语用关联在汉语和西班牙语互译中的应用研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文运用语用学的关联理论对汉语和西班牙语之间的翻译活动进行了全面考察,包括理解、表达和接受的各个环节,而且分析了翻译过程中由于语境变化而发生的信息关联度降低或者缺失的多种情形以及相应的翻译策略。论文的主要观点是:实现信息在两种语言中关联度对等应是译者在翻译过程中所依据的指导原则和追求的翻译标准;事实上,力求在语义、语用和风格等各个层面达到原语与译语的关联度对等,是潜在地驱使译者采取适当的翻译策略的力量;译者对信息关联度的变化应有足够的敏感性,能够对关联度做出准确评估,并酌情采取适当的翻译策略。
     由于译出语和译入语在语言、文化、认知、审美等方面的差异,会导致原文信息在译入语语境中关联度发生变化。本文揭示了造成关联度下降或缺失的主要原因是语言文字形式特征的差异、语言表达习惯的差异以及文化和认知的差异,等等。作为原文作者和译文读者之间的桥梁或中介,译者的主要任务就是保证和促进原文作者和译文读者之间交际的成功,为此,需要考虑原文作者与译文读者的认知环境的差异,不断协调二者之间的关系,使译文读者无须花费过多努力便可领会作者的交际意图。为达到这个目的,可以采取直译、意译、音译、注解、替换等不同的翻译策略,向译文读者提供信息的最佳关联性。论文认为,直译和意译两种翻译方法并不是彼此对立的,而是互补的、相得益彰的。在语篇的翻译中,为了使译文读者既能了解原文的语言文化特色和语篇风格,又能顺畅地阅读作品,译者通常结合使用多种翻译方法和策略,具体依据关联度的变化情况而定。
     汉语和西班牙语是两种不同的语言文字,亲缘关系遥远,二者在语法、词汇表达习惯和审美情趣等方面千差万别,而且,在漫长的历史进程中,两种语言也形成了各自独特的语用习惯,体现着不同的认知特点。这些差异都增加了翻译工作的难度。在论证过程中我们列举的大量译例证明,运用关联理论对话语进行关联度分析,有助于理性对待西汉或汉西翻译实践中的难点和障碍,并且为采取相应的翻译策略提供科学依据。希望本文能为汉语和西班牙语之间翻译理论体系的建设贡献一臂之力,对两种语言之间的翻译实践具有借鉴意义。
引文
1 参见奥斯汀:《如何以言行事》,pp.10-12
    参见奥斯汀:《如何以言行事》,pp.85-95
    1 参见索振羽:《语用学教程》,pp.175-180
    1 参见何自然:《关联论·顺应论·模因论》,pp.15-16
    1 斯波伯和威尔逊指出,格赖斯语用学最大的原创性并不在于他指出人类交际涉及意图的识别,而在于他认为有这一特点就足以指导交际了。只要有办法识别交际者的意图,交际就是可能的。(参见何自然:《关联论·顺应论·模因论》,p.17)
    参见Dan Sperber & Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.46
    1 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.125
    2 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.123
    1 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.50
    1 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.158
    参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.158
    1 参见Peter Newmark:Approaches to translation,pp.38-57
    参见Basil Hatim & lan Mason:Discourse and the translator,pp.21-33
    3 参见 Roger T Bell《翻译与翻译过程:理论与实践》,pp.61-83
    4 参见Ernst-August Gutt《翻译与关联——认知与语境》,pp.35-41
    1 参见Ernst-August Gutt《翻译与关联——认知与语境》,pp.130-162
    2 参见Leo Hickey《语用学与翻译》,pp.217-231
    3 参见曾文雄:“中国语用翻译研究”,《解放军外国语学院学报》,2005,2
    4 参见曾文雄:《语用学翻译研究》,p.36
    1 参见张新红,何自然:“语用学理论在翻译中的应用”,《现代外语》,2001,3
