翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
     “关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的最佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
     为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。
    在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对
    话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、
    逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻
    找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原
    文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力
    正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的最佳关联。
     语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使
    用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过
    程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇阐释交际过程中得到的
    最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,
    在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、
    或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,
    换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语
    言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。
     在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,He ide:的认知一致
    性理论,FeS t inger的认知不和谐理论,Kelly的动机理论等,尝试性地提出
     “译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动
    机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息
    意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知
    和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣
    赏原文作者的意图时,这些话语能够在其犬脑中产生认知上的一致性。因而,
    译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原
    文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:
    l)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接
    受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,
    译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理
    解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。
The present research is a pragmatic exploration of the translating process in cultural image renderings from the perspective of Relevance-Adjustability Theoretic Approach (RATA in short). This approach is tentatively cultivated by the author on the basis of Sperber's and Wilson's Relevance Theory and Verschueren's Adaptation Theory to investigate the workings of the translator's mind. It intends to give an account of how the information-processing faculties of the translator's mind enable him to carry on cross-cultural communication with the original author and his target audience. The domain of this research is the translator's mental faculties and it is the aim of this study to explore the possibilities in terms of the translator's communicative competence assumed to be part of human minds. The primary purpose of this study is to use my tentative RATA to account for aspects of the translating process.RATA is a new cross-cultural and translator-centered theoretical paradigm. In this paradigm, translating is both a relevance-seeking, ostensive-inferential process and a dynamically-adjusting process. The translator searches for relevance in the source cognitive environment and makes dynamic adjustment in the target cognitive environment. In the translating process, the translator stands at the center of cross-cultural communication between the original author and the target audience. He communicates with the audience by ensuring their cognitive consonance after processing correctly the author's communicative intention. He mobilizes his cognitive resources available and develops his subjectivity to search for the optimal relevance in the source cognitive environment and to make linguistic choices in the target cognitive environment in a variable, mediating and
    adjustable way. The translator's mental operation is in an indeterminate state before he finds the optimal relevance to the author's communicative intention and makes appropriate linguistic choices to convey the latter's intentions. His cognitive resources will be optimally allocated when he finds the optimal relevance and his linguistic choices successfully satisfy the audience's aesthetic expectations and acceptability level.For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative Process (DICP) and Discourse-Producing Communicative Process (DPCP). But it needs to be pointed out that in the actual course of translation the two sub-processes are constantly intersecting; in other words, the translator's interpreting and producing seem to go hand in hand constantly.In DICP, a cross-cultural mental dialogue between the translator and the original author or utterances is a relevance-seeking, ostensive-inferential process. This process is carried on according to the source lexical information, logical information, and encyclopedic information as well as the translator's aesthetic qualities. Working his way through the source utterances to search for relevance, the translator constructs their contextual assumptions in his mind and understands what contextual effects are intended in the context, thus forming a comprehensive hypothesis of the author's intended intentions. In this process, he makes every effort to process correctly the optimal relevance to the author's communicative intention.DPCP is a dynamically-adjusting process from the translator to his intended receptor audience. His use of target language to convey the author's intentions is a continuous choice-making process characterized by variableness, mediation and adjustability. Guided by this optimal relevance, the translator consciously makes linguistic choices at the different levels of the target utterance-building ingredients
    to convey the author's intentions or to manipulate the latter's informative intention by ensuring the cognitive consonance of the receptor audience. Meanwhile, the translator adjusts his choices to the audience, motivated by his different psychological aspects. In other words, he has to take into consideration the s
引文
Abelson, R. P., Aronson, E., McGuire, W. J., Newcomb, T. M., Rosenberg, M. J. & P. H. Tannenbaum.(eds.) 1968. Theories of Cognitive Consistency: A Source Book. Chicago: Rand McNally.
    Albert, E.1968. Value System. The International Encyclopedia of the Social Sciences, vol. 16. New York: Macmillan.
    Allwood, J., Andersson, L.G. & O. Dahl. 1977. Logic in Linguistics. Oxford: The Alden Press.
    Anonymous. 1992. Review of Gutt 1991. Language International, 4 (5): 41.
    Austin, J. L.1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
    Babbie, E. R. 1992. The Practice of Social Research (6~(th) edition). Belmont, CA: Wadsworth.
    Bach, K. & R. M. Harnish.1979. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.
