中的语言与文化[J]。《外语与外语教育》第8期。
    高登亮,1997,英汉民族的认识、思维、及表达对比[J]《延安大学学报(社科版)》第4期。
    官群,孟万金,2000,正视中国英语 体现民族特色[J]。《课程 教材 教法》第11期。
    葛传椝,1983,漫谈由汉译英问题,《翻译理论与翻译技巧论文集》[A]。中国对外翻译出版社。
    韩晗,王红,1995,汉英民族思维及语言方式的差异对大学英语写作的影响[J]。《西北大学学报(哲社版)》第 4 期。
    何明,1990,论汉语与中国传统思维特征的关系[J]。《云南社会科学》第2期。
    胡文中,1989,《跨文化交际与英语学习》[M],上海译文出版社。
    惠康,2001,中国英语的语用功能[J]。《福建外语》第2期。
    贾德霖,1990,思维模式与线性序列[J]。《外国语》第 5期。
    贾冠杰,向又明,1997,为中国英语一辩[J]。《外语与外语教学》第5期。
    金积令,1998,汉英语序对比研究[J]。《外国语》第1期。
    莲淑能,1993,英语的“抽象”与汉语的“具体”[J]。《外语学刊》第 3期。
    李瑞华,1996,《英汉语言文化对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    李少华,2001,The Acceptability of China English [J]。《甘肃教育学院学报》第1期。
    李文中,1993,中国英语与中国式英语[J]。《外语教学与研究》第4期。
    刘海平,1999,《中美文化的互动与关联》[A]。上海:上海外语教育出版社。
    罗运芝,1998,中国英语全景观[J]。《外语与外语教学》第5期。
    潘卫民,2000,思维差异与语篇分合翻译[J]。《中国科技翻译》第2期。
    彭家玉,扬贤玉,2001,英汉思维差异在语言上的反射[J]。《西安外国语学院学报》第1期。
    彭宣维,2000,《英汉语篇综合对比》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    彭宣维,2000,英汉语在语篇组织上的差异[J]。《外语教学与研究》第5期
    孙骊,1989,英语国别变体的研究和英语在中国[J]。《外国语》第2期。
    汪榕沛,1991,中国英语是客观存在[J]。《解放军外语学院学报》第4期。
    王力,1985,《王力文集》(第一卷)[A]。济南:山东教育出版社。
    
    
    王墨希,李津,1993,中国英语语篇、思维模式调查[J]。《外语教学与研究》第4 期。
    王亚同,2000,中美大学生作文模型比较研究[J]。《外语教学与研究》第1期。
    王寅,1990,英汉语言宏观结构区别性特征[J]。《外国语》第6期。
    王扬,2001,思维模式差异及其对语篇的影响[J]。《四川外语学院学报》第1期。
    许余龙,2000,《对比语言学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    谢明,1998,汉英思维模式与语言表达的特征[J]。《云南师范大学学报(哲社版)》 第3 期。
    谢之君,1995,中国英语,跨文化交际中的干扰性变体[J]。《现代外语》,第3期。
    扬自俭,李瑞华,1999,《英汉对比研究论文集》[C]]。上海:上海外语教育出版社。
    扬自俭,2000,《英汉语比较与翻译》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    叶定国,2001,英语直线语段模式的变体[J]。《河南大学学报(社科版)》。
    朱永生,郑立信,苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    张培成,1995,使用目的与国别变体--也谈中国英语[J]。《现代外语》,第3期。
    上海外语教育出版社选编, 2003 ,《大学生英语作文竞赛获奖作文集》[C]。 上海:上海外语教育出版社。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700