    2 参见曾文雄:《语用学翻译研究》,p.36
    参见Roger T Bell《翻译与翻译过程:理论与实践》,p.61
    4 参见廖七一: 《当代西方翻译理论探索》,p.199
    5 参见Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the translator,p.16
    6 参见刘宓庆:《文体与翻译》,pp.18-24
    1 参见柯平:《英汉与汉英翻译》,pp.46-169
    1 参见邹照兰:“从关联理论角度看语境在翻译中的作用”,《中国科技翻译》, 2009, 1
    2 参见张廷远:《语境修辞论》,p.50
    1 参见高登亮、钟焜茂、詹仁美:《语境学概论》,p.20
    2 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,p.38
    1 参见戴光荣:“语境、关联与翻译”,《英语研究》,2003.6
    2 参见沈家煊:“‘有界’与‘无界’”.《中国语文》,1995.5
    1 参见高登亮、钟焜茂、詹仁美:《语境学概论》,p.35
    1 参见索振羽:《语用学教程》,p.58
    1 参见高登亮、钟焜茂、詹仁美:《语境学概论》,p.46
    1 参见何自然:《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,p.20
    2 参见付本静:“浅析关联理论对口译的解释力”,《考试周刊》,2011,59
    3 参见见付本静:“浅析关联理论对口译的解释力”,《考试周刊》,2011,59
    4 参见何自然:《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,p.20
    1 参见何自然:《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,p.59
    1 参见何自然:《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,p.60
    2 参见Dan Sperber& Deirdre Wilson《关联性:交际与认知》,pp.130-131
    参见朱燕:“关联理论对幽默言语翻译的诠释力”,《外语与外语教学》,2007,2
    1 参见叶立国:“奈达的翻译理论研究”,《文学语言学研究》,2008,4
    1 朱光潜:“谈翻译”,《谈文学》,pp.147-162
    1 参见廖七一:《当代西方翻译理论探索》,p.276
    2 参见朱光潜:“谈翻译”,《谈文学》,p147-162
    1 参见谭载喜:《新编奈达论翻译》,p.59
    2 参见傅雷译《高老头》重译本序言
    1 参见冯世刚:《翻译通讯》,1982,2
    1 参见朱光潜:“谈翻译”,《谈文学》,p147-162
    2 参见周建人:“关于直译”,《外语教学与翻译》,1959.9
    3 参见周煦良:“翻译三论”,《中国翻译》,1982.6
    4 参见许渊冲:“翻译的几对矛盾”,《外语教学》,1978.4
    5 参见王佐良:“词义、文体、翻译”,《翻译通讯》,1973.3
    6 参见庄绎传:“介绍After Babel,《中国翻译》,1986,6
    1 参见刘重德: 《西方译论研究》,pp.51-58
    2 参见Roman Jakobson: "On linguistic aspects of translation", The translation studies reader, 2000
    3 参见林琳:“从阐释学视角看施莱尔马赫的翻译思想”,《北方文学》,2012,5
    4 参见Lawrence Venuti: The translator's invisibility, p. 20-42
    1 参见Lawrence Venuti: The translator's invisibility, p.20
    2 参见廖七一:《当代西方翻译理论探索》,pp.128-131
    3 参见Ernst-August Gutt《翻译与关联——认知与语境》,pp.130-162
    1 参见Roman Jakobson:"On linguistic aspects of translation", The translation studies reader, 2000
