文学作品中语义衔接的对比
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。
     近年来,美国学者尤金.A.奈达提出了“等效”或“动态对等”的翻译原则,旨在使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。衔接手段是实现等效翻译的一个必不可少的因素。但是在翻译实践中,由于两种语言和文化之间的巨大差异,绝对的对等是不可能实现的,所以对英汉两种语言衔接手段的对比分析是实现等效翻译的重要一环。英国语言学家Halliday(韩礼德)对衔接手段的五种分类以及我国语言学家们对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结构的理解和翻译更加精确。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想内容,还应巧妙地运用符合各自语言特点的衔接手段来组织译文。因此,本文尝试以篇章语言学的知识为理论基础,通过对两种语言衔接手段的对比分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译,从而尽量避免由于语言和文化的差异而引起的意义损失。
    
     本文分四部分。第一部分介绍衔接的定义及其在中国和西方
    的研究现状。第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能
    性及其在翻译过程所起的重要作用。第三部分通过对英、汉名著
    中衔接手段的分析和对比,详细讨论了如何运用恰当的衔接手段
    来达到翻译的等效,并分别提出了解决差异的几种翻译方法。第
    四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻
    译更加忠实、畅达和自然。
With the development of translation theory, text has been regarded as the basic unit of translation. Thereupon, cohesion, one of the elementary components in text analysis, plays an important role in translation.
    A famous American linguist, Eugene A. Nida, advanced the theory of "equivalent effect" or "dynamic equivalence" which is intended that the receptors should respond to the target language (TL) message with substantially the same manner as the source language (SL) receptors do to the original. As one of the items used to connect the text, cohesion is indispensable in the equivalent effect translation. Nevertheless, this principle is impossible in practice because of the vast linguistic and cultural differences between the two languages. Thus, it is necessary to make a comparative analysis of cohesion between English and Chinese texts for the purpose of approaching the roughly equivalent effect. The classification and the analysis of cohesion made by Halliday and many Chinese linguists can help the translators to transmit the main idea of SL text to TL one accurately and to skillfully reconstruct the structure of the version with cohesive devices suitable to the characteristics of the target language. The present thesis attempts to discuss
    
    
    
    the distinctions of cohesive devices between English and Chinese texts and their application to literary translation with the adequate examples and the knowledge of text linguistics so as to compensate for the cultural and linguistic differentiations that cause the loss of meaning.
    This thesis is divided into five parts. Part one begins with a look at the definition of cohesion and its theoretical bases in China and in the West. Part two approaches the possibility of comparison of cohesive devices in different languages and its significance in translation. Part three focuses on making a comparison of cohesive devices in English and Chinese by providing many possible remedial measures to achieve the roughly equivalent translation. Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.
引文
1.11.12.13.15.18.21 Halliday, M.A.K.and Hasan, R.1976.Cohesion in English. London: Longman, P3. P81. P49. P56. P61. P58. P290. P57. P131。
    2 de Beaugrande, R. and Dressler, W. 1981. Introduction to Text linguistics. London: Longman, P7。
    3.17.19 胡壮麟著,1984,《语篇的衔接与连贯》。上海:上海外语教育出版社,P180.P72.P76.“衔接与连贯虽有相同的词根‘cohere’,在内涵上有所不同。这也表现在形容词形式的不同,两词对应的形式分别为‘cohesive’和‘coherent’.衔接所实现的是语言的表层形式和陈述之间的关系,而连贯指交际行为之间的统一关系。”“汉语同英语具有相似的语义结构,即语义成分一般呈‘指称词、数量词、性质词、类别词、事物’排列。”“在汉语中,类别词在语义上对事物的从属性太强。当这些类别词离开所分类的事物就毫无意义了。在这种情况下,汉语如想以类别词结尾,在其后得加上一个替代词‘的’。”
    4.15 Newmark, P. 1988.A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, P22.P59. "We translate with four levels more or less consciously in mind: (1) The SL text level of language, where we begin and which we continually go back to. (2) The referential level, the level of objects and events, real or imaginary, which we progressively have to visualize and build up. (3) The cohesive level, which is more general and grmmatical (4) The level of
    
