萧乾文学翻译思想研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象,期望通过研究达成以下目标:一、以史料为基础系统梳理并总结概括萧乾的翻译思想体系;二、从文坛多面性的角度全面深入萧乾的工作生活经历以实现对翻译思想的溯源;三、综合运用诠释学、陌生化及美学理论对萧乾的翻译思想进行理论阐发;四、通过萧乾的翻译实践对他的翻译思想进行验证;五、从中国传统翻译思想和翻译伦理学视角对萧乾的翻译思想进行透视、总结,并尝试对他在中国译论史上的地位做出探讨。
     论文的第一章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历;并重点分“寥若晨星”、“星星之火”和“燎原之势”三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了萧译研究的发展态势和存在不足;最后提出本论文的研究目标、意义、素材和方法。
     论文的第二章到第六章是主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,笔者分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中前两章属于理解篇,后三章属于表达篇。理解篇分为翻译选材观和译研结合观;表达篇分为忠实观、可读性思想和陌生化翻译。
     第二章讨论了萧乾的翻译选材观。萧乾认为文学翻译有两种做法,一是“游击战”、二是“阵地战”。真正搞翻译就要进行“阵地战”,选择和译者本人有同样的情绪或类似的生活经验的作家进行系统的译介。这一主张体现了萧乾对于翻译选材的两条核心原则:“锺爱”和“系统”。“锺爱”在前,强调的是作者和译者之间的相似性;“系统”在后,突出的是译者翻译的专一性。基于赫施对文本本意确定论和伽达默尔对“前见”的阐释,本文提出萧乾的选材观有着充分的诠释学根基,这两条原则的实质就是追求译者“视域”同作者“视域”有尽可能大的叠合。选择得当与否决定了源于译者经验和个性的“前见”究竟会成为他理解原作的催化剂还是绊脚石。萧乾称自己为“游击战士”,没有固定作者,但是他的选材体现了他对讽刺作品的锺爱,笔者认为这也自成体系。他对“锺爱”的执着,构成了翻译中理解这一步骤的基础。最后作为补充,本文还简述了萧乾的其他选材思想及其实践,如“弥空”——满足国内文艺界的客观需要和“大译”——选择历史上有定评的名作。
     第三章分析了萧乾对于译研结合的观点。萧乾认为文学翻译并非两种语言间的机械转换,文学研究的缺失可以造就翻译匠,却永不能成就翻译家。本文从研究对于翻译的意义、研究的专一性、内容、鹄的以及表现形式等五个方面对萧乾的研究观进行了具体阐释,并指出这一观点是上一节“前见”问题的继续。萧乾承认带来“前见”的因素中唯经历性格难以复制的同时也暗示了其它因素,如关于社会环境的知识和个人文学修养,可以通过后天努力得到弥补。事实上不论选材是否如愿,研究都是弥补译者同作者之间差距的有效手段。此外,笔者还分三个层次讨论了翻译视域下的文学研究范畴。最后本文考察了萧乾的翻译实践,指出通过撰写研究专著、长篇序跋等方式,萧乾在重要作品的翻译上践行了他的译研结合观,可以称为一位研究型的译者。
     论文的第四章探讨了萧乾以原作为本的忠实观。笔者首先对“忠”、“忠实”等涵义进行了辨析,并建议取“真实”之意为翻译学中“忠实”的解释,然后从内容和风格两个方面阐释了萧乾的忠实观。在内容方面,萧乾对删节、窜改和节译持否定为主的立场;在风格方面,萧乾十分强调对作品“情感”的忠实。“情感”是萧乾倡导的“得体论”中相对于非文学体的“冷”而言的文学体的“热”之源泉,该词本身源于瑞恰慈对语言意义的四分法。联系萧乾对形神问题的看法,笔者认为,萧乾所说的“情感”与“神”殊途同归,体现在整体和局部两个层次。全文之“情感”,萧乾亦称“意境”,依托字句“情感”,而对字句“情感”的辨别和传达必以全文“意境”为旨归,后者是译者忠实之所在。此外,本文还讨论了萧乾有关译者风格和原作风格的观点,指出萧乾将原作风格作为译者忠实之本,认为理想的译者风格应当建立在译者文学素养的基础之上,达到与原作风格的融洽统一。最后,本文以萧乾的两部译作,《弃儿汤姆·琼斯的历史》和《摇摆》为例,从音系、词汇、句法、篇章和人名的翻译多个方面讨论了萧乾对讽刺和细腻两种风格的传达。
     论文的第五章探讨了萧乾的可读性思想,也是他的核心翻译思想。首先是对可读性思想的溯源。本文主要从萧乾的生活背景,包括五四新文化运动、生活经历,尤其是萧乾的文坛多栖生涯等角度以具体史实说明,萧乾在创作中形成的“为人生”思想以及与之紧密相连的读者观是他的可读性思想的源泉;对译文可读性的重视就是萧乾坚持的文艺走向大众的思想在翻译领域的体现。接着本文分五个部分详细阐释了萧乾可读性思想的五个内涵,分别是流畅观、方言观、注释观、阅读便利观和修订重译观。萧乾认为译文应该符合中文文法,摆脱欧化色彩或“翻译腔”,做到流畅上口;在实践中亦采用了截断长句或弱化变异等形式。方言中有妙不可言的表达方式,因而萧乾赞同在符合恰当和易懂的前提下,通过在翻译中使用方言而令文章增光添彩。在实践中萧乾视情况采用方言对译、标准语译方言或方言译标准语三种方式。萧乾认可注释的必要性,钦佩详注精神,但是相比于可注即注,他更倾向于尽量少注、该注则注。他希望注释成为阅读的向导火炬,而不是搅扰读者阅读体验的障碍累赘。在实践上萧乾综合运用文内注和文外注,其中文外注中对原文细节的明晰化处理和旨在提供情节连贯性的呼应注是可读性思想的突出表现。为读者提供阅读便利一节主要针对译文的排版,如重新划分段落、改换标点符号等内容。在修订和重译的问题上,萧乾赞同前者,有条件地鼓励后者,目的就是为了通过修订译本,甚至重新翻译的方式让读者更深刻地领会原文的精妙。在分析可读性思想五大内涵的基础上,本文进一步从中析出三条原则,一是文从字顺,二是容易理解,三是方便阅读。其中折射的就是译者对文学的普及和读者大众的关注。
     论文的第六章探讨了萧乾翻译思想中的陌生化因素,这是对忠实观和可读性思想的补充。基于萧乾对美学中的距离适度原则的阐述,本文首先解释了萧乾对读者理解限度的界定,并同时指出这是萧乾在译作中呈现陌生因素的前提。然后本文从两个层次分析了萧乾思想中的陌生化因素的构成,一是作品的文学性,在本文中主要指作品本身的陌生化形式,体现的是文学作品同源语读者之间的心理距离;二是作品的异域性,是指由语言文化的不同致使源语文本在目标语读者眼中产生的异域色彩,体现的是文学作品同目标语读者之间的距离。追根溯源,前者源于萧乾的文学语言“鲜活”论,后者源于他的文化合流思想。有关后者,本文还以实例说明了两点,一是萧乾不赞同为追求等效而放弃对异域色彩的传达,二是反对过度归化,尤其是成语的滥用。概言之,萧乾虽不是典型的陌生化翻译的倡导者和实践者,但是他思想中的陌生化因素有效地防止了可读性思想堕入极端,有益于整体翻译观的平衡。
     论文的第七章是结论部分。笔者总结了本项研究的特色、创新点和主要发现,并从中国传统翻译理论和翻译伦理两个视角对萧乾的总体翻译思想进行审视,并且尝试做出评价。我们得出的结论是萧乾的翻译思想同以忠实思想为代表的中国传统译论有紧密联系,它强调忠实,同时更体现了传统译论中的主流忠实观对译文读者的充分重视。但是萧乾的忠实观并不完全是归化式忠实观,文化合流的思想使他倾向于在译作中恰到好处地展现异域色彩。萧乾的翻译思想三位一体——忠实观体现了对原作的尊重;可读性彰显了对读者的关怀;而陌生化翻译折射出萧乾的美学思想和对翻译功用的认识。如果从切斯特曼提出的伦理模式来看,萧乾的翻译思想体现了再现、规范和交际伦理之间的动态平衡,在具体翻译实践中取决于译者对三者的度的把握。萧乾的翻译思想可以被作为指导文学翻译工作者的一般思想,是对中国传统译论的有益补充。
     长期以来萧乾的翻译成就被认为低于创作成就,即便《尤利西斯》的翻译凸显了他的译者身份,他也更多地被作为一位实践家,其翻译思想并未得到学者的充分重视。我们希望通过本项研究可以证明萧乾不仅仅是一位翻译实践大家;他的翻译思想丰富、系统,在中国的译论史上应有一席之地。最后我们指出了论文的局限性,并对后续研究提出了一些建议。
This paper is a study of Xiao Qian's thoughts on literary translation, with five objectives:1. to make some generalizations about Xiao's translation thoughts;2. to trace the sources of Xiao's thoughts by taking a close look at his life and work as a versatile man of letters;3. to do some theoretical reflections on Xiao's thoughts from the perspectives of hermeneutics, reception theories, and defamiliarization;4. to illustrate my generalizations with some of his major English-Chinese translation works; and fifth, to make a tentative description of Xiao's thoughts in the light of Chinese traditional translation thoughts and translation ethics, for full recognition of his status in the history of Chinese translation theory.
     The first chapter is the introduction. It starts with an analysis of Xiao's achievements in journalism and literary creation, especially his experiences as a scholar from which he developed his makings as a literary translator, then followed by a literature review on his translation, particularly the achievements made so far, the trend of development, as well as the areas wanting further research. Finally it clarifies the research objectives, rationale, materials and methodology.
