论以语篇作为翻译单位
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文拟运用语篇理论和翻译理论,通过分析学生的英译汉译
    例,证明语篇应该成为翻译过程中的翻译单位。并且只有把语篇
    作为翻译单位,才能达到翻译的标准——忠实、通顺。
     语篇作为结构与意义的统一体,在语法上具有衔接性,在意
    义上具有完整性,它是语言的交际单位。翻译作为语言交际的一
    种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替与其意义对等的另
    一种语言语篇材料的过程。把语篇作为翻译单位是指根据原文语
    篇的语言语境、情景语境、文化语境以及文体风格,从整体上理
    解原文语篇的内容,形成一个“整体概念”,再将此概念用译文
    语言表达。翻译的实际操作过程是一种自上而下的认知过程,译
    者以语篇为单位的整体翻译过程遵循的正是这种自上而下的认知
    过程,自然能传达出原文的真正意义,从而达到翻译的标准——
    忠实、通顺。
     只有把语篇作为翻译单位,综合分析原文的语篇衔接手段、
    语境和语体,才能忠实地再现原文。也只有把语篇作为翻译单
    位,从整体上分析原文的逻辑关系和语篇结构,才能使译文通顺
    地再现原文,这是以词、词组或句子作为翻译单位进行翻译难以
    做到的。
     全文共分三部分。第一部分为绪论,论述研究本课题的目的
    和本课题的研究现状。第二部分为正文,共分三章。第一章是翻
    译概述。第二章是语篇以下翻译单位的局限性。第三章是论文主
    体,论述把语篇作为翻译单位,才能达到翻译标准。第三部分为
    结论。
     当前语言学界对语篇的研究取得了很大成就,也开始把语篇
    
    
    理论应用到翻译中。本文把语篇理论运用于翻译之中,通过分析
    学生的译例,论证把语篇作为翻译单位才能忠实、通顺地再现原
    文,旨在能对今后的英汉翻译课教学有所启示和帮助。
This article
    analyses the examples of the English?Chinese translation done by the students to prove that discourse should be the unit of translation in the translating process ,and only by doing so can we realize the criteria of translation faithfulness and expressiveness on the basis of discourse theory and translation theory.
     Discourse is an integration of structure and meaning . It is cohesive in grannnar and integrated in meaning . It natually becomes the communicative unit of a language .As a form of language communication , it is in fact a process of using discourse of one language to take the place of that of another one . It must be meaningful equivalent . Taking discourse as the unit of translation means understanding the contei~1t of the source language as a whole and forming a whole concept according to the linguistic context, situational context , cultural context and styles of the source language , then expressing it in the target language . The real translating operation process should be a cognitive process of topown The overal translation of taking discourse as the unit of translation follows this kind of cognitive process , so that the translator naturally can express the real meaning of the original text and realize the criteria of translation aithfulness and
    
    
    
    
    express1veness.
    0n1y by taking discourse as the unit of trans1ation
    and anaIysing the cohesive devices, contexts and styles
    of the origina1 texts can you faithfu11y trans1ate it.
    And on1y by taking discourse as the unit of translation
    and making an overa11 ana1ysis of the 1ogica1 re1ationship
    and discourse structure can you expressive1y ref1ect the
    origina1 text. We cannot do this by taking word, phrase
    or sentence as the unit of translation.
    This artic1e has three parts: the first part
    introduces the purpose of doing this study and research
    on this study. The second part is the sain body of the
    thesis. 1t has three chapters: the first chapter is the
    survey of translation, the second chapter dea1s with the
    1imitations of the translation units be1ow discourse; The
    third chapter and the most substantial part is on
    taking disourse as the unit of trans1ation can we realize
    the criteria of translation. The third part sims up and
    conc1udes the study.
    Great progress has been achieved in studies
    of discourse, and discourse theories have begun to be
    used in trans1ation. This article uses discourse
    theories in trans1ation. By analysing the exmples of the
    translation done by students, the article puts
    forward its view on taking discourse as the unit of
    trans1ation can faithful1y and expressivelly ref1ect
    the origina1 text - It is hoped that it wi11 bring
    en1ightment and benefit to the Eng1ish--Chinese
    trans1ation teaching.
引文
[1] Brown , G'& Yule , G 1983 , "Discourse Analysis ", Cambridge University Press .
    [2] Basil Hatim &Ian Mason , 1990 , "Discourse and the Translator , Longman .
    [3] Carford , J.C. 1965 , "A Linguistic Theory of Translation ", Oxford University Press .
    [4] Halliday , M.A.K. , 1976 ," Cohesion in English", Longman .
    [5] Halliday , M.A.K. , 1985 , "An Introduction to Functional Grammar ", Edward Arnold.
    [6] Newark , Peter ,1982 , "Approaches to Translation ", Pergamon Press .
    [7] Newmark , Peter , 1988 , "A Textbook of Translation ", Prentice Hall
    [8] Nida , Eugen A & Charles R . Taher ,1969 ,"The Theory and Practice of Translation ", Leiden , The Netherland , E.J. Brill .
    [9] Nida , Eugen A , 1993 , "Language Culture and Translation ", Shanghai Foreign Language Press .
    [10] Robert de Beaugrande & Wolfgang Bressler ,1981 , "Introduction to Text Linguistics ", Longman .
    [11] 蔡毅,1995,国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值,《中国翻译》,第6期,P7-10
    [12] 陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社
    [13] 陈荣东,1997,一篇不该忽视的译论,《中国翻译》,第4期,P26-30
    [14] 程雨民,1989,《英语语体学》,上海外语教育出版社
    [15] 邓志勇,1999,语境、修辞与翻译,《中国翻译》,第6期,P22-24
    [16] 杜建慧、杨金良、雷万忠,1998,《翻译学概论》,民族出版社
    
