烟台市公示语翻译的问题及其对策
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
英文public signs (仅借用其文字形式)一词对应的汉语语汇有:公示语,标识语,标示语,标记语,揭示语,警示语等等。本文取其中较为通用的“公示语”作为本文研究时的指称。随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,城市公示语作为中外交流沟通的重要桥梁之一,在树立中国良好的国际形象和展现中国的精神风貌方面发挥着越来越重要的作用。烟台是一个美丽的海滨城市,它吸引着更多外国人的到来。近年来,随着烟台的发展,烟台公示语在树立烟台的国际形象和传播烟台的文化方面发挥着必不可少的作用。但烟台公示语存在诸多错误或不当的翻译,影响了烟台的城市形象。因此本文把烟台公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示烟台公示语汉英翻译中所要达到的效果及为此所采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文获得目标读者的理解和认同,实现其信息传递、呼唤大众及寒暄的功能。
     鉴于公示语汉英翻译存在诸多问题,尤其是文化层面的问题,论文试图在文本类型学理论基础上探求适用于烟台公示语汉英翻译的策略。根据文本类型学理论和公示语的文本功能,论文将公示语分为四种文本类型:信息型、呼唤型、寒暄型和复合型。为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。而文本类型理论认为不同的文本类型应采取不同的翻译策略,即对于信息型公示语,采用直译和借译;对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译,对于表情型功能的公示语可采用语义翻译;对于复合型功能的公示语,采用语义翻译和交际翻译相结合的策略、增译法、浓缩法和省略法。这些翻译策略为烟台公示语的汉英翻译提出了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化错误和语用错误提供了方法借鉴。
The so-called "public signs" are signs that are shown publicly and widely used in publictransportation services, scenic spots, streets and counties, public institutes, the serviceorganizations, traveling facilities, the entertainment, the medical service, the science andresearch organizations, and so on. With the rapid development of the international exchangesand the intensification of China's reform and opening-up policy, public signs, functioning as acommunication bridge between Chinese and foreign people, play a more important role inbuilding China's international image and facilitating intercultural communication. Yantai, abeautiful seaside city, has always been a great attraction to many foreigners. Its public signsalso have the indispensable role in improving Yantai's international image and spreading itsculture. But there are prevalent errors in public sign translation in Yantai. Therefore, theauthor of this thesis chooses the translation of public signs in Yantai as the research topic fromthe perspective of text typology theories with the objective of finding out the communicativeeffects that public sign translation is intended to achieve and of exploring the translationstrategies and methods that are to be adopted in order to fulfill the informative, vocative,expressive functions of public signs in Yantai. Text typology theories constitute the theoreticalframework of the present research, which includes Reiss's text typology theory and that ofNewmark with the focus on the classification of text types and communicative translationstrategies. The two text typology theories are complementary in nature as Reiss's texttypology stresses the functions and skopos of the target text while Newmark's emphasizes thesource text. Therefore, the author combines them to study public sign translation in Yantai.
     The problems in public sign translation are analyzed from two aspects: problems on thelinguistic level and on the cultural level. Then their causes are explored in order to wellanalyze and translate public signs in Yantai based on text typology theories. In view of somany translation errors, especially cultural errors prevalent in the translation of public signs,the author attempts to find an approach that is suitable for the translation of public signs fromthe perspective of text typology theories. According to the text types and functions of public signs, the author classifies public signs in Yantai into four categories: informative public signs,vocative public signs, expressive public signs, and compound public signs. In order to achievethe "equivalent effect" of the translation, it is highly advisable that the translator should adoptthe communicative translation approach to translating public signs. Several methodspertaining to the communicative translation approach are discussed with regard to differenttext types of public signs. For informative type of public signs, literal translation andborrowing methods are suggested because the ultimate purpose of informative signs is totransmit the information to the readership; for vocative type of public signs, borrowingmethods and re-creative translation methods are suggested; for expressive type of public signs,semantic translation method is suggested; and for the compound public signs, the methods ofcombining semantic translation with communicative translation, amplification, andprominence are suggested. These strategies can help to avoid the problems and improve thetranslation of public signs in Yantai.
引文
Beaugrande, R. A. De and Dressler W. U.1981. Introduction to Text Linguistics [M]. London:Longman:182.
    Bell, Roger T.2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press:206.
    Bühler, K.1990. Theory of Language: The Prepresentional Function of Language [M].Philadelphia: Benjamins:86-87.
    Chesterman, A.(ed.)1989. Reading in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab:105.
    Gentzler, E.2004. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Hornby, A. S.2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (6th edition)[Z], ed. Sally Wehmeier. Oxford: Oxford University Press.
    Jakobson, R.1959/2000. On Linguistic Aspects of Translation [A], in L. Venuti (ed.)(2000).The Translation Studies Reader [M]. London and New York: Routledge:58.
    Munday, J.2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. Londonand New York: Routledge.
    Newmark, P.1981. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press.
    Newmark, P.1981. Communicative and Semantic Translation [A]. Approaches to Translation[C]. New York: Pergamon Press:21.
    Newmark, P.1988. A Text Book of Translation [M]. New York: Prentice Hall International Ltd:40-42.
    Newmark, P.2004. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Nida, E.1964b/2000. Principles of Correspondence [M], in L. Venuti (ed.)(2000). TheTranslation Studies Reader [M]. London and New York: Routledge.
    Nida, E.2001. Language and culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Nord, C.1988/1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and DidacticApplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi.
    Nord, C.2001. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Nord, C.1991. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam.
    Reiss, K.1971/2000. M glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik, Munich: MaxHueber, translated by E. Rhodes (2000) as Translation Criticism: Potential andLimitations [M], Manchester: St Jerome and American Bible society:22-25.