     From the second to the sixth chapters is the main body of the paper, consisting of five dimensions categorized in accordance with the translation process into two parts-that is, understanding of the source text (ST) and its representation in the target language (TL). The first two dimensions belong to the understanding part, covering the choice and literary study of the ST, while the other three dimensions belong to representation part encompassing the idea of faithfulness to the ST, readability of the target text (TT) and moderate defamiliarization of the TT.
     The second chapter focuses on Xiao Qian's principles regarding the choice of the ST, which he divides into two types with military terms, viz.:"guerrilla warfare" and "positional warfare". Xiao thinks that a true translator must be a "positional translator", who focuses on the works of writers that best agree with his personality and experiences. In short, he advocates two principles for the choices of ST. One is "affection principle", i.e. the translator should choose texts that he really loves; and the other is "systematization principle", i.e. the translator should focus on one particular source language (SL) writer. The former emphasizes the similarity between the translator and the writer, and the latter translator's focus. Based on Hirsch's assertion that "a text means what its author meant" and that a text's meaning is stable, and on Gadamer's discussions on readers'"prejudice", I point out that Xiao's two principles may be best approached from the perspective of hermeneutics. They are targeted at nothing but the biggest possible overlap of the translator's "horizon" and that of the writer's so as to achieve successful understanding. Xiao Qian calls translation his "avocation" and himself a "guerrilla translator", but it is found that most of his translations prove his predilection for satires, which also make up a good system in another sense. Towards the end of this chapter, some other related principles such as "filling in vacancies" and "masterpieces first" are also discussed.
     The third chapter examines Xiao's idea about translation-oriented literary study. In his opinion, literary translation is never a matter of mechanical transformation between languages, which, in his view, can only make translation mechanicians (Fanyijiang) instead of real translators (Fanyijia). This chapter first explains Xiao's views on the significance, consistency, contents, ultimate purposes and forms of representation of literary study. Then it points out that these views are the continuation of "prejudice" discussion. While he acknowledges the fact that it is impossible for the translator to duplicate the ST writer's personality and experiences, Xiao indicates that other elements, such as background knowledge of the ST and knowledge about SL literature, can be acquired by the translator. Actually no matter whether the choice of the ST is ideal, literary study is undoubtedly an efficient way to narrow the gap between the SL writers and the TL translator. Besides, a discussion is also made on the realm of translation-oriented literary study as exemplified by traditional approaches and the formalistic approach. Regarding his translation practice, a conclusion is reached that Xiao Qian has proved, with his monographs, long prefaces and postscripts to his translations, his persistent efforts in the practice of his principles.
     The fourth chapter is on Xiao Qian's thoughts about faithfulness to the ST. First a distinction is made between "loyalty"(Zhong) and "faithfulness"(Zhongshi). Then Xiao's views on faithfulness is expounded in terms of content and style. Xiao opposes abridging or misrepresenting the ST, and highlights a true representation of the "feeling" of the text. He proposes faithfulness to the style of the ST, including "cold" scientific style and "warm" literary style. The term "feeling", as the source of the literary "warmth", is borrowed from Richards who distinguishes four kinds of linguistic meanings, namely "Sense","Feeling","Intention" and "Tone". With an analysis of Xiao's views on "form" and "spirit", I conclude that "feeling"(Qinggan) is the "spirit" of the literary work, observable in the whole text as well as in all its constituent parts. The "feeling" of the whole text, also named "artistic conception"(Yijing) by Xiao Qian, depends on that of its constituent parts and, conversely, in order to identify and convey the "feeling" of individual words and sentences, one has to rely on that of the whole text, where the essence of faithfulness lies. Besides, a discussion of Xiao Qian's views about the style of the translator with that of the ST finds that to him the latter is weightier than the former. The translator needs to cultivate a good literary taste before she can integrate her/his own style with that of the ST's. Finally these observations are illustrated by Xiao's translations of Fielding's Tom Jones and Mansfield's The Swing of the Pendulum, in which he successfully conveys the sarcasm and humour of one and delicacy of the other.
