传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
基于充实的史料分析,本课题从语言与文化相结合的角度考察传教士中文报刊译述活动对汉语演变的历史作用。
     传教士创办的最早中文报刊是1815年在马六甲刊行的《察世俗每月统记传》,其内容主要是阐扬基督教义理。郭实腊1833年在广州出版中国境内的第一份世俗与宗教内容并存的中文报刊《东西洋考每月统记传》,随后《遐迩贯珍》、《中西闻见录》分别成为第一份在香港、北京出版的传播西学知识的中文刊物,《六合丛谈》、《万国公报》等综合性报刊以及《格致汇编》、《小孩月报》等专门报刊的创办使得传教士中文报刊在中国社会的作用与影响越加突出。来华传教士的中文报刊活动持续了一百多年,和他们在华汉语学习与研究、西学汉译与出版等其它“文字传教”活动相比,影响面更为广泛。尽管与西学翻译一样,传教士中文报刊出版的主观目的是为了更好地让广大中国人民接受基督福音,但客观上却在中西文化交流中产生意想不到的结果。中文报刊译述文本语言突破了传统文言的束缚,在词汇、语体和文体等语言表现形式上孕育着变革,是清末民初国人主导的汉语现代变革之前最有活力的语言成分。
     随着一大批传教士中文报刊史料的发掘、整理和出版,国内外学者从历史、宗教、文化交流和语言文学等角度对来华传教士所办中文报刊进行了较为深入的研究,尤其是对《万国公报》、《格致汇编》等报刊个案的研究成果较为丰富。但整体而言,当前学界对传教士中文报刊的研究相对集中在历史、宗教、新闻传播等领域,翻译学、语言学和文学领域的研究相对薄弱。现有成果中对传教士中文报刊的个案研究相对活跃,而整体研究相对不足,对传教士中文报刊的历史成果也就难窥全貌并加以客观评价。另外,语言文学视角下的传教士中文报刊解读分析较为零散,侧重于语言学习、新词创制、翻译史实和传教士宗教文学等方面,研究对象较为单一,缺少综合性,还未形成系统化的理论分析。因此,就语言研究方面而言,传教士在华所创办中文报刊作为他们汉语言活动实践的最重要载体,当前研究对百年间传教士中文报刊译述语言特征及其变化在汉语史、翻译史上的重要地位认识不够充分。
     本研究主要以19世纪来华传教士所创办的《东西洋考每月统纪传》、《格致汇编》、《六合丛谈》、《遐迩贯珍》、《中西闻见录》、《中西教会报》、《小孩月报》和《万国公报》等八大中文报刊文本为研究对象,佐以Chinese Repository(《中国丛报》),China Review(《中国评论》)和The Chinese Recorder and Missionary Journal(《教务杂志》)等三种英文报刊中传教士发表的有关汉语语言研究和对翻译认识的观点。基于传教士中文报刊译述语境的分析,本研究将传教士中文报刊看作是一个相对独立的翻译场域,以英国语言学界费尔克拉夫所构建的话语分析理论为框架,从文本、话语实践和社会实践三个维度,对传教士中文报刊译述文本语言做较为全面系统的研究。并在综合分析三个维度的基础上,探寻传教士中文报刊译述语言在促进汉语现代转型中的作用及表现因素。
     全文除绪言、结语外,共分六章,围绕传教士中文报刊译述语言文本特征、报刊译述语言实践与报刊译述语言影响三个维度展开。首先,基于报刊译述文本的具体分析,从报刊新名词、文白杂糅语体风格、多样化文体形式三个方面着重分析传教士中文报刊译述语言的客观化形式,即“传教汉语”的话语形式特征与影响,进而阐述传教士中文报刊译述文本在汉语“言文一致”与通俗化进程中所进行的语言实践及其积淀作用。其次,通过“西译中述”翻译模式、归化翻译策略、功利主义翻译观对汉译文本中语言使用的影响与制约的分析,从文本翻译实践维度探讨传教士中文报刊译述文本语言的具体实现路径,论证了报刊作为“传教汉语”言说和“宗教书写”空间存在的合理性。第三,文本的社会实践分析强调传教士中文报刊译述文本语言对汉语变迁产生的影响,从报刊译述所呈现的传教士汉语观和翻译观、报刊中语言-文学互动和晚清士人回应三方面论证晚清文化-语言-文学互动关系及其对汉语语言演变的影响。具体而言:
     绪言主要概述了选题价值、研究思路和内容。简要综述了目前研究现状,提出本研究不仅可以重新认识传教士报刊语言活动对汉语近代变革的影响与作用,还能拓展中国翻译史研究范围,充实晚清翻译史写作。研究思路和内容上,以社会学、翻译学、文体学等理论为参照,综合利用历史考证、理论阐释与个案分析等研究方法,借鉴诺曼·费尔克拉夫的话语分析三个向度框架,着重从报刊译述文本、报刊译述实践和报刊译述文本的社会影响三个方面,通过具体文本分析,研究传教士中文报刊中“传教汉语”的语言符号特征、形成过程及对汉语言变化的作用、表现途径,揭示汉语言发展中的外来影响及局限。