    Baghramian, M. (ed.) 1998. Modern Philosophy of Language. London: J. M. Dent.
    Baker, M, 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
    Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
    Bassnett, S. & A. Lefevere. (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
    Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures—Essays on Literary
     Translation. Multilingual Matters Ltd, Clevedon, UK.
    Bassnett, S. & H. Trivedi. (eds.) 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Pinter.
    Bassnett, S. 1980. Translation Studies(3~(rd) edition). London: Methuen.
    Beaugrande, R. D. & W. Dressier. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
    Beaugrande, R. D. 1980. Text, Discourse, and Process. Longman Group Limited.
    Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
    Bernardini, S. 2001. Think-Aloud Protocols in Translation Research. Target, 13(2): 241-263.
    Blakemore, D. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
    Blakemore, D. 1992. Understanding Utterance. Oxford: Blackwell.
    Brown, G. & G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
    Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London and New York: Addison Wesley Longman Limited.
    Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
    Collier, P. & H.Geryer-ryan. 1990. Literary Theory Today. Basil Blackwell: Polity Press.
    Creswell, J. W. 1994. Research Design: Qualitative & Quantitative Approaches. Thousand Oaks, Calif: Sage Publications.
    Crossley, N. 1994. The Politics of Subjectivity: Between Foucault and Merleau-Pont. Avebury: Ashgate Publishing Limited.
    Darwish, A. 1989. The Translation Process: A View of the Mind. www. Surf. Net.
    Dolitsky, M. 1992. Review of Hatim and Mason 1990 and Gutt 1991. Journal of Pragmatics, 17 (2): 175-178.
    Eagleton, T. 1983. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    Erisson, K. A. & H. A. Simon. 1993. Protocol Analysis—Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.
    Fairclough, N. 1989. Language and Power. London: Longman.
    Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. New York: Longman Publishing.
    Festinger, L. 1957. A Theory of Cognitive Dissonance. Evanston, IL: Row, Peterson.
    Frank, M. Identity and Subjectivity. In: Critchley, S. & Dews, P. 1996. Deconstructive Subjectivities. Albany: State University of New York Press.
    Fraser, B. 1999. What Are Discourse Markers? Journal of Pragmatics, 31: 931-952.
    Frawley, W. 1992. Ernst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context. Review in Journal of Linguistics, 28 (2): 516-519.
    Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
    Green, G. 1996. Pragmatics and Natural Language Understanding (2nd edition). New Jersey: LEA.
    Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. & J. Morgan. (eds.) Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41-58.
    Grice, H. P. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    Grundy, P. 1995, 2000. Doing Pragmatics, London: Edward Arnold.
    Gutt, E.-A. 1991, 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context.
     Manchester: St. Jerome Publishing.
    Gutt, E.-A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In: Hickey, L. 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
    Gutt, E.-A. 1988. From Translation to Effective Communication. Notes on Translation, 2 (1): 24-40.
    Gutt. E.-A. 1990. A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target, 2 (2): 135-164.
    Hatim, B. & I. Maison. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Group UK Limited.
    Hatim, B. 1997.Communication Across Cultures—Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press, UK.
    Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited.
    Hatim. B. & I. Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
    He, Ziran (何自然). 2003. Notes on pragmatics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
    Heider, F. 1958. The Psychology of Interpersonal Relations. New York: Wiley.
    Helin, I. (ed.) 2002. Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics. Helsinki University Press.
    Hermans, T. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm. In: Hermans, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martins Press.
    Hermans, T.1995. Translation as Institution. In: Snell-Hornby, M. Translation as Intercultural Communication. Philadelphia: John Benjiamins Publishing
     Company.
    Hickey, L. 1998. The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, UK.
    Hornby, A. S. 1997. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (4~(th) edition). Oxford University Press.
    House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment: Tubingen: Gunter Narr.
    House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
    Hymes, D. 1992. Review of Gutt 1991. Language in Society, 21 (2): 316-317.
    Iser, W. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Blakemore: The Johns Hopkins University Press.
    Iser, W. Indeterminacy and the Reader's Response in Prose Fiction. In: J. Hillis Miller, (ed.) 1971. Aspects of Narrative. New York: English Institute Essays.
    Iser. W. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
    Jameson, F. 1974. The Prison House of Language. Princeton: Princeton University Press.