     The fifth chapter probes into Xiao Qian's advocation of readability of the TT. We first trace it's source by casting a retrospective look at his life background including the May Fourth New Cultural Movement, and his life experiences, notably his multi-faceted roles in the literary field, pointing out that his idea of Literature for Life and the common people as well as his insistence on serving common readers are behind his craving for readability of translation. Then we sum up five aspects under this thought and elaborate on each of them. We take English-Chinese translation as an example in our discussion on Xiao Qian's views. First, the translation should read smoothly and conform to the Chinese grammar, shaking off Europeanization. In practice, Xiao often employs the procedures of breaking long English sentences into shorter ones and moderate language deviations from TL norms in order to facilitate readers'understanding of the text. Second, Xiao Qian is in favour of using appropriate understandable dialectal expressions as they are vivid expressions that can enliven even the most boring stories. In practice Xiao deals with dialectal expressions in three ways:from SL dialect to TL dialect, from SL dialect to standard TL expressions or from standard SL expressions to TL dialect. Third, Xiao acknowledges the necessity of annotations, respects detailed notes provided by other translators, but he himself is inclined to use only indispensable annotations. He believes that annotations should serve as a torch lighting up the way for the readers, but not a burden which disturbs their reading experience. In practice Xiao uses annotations in two ways, either inside the text or outside it, which serve to clarify ambiguities and offering clues to disjointed plots. The fourth part lists various means Xiao adopts to facilitate his readers'comprehension, such as splitting long paragraphs and changing punctuations. With regard to revision and retranslation, Xiao agrees with the former and prudently encourages the latter, if only they could enable readers to get closer to the essence of the literary works. These are the five distinctive expressions of Xiao's thoughts on readability, from which three core principles are revealed:smoothness, easy comprehension and easy typesetting of the TT, all reflecting his ideas about literature for the common people and his care about the needs of the great masses of readers.
     The sixth chapter is about the defamiliarizing aspect of Xiao's translation thoughts, which is complimentary to his ideas of faithfulness and readability. Starting from Xiao's discussions on the principle of "appropriate distance that makes beauty", this paper interprets his view on the limit of TL readers'comprehension, which, in my view, is his prerequisite for showing strangeness in translation. We analyze the defamiliarizing aspect of his translation thoughts from two perspectives, one is literariness, which refers to the defamiliarized forms of the ST; the other is foreignness, which emerges from different languages and cultures. The former takes root in Xiao's pursuit of "fresh" literary language, indicating a distance between literary works and readers in general, while the latter in his idea of cultural exchange, indicating a distance between the ST and the TL readers. As to foreignness, we also highlight two inclinations in Xiao's translations:foreignness of the TT being superior to the equivalent effect between the ST and TT, and the rejection of over-domestication, especially the abuse of idioms. It is pointed out that though Xiao Qian is not a pioneering advocator of defamiliarization devices in translation, he does attach great importance to this aspect of translation, which helps to prevent the idea of readability from going to the extreme and keep the balance of his translation thoughts.
     In the last chapter, we sum up the findings of this research and try to describe Xiao's translation thoughts from the perspective of Chinese traditional translation thoughts and translation ethics. We find that his translation thoughts are closely knitted with the Chinese tradition. They both emphasize faithfulness to the ST and the expectation of the TL readers. However, Xiao's translation thoughts are not totally reader-oriented. In fact, he favours a moderate manifestation of the foreignness in translation. His trinity principles,—that is, faithfulness, readability and defamiliarization, if viewed from translation ethics, are based on Chesterman's representation model, while at the same time constrained by his norms and communication models. In translation practice, the key point is the relative influence of the three models on the translator. Xiao's translation thoughts, as an integrated part of the Chinese translation thoughts, can serve as general principles for literary translation.
