关联理论与语用翻译策略
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着翻译事业的欣欣向荣以及学科间的交叉发展,语用学被引入到翻译理论的研究中,为传统的翻译理论研究注入了新的内容,带来了新的视角,特别是认知语用学中的关联理论在实践中显示出了其对翻译理论与实践研究的重要指导作用。关联翻译理论把翻译视为由原作者、译者和译文读者参与的言语交际行为,强调对文本的语境、原作者的意图、译者的目的、读者对象以及原作者与译文读者的认知环境等各个方面进行分析,进而在最佳关联原则的指导下选择恰当的翻译方法,这样就避免了译者在翻译过程中因不能确定选用何种翻译方法而陷入两难境地。
     论文的第一部分介绍了翻译的重要性及其发展,以及语用学的引入对翻译理论与实践研究的指导作用。
     论文的第二部分介绍了关联理论及其对语用翻译的指导作用。关联理论来自于认知语用学,认为人类的交际是一个明示与推理的认知过程。在这一过程中,最佳关联原则是取得交际成功的关键。关联理论应用于翻译研究中就是把翻译看作一个涉及原作者、译者与译文读者的交际过程,这个交际过程是一个对原语进行语际阐释的明示与推理的动态认知过程。在这一过程中,最佳关联原则对翻译的成功具有重要的理论指导意义。
     论文的第三部分论证了在最佳关联原则指导下,针对表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本三种不同的文本,分别采用以原作者、事实、和译文读者为中心的翻译策略的可行性,从而为翻译实践寻找更好的理论指导。
     论文的第四部分得出结论:本文在最佳关联指导下提出的三种翻译策略对语用翻译具有指导意义。
With the prosperous development in translation study and interdisciplinary research, pragmatics is applied to the study of translation theory, which brings about new perspective and augments new content to the traditional translation theory. Especially the appliance of relevance theory supplies an important guideline to the study of translation theory.
     Under the guidance of relevance theory, translation is an interlingual communication among the source text writer, the translator and the target text reader. Relevance translation theory focuses on the analysis of the context, the intention of the source text writer, the purpose of the translator, the classification of the target language reader, the cognitive environment of the source text writer and the translated text reader, and etc. With the analysis of the above elements the translator can choose the proper strategies under the guidance of optimal relevance principle, and avoid falling into the dilemma during the translating process.
     The emphasis of this thesis is to argue the feasibility of applying three translating strategies (the writer-oriented translating strategy, the truth-oriented translating strategy and the readership-oriented translating strategy) respectively in three different texts (the expressive text, the informative text and the vocative text) under the guidance of the relevance theory, and to seek for a better solution to guide the translating practice.
引文
[1] Brown, G. & G. Yule. 1983. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    [2] Gutt, Ernst-August. 2004. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [3] Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [4] Nida, Eugene. A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [5] Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [6] Sperber, D. & D. Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.
    [7] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [8] Kramsch, Claire. 2000. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [9] Yule, George. 2000. Pragmatics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [10] Hatim, B. & I. Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [11] Lin Yutang, 1999. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
    [12] Yang Xianyi & Glady Yang (translation). 1978. A Dream of Red Mansion [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
    [13] 张振玉(译),京华烟云[Z],陕西:陕西师范大学出版社,1999。
    [14] 沈复著,林语堂译,浮生六记(Six Chapters of Floating Life)[M],北京:外语教学与研究出版社,1999。
    [15] 张培基,英译中国现代散文选[Z],上海:上海外语教育出版社,1999。
    [16] 曹雪芹,红楼梦[M],山东:齐鲁书社,1992。
    [17] 熊学亮,认知语用学概论[M],上海:上海外语教育出版社,1999。
    [18] 郭建中,文化与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2000。
    [19] 郭建中,当代美国翻译理论[C],湖北:湖北教育出版社,2000。
    [20] 金隄,等效翻译探索[M],北京:中国对外翻译出版公司,1998。
    [21] 叶子南,高级英汉翻译理论与实践[M],北京:清华大学出版社,2001。
    [22] 叶子南,英汉翻译对话录[M],北京:北京大学出版社,2003。
    [23] 廖七一,当代英国翻译理论[C],湖北:湖北教育出版社,2001。
    [24] 郭著章,李庆生,英汉互译实用教程[C],湖北:武汉大学出版社,1996。
    [25] 赵艳芳,认知语言学概论[M],上海:上海外语教育出版社,2001。
    [26] 李悦娥,范宏雅,话语分析[C],上海:上海外语教育出版社,2002。
    [27] 戚雨村,现代语言学的特点和发展趋势[C],上海:上海外语教育出版社,1997。
    [28] 李运兴,语篇翻译引论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001。
    [29] 王治奎,大学英汉翻译教程[M],济南:山东大学出版社,1999。
    [30] 何自然,翻译要译什么?──翻译中的语用学,外语与翻译[J],1996:第 2 期。
    [31] 何自然,语用学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1988。
    [32] 何自然,冉永平,关联理论──认知语用学基础,现代外语[J],1998:第 3 期。
    [33] 赵彦春,关联理论对翻译的解释力,现代外语[J],1999:第 3 期。
    [34] 林克难,关联翻译理论简介,中国翻译[J],1994:第 4 期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700