    
    [17] 葛校琴,1993,句群——翻译的一个单位,《中国翻译》,第1期,P28-P30
    [18] 古今明,1997,《英汉翻译基础》,上海教育出版社
    [19] 何刚强,1996,《当代英汉互译指导与实践》,华东理工大学出版社
    [20] 胡曙中,1993,《英汉修辞比较研究》,上海外语教育出版社
    [21] 胡壮麟,1989,《系统功能语法概论》,湖南教育出版社
    [22] 胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社
    [23] 黄国文,1988,《语篇分析概要》,湖南教育出版社
    [24] 贾玉新,1997,《跨文化交际学》,上海外语教育出版社
    [25] 姜秋霞、张柏然,1996,整体概念与翻译,《中国翻译》,第6期,P15-P18
    [26] 姜秋霞、权晓辉,2000,文学翻译过程与格式塔意象模式,《中国翻译》,第1期,P26-30
    [27] 金堤,1998,《等效翻译探索》,中国对外出版公司
    [28] 李运兴,1997,句群分析——翻译教学的一个重要手段,《中国翻译》,第1期,P48-P51
    [29] 李运兴,1998,《英汉语篇翻译》,清华大学出版社
    [30] 林克难,1995,意向性与长句翻译,《中国翻译》,第5期,P17-19
    [31] 刘宓庆,1988,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司
    [32] 刘振江,1993,翻译与语言深层结构的切分,《中国翻译》,第3期,P12-P14
    [33] 陆乃圣,1993,《英汉差异与翻译》,华东工学院出版社
    [34] 孟广龄,1990,《翻译理论与技巧新编》,北京师范大学出版社
    [35] 彭开明、彭定佳,1995,外语翻译中的理解三层次,《外国语》,第3期
    [36] 宋志平,1998,语用翻译与习语误译分析,《外语与外语教学》,第7期,P51-53
    [37] 谭载喜,1984,《奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司
    [38] 王东风,1998,语篇连贯与翻译初探,《外语与外语教学》,第6期,P39-42
    [39] 王福祥,1994,《话语语言学概论》,外语教学与研究出版社
    
    
    [40] 王玉霓,1999,从误译看语境在翻译中的作用,《中国翻译》,第1期,P18-20
    [41] 王云桥,1998,论段落作为语篇翻译的操作单位,《中国翻译》,第5期,P41-43
    [42] 奚兆炎,1996,在高于句子的层次上翻译,《中国翻译》,第2期,P2-P5
    [43] 萧立明,1999,系统功能观与辩证论译,《中国翻译》,第1期,P15-17
    [44] 许余龙,1992,《对比语言学概论》,上海外语教育出版社
    [45] 杨自俭,1993,我国近十年来的翻译理论研究,《中国翻译》,第6期,P11-P15
    [46] 喻云根,1982,《英汉翻译教程——理论与实践》,北京工业大学出版社
    [47] 张海涛,1999,英汉思维差异对翻译的影响,《中国翻译》,第1期,P21-23
    [48] 张美芳,2000,翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评,《中国翻译》,第2期,P66-69
    [49] 张培基、喻云根,1980,《英汉翻译教程》,上海教育出版社
    [50] 周俊清,1996,试论翻译中的语域取向,《中国翻译》,第4期,P10-P13

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700