     For a long time, Xiao Qian's translation achievements have been overshadowed by his literary feats. His translation of Ulysses has established his status as an outstanding translator, but his thoughts still have not received sufficient scholarly attention. It is hoped that this study has proved that Xiao Qian is more than a translation master in practice, his thoughts, rich and comprehensive, should be given a due place in the history of Chinese translation theory. At the end, there is a brief discussion on the limitations of this research and suggested directions for further research.
引文
1 如:吕俊.双峰并峙各炳千秋——学习《尤利西斯》两个汉译本.山东外语教学,1995(1);丁振祺.谙练精湛,各有千秋——试评《尤利西斯》两个中译本的第一章.当代外国文学.1997(2);刘军平.《尤利西斯》两种译本的比较研究.中国翻译,1997(3)
    2 如:黄梅.尤利西斯自远方来.读书.1995:(4);崔少元.双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记.当代外国文学,1997(2)
    3 如:丁振祺.谙练精湛,各有千秋——试评《尤利西斯》两个中译本的第一章.当代外国文学,1997(2);刘军平.《尤利西斯》两种译本的比较研究.中国翻译.1997(3)
    4 如:江枫ULYSSES是不是天书——“尤利西斯”译本抽样.书屋.1995:(1);崔少元.双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记.当代外国文学.1997,(2);王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本.中国比较文学,1998(4)
    1 如:任晓梅,李瑞霞.自译初探.才智,2010(1);杨仕章.译者标记性研究:自我翻译者.解放军外国语学院学报,2009(3);施烽霞,滕长江.从自译现象看翻译中的悖论.安徽文学,2010(2)
    1 比如:李辉.浪迹天涯:萧乾传(第一版).北京:中国文联出版公司,1987;王嘉良,周健男.萧乾评传.北京:国际文化出版公司,1990;傅光明.人生的采访者:萧乾评传.台北:智燕出版社,1990;李辉.萧乾传.南京:江苏文艺出版社,1993;傅光明.萧乾.北京:人民日报出版社,1996/2005;李辉.风雨人生.广州:花城出版社,1998;李辉.浪迹天涯:萧乾传(第二版).北京:中国文联出版公司,1998;丁亚平.别离在世纪之门:萧乾传.郑州:河南人民出版社,2000;陈洁伟,柳琴.少年萧乾.北京:新世界出版社,2000;傅光明.未带地图行旅人生萧乾卷.深圳:海天出版社,2001
    1 这十年间出版的译史著作至少有九种之多,如:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》(王宏印2003)、《中国现代翻译文学史》(谢天振,查明建2004)、《20世纪中国翻译思想史》(王秉钦2004)、《重写翻译史》(孔慧怡2005)、《中国翻译文学史》(孟昭毅、李载道2005)、《20世纪中国翻译史》(方华文2005)、《中国翻译史研究百年回眸》(文军2006)、《中国20世纪外国文学翻译史》(查明建、谢天振2007),《二十世纪中国翻译文学史》(杨义2009)等。
    2 湖北人民出版社.萧乾全集·出版说明.武汉:湖北人民出版社,2005
    1 巴金此信写于1985年9月6日。(见文洁若,2012:189)
    1 见萧乾致李全安信(一九八六年六月二日):我有一堆等着译的东西,Leacock, Woolf等,人是全定下,可我始终腾不出手来。(2005g:450)
    1 陈原也提到“翻译匠”一词。他的观点同前几位学者有所差异。他认为翻译匠是指那些外语纯熟,却无法用母语表达原作神韵的译者。但是有一点几位学者是共通的,不管是领会不了原著,还是在译语中表达不了,神韵的损失是翻译匠所共有的遗憾。(参见:陈原,许钧.语言与翻译[A].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:210) 就是在序跋中不谈自己,不谈作为译者对所译作品的感受和体会。当然在序跋中要谈谈对作者和作品的看法,但大都是客观的介绍和分析,而把译者自己的心掩藏了起来。原因是什么?你说原因很复杂。确实如此。但我想,原因之一也许是怕导致个人思想感情的流露。”(见屠岸.屠岸同志复信之二[A].负笈剑桥.萧乾[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1987:312-316)
    1 原文是:(Style) has traditionally been defined as the manner of linguistic expression in prose or verse-as how speakers or writers say whatever it is that they say. The style specific to a particular work or writer, or else distinctive of a type of writings, has been analyzed in such terms as the rhetorical situation and aim (see rhetoric); characteristic diction, or choice of words; type of sentence structure and syntax; and the density and kinds of figurative language... (Abrams,2004:303-305)
    1 哈代原文为:Beware the fury of a patient man. (Hardy,1995:260)
    2 张译原文是:她那两只眼睛,是异教徒的眼神儿,又深又黑,富有夜的神秘。(张谷若译,1936:90)
    1 在后来的修订版中,该两例译文分别为:“谨防能忍的人,一旦大发雷霆,”;“她有异教徒的眼神,富于夜的神秘。”(张谷若,1991:430;98)
    1 霍尔姆斯未过多探讨机器翻译,认为这方面还存在诸多问题。1972年霍尔姆斯在哥本哈根第三届应用语言学大会的翻译分会上,做了《翻译研究的名与实》的发言。他建议设立翻译学科的并同时规划了其框架,后对该文略作修订收入由韦努蒂(Venuti)主编的The Translation Studies Reader一书中。有关翻译工具,霍尔姆斯的观点是:"Lexicographical aids often fall far short 9of translation needs, and contrastive grammars developed for language-acquisition purposes are not really an adequate substitute for variety-marked translation-matching grammars. There would seem to be a need for scholars in applied translation studies to clarify and define the specific requirements that aids of these kinds should fulfil if they are to meet the needs of practicing and prospective translations, and to work together with lexicologists and contrastive linguists in developing them."(2000:181-182)
    2 萧乾的这一论断略显绝对,可能是为了突出文学作品和科技作品翻译的差异。事实上,在很多非文学作品的写作中,萧乾也提出要避免硬邦邦的语言而采取富有亲和力的写法。(1982/2005e:469)郭沫若(1955)对科技文章的翻译也发表过不同看法。他说:“所翻译的东西如果是科学著作,条件便可不必那么严格(即符合信达雅标准,并且是‘信达之外,愈雅愈好’——引号内为郭沫若原话,笔者注),能够正确达意就是好的。当然,如果能做到信、达、雅,不消说是更好。法国科学家同样讲究文章风格,科学文字能够带上一书价值,那是会更加引人入胜,对于科学活动有好处,决无害处。”(郭沫若.给《俄文教学》编辑部的回信[A].翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:20)
    1 该书初版于1924年,本文的引用出自杨自伍先生的译本(1992)
    2 科技文体和文学文体可以被认为是这两种功能的突出代表,还有更多的中间文体二者兼备。如侯维瑞从功能文体学的角度指出:“语言运用于人类社会的不同领域,形成不同的文体……它们分别行使表事和寄情两大基本职能。表事的文体以科技文体为代表,以传递信息,阐述事由为主要目的,它的语言准确、凝炼,具有客观的性质;寄情的文体以文学文体(尤其是诗歌)为代表,以抒发胸臆、交流感情为主要目的,它的语言优美、感情丰富、具有主观的色彩,还追求音韵美、节奏美和风格美。新闻文体和广告文体可以视为介乎表事、寄情两种功能之间的文体。(1990:]8)