    2 参见廖七一:《当代西方翻译理论探索》,pp.98-105
    3 参见刘重德:《西方译论研究》,pp.159-166
    4 参见廖七一:《当代西方翻译理论探索》,pp.88-91
    1 参见Eugene Nida & Charles Taber: The theory and practice of translation, p.25
    2 参见谭载喜:《新编奈达论翻译》,p.22
    1 参加何自然:《语用学与英语学习》,pp.185-192
    参见赵彦春:“关联理论对翻译的解释力”,《现代外语》,1999,3
    3 参见曾文雄:《语用学翻译研究》,pp.56-57
    1 参见Peter Newmark: A textbook of translation, p.48
    2 参见谭载喜:《新编奈达论翻译》,p.202
    1 Austin, J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, Mass:Harvard University Press.1962.
    2 Baker, M. In Other Words:A Course Book on Translation. FLRP.2000.
    3 Bassnet, Susan & Andre, Lefevere. Translation, History and Culture. London and New York:Printer Publishers.1990.
    4 Bassnet, Susan & Andre, Lefevere, Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matter.1998.
    5 Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
    6 Blakemore, D. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Basil Blackwell. 1987.
    7 Blakemore, D. Understanding Utterance. Oxford:Blackwell.1992.
    8 Blum-kulka, S., House, J. & Kasper, G. Cross-cultural Pragmatics:Requests and Apologies. Norwood: Alex.1989.
    9 Brislin, Richard W. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.1976.
    10 Carson, D. A. "The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation", Evangelical Review of Theology.1985.
    11 Chomsky, Noam. Current Issues in Linguistic Theory. The Hague:Mouton. 1966.
    12 Chomsky, Noam. Knowledge of language:It's Nature, Orign and Use. New York: Praeger.1986.
    13 Deibler, Ellis. W. "Adding Contextual information", Notes on Tranlation, 3.1988.
    14 Fodor, Jerry. A. The Modularity of wits, Cambridge, Mass:MIT Press.1983.
    15 Gabriel, L. G. & Minett, W. Manual de Traduccion Ingles/Castellano. Barcelona: Gedisa.2006.
    16 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    17 Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
    18 Graham, Joseph. F. Difference in Translation. Ithaca:Cornell University Press. 1985.
    19 Gumperz, John. Discourse Strategies. Cambridge:CUP.1982.
    20 Grice, Paul. Studies in the Way of Words. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2002.
    21 Grice, Paul. "Logic and Conversation". Syntax and Semantics. New York: Academic Press.1975.
    22 Gutt, E. A. "Relevance Theory and Increased Accuracy in Translation". Notes on Translation.107:29-31.1985.
    23 Gutt. E. A. "In the light of Relevance Theory". Notes on Translation.113:13-20. 1986.
    24 Gutt, E. A. "From Translation to Effective Communication". Notes on Translation. 2(1):24-40.1988.
    25 Gutt, E. A. Translation and Relevance-Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    26 Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Segunda edicion.1994.
    27 Halliday. Language, Context and Text. Victoria:Deakin University Press.1985.
    28 Halliday & Hason. Cohesion in English. London: Longman.1990.
    29 Hatim & Mason. Discourse and the Translator. London: Longman.1990.
    30 Hatim & Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge.1997.
    31 Hickey, Leo. The Pragmatics of Style. London: Routledge.1989.
    32 Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation. Shanghai:SFLEP.2001.
    33 House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:Narr. 1981.
    34 Hymes, Dell. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pensylvania Press.1974.
    35 Jakobson, Roman: "On linguistic aspects of translation", The translation studies reader,2000.
    36 Kelly, Louis Gerard. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice. Oxford: Blackwell.1979.
    37 Lakoff, Robin. "Language in Context", Language,48 (4):907-27.1972.
    38 Larson, Mildred. L. A Guide to Cross-Language Equivalence, New York: University Press of America.1984.
    39 Lefevere. A. Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters.1998.
    40 Lefevere. A. "Translated Literature: Towards an Integrated Theory". Bulletin: Midwest,14(1):68-78.1981.
    41 Leech, G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman.1983.
    42 Levinson, Stephen. C. Pragmatics. Cambridge: CUP.1983.
    43 Lyons, John. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge:Cambridge University Press. 1969.
    44 Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford:Blackwell.1994.
    45 Mey, J. When Voices Clash:A Study in Literary Pragmatics. Berlin: Moutlon de Gruyter.1999.
    46 Morris, Charles. Fundamentos de la teoria de los signos. Barcelona:Ediciones Paidos.1971.
    47 Munday, J. Introducing Translation Studies. London:Routledge.2001.
    48 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai:SFLEP.2001.
    49 Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai:SFLEP.2001.
    50 Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden:E.J. Brill.1964.
    51 Nida. E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai:SFLEP.1993.
    52 Nida, E. A. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: SFLEP. 2001.
    53 Nida, E. A. & Taber, C: The theory and practice of translation, Shanghai: SFLEP. 2004.
    54 Pratt, M. Toward Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: Indiana University Press. 1977.
    55 Ramirez Bellerin, L. Manual de Traduccion Chino/Castellano. Barcelona: Gedisa.2004.
    56 Robinson, Douglas. The Translator's Turn. Baltimore:Johns Hopkins University Press.1991.
    57 Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.1997.
    58 Savory, Theodore. The Art of Translation, London: Cape.1957.
    59 Searle, J. Speech Acts. Cambridge:CUP.1969.
    60 Searle, J. Philosophy of Language. Oxford: OUP 1971.
    61 Smith, N. V. & Deirdre, Wilson. Modern Linguistics: The Results of Chomsky's Revolution. Harmondsworth: Penguin. 1979.
