关联理论在公示语汉英翻译中的应用
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
对公示语汉英翻译有多种理论解释,其中关联理论是其中之一。将关联理论引入翻译研究,开启了翻译研究的新角度,很好地解释了翻译中许多复杂的现象。关联理论强调翻译的研究对象是人的认知结构和认知环境,翻译是语际间的明示——推理的阐释性言语交际行为,这为翻译研究提供了一个较好的理论框架;而关联理论所追求的“最佳语境效果”也正是公示语翻译意欲达到的目标。
     本文即在前人研究的基础上运用关联理论对公示语汉英翻译进行系统的研究。首先,本文用关联理论解释了公示语汉英翻译中的语用失误,对失误原因进行了归类。
     其次,本文用关联理论对公示语汉英翻译过程作出解释,将关联理论指导下的公示语翻译过程总结为三步:第一、译者通过推理,明确原文交际意图;第二、译者对译文读者认知语境作出正确估计;第三、译者选择适当的翻译方法和策略,完成原文与译文间的最佳关联转换。
     最后,根据关联理论和汉语公示语自身的特点,本文借鉴“归化”和“异化”的翻译方法,将公示语汉英翻译策略归纳为以下四类:“异化”性明示:“直接”翻译;“归化”性明示:“间接”翻译;“归化”类借译;“归化”类仿译。
Relevance theory is one of the theories applied to Chinese-English Translation of Public Signs. Translation study is introduced to the relevance theory, which broadens a new horizon and leads to the solution to many complicated phenomenon greatly in translation. Relevance theory emphasizes that what translation studies on is the human cognitive structure and cognitive environment and translation is a dual ostensive-inferential linguistic communicative process, which provides the translation study with a better theoretical framework. Both Relevance theory and Translation of Public Signs aim to achieve the "best contextual effect"
     Based on the previous research, this dissertation is to apply Relevance theory to study the Translation of Public Signs systematically. Firstly, this dissertation explains the pragmatic failure in public signs Translation with Relevance theory and classifies the reasons for the failure.
     Secondly, based on the Relevance Theory, the dissertation makes a highly theoretical explanation for the process of C-E Translation of Public Signs and summarizes the following three steps:1) through the deduction, understanding the communicative intention of the text,2) assessing the target audience's cognitive environment correctly; 3) choosing a suitable translation strategy to obtain the transference of the optimal relevance between the original text and the translation.
     Finally, according to relevance theory and the characteristics of Chinese public signs, the author borrows the translation method of "domestication" and "foreignization" to divide the translation strategies into four types:"foreignization" of express:the interpretation of a direct translation; "domestication" of express:indirect translation; "domestication":borrowing translation; "domestication":modeling translation.
引文
[1]Cenoz, J.& Gorter, D. Linguistic landscape and minority languages[J]. The International Journal Of Multilingualism,2006(3).
    [2]Ernst-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell Ltd.,1991.
    [3]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context (2nd edition)[M].Manchester and Boston:St. Jerome Publishing,2000.
    [4]Gutt, E-A. Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press,2004.
    [5]Dr.Anwar Al—thwary. Linguistic landscape in Yemen[N]. Yemen Times volume 15: April 02,2008.
    [6]Landry, R.& Bourhis, R. Linguistic Landscape and Ethno Linguistic Vitality:An Empirical Study[J]. Journal of Language and Social Psychology, V01.16 No.1, March 1997.
    [7]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [8]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies:An Integrated Approach [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [9]Sperber, D.& Wilson, D. Relevance:Communication and Cognition [M].外语教学与研究出版社,布莱克韦尔出版社,2001.
    [10]Thomas, J. "Cross-cultural Pragmatic Failure." Applied Linguistics,1983(2).
    [11]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1).
    [12]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5).
    [13]北竹、单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).
    [14]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006(1).
    [15]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001(4).
    [16]戴宗显、吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).
    [17]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5).
    [18]伏运新.公示语汉英翻译的最佳关联转换过程[J].怀化学院学报,2009(3).
    [19]桂诗春.认知与语言[J].外语教学与研究.1991(3).
    [20]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [21]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [22]何自然、冉水平.《关联性:变际与认知》导读[A].北京:外语教学与研究出版社,2001.
    [23]何自然、吴亚欣.关联理论是一种“因错而‘对’”的理论吗?——关联理论是非谈[J].现代外语,2004(3).
    [24]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [25]黄 田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报,2007(3).
    [26]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
    [27]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).
    [28]姜望琪.再评关联理论[J].外语教学与研究,2002(5).
    [29]金龙.北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈[J].广告大观(标识版),2005(11).
    [30]康妍妍.关联理论析公示语英译[J].安徽文学,2009(2).
    [31]李寅、罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).
    [32]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [33]李占喜.关联域视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005(1).
    [34]李清源、魏晓红.基于模因论的汉英公示语英译探讨[J].河南大学学报(社会科学版),2007(5).
    [35]栗长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3).
    [36]林克男.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3).
    [37]刘建刚、闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005(4).
    [38]龙江华.互文性理论与公示语的汉英翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007(4).
    [39]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007(9).
    [40]罗天法.标语文本汉译英转换中语言和文化差异的处理[J].山东外语教学1999(2).
    [41]吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).
    [42]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).
    [43]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).
    [44]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001(1).
    [45]孟建钢.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译,2002(5).
    [46]倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).
    [47]聂利亚、林霞.关联理论与汉语标语的翻译[J].宁波工程学院学报,2005(9).
    [48]彭琳,关联翻译理论及其对商标词翻译的启示[J].邵阳学院学报,2003(3).
    [49]曲卫国.也评关联理论[J].外语教学与研究,1993(2).
    [50]沈家煊.迅递和认知的相关性[J].外语教学与研究,1988(3).
    [51]宋红波、耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007(2).
    [52]童祉颖.功能目的论在公示语翻译中的应用[J].湖北社会科学,2007(12).
    [53]万正方.公示语翻译问题实例举隅[J].广告大观(标识版),2005(11).
    [54]王建国.论关联理论对翻译学研究的局限性[J].语言与翻译,2003(1).
    [55]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005(4).
    [56]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000(3).
    [57]王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).
    [58]王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006(6).
    [59]王芳、孙志祥.从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(1).
    [60]王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2007.
    [61]魏海波、刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007(4).
    [62]韦忠生.文本类型理论和公示语语用翻译策略[J].福建师大福清分校学报,2008(1).
    [63]吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜——中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译,2006(2).
    [64]杨 芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学院学报,2006(5).
    [65]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).
    [66]于秋、黄小明.汉英公示语英译的语用失误分析[J].西南农业大学学报,2006(9).
    [67]张春柏.直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003(4).
    [68]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).
    [69]张亚非.关联理论评述[J],外语教学与研究.1992(3).
    [70]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).
    [71]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报,2003(5).
    [72]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
    [73]赵艳芳、黄建新.最佳相关与语用推理机制的构拟[J].山东外语教学,1999(1).
    [74]周国春.城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨[J].城市轨道交通研究,2006(12).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700