    1 武景全对“形”的描述十分具体:音素和词素层面上的相似只在音译和某些合成词方面才略有体现;字词层面上的相似包含了某词的语义学意义和语用学意义;成语习语集中体现着语言的民族文化特色,其相似包含从形象含义到内涵外延多个层面,需灵活处理;句子层次的相似有狭义和广义之分,狭义是指一句之内,在保存原句意思,且符合目标语规范的前提下保持同源语句子语法结构的一致性,广义是指依照原文的句子的顺序,适当进行分译和合译;段落章节的相似指维持原作自然段的划分;体裁相似是指维持原作的体裁,如科技论文、散文、韵文等;人物景致描写和风俗习惯的相似是指不以译语读者不能理解为由对这些地方随意更改。(武景全,2000:6-7)
    1 有关风格的基础层次和高级层次之说,徐永煐在“论翻译的矛盾统一”一文中也做了论述。不过他的划分方式有所不同。他认为我们通常所说的“风格”是“高级的表现形态,即是在传达思想的时候创造一种情调、语气、气氛来烘托陪衬主要思想。”此外,还有“一种初级的同风格类似的东西,在英文里与风格同名,都叫做style,而在汉文里有时叫做‘格式’。格式的内容,诸如字体(例如用英国拼法抑或美国拼法,抑或如何折衷两者;汉文哪些文章哪类字用简体,哪些哪类用繁体之类),译名和某些词语的统一,标点、数字的处理,章节、引文的安排等等。”“高级的、精致的风格,并不能离开初级的格式,而是建立在初级的格式的基础之上的。”如何传达情调,创造气氛,塑造高级风格?作者认为“那无非是靠选字、措辞、造句,靠明譬暗喻,靠词藻,靠前后连贯和正反对照等等逻辑结构,靠抑扬顿挫等等音调的安排。”可以看出,此处所说的风格的高级层次包含黎氏总结的三个风格的层次,“初级的格式”当然在一定程度上也是体现在基础层次中的,比如“格式”对《尤利西斯》,或者是Cummings的诗就很重要。详见:《翻译研究论文集》(1949-1983)第193-194页。
    1 这里,笔者也想补充一点,原文中对"trained bands"有一条注citizens'trained'as a military reserve, but often criticized for incompetence and cowardice. (Fielding,1998:874)由此看来,"trained bands"并非真正的训练有素,而是业余水平。鉴于此,我们认为,如果将“训练有素”一词用引号加以强调,或者将“警备队”译作“民团队”(刘苏周译,2011:4)更为妥当。
    1 我们不敢完全肯定萧乾小说的一大特点是“用富于戏剧冲突的情节来表现作品的主题和人物”,(见焦俭.无意流露的与有意追求的——谈萧乾小说的特征[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:183)但我们认为萧乾的确喜欢通过故事,而不是公式化的写作去表现一个深刻的主题。对于自己的小说创作,萧乾一直是不甚满意的,他甚至说自己不能写小说,主要弱点就在情节(plot)上(1982/2005g:850)。所以萧乾创作的唯一一部长篇也只有“几句话就满可以交代了”(1990/2005e:493)的简单情节。这个原因也可部分地解释为何萧乾总说自己不适宜写长篇小说。然而从反面看,这种态度正可见得萧乾对情节的重视。当然,萧乾在肯定情节的必要性的同时,也强调好的作品还要依靠写作技巧(art of writing),否则就成了连环图画(1982/2005g:847)。萧乾的两点论体现了他“对于文学创作的严肃态度,以及为普通读者着想的雅俗共赏的标尺。”(焦俭,1992:183)
    1 还有一个结论是:从从句后置的角度看,萧译文大于原创文本。这一点体现了在不违背流畅易懂的前提下,萧乾仍尽力维持原文本的语言风格,详见6.2。
    1 本段内容和引文除标注以外,均来自游汝杰著的《汉语方言导论》(1992)
    2 这一点同卡特福德不同。卡特福德把idiolect作为同dialect同级的,但是反映个人的“永久性的(permanent)"语言变体。(卡特福德,1991:99)
    1 比如以下对游苔莎的描述:Among other things opportunity had of late years been denied her of learning to be undignified, for she lived lonely. Isolation on a heath renders vulgarity well-nigh impossible.(Hardy,1995:57)
    1 据孙迎春考证,《还乡》译著452条,《德伯家的苔丝》436条,《无名的裘德》403条,《大卫·考坡菲》640条,《弃儿汤姆·琼斯史》1356条,五本书加在一起的注释共有3259条。(2004:82)仅这些数字就可见得张谷若先生在注释上所耗费的巨大精力。(2004:82)
    1 张玲先生对父亲在注释方面所费的苦心曾作说明,原文如下:“这种注释,是他长期积累、研究学问的结果。就像他在大学任教,要把这些成果告诉学生一样,他要把它们告诉读者,帮助他们更深入地理解正文。这不是掉书袋,故意显示自己渊博。也许,对于如今很多快速阅读的读者,这些注释太过啰嗦;对于只重经济效益的出版商,它们也是个累赘,但是对于稍有雅趣,稍想从名著的字里行间再做深究的人,我想就会有益处。他所做的注释,有一类是一般的名词解释,包括对于一些特殊人名、地名、学术用语、英文以外的拉丁文、法文、希腊文之类的解释,但不是字典搬家,而且大多是普通字典上所查不到的。既使是英国格兰荒原上的一些野草,他也是弄清了哪些是当地土名,它在植物学上的种属,它的拉丁名称以及在我们中国与它相类似或同种属的植物名称后,再定名并做注释的。”(孙迎春,2004:25)
    1 罗新璋从“重复”二字谈到对“重译”和“复译”的辨析,指出“重译”是“对自己译作的修正润色”,(1991:29)即萧乾所说的“修订”意。鉴于萧乾用“修订”一词指代自我修正,而用“重译”指代不同译者的翻译,为便于引用,我们就在本文中沿用萧乾的用法。罗新璋叹曰:“时下常把‘复译’叫‘重译’,积非成是,看来改也难。”(1991:29)
    1 萧乾的原话为:“翻译不同于创作。创作各有思路,自由发挥,而翻译则局限于原作。原作上有鹦鹉,译文中只能作鹦鹉。硬说第二个译成鹦鹉的就是抄袭,那讲不通。”(2005f:838)
    1 萧乾曾说过诗是文学艺术的顶峰,他“远远地瞻仰,却无力攀登。”事实上萧乾虽未写过诗,他的小说中所充满的“诗性”已成为评论家的共识。如屠岸对萧乾作品的评论,严文井先生也看出这一点,说萧乾“是一个艺术家,一个诗人”(严文井,1992:10)
    1 人民文学出版社(1991)版译文修订为:“我想是在那销金窟、虚荣市、熙攘纷扰的巴黎吧。”(张谷若,1991:152)
    [1]柏丽.萧乾行[A].未带地图的旅人——萧乾回忆录.萧乾著[M].南京:凤凰出版传媒集团江苏文艺出版社,2010:265-274
    [2]巴金.一点感想[A].1951.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:615-616
    [3]边立红.萧乾.翻译名家研究[A].郭著章等编著[C].武汉:湖北教育出版社,1999:355-383
    [4]冰心.序台湾版《浪迹人生——萧乾传》[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:1-2
    [5]冰心.再写萧乾[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:3-4
    [6]布洛.作为艺术要素和审美原理的“心理距离”[A].1912.缪灵珠美学译文集第四卷.章安祺编订[C].北京:中国人民大学出版社,1998:373-406
    [7]曹靖华.有关文学翻译的几个问题[A].1962.文学翻译百家谈.王寿兰编[C].北京:北京大学出版社,1989:740-746
    [8]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006(4):12-19
    [9]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.
    [10]查尔斯·兰姆,玛丽·兰姆改写.莎士比亚戏剧故事集[M].肖乾译.北京:中国青年出版社,1978
    [11]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992/2000
    [12]陈吉荣.西方翻译理论的新作——《双语文本:文学自译史及其理论》[J].中国翻译,2009(1):38-42
    [13]陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1):13-20
    [14]陈颖子,王银霞.“取神似于离合之间”——从诗学角度探析傅雷“神似”论[J].长春师范学院学报,2012(5):74-76
    [15]程孟辉总监制.新华汉语词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2004
    [16]邓琼.试论萧乾的小说创作与“京派”的关系[J].理论与创作.1998(4):22-26
    [17]董秋斯.翻译批评的标准和重点[A].1950.翻译研究论文集(1949-1983).中 国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:25-29
    [18]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005
    [19]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[J].上海翻译,2008(1):5-9
    [20]方梦之.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011
    [21]方平.“亦步亦趋”追求更高的艺术境界——谈卞之琳先生的翻译思想[J].外国文学评论,1990(4):114-116
    [22]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002
    [23]符家钦.翻译家萧乾[J].中国翻译.1986(6):37-38.