    Joseph H. D., Gregory M. S., Stephen B. F. & K. M. Michael, (eds.) 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. California: Sage Publications, Inc.
    Jucker, A. H. & Y. Ziv. 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Jurasek, B. S. 1993. Review of Gutt 1991. Modern Language Journal, 77 (2): 272.
    Kasper, G. & S. Blum-Kulka. (eds.) 1993. Interlanguage Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.
    Katan, D. 1999. Translaign Cultures: An Introduction for Transators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Kelly, H. H. 1967. Attribution Theory in Social Psychology. In: Levine, D.(ed.) Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln: University of Nebraska Press.
    Kelly. G. S. 1987. Principles of Social Psychology. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
    Koller, W. 1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target, 7 (2): 191-222.
    Kristeva, J. 1981. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and art. In: Roudiez, L. S. (ed.) (trans. Ghora, T, Jardine, A. & L. S. Roudiez.). Blackwell, Oxford.
    Leech, G. 1980. Principles of Pragmatics. London: Longman.
    Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    Lemke, J. 1985. Ideology, Intertextuality, and the Notion of Register. In Bensen J. et al. (ed). Systematic Perspectives on Discourse, vol. 1. New Jersey: Ablex.
    Lenk, U. 1998. Marking Discourse Coherence. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    Levinson, S. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Linda, D. 2001. Book Reviews of The Translator as Communicator; The Pragmatics of Translation; and Translation and Relevance. The Translator, 7 (2): 309-315.
    Loscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Narr.
    Mackenzie, L. 1994. Review of Gutt 1991. Journal of Literary Semantics, 23 (3): 239-242.
    Malmkj(?)r, K. 1992. Review: Translation and Relevance: Cognition and Context, by E.-A. Gutt. Mind and Language, 7 (3): 298-309.
    Mey, J. 1993. Pragmatics: An Introduction, Oxford: Blackwell.
    Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
    Muschard, J. 995. Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application. Frankfurt /M: Peter Lang.
    Neubert, A. & G. M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.
    Newmark, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
    Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd.
    Newmark, P. 1991. About Translation. Philadelphia/Adelaid: Multilingual Matters Ltd.
    Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. Brill.
    Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A. 1982. Translating Meaning (A lecture series sponsored by Guangzhou Institute of Foreign Languages). Guangzhou English Language Institute, China.
    Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester UK: St. Jerome Publishing.
    Peccei, J. S.1999. Pragmatics. London: Taylor and Francis Limited.
    Redeker, G 1991. Review Article: Linguistic Makers of Discourse Structure. Linguistics, (31): 131-133.
    Redeker, G 1991.Linguistic Markers of Discourse structure. Linguistics, (29): 1139-1172.
    Reiss, K & H. J. Vermeer. 1984. Grundle einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen: Niemeyer
    Riitta Jaaskelainen. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the
     Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuun Yliopisto: University of Sonja Tirkkonen-Condit.
    Risselada, R. & W. Spooren. 1998. Introduction: Discourse Markers and Coherence Relations. Journal of Pragmatics 30: 131-133.
    Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
    Rokeach, M. 1973. The Nature of Human Values. New York: Free Press.
    Rommney, C. 1993. Review of Gutt 1991. Canadian Journal of Linguistics, 38 (1): 110-113.
    Rouchota, V. 1996. Discourse Connectives: What Do They Link. UCL Working Papers in Linguistics Vol.8.
    Samovar, L. A., Porter, R. E. & L. A. Stefani. 1998. Communication Between Cultures. Wadsworth Publishing Company.
    Schiffrin, D. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
    Schulte, R & Biguenet, J. (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
    Searle, J. R. 1965, 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Searle, J. R., Kiefer, F. & M. Bierwisch. (eds.) 1980. Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: Reidel.
    Silverman, K. 1983. The Subject of Semiotics. Oxford: Oxford University Press.
    Smith, W. G. 1970. The Oxford Dictionary of English Proverbs (3~(rd) edition). Oxford University Press.
    Snell-Hornby, M. 1988, 1995. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
    Snell-Hornby. M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In: Bassnett, S & A. Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
    Sperber, D. & D. Wilson. 1986, 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    Stark, D. 1993. Review of Gutt 1991. Language, 69 (4): 857-858.
    Steiner, E. 1993. Review of Gutt 1991. Linguistics, 31 (3): 577-583.
    Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
    Stevenson, B. 1976. The Macmillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases. New York: Macmillan Publishing Co., Inc.
    Svejcer, A. D. 1981. Levels of equivalence or Translation Models? In: W. Kuhlwein, G. Thome and W. Wilss (eds). Konstrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrucken, 25.-30.9. 1978, Munchen: Fink, 320-323.
    Taylor, S. E., Peplau, L. A. & D. O. Sears. 1994. Social Psychology. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
    Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
    Thomas, S. 1994. Relevance and Translation. Turjuman, 3 (2): 37-49.
    Tirkkonen-Condit, S. 1992. A Theoretical Account of Translation—Without Translation Theory? Target, 4 (2): 237-245.
    Toury, G. 1980, 1985 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
    Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
    Toury, G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: Holmes, Lambert, & R. van den Broeck. (eds.) 1978. Literature and Translation: Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco.
    Venuti, L. (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
     London and New York: Routledge.
    Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    Vermeer, H. J. 1998, 2000. Skopos and Commission in Translation Action. In:. Venuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
    Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd.
    Wilson, F. P. 1974, 1980. The Oxford Dictionary of English Proverbs. London: Oxford University Press.
    Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Narr, Tubingen.
    Wilss. W. 1993. Ernst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context, Review, Lebende Sprachen, 1 (93): 38-39.
    Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
    Zlateva, P. 1993. Translation as Social Action. London: Routledge.
    艾芜,1982,《百炼成钢》,北京:人民文学出版社。
    白靖宇,2000,《文化与翻译》,北京:中国社会科学出版社。
    包惠南,2003,《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》,北京:外文出版社。
    蔡新乐,1996,《跨文化文学翻译中文化特色的处理问题》,中山大学博士论文。
    蔡新乐,1997,《文学翻译的释义学原理》,开封:河南大学出版社。
    蔡新乐,2001,《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社。
    曹雪芹、高颚,2001,《红楼梦》,上海:上海古籍出版社。
    查明建、田雨,2003,论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起,《中国翻译》,第一期,19-24页。
    陈秀,2002,论译者介入,《中国翻译》,第一期,19-22页。
    陈安定,1995,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    陈福康,1996,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社。
    陈淑华,1990,《英汉修辞与翻译》,北京:北京邮电学院出版社。
    陈文伯,1982,《英语成语与汉语成语》,北京:外语教学与研究出版社。
    陈永国,2003,翻译的不确定性问题,《中国翻译》,第四期,9一14页。
    单其昌,1990,《汉英翻译技巧》,北京:外语教学与研究出版社。