    Reiss, K.1977/1989. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A],translated by A. Chesterman, in A.Chesterman, ed. Reading in Translation Theory [C].Finland: Oy Finn Lectura Ab:113-114.
    Reiss, K.1981/2000. Type, kind and individuality of text: decision making in translation [A],translated by S. Kitron, in L. Venuti (ed.)(2000). The Translation Studies Reader [M].London and New York: Routledge:21.
    Reiss, K.2004. Translation Criticism: The Potential&Limitations [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    China Daily.2005. www.language.chinadaily.com.cn/herewego/(accessed10/04/2011).
    北竹(Bei Zhu)、单爱民(ShanAimin),2002,谈英语公示用语的语言特点及汉英翻译[J],《北京第二外国语学院学报》(5):76。
    陈淑莹(Chen Shuying),2006,标示语英译的语用失误探析[J],《四川外语学院学报》(1):117-120。
    戴宗显(Dai Zongxian),2006,全球化与双语图形标志的标准化[J],《广告大观(标识板)》(6):34-41。
    戴宗显(Dai Zongxian)、吕和发(Lv Hefa),2005,公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J],《中国翻译》(6):38-42。
    丁衡祁(Ding Hengqi),2006,努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J],《中国翻译》(6):44。
    窦旭霞(Dou Xuxia),2008,关于烟台公示语英译的调查分析[J],《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》(2):41-44。
    段连城(Duan Liancheng),1988,《怎样对外介绍中国》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    段连城(Duan Liancheng),1990,呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》(5):2-10。
    贺学耘(He Yungeng),2006,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J],《外语与外语教学》(3):57-59。
    黄友义(Huang Youyi),2004,坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J],《中国翻译》(6):32。
    郭建中(Guo Jianzhong),2005,再谈街道名称的书写法[J],《中国翻译》(6):37-37。
    郭力嘉(Guo Lijia),2008,中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题[J],《广告大观(标识版)》(6):58-61。
    金龙(Jin Long),2005,北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈[J],《广告大观(标识版)》(11):29-31。
    赖燕林(Lai Yanlin),2007,基于文本类型学的公示语交际翻译研究,硕士学位论文[D]。湖南:湖南大学。
    李绍明(Li shaoming),2000,《大学英语写作》[M]。济南:山东大学出版社。
    林克难(Lin Kenan),2007,从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J],《上海翻译》(3):5-8。
    刘白玉(Liu Baiyu),2009,烟台市公示语汉英翻译研究[J],《专题研究》(5):135-136。
    刘美岩(Liu Meiyan)、胡毅(Hu Yi),2009,公示语英译错误分析及对策[J],《外语教学》(2):110-113。
    龙江华(Long Jianghua),2007,公示语及其汉英翻译新论[J],《术语标准化与信息技术》(3):22-26。
    罗选民(Luo Xuanmin)、黎土旺(Li Tuwang),2006,关于公示语翻译的几点思考[J],《中国翻译》(4):66-70。
    吕和发(Lv Hefa),2005,公示语的功能特点与汉英翻译研究[J],《术语标准化与信息技术》(2):21-35。
    吕和发(Lv Hefa)、单丽平(Shan Liping),2004,《汉英公示语词典》[Z]。北京:商务印书馆。
    牛新生(Niu Xinsheng),2007,从感召功能看汉语公示语英译—以宁波城市公示语为例[J],《中国翻译》(2):63-67。
    潘文国(Pan Wenguo),2005,《汉英语对比纲要》[M]。北京:北京语言文化大学出版社。
    盛雪滢(Sheng Xueying),2010,南京市公示语汉译英错误分析研究,硕士学位论文[D]。《南京航空航天大学》。
    童祉颖(Tong Zhiying),2007,功能目的论在公示语翻译中的应用[J],《湖北社会科学》(12):175-176。
    王颖(Wang Ying)、吕和发(Lv Hefa),2006,公示语汉英翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    韦忠生(Wei Zhongsheng),2008,文本类型理论和公示语语用翻译策略[J],《福建师大福清分校学报》(1):86-89。
    杨全红(Yang Quanhong),2005,也谈汉英公示语的翻译[J],《中国翻译》(6):77-78。
    袁凌燕(Yuan Lingyan),2010,交通公示语英译调查与分析——以深圳市为例[J],《深圳职业技术学院学报》(2):36-40。
    于红(Yu Hong),2009,翻译规范论与公示语英译[J],《沈阳师范大学学报(社会科学版)》(5):151-153。
    张美芳(Zhang Meifang),2006,澳门公共牌示语言及其翻译研究[J],《上海翻译》(1):29-33。
    张小红(Zhang Xiaohong),2009,交际翻译观下的公示语翻译[J],《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》(6):397-398。
    张瑞华(Zhang Ruihua)、李莉(Li Li),2010,公示语汉英翻译中的归化和异化[J],《河南工业大学学报(社会科学版)》(2):79-81。
    赵平(Zhao Ping)、吴彬(Wu Bin),2007,武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策[J],《重庆工学院学报》(12):100-112。
    赵小沛(Zhao Xiaopei),2003,公示语翻译中的语用失误探析[J],《南京理工大学学报(社会科学版)》(5):68-71。
    北京市民讲外语[OL],www.BJENGLISH.GOV.CN(2011年5月读取)。
    汉英公示语研究在线[OL],2003,www.e-signs.info(2011年4月读取)。
    全国公示语翻译语料库[EB/OL],2008,http://www.bisu.edu.cn/service/gsyjs/search.asp(2011年3月读取)。
    深圳市翻译协会网[EB/OL],http://www.Tas.org.cn/c80.aspx(2011年3月读取)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700