    [24]符家钦.文艺使者——记萧乾[A].1983.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:251-270
    [25]符家钦.记萧乾[M].北京:时事出版社,1996
    [26]傅雷.致林以亮论翻译书[A].50年代(不确).翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:610-614
    [27]傅雷.翻译经验点滴[A].1957.罗新璋,陈应年.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:692-696
    [28]傅雷.论文学翻译书[A].1963.罗新璋,陈应年.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:772-773
    [29]傅光明.萧乾和他的文学翻译[J].中国翻译.1992(1):47-48
    [30]傅光明.未带地图行旅人生萧乾卷[M].深圳:海天出版社,2001
    [31]高方,毕飞宇.文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J].中国翻译,2012(3):49-53
    [32]高伟.文学翻译家徐志摩研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2006
    [33]葛昆元.萧乾与书评[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:451-462
    [34]郭宏安,许钧.自设藩篱,循迹而行[J].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:102-112
    [35]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000
    [36]郭沫若.谈文学翻译工作[A].1954.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译 工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:21-24
    [37]郭著章.序言.翻译名家研究.郭著章等著[M].武汉:湖北教育出版社,1999:1-6
    [38]韩佳霖、夏廷德.基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译[J].大连海事大学学报,2010(6):120-122
    [39]韩加明.菲尔丁在中国[J].四川外语学院学报,2006(4):3-8
    [40]韩加明.菲尔丁研究[M].北京:北京大学出版社,2010
    [41]韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002(4):86-90
    [42]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(3):54-58
    [43]何刚强.英汉翻译中的得“意”忘“形”[J].中国翻译,1997(5):12-16
    [44]赫施.解释的有效性.王才勇译[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1991
    [45]Hornby, AS,李北达.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[M].北京,香港:商务印书馆,牛津大学出版社(中国)有限公司,2002
    [46]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1988
    [47]黄梅.尤利西斯自远方来[J].读书.1995(4):93-96
    [48]黄焰结.文化解读萧乾的莎剧故事翻译[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2009(6):123-127
    [49]黄照.《篱下集》[A].1936.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:381-389
    [50]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
    [51]黄忠廉.方言翻译转换机制[J].北京理工大学学报(社会科学版),2012(2):144-147
    [52]胡东平,黄秋香.复译的伦理[J].山东外语教学,2012(3):105-109
    [53]回顾、反思与前瞻——翻译学学科理论系统构建高层论坛综述[J].中国翻译,2009(3):41-43
    [54]高伟.文学翻译家徐志摩研究[D].博士学位论文.上海外国语大学,2006
    [55]加达默尔,汉斯-格奥尔格.真理与方法——哲学诠释学的基本特征.洪汉鼎译[M].上海:上海译文出版社,2004
    [56]江枫、许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:113-128
    [57]焦菊隐.论直译[A].1951.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:44-57
    [58]金兵.文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D].博士学位论文.解放军外国语学院,2007
    [59]金隄.一部二十世纪的史诗——译者前言[A].尤利西斯.詹姆斯·乔伊斯著.金隄译[M].北京:人民文学出版社,1997:1-8
    [60]金介甫.作为80年代改革派作家的萧乾——译完《未带地图的旅人》之后.傅光明译.萧乾校[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:338-348
    [61]金圣华,黄国彬主编.主编序言[A].因难见巧——名家翻译经验谈[M].香港:三联书店(香港)有限公司,1996:1-13
    [62]贾焕亭.评《红毛长谈》[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:389-403.
    [63]卡特福德,J.C..翻译的语言学理论[M].1965.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991
    [64]孔帅.瑞恰慈文学批评理论研究[D].博士学位论文.山东大学,2011
    [65]老舍.谈翻译[A].1957.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:130-132
    [66]黎昌抱.王佐良翻译风格研究[D].博士学位论文.上海外国语大学,2008
    [67]李传玺.萧乾翻译《尤利西斯》的缘起[J].世纪,2010(4):38-39
    [68]李赋宁.菲尔丁和英国小说[J].国外文学,1989(3):1-6
    [69]李辉.萧乾佚文辑录[A].萧乾文学生涯六十年.傅光明,孙伟华编[C].厦门:鹭江出版社,1995:343-356
    [70]李景端.工作要到位《尤利西斯》获奖又畅销的启示[J].出版广角,1997(6):63-64
    [71]李芒,许钧.翻译,再现原作的再创作[A].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:25-45
    [72]李全安.文学翻译275问[M].郑州:河南人民出版社,1990
    [73]李维屏.意识流语体的变异与表意功能[J].外国语,1994(4):63-69
    [74]李维屏.英国小说艺术史[M].上海:上海外语教育出版社,2003
    [75]李文俊.我所知道的萧乾——A parody [A]萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:47-54
    [76]李文俊,许钧.译者应该有多种“套路”[A].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:183-195
    [77]梁实秋.梁实秋读书札记[M].北京:中国广播电视出版社,1990
    [78]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004
    [79]林克难.增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译,2005(3):44-47
    [80]林语堂.论翻译[A].1933.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:491-507
    [81]林原.匆匆一瞥话萧乾[A].1979.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:219-224
    [82]铃木满子(日).基督教文化与萧乾小说创作及思想的联系[A].萧乾文学生涯六十年.傅光明,孙伟华编[C].厦门:鹭江出版社,1995:255-281
    [83]刘凤秋.人历沧桑,笔重白描——两岸合办“萧乾文学生涯六十年展览”[A].1994.乾文学生涯六十年.傅光明,孙伟华编[C].厦门:鹭江出版社,1995:17-21
    [84]刘靖之.翻译论集[C].香港:生活·读书·新知三联书店,1981
    [85]刘宓庆.翻译的风格论[A].1990.翻译新论.杨自俭,刘学云编[C].武汉:湖北教育出版社,2003:583-608
    [86]刘全福.翻译家周作人论[M].上海:上海外语教育出版社,1991
    [87]刘卫东.翻译伦理的回归与重构[J].中国外语.2008(6):95-99
    [88]刘西渭.《篱下集》——萧乾先生作[A].1936.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:389-403
    [89]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991
    [90]柳苏.萧乾和《大公报》[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华 艺出版社,1992:419-425
    [91]卢豫冬.萧乾与书评[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:437-450
    [92]鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信(鲁迅的回信)[A].1931.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:344-349
    [93]鲁迅.“提未定”草[A].1935.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:370-375
    [94]罗新璋.读傅雷译品随感[A].1979.翻译论集.罗新璋,陈应年编[C].北京:商务印书馆,1979/2009:1087-1093
    [95]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].1982/2008.翻译论集.罗新璋,陈应年编[C].北京:商务印书馆,2009
    [96]罗新璋.复译之难[J].中国翻译,1991(5):29-31
    [97]罗竹风.主编.漠语大词典(缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社,2007
    [98]吕俊.双峰并峙各炳千秋——学习《尤利西斯》两个汉译本[J].山东外语教学,1995(1):35-40
    [99]吕俊.翻译标准的批评与翻译批评的标准——交往行动理论对翻译批评的建构意义[J].外国语言文学研究,2004(1):1-7
    [100]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[A].1951.翻译研究论文集(1949-983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:58-63
    [101]马建忠.拟设繙译书院议[A].翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:192-195
    [102]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003
    [103]马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998
    [104]茅盾.译文学书方法的讨论[A].1921.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:408-414
    [105]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].1954.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:564-582
    [106]茅盾.《茅盾译文选集》序[A].1980.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:17-19
    [107]梅绍武.纳博科夫和文学翻译[J].中国翻译,1993(4):54-57
    [108]梅子.心中唯有祖国和弱者——浅谈萧乾和他的创作[A].1980.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:423-436
    [109]孟昭毅,李载道.主编.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005
    [110]穆尔克·拉贾拉南.评《吐丝者》.左丹译[A].1944.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:547-549.