    62 Sperber, Dan y Deirdre, Wilson. "Loose Talk". Proceedings of the Aristotelian Society, 86:53-71.1986.
    63 Sperber, Dan y Deirdre, Wilson. Relevance. Harvard University Press. Edicion en espanol en Madrid, Visor.1994.
    64 Sperber & Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Shanghai:SFLEP. 2001.
    65 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. 1975.
    66 Van Dijk, T. A. Pragmatics of Language and Literature. Amsterdam: North Holland Publishing Company. 1976.
    67 Van Dijk, T. A. & Kintsch, W. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press. 1983.
    68 Van Dijk, T. A. Text and Context. London: Longman.1997.
    69 Vernutti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.1995.
    70 Wilson, Deirdre & Dan Sperber. "Representation and Relevance". Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge:CUP. 133-53.1988.
    71 Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr. 1982.
    72 Yule. G. Pragmatics. Oxford: OUP. 1996.
    73包惠南,《文化语境与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    74曹伟,《从关联理论看翻译的基本问题》,山东大学硕士学位论文,2009.
    75陈刚,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译公司,2004.
    76陈春华,“顺应论和关联论—两种语用观的比较”,《四川外国语学院学报》,2003(2).
    77陈琳霞,何自然,“语言模因现象探析”,《外语教学与研究》,2006(2):108-114.
    78陈嘉映,《语言哲学》,北京:北京大学出版社,2003.
    79陈宏薇,“语用学与翻译教学”,《现代外语》,1995(4):27-30.
    80陈科芳,《修辞格翻译的语用学探解》,上海:复旦大学出版社,2010.
    81陈科芳,“基于语用推理机制的翻译过程框架”,《中国翻译》,2010(3):12-16.
    82陈淑萍,“语用等效与归化翻译策略”,《中国翻译》,2003(5)43-45.
    83陈小全,“文化语境的作用与翻译策略的实施”,《中国翻译》,2011(6):88-91.
    84陈忠华,“翻译过程中的语用分析”,《中国翻译》,1992(6).
    85成昭伟,周丽红,《译可译非常译—英汉互译典型错误例析》,北京:国防工业出版社,2008.
    86方梦之,《翻译新论与实践》,青岛:青岛出版社,2004.
    87方梦之,《英汉—汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2004.
    88方梦之,“20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析”,《外语研究》,2003(3).
    89冯世刚,“论功能翻译理论”,《翻译通讯》,1982,2.
    90付本静,“浅析关联理论对口译的解释力”,《考试周刊》,2011,59.
    91高登亮,钟焜茂,詹仁美,《语境学概论》,北京:中国电力出版社,2006.
    92郭建中,“翻译中的文化因素:归化与异化”,《外国语》,1998(2):12-18.
    93郭建中,“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”,《中国翻译》,2000(1):49-52
    94郭建中,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000.
    95郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    96顾曰国,“礼貌、语用和文化”,《外语教学与研究》,1992(4):10-17.
    97何兆熊,《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,2000.
    98何自然,《语用学与英语学习》上海:上海教育出版社,1997.
    99何自然,《语用学概论》长沙:湖南教育出版社,1988.
    100何自然,谢朝群,陈新仁,《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,上海:上海教育出版社,2007.
    101何自然,冉永平,“关联理论—认知语用学基础”,《现代外语》,1998,(3):94.
    102胡壮麟,《认知隐喻学》,北京:北京大学出版社,2004.
    103金隄,《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,1998.
    104柯平,《英汉与汉英翻译》,台北:书林出版有限公司,1994.
    105李翔,“翻译中的语用语言等效和社交语用等效”,《郑州轻工业学院学报》,2009(1):115-117.
    106李胥森,“乔姆斯基的深层、表层结构对翻译的意义”,《外语教学》1985.1.
    107李演,罗选民,“关联与翻译”,《外语与外语教学》,2004(1)40-42.
    108李占喜:《关联与顺应:翻译过程研究》,北京:科学出版社,2007.
    109李占喜,“关联性与互文性——从文化的本体论特征分析互文性翻译中的文化亏损”,《中国第二届关联理论学术研讨会论文集》,广东外语外贸大学,2001.
    110李占喜,“译者主体性意识的语用透视”,《北京第二外国语学院学报》,2010(12):1-7.
    111李占喜,何自然,“从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损”,《外语与外语教学》,2006,2.
    112廖七一,《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001.