    邓炎昌、刘涧清,1995,《语言与文化——英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社。
    方梦之,2002,《翻译新论与实践》,青岛:青岛出版社。
    封宗信,2003,文学语篇的重构与译者的多重角色,《中国翻译》,第三期,29-31页。
    冯国华,2002,语境通观,随便适会——在语境中把握意义,《中国翻译》,第一期,76—81页。
    冯庆华,2002,《文体翻译论》,上海:上海外语教育出版社。
    冯庆华,2003,《实用翻译教程》(增订本),上海:上海外语教育出版社。
    傅仲选,1991,《实用翻译美学》,上海:上海外语教育出版社。
    高宁,1997,论译者的主体地位——兼论翻译标准的设立原则,《上海科技翻译》,第一期,6-9页。
    耿龙明,1998,《翻译论丛》,上海:上海外语教育出版社。
    辜正坤,2003,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,北京:清华大学出版社。
    郭建中,2000,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社。
    何刚强,1997,《当代英汉互译指导与实践》,上海:华东理工大学出版社。
    何刚强,1998,《现代英汉翻译操作》,北京:北京大学出版社。
    何兆雄(主编),2000,《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社。
    何自然,1988、2002,《语用学概论》,长沙:湖南教育出版社。
    何自然,1992,语用学与汉英/英汉翻译(英文),载杨自俭、刘学云(主编), 1999,《翻译新论》(1983-1992),武汉:湖北教育出版社。
    何自然,1997,《语用学与英语学习》,上海:上海外语教育出版社。
    何自然、冉水平,1996,话语联系语的语用制约性,《外语教学与研究》,第三期,28-31页。
    何自然、冉永平,2001,《语用与认知——关联理论研究》,北京:外语教学与研究出版社。
    何自然、冉水平,2003,《语用学概论》(修订本),长沙:湖南教育出版社。
    贺新辉,1987,《宋词鉴赏辞典》,北京:燕山出版社。
    胡庚申,2004,《翻译适应选择论》,武汉:湖北教育出版社。
    胡家峦,1996,《英语诗歌精品》,北京:北京大学出版社。
    黄国文,1998,《语篇分析概要》,长沙:湖南人民出版社。
    姜秋霞,2002,《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》,北京:商务印书馆。
    蒋素华,1998,关于翻译过程的研究,《外语教学与研究》,第三期,55-58页。
    蒋骁华,2003,意识形态对翻译的影响:阐发与新思考,《中国翻译》,第五期,24-29页。
    金纯(主编),2002,《英语谚语应用词典》,北京:商务印书馆。
    金明,2001,论译者在翻译过程中的主体作用,《外语与外语教学》,第八期,34-37页。
    金惠康,2004,《跨文化交际翻译续编》,北京:中国对外翻译出版公司。
    居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》,北京:清华大学出版社。
    柯平,1993,《英汉与汉英翻译教程》,北京:北京大学出版社。
    李瑞华,1991,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社。
    李运兴,2001,《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版公司。
    李占喜,2001,“关联域”与“互文性”——从文化的本体论特征分析互文性翻译中的文化亏损,《外语与翻译》,第一期,47-52页。
    李占喜,2001,翻译学科定位的跨文化反思与前瞻,《语言与翻译》,第四期,38-41页。
    李占喜,2001,《推销员之死》:美国梦的悲歌,《韶关学院报》,第七期。
    李占喜,2005,“关联域”视角中的互文性翻译,《语言与翻译》,第一期,57-60页。
    李占喜,2005,言语行为理论的关联理论视角,《语言与文学研究》,第一期,1—3页。
    连淑能,1993,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。
    廖七一,2001,《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社。
    林煌天(主编),1997,《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社。
    刘宓庆,1990,《现代翻译理论》,南昌:江西教育出版社。
    刘宓庆,1995,《翻译美学导论》,台北:书林出版公司。
    刘宓庆,1998,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘世聪、谷启楠,1997,论《红楼梦》文化内容的翻译,《中国翻译》第一期,16-19页。
    刘重德,1994,《浑金璞玉集》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘重德,1994,《英汉语比较研究》,长沙:中国英汉语比较研究会编。
    刘重德,1995,《文学翻译十讲》,北京:中国对外翻译出版公司。
    鲁迅,1995,《鲁迅小说选》,北京:中国文联出版公司。
    吕叔湘,1980,《中诗英译笔录》,上海:上海外语教育出版社。
    吕叔湘、丁声树,2002,《现代汉语词典》(汉英双语),北京:外语教学与研究出版社。
    罗选民(主编),2000,《英汉文化对比与跨文化交际》,沈阳:辽宁人民出版社。
    罗选民(主编),2002,《中华翻译文摘》,北京:清华大学出版社。
    罗选民,2001,《话语分析的英汉语比较研究》,长沙:湖南人民出版社。