    [111]穆雷.重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000(1):44-48
    [112]穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译,2003(1):12-18
    [113]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997
    [114]潘文国.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践,2012(1):1-7
    [115]裴显亚.要有更多的萧乾[J].瞭望周刊,1986(49):6
    [116]裘克安.萧乾与中英文化交流[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:499-503
    [117]瑞恰慈.文学批评原理.杨自伍译[M].1924.南昌:百花洲文艺出版社,1992
    [118]邵志洪.近20年来英汉词语互借对语言文化的影响[J].外语教学与研究,1999(2):55-60
    [119]申奥.哲人已逝,风范尤存——怀念朱光潜先生[J].中国翻译,1986(4):68-69
    [120]沈从文.萧乾小说题记[A].1934.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988:379-380
    [121]沈尔立.萧乾钟情菲尔丁[J].世纪,2001(4):42-43
    [122]司马长风.《中国》新文学史(节录)[A].1976.萧乾研究资料.鲍霁编 [C].北京:北京十月文艺出版社,1988:418-421
    [123]孙雨.文坛野马,报界奇才——萧乾报告文学研究[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:267-295
    [124]孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译,2003(3):3-8
    [125]孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010(2):5-10
    [126]孙迎春.“神似”说探幽[J].中国翻译,1993(5):5-10
    [127]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
    [128]孙致礼.我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996
    [129]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,2001(1):32-35
    [130]唐弢主编.中国现代文学史简编[M].上海:复旦大学出版社,2008
    [131]童庆炳.陌生化与审美体验[J].文学自由谈,1995(3):55-58
    [132]屠岸.屠岸同志复信之二[A].负笈剑桥.萧乾[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1987:312-316
    [133]王秉钦,王颉.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009.
    [134]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(5):43-48
    [135]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6):3-9
    [136]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003
    [137]王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999
    [138]王火.发自肺腑,魅力长存——关于萧乾的长篇小说《梦之谷》[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:227-239
    [139]王季明.一封珍贵的书信档案[J].上海档案,1995(3):19-20
    [140]王嘉良.萧乾研究述评[J].中国现代文学研究丛刊,1997(3):266-284
    [141]王嘉良,周健男.萧乾评传[M].北京:国际文化出版公司,1990
    [142]王嘉良.萧乾小说的文化取向与审美选择[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:157-171
    [143]王青.基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D].山东大学博士学位论文,2010:
    [144]王青.基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究[J].外国语言文学,2011(2):99-107
    [145]王青、秦洪武.基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究[J].外语学刊,2011(1):123-127
    [146]王素英.凯瑟琳·曼斯菲尔德艺术风格的形成[J].国外文学.2000(4):91-94
    [147]王以铸.论神韵[A].1951.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:632-636
    [148]王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J].中国比较文学.1998(4):67-78
    [149]王佐良译.彭斯诗选[M].北京:人民文学出版社,1985
    [150]王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4
    [151]王佐良,丁往道.主编.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987
    [152]韦芜.一位出色的文学保姆[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:415-418
    [153]文洁若.不妨临时抱抱佛脚[A].王寿兰编.文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:82-86
    [154]文洁若.文学姻缘[M].长沙:湖南人民出版社,1997
    [155]文洁若.半世纪文学姻缘的结晶[A].尤利西斯.乔伊斯著,萧乾,文洁若译[M].北京:文化艺术出版社,2002:29-33
    [156]文洁若.修订版序[A].一个已婚男人的自述.凯瑟琳·曼斯菲尔德著.萧乾,文洁若,萧荔译[M].北京:文化艺术出版社,2003:1-5
    [157]文洁若.前言[A].萧乾译作全集·尤利西斯(上)[M].西安:太白文艺出版社,2005:1-33
    [158]文洁若.巴金与萧乾[M].上海:上海三联书店,2012
    [159]文军,胡庆洪.中国翻译史研究——回眸与前瞻[J].上海翻译,2007(3):65-69
    [160]翁显良.观点与笔调[A].1983.载翻译新论[C].杨自俭,刘学云编.武汉:湖北教育出版社,2003:131-145
    [161]武景全.论形似的层次及神似的内涵[J].上海科技翻译,2000(4):6-10
    [162]伍凌.思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J].外语学刊,2005(1):95-100
    [163]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001
    [164]夏征农,陈至立.主编.辞海(第六版缩印本)[Z].上海:上海世纪出版有限公司,上海辞书出版社,2010
    [165]肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002(3):92-97
    [166]肖乾.译者序言[A].1978.莎士比亚戏剧故事集.查尔斯·兰姆,玛丽·兰姆改写[C].北京:中国青年出版社,1956:1-12
    [167]萧乾.负笈剑桥[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1987
    [168]萧乾.《中国现代作家选集·萧乾》自序[A].1981.萧乾研究资料.鲍霁编[C].北京:北京十月文艺出版社,1988a:370-376
    [169]萧乾.曼斯菲尔德和她的《一个已婚男子的自述》[J].外国文学,1988b(5):11
    [170]萧乾.序《文学翻译275问》.李全安著[M].郑州:河南人民出版社,1990:1-4
    [171]萧乾.文学翻译琐议[J].读书,1994(7):87-89
    [172]萧乾,傅光明.风雨平生:萧乾口述自传[M].北京:北京大学出版社,1999
    [173]萧乾.萧乾英文作品选[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001
    [174]萧乾,文洁若,许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001
    [175]萧乾.翻译的艺术[A].1992.翻译新论.杨自俭,刘学云编[C].武汉:湖北教育出版社,2003a:35-39
    [176]萧乾译.摇摆[A].一个已婚男人的自述.凯瑟琳·曼斯菲尔德著.萧乾, 文洁若,萧荔译[M].北京:文化艺术出版社,2003b:24-37
    [177]萧乾.萧乾全集(小说卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005a
    [178]萧乾.萧乾全集(特写卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005b
    [179]萧乾.萧乾全集(特写·杂文卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005c
    [180]萧乾.萧乾全集(散文卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005d
    [181]萧乾.萧乾全集(生活回忆录文学回忆录).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005e
    [182]萧乾.萧乾全集(文论卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005f
    [183]萧乾.萧乾全集(书信卷).文洁若,傅光明,黄友义编[M].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005g
    [184]萧乾.叛逆·开拓·创新——《尤利西斯》中译本序[A].萧乾译作全集[M].西安:太白文艺出版社,2005h:1-34
    [185]萧乾,李从弼.弃儿汤姆·琼斯的历史[M].西安:太白文艺出版社,2005i
    [186]萧乾.万世师表叶圣陶[A].1988.萧乾忆旧[M].武汉:湖北人民出版社,2005j:127-129
    [187]萧乾译.培尔·金特[M].亨利克·易卜生著.上海:上海外语教育出版社,2010
    [188]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