    113廖七一,《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000.
    114林琳,“从阐释学视角看施莱尔马赫的翻译思想”,《北方文学》,2012,5.
    115刘重德,《西方译论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    116刘宓庆,《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    117刘宓庆,《翻译美学导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    118刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2007.
    119刘元侠,“翻译等值的存在与实现”,《安徽大学学报》,2000(2):90-92.
    120孟建钢,“关于翻译原则两重性的最佳关联性解释”,《中国翻译》,2002(5):27-31.
    121孟建钢,“关联性·翻译标准·翻译解读”,《外语与外语教学》,2000,8.
    122欧阳利锋徐惠娟,“从文化语境的角度谈语用翻译”,《安徽大学学报》,2002(2)18-23.
    123沈家煊:“‘有界’与‘无界’”,《中国语文》,1995,5.
    124盛力,《西汉翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,2011.
    125束定芳,《中国语用学研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2001.
    126孙万军,《关联理论在翻译中的应用——适用性与局限性》,山东师范大学硕士学位论文,2009.
    127索振羽,《语用学教程》,北京:北京大学出版社,2000.
    128谭载喜,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    129王东风,“翻译文学的文化态度与译者的文化态度”,《中国翻译》,2000,4.
    130王克友,《翻译过程与译文的演生—翻译的认识、语言、交际和意义观》,北京:中国社会科学出版社,2008.
    131王萍,“奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用”,《湖北成人教育学院学报》,2009(3)84-85.
    132王佐良,“词义、文体、翻译”,《翻译通讯》,1973,3.
    133吴碧宇,“论语用对等翻译”,《湖南科技学院学报》,2009(3):196-199.
    134武瑗华,“语境因素辨析”,《解放军外国语学院学报》,2006,4.
    135西稹光正,“语境与语言研究”,《中国语文》,1991,3.
    136夏廷德,《翻译补偿研究》,武汉:湖北教育出版社,2006.
    137熊学亮,《认知语用学概论》,上海:上海外语教育出版社,2000.
    138徐盛桓,“语用推理”,《外语学刊》,1991,6.
    139徐盛桓,“基于原型的语用推理”,《外国语》,2007,3.
    140许渊冲,“翻译的几对矛盾”,《外语教学》,1978,4.
    141颜林海,《翻译认知心理学》,北京:科学出版社,2008.
    142杨晓荣,“小说翻译中异国情调的再现原则”,《译学论集》(张柏然,许钧主编),南京:译林出版社,1997.
    143杨自俭,《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2000.
    144叶立国,“奈达的翻译理论研究”,《文学语言学研究》,2008,4.
    145叶苗,“关于‘语用翻译学’的思考”,《中国翻译》,1998(5):12.
    146 叶苗,《应用翻译语用观研究》,上海交通大学出版社,2009.
    147袁建军,“梁道华,论关联理论对翻译的语用阐释”,《西华师范大学学报》,1999(6):98-101.
    148曾文雄,《语用学翻译研究》,武汉大学出版社,2007.
    149曾文雄,“中国语用翻译研究”,《解放军外国语学院学报》,2005,2
    150张春柏,“直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念”,《中国翻译》,2003(7),15-17.
    151张德禄,“语域理论简介”,《现代外语》1987,4.
    152张廷远,《语境修辞论》,北京:中国言实出版社,2008.
    153张新红,何自然,“语用翻译:语用学理论在翻译中的应用”,《现代外语》,2001(3):286-289.
    154张绪华,《西班牙语修辞》,上海:上海外语教育出版社,1990.
    155张雪芳,“从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述”,《安徽文学》,2008(11)392-393.
    156赵士钰,《汉语西班牙语双语比较》,北京:外语教学与研究出版社,1998.
    157赵彦春,“关联理论对翻译的解释力”,《现代外语》,1999(3):293.
    158周建人,“关于直译”,《外语教学与翻译》,1959,9.
    159周煦良,“翻译三论”,《中国翻译》,1982,6.
    160朱光潜,《谈文学》,桂林:漓江出版社,2011.
    161朱燕,“关联理论对幽默言语翻译的诠释力”,《外语与外语教学》,2007.
    162庄绎传,“介绍After Babel”,《中国翻译》,1986,6.
    163邹照兰:“从关联理论角度看语境在翻译中的作用”,《中国科技翻译》,2009.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700