    马萧,2003,话语标记语的语用功能与翻译,《中国翻译》,第五期,36-39页。
    马祖毅,1984,《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司。
    毛泽东,1991,《毛泽东选集》(第二版),北京:人民出版社。
    穆雷、诗怡,2003,翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究,《中国翻译》,第一期,12-18页。
    穆雷,1990,从接受理论看习语翻译中文化差异的处理,《中国翻译》,第四期,9—14页。
    冉永平,2000,话语标记语的语用学研究综述,《外语研究》,第四期,8-14页。
    申丹,1995,《文学文体学与小说翻译》(英文),北京:北京大学出版社。
    申丹,1998,《叙述学与小说文体学研究》,北京:北京大学出版社。
    申丹,2002,论文学文体学在翻译学科建设中的重要性,《中国翻译》,第一期,11-15页。
    申荷永(主编),2003,《社会心理学:原理与应用》,广州:暨南大学出版社。
    宋志平,2000,论翻译过程中的主体意识,《东北师大学报》(哲学社会科学院报),第六期,84-88页。
    孙会军、郑庆珠,2000,译学研究中的文化转向,《中国翻译》,第五期,11-14页。
    孙艺风,2003,翻译规范与主体意识,《中国翻译》,第三期,3-9页。
    孙艺风,2003,翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间,《中国翻译》,第五期,4-10页。
    孙艺风,2004,《视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社。
    孙艺风,文学翻译过程,载:谢天振,2003,《翻译的理论构建与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,第56-72页。
    孙致礼,2002,中国的文学翻译:从归化走向异化,《中国翻译》,第一期,40-44页。
    孙致礼,2003,再谈文学翻译的策略问题,《中国翻译》,第一期,48-51页。
    唐圭璋等,1988,《唐宋词鉴赏辞典》(南宋、辽、金),上海:上海辞书出版社。
    田德蓓,2000,论译者的身份,《中国翻译》,第六期,20-24页。
    屠国元,1996,翻译中的文化移植——妥协与补偿,《中国翻译》,第二期,9-12页。
    屠国元、朱献垅,2003,译者主体性:阐释学的阐释,《中国翻译》,第六期,8-14页。
    汪榕培,1997,《比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社。
    王宁,1998,文化语境下的翻译研究,《外语与翻译》,第二期,1-5页。
    王斌,2000,关联理论对翻译解释的局限性,《中国翻译》,第四期,13-16页。
    王军,2002,论翻译中语篇解构与重构的思维模式,《外国语》,第六期,57-64页。
    王宝童,2002,关于英语诗用韵的思考,《外国语》,第二期,59-63页。
    王东风,1997,文化缺省与翻译中的连贯重构,《外国语》,第六期,55-60页。
    王东风,1998,从审美干涉到伦理干预:论影响翻译过程的跨文化因素,《翻译季刊》,第七、八期,119—136页。
    王东风,2002,归化与异化:矛与盾的交锋? 《中国翻译》,第五期,24-26页。
    王东风,2003,一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵,《中国翻译》,第五期,16-23页。
    王建开,1997,东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角,《中国翻译》,第四期,11-14页。
    王克非,1997,《翻译文化论》,上海:上海外语教育出版社。
    王立第,2001,翻译中的认知图式,《中国翻译》,第二期,19-25页。
    王文斌,2001,从两首唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化,《中国翻译》,第二期,52-54页。
    王友贵,2003,意识形态与20世纪中国文学翻译史(1899-1979),《中国翻译》,第11-15页。
    王佐良,1991,《论新开端——文学与翻译研究集》,北京:外语教学与研究出版社。
    王佐良,1997,《翻译:思考与试笔》,北京:外语教学与研究出版社。
    危东亚(主编),1995,《汉英词典》,北京:外语教学与研究出版社。
    翁显良,1983,《意态由来画不成?》,北京:外语教学与研究出版社。
    吴景荣、程镇球(主编),2000,《新时代汉英大词典》,北京:商务出版社。
    吴敬梓(杨宪益、戴乃迭译),1996,《儒林外史》(汉英对照中国古典名著丛书),长沙:湖南出版社。
    吴敬梓,1977,《儒林外史》,北京:人民文学出版社。
    吴南松,2003,翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题,《中国翻译》第三期,13-17页。
    吴亚新、于国栋,2003,话语标记语的元语用分析,《外语教学》,第四期,17-19页。
    吴义诚,1997,翻译研究的几个问题,《中国翻译》,第二期,2-5页。
    吴义诚,1998,翻译过程中目的语篇章的构建策略,《四川外语学院学报》,第三期,96-100页。
    吴友富,1999,《国俗语义研究》,上海:上海外语教育出版社。
    奚永吉,2001,《文学翻译比较美学》,湖北:湖北教育出版社。
    谢天振,1999,《译介学》,上海:上海外语教育出版社。
    谢天振,2001,国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区,《中国翻译》,第四期,2-5页。
    徐盛桓,1996,《会话含意理论的新发展》,开封:河南大学出版社。