    naturalness and of common language appropriate to the writer or the speaker in a certain situation.
    5 参见余珍萍,1993,“语篇衔接研究的状况.”《浙江师大学报》,第3期。“多伊尔(Doyle)在1982年的《衔接的局限性》一文中,批评H-H的分类至多是对通过篇章而把意义组织起来的方法的描写,而非解释。布郎(G.Brown,1983)着重介绍了H-H理论,并讨论了篇章照应的含义。他认为篇章照应指说者/作者用某一表达式来确定他所指的对象。听者/读者根据说者/作者使用的表达方式能确认他心目中所指的是什么,听者/读者只能根据说者/作者提供的表述加上背景知识来确认说者/作者心目中所指的是什么。库克(G.Gook)在1989年的《话语》一书中提出:语言研究可以进行两个方面的描写,第一可以从环境,即语言外的事实描述,第二可以从形式方面,即语言内的事实探讨。句与句之间,小句与小句之间形式的联结就是衔接手段。他划分了七种衔接手段:动词形式、平行结构、照应表达式、重复和词汇链、替代、省略及连接。”
    6 Hu Zhuanglin, 1980 Textual Cohesion in Chinese, Sydney: University of Sydney. (未刊行)本文在此参见余珍萍,1993,“语篇衔接研究的状况”。《浙江师大学报》,第3期。
    7 何兆熊著,1983,“英语语句的衔接手段”。《外国语》,第1期。“H.H认为here和there常用来指篇章的片断不是作时间解,而作‘这方面’和‘那方面’解,但是here和there固然能作‘这(那)方面’解,但用作地点解的用法极为普遍,所以应把here和there划为‘地点关联词’一类。”
    8 刘坚等编著,1992,《廖秋忠文集》。北京:北京语言学院出版社,P145。
    
    
    9 许余龙著,1992,《对比语言学概论》。上海:上海外语教育出版社,P235。“由于篇章的粘连性表现为各句子之间在表面语法结构和词汇方面的联系……因而成为篇章语言学最先研究的一个突破口,也是篇章对比中较为容易进行客观分析的一个研究领域。在粘连对比中,我们仍可以从分析句子的词汇与句法结构特征入手,比较不同的语言在组句成篇时采用的语法结构和词汇手段有什么不同。”
    10 Newmark, P.1991. About Translation. London: Muitilingual Matters LTD, P35, P40.There is at present a tendency for translation theorists to regard the whole text, the basis of discourse analysis, as the unit of translation. Since the rise of text linguistics, free translation has moved from the sentence to the whole text. The process of translation is a process of text analysis"
    14 Halliday, M.A.K.1985,An introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold. P290.
    16.25 吕叔湘著,1979,《汉语语法分析问题》。北京:商务印书馆,P68.P97。‘的’字短语也可以替代名词。‘的’可以作为名物化词头,如:‘掌柜的’、‘要饭的’、‘打杂的’、‘扫街的’等,但这些词语都可以不受语篇约束独立使用,故这样的‘的’仅相当与英语从动词衍生名词的词缀‘er’.如‘sing—singer’,‘teach—teacher’。
    20.22.25 王力著,1944,《中国语法理论》。北京:商务印书馆,P67,P8O,P128。“中国一般语法不谈‘tense’是很对的,但是连‘aspect’也不谈,就不对了。因为现代的中国语法确是有‘aspect’的,具体可分为普通貌、进行貌、完成貌、近过去貌、开始貌、
    