    [189]谢天振.作者本意和文本本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000(3):53-60
    [190]徐盛桓.“形似”中的“神似”[J].翻译通讯,1984(2):18-20
    [191]许钧.论文学翻译再创造的度[J].外语研究,1989(4):1-8
    [192]许钧,穆雷.探索、建设与发展——新中国翻译研究60年[J].中国翻译,2009(6):5-12
    [193]许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001
    [194]严文井.关于萧乾的点滴[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:5-12
    [195]杨岸青.《弃儿汤姆·琼斯的历史》的语言特色[J].国际关系学院学报,1997(2):14-22
    [196]杨必译.名利场[M].萨克雷著.北京:人民文学出版社,1957
    [197]杨全红.傅雷“神似”译论新探[J].外语与外语教学,2010(3):49-53
    [198]杨武能,许钧.漫谈文学翻译主体[A].文学翻译的理论与实践——翻译对话录.许钧等著[M].南京:译林出版社,2001:163-173
    [199]杨向荣.陌生化[J].外国文学,2005(1):61-66
    [200]杨义.萧乾小说艺术论[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:141-156
    [201]杨义.前言[A].萧乾全集(小说卷).萧乾著;文洁若,傅光明,黄友义编[C].武汉:湖北长江出版集团湖北人民出版社,2005:1-10
    [202]杨自俭,刘学云编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,2003
    [203]叶圣陶.致萧乾谈翻译作品[J].1963.中国作家.1988(3):79
    [204]叶圣陶.谈谈翻译[A].1958.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:714-715
    [205]游汝杰.汉语方言学导论[M].上海:上海教育出版社,1992
    [206]郁达夫.读了珰生的译诗而论及于翻译[A].1924.翻译论集.罗新璋,陈应年主编[C].北京:商务印书馆,2009:464-471.
    [207]袁可嘉.论译注和加注的原则[A].1952.翻译研究论文集(1949-1983)中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:91-97
    [208]袁锦翔.名家翻译研究与赏析[M].武汉:湖北教育出版社,1990
    [209]曾虚白.翻译的困难[A].1928.翻译研究论文集(1894-1948).中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:144-149
    [210]查明建,谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007
    [211]张春柏.直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003(4):15-17
    [212]张德让.重构·体验·融合[J].解放军外国语学院学报,2005(2):67-70
    [213]张谷若.地道的原文地道的译文[A].1980.翻译研究论文集(1894-1948).中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:314-322
    [214]张谷若.谈我的翻译生涯[A].当代文学翻译百家谈.王寿兰编[C].北京:北京大学出版社,1989:450-458
    [215]张谷若译.还乡.托马斯·哈代著[M].北京:人民文学出版社,1991
    [216]张广奎.论哲学诠释学视角下的翻译诠释的读者化[J].外语教学.2008(4):91-94
    [217]张玲.前言[A].还乡.托马斯·哈代著.张谷若译[M].北京:人民文学出版社,1991:1-5
    [218]张玲.我心中的翻译家父亲[A].张谷若翻译艺术研究.孙迎春编著[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:18-28
    [219]张振亚.评《栗子》[A].1947.萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:203-209
    [220]张中楹.关于翻译中的风格问题[A].1961.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:159-164
    [221]赵遐秋.强化了中国报告文学的文学性——浅议萧乾在中国现代报告文学史上的地位[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:307-317.
    [222]郑海凌.“陌生化”与文学翻译[J].中国俄语教学,2003(2):43-46
    [223]郑庆珠.文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J].解放军外国语学院学报,2011(2):80-83
    [224]《中国翻译家词典》编写组.中国翻译家词典[Z].北京:中国对外翻译 出版公司,1988
    [225]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2005
    [226]周煦良.翻译与理解[A].1959.翻译研究论文集(1949-1983).中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:133-140
    [227]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009
    [228]朱光潜.文艺心理学[M].1936.上海:复旦大学出版社,2011
    [229]朱健平.翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J].外语教学理论与实践,2008(2):78-84
    [230]朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2005
    [231]朱原等译.朗文当代高级英语辞典[Z].艾迪生·维斯理·朗文出版公司辞典部.编.北京:商务印书馆;香港:艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司,1998
    [232]朱振武,綦亮.加拿大英语文学在中国的译介(1949-2009)——兼论社会文化对文学翻译的制约[J].上海大学学报,2012(4):39-50
    [233]Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms (Seventh Edition) [M].1999.北京:外语教学与研究出版社,2004
    [234]Bassnett, Susan. Comparative Literature:A Critical Introduction [M]. Oxford & Cambridge:Blackwell Publishers,1993
    [235]Chesterman, Anderew. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication.2001(2):139-153
    [236]Delisle, Jean and Judith Woodsworth, ed. Translators Through History[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1995
    [237]Fielding, Henry. Joseph Andrews[M]. Pennsylvania:A Penn State Electronic Classics Series Publication,2004
    [238]Fielding, Henry. Tom Jones [M]. Oxford:Oxford University press,1996
    [239]Grice, Paul. Studies in the Way of Words [M]. Harvard University Press,1991
    [240]Guerin, L., Wilfred; Labor, Earle; Morgan, Lee etc. A Handbook of Critical Approaches to Literature [M]. Oxford University Press,1999
    [241]Hardy, Thomas. The Return of the Native [M]. London:Wordsworth Editions Limited,1995
    [242]Holms, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence, ed. [C]. London and New York: Routledge,2000:172-185
    [243]Hsiao, Ch'ien. Semolina and Others [M]. Hong Kong:Joint Publishing Co, 1984
    [244]Mansfield, Katherine. The Collected Stories of Katherine Mansfield[M]. Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,2006
    [245]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].2001上海:上海外语教育出版社,2010
    [246]Pym, Anthony. Method in Translation History [M].1998.北京:外语教学与研究出版社,2007
    [247]Richards, I. A. Practical Criticism [M]. London:Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd.,1930
    [248]Shuttleworth, Mark; Moira Cowie. Dictioanary of Translation Studies [M]. 1997.上海:上海外语教育出版社,2004
    [249]Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair[M]. London:Wordsworth Editions Limited,2001
    [250]Vermeer, Hans J.. Skopos and Commission in Translational Action. Trans, by Andrew Chesterman [A]. Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence, ed. [C]. London and New York:Routledge,2000:221-232

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700