    徐盛桓,1996,《语用问题研究》,开封:河南大学出版社。
    徐有志,1992,《现代英语文体学》,开封:河南大学出版社。
    许钧,2001,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,南京:译林出版社。
    许钧,2002,《译事探索与译学思考》,北京:外语教学与研究出版社。
    许钧,2003,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,《中国翻译》,第一期,6-11页。
    许渊冲,1984,《翻译的艺术论文集》,北京:中国对外翻译出版公司。
    许渊沖,1997,《中诗英韵探胜》,北京:北京大学出版社。
    薛媛,话语标记语及其在翻译中的语用充实,《外语与外语教学》,第七期,60-63页。
    杨平,2003,对当前中国翻译研究的思考,《中国翻译》,第一期,3-5页。
    杨莉藜,1997,《英汉互译教程》,开封:河南大学出版社。
    杨自俭(主编),2002,《译学新探》,青岛:青岛出版社。
    杨自俭,2002,我国译学建设的形势和任务,《中国翻译》,第一期,4-10页。
    杨自俭、刘学云(主编),1997,《翻译新论》,武汉:湖北教育出版社。
    于国栋、吴亚欣,2003,活语标记语的顺应性解释,《解放军外国语学院学报》,第一期,11-15页。
    俞云根,2000,《英美名著翻译比较》,武汉:湖北教育出版社。
    袁莉,1996,也谈文学翻译之主体意识,《中国翻译》,第三期,4-8页
    袁莉,关于翻译主体研究的构想,载:许钧、张柏然,2002,《面向二十一世纪的译学研究》,北京:商务印书馆。
    张今,1987,《文学翻译原理》,开封:河南大学出版社。
    张柏然、许均,1997,《译学论集》,译林出版社。
    张保红,2003,《汉英诗歌翻译与比较研究》,武汉:中国地质大学出版社。
    张春柏,2003,一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知 与语境》(第二版),《上海科技翻译》,第四期,59-61页。
    张春柏,2003,直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念,《中国翻译》,第四期,15-17页。
    张经浩,1996,《译论》,武汉:武汉教育出版社。
    赵彦春,1999,关联理论对翻译的解释力,《现代外语》,第三期,273-295页。
    赵彦春,2001,关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释.第二届关联理论研讨会交流论文(广东外语外贸大学)。
    仲伟合、钟钰,1999,德国的功能派翻译理论,《中国翻译》,第三期,47-49页。
    周方珠,1997,《英汉翻译原理》,合肥:安徽大学出版社。
    周汝昌等,1985,《唐宋词鉴赏辞典》,上海:上海辞书出版社。
    朱启臻、张春明(主编),2002,《社会心理学原理及其应用》,北京:中国社会出版社。
    Barnes, A. C. (tr.) 1962. Morning in Shanghai. Peking: Foreign Language Press.
    Graham A. C. 1965. Poems of the Late Tang. Penguin.
    Hawkes D. (tr.) 1973. The Story of the Stone. Penguin.
    Wu Juntao. 1980. Tu Fu: A New Translation. Hong Kong: The Commercial Press.
    Yang Hsien-yi & Gladys Yang. (tr.) 1985. Lu Xun: Selected Works. Beijing:Foreign Language Press.
    Yang Hsien-yi & Gladys Yang. (tr.) 1993. A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Languages Press.
    Yang Hsien-yi & Gladys Yang. (tr.) 1995. The Scholars. Beijing: Foreign Languages Press.
    查良铮(译),1982,《雪莱抒情诗选》,北京:人民文学出版社。
    辜正坤(主编),1990,《世界名诗鉴赏辞典》,北京:北京大学出版社。
    李霁野(译),1984,《英国抒情诗歌二百首——妙意曲》,成都:四川人民出版社。
    梁宗岱(译),1983,《莎士比亚十四行诗》,载:《梁宗岱译诗集》,长沙:湖南人民出版社。
    秦希廉,1992,《英语短诗精选》,上海:知识出版社。
    孙大雨,2000,《古诗文英译集》,上海:上海外语教育出版社。
    屠岸(译),1988,《莎士比亚十四行诗集》,上海:上海译文出版社。
    王维贤等(译),1982,《语言学中的逻辑》,石家庄:河北人民出版社。
    王佐良,1980,《英国诗文选译》,北京:外语教学与研究出版社。
    遐思(译),1996,Spring(Thomas Nashe).《英语知识》,第四期。
    许渊冲,1988,《唐诗三百首新译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    许渊沖,1990,《唐宋词一百五十首》(中英文对照),北京:北京大学出版社。
    许渊冲,1994,《中国古诗词六百首》,(汉英对照),北京:新世界出版社。
    许渊冲,2000,《新编千家诗》(汉英对照),北京:中华书局。
    张廷琛等(译),1991,《唐诗一百首》,北京:商务印书馆。
    朱生豪(译),1982,《莎士比亚全集》,北京:人民文学出版社。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700