    继续貌和短时貌。”
    23 Halliday, M.A.K. 1978.Language as Social semiotic." The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold. P 123. P240。
    24 例句及译文均转引自连淑能著,1993,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,P183。
    26.29 Palmer, ER.1983.Semantics. London: Cambridge University Press, P88. P90。"There are three kinds of collocational restrictions: based on the meaning of the item; based wholly on range with a whole set of words that have some semantic features in common; some restrictions are collocational in the strictest sense, involving neither meaning nor range"。
    27.28 例句及译文均转引自杨绍北,1999,“浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准。”《中国翻译》,第4期。
    
    
    Austen, J. 1967. Mansfield Park, New York: Airmont Publishing Company, Inc.
    Cao, Xueqin & Gao'e, 1973. Tr.by David Hawkes. The Stow of the Stone, Bloomington, London: Indiana University Press.
    Coulthard, M. and Montgomey, M 1980, Studies in Discourse Analysis. London: Longman.
    Dressier, W.U.1978. Current Trends in Text Linguistics. Berlin: Walter de Gruyterd.
    Halliday, M.A.K.1985, An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    Halliday, M.A.K.and Hasan, R.1976.Cohesion in English. London: Longman.
    Halliday, M.A.K.1976.System and Function in Language. London:Oxford.
    Hardy, T.1965.Tess of the D'Urbervilles. New York: Airmont Publishing Company, Inc.
    Jin, Di and Eugene A. Nida.1984.On Translation: 北京:中国对外翻译出版公司。
    Mao,Tun. 1979.Tr.by Hsu Meng-hsiung and Polished by A.C.Barnes. Midnight. Peking: Foreign Languages Press.
    Nida, Eugene A. 1964.Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, Eugene A.1993.Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    
    
    Thackeray, M.W. 1967.Vanity Fair. New York: Airmont Publishing Company, Inc.
    Tsao,Hsueh-chin & Kao Ngo.1978.Tr.by Yang Hsien-yi and Gladys yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.
    Widdowson,H.G.1978. Teaching Language As Communication. London: Oxford University Press.
    奥斯丁著,秭佩译,1980,《曼斯菲尔德庄园》。湖南文艺出版社。
    曹雪芹、高鹗著,1964,《红楼梦》。人民文学出版社。
    陈安定编著,1998,《英汉比较与翻译》。中国对外翻译出版公司。
    哈代著,张谷若译,1984,《德伯家的苔丝》。人民文学出版社。
    哈代著,吴笛译,1991,《苔丝》。浙江文艺出版社。
    何兆熊,1983,“英语语句的衔接手段”。《外国语》,第一期。
    胡壮麟著,1984,《语篇的衔接与连贯》。上海外语教育出版社。
    胡壮麟、方琰著,1996,《功能语言学在中国的进展》。清华大学出版社。
    胡壮麟著,1990,《语言系统与功能》。北京大学出版社。
    刘宓庆著,1999,《当代翻译理论》。中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆著,1998,《文体与翻译》。中国对外翻译出版公司。
    吕叔湘著,1979,《汉语语法分析问题》。商务印书馆。
    茅盾著,1960,《子夜》。人民文学出版社。
    钱歌川著,1985,《翻译漫谈》。中国对外翻译出版公司。
    
    
    萨克雷著,杨必译,1997,《名利场》。人民文学出版社,
    王力著,1944,《中国语法理论》。商务印书馆。
    熊文华著,1996,《汉英应用对比概论》。北京语言文化大学出版社。
    许余龙著,1992,《对比语言学概论》。上海外语教育出版社。
    喻云根著,1994,《英美名著翻译比较》。湖北教育出版社。
    余珍萍,1993,“瓖篇衔接研究的状况”。《浙江大学报》,第3期。
    左岩,1984,“汉英部分语篇衔接手段的差异”。《中国翻译》,第5期。
    朱永生著,1993,《适言,语篇,环境》。清华大学出版社。
    朱永生著,1995,“衔接理论的发展与完善”。《外国语》,第3期。
    彭宣维著,2000 《英汉语篇综合对比》。上海外语教育出版社。
    朱永生等,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700