     第一章主要从晚清社会与传教士两个角度来看中文报刊译述发生及其语言呈现的合理性与现实性。首先,从传教士对中文报刊在中国社会的积极作用认识出发,论述报刊译述和汉语学习与研究、西学翻译与出版等文字活动之间不可割裂的联系。其次,通过传教士在华汉语实践活动和语言比较学习的分析,论述来华传教士获得的汉语言能力在“文字传教”中的适应性及对报刊译述和西学翻译的影响与制约。最后,从传教士文化身份入手,以中文报刊写作文本与翻译文本的互文分析为基础,论述传教士中文报刊文本翻译和创作是合二为一的,难以绝对分开,并分析了报刊译述所存在的不足。
     第二、三、四章属于报刊译述文本论部分,分别从词汇、语体和文体三个层面分析传教士中文报刊译述文本特征及其形成原因。第二章主要考察中文报刊所载的西学知识在汉译过程中产生的新词语、新概念的具体语言表现形式以及翻译原则和策略,并通过个案分析来阐述这些新译词在中国本土文化中被认知和接受的过程,以及对中国语言、文化系统所产生的深远影响。第一节主要基于中文报刊发展分别分析了比附、音译、意译等新词创制方式和重新启用旧词来表达新义等方式在不同阶段报刊词汇创制中的具体运用。第二节从翻译过程入手,讨论了制约报刊新名词译介的语言和社会双重机制。音译、语义改造和意译、自创、生造等方式是报刊新名词创制的主要方式,但基于汉语固有词汇和词汇特点的格义比附是译词得以流传的语言规律。通过“国会”、“议院”两词的分析可以看出,文化心理因素是制约新名词创制的社会机制。第三节从译词的社会影响入手,分析了传教士个人或群体在译名统一上的理论探索与实践中的种种努力,讨论了新名词语义涵化、词汇化和语法化等三种主要汉化途径对转型期汉语词汇双音节化、多音节化演变的实际作用。
     第三章集中于传教士群体在报刊译述中对文言与官话白话选择的历史考察,描述了在将近一个世纪的报刊语言实践中的翻译语体变迁及其历史缘由,并试图从中国语言文化背景出发来探讨他们的语体选择与实践对中国语言发展的重要影响。第一节中分析了传教士中文报刊对古白话、浅文理和官话等语体形式的吸收与变革,突出其文白杂糅与欧化特征。第二节从文本属性、译者主体性等文本内规范和翻译传统、翻译目的等文本外规范以及翻译策略认识等三个层面分析了传教士报刊译述语体选择的制约因素。第三节着重分析了报刊译述语体口语化与欧化在汉语变革中的具体影响,一是官话地位的提升;二是词缀对构词的影响;三是句法结构扩展、语法手段丰富等因翻译引起的汉语欧化现象。
     第四章主要分析了传教士中文报刊译述文本在文体形式上渗透与糅合的表现、原因及影响。第一节以第一份传教士中文报刊《东西洋考每月统纪传》所呈现的各种文体形式为参照,重点分析了新闻体、翻译小说、时论文体等在其后创办的中文报刊中所呈现出的文体特征及发展。第二节侧重于报刊译述中文体选择原因的分析,从内、外两个界面讨论了文体选择与演变的缘由:中国传统文学文体的束缚与突破;译者主体性制约下的读者意识。第三节从报刊译述文体的影响入手,分析了通俗化需求下的报章体、翻译小说、寓言和新体诗对中国语言文学观念所产生的影响。
     在前三章论述报刊译述对汉语词汇、语体和文体的微观影响基础上,第五章为报刊译述过程分析,力图从文学与文化两个层面来分析探讨晚清中国社会与传教士中文报刊译述文本的生成与影响。第一节从翻译模式入手,分析了“西译中述”合作翻译模式的特征与成效,它是中西文学-文化互动关系形成的重要一环。第二节基于报刊译述选材的考察,分析了不同阶段报刊选材与中国社会经世致用思潮的关联,从一个侧面证明了报刊译述文本文体糅合的必要性。第三节从传教士中文报刊译述文本生成、传播与消费过程分析入手,论述了报刊译述语言对中国语言变革所能带来的影响之可及性程度。
     第六章是报刊译述影响阐述,从宏观语境角度论述中文报刊这一新媒介所承载的新思想、新观念如何以新文学形式在中国社会,尤其是中国士人中产生影响,进而以文学语言的变革来推动汉语的现代转型。前两节侧重于文化层面的分析,第一节分析了报刊作为新媒介的作用,在思想、语言和文学层面的现代意义及其对自办报刊的影响。第二节从文学的角度论述了文学观念在中西之间的碰撞,特别分析了《文学兴国策》对中国社会的教化意义。还分析了报刊译述的西学知识在中国文学作品中的深远影响以及报刊在小说成为中国正统文学中发挥的作用。最后一节论述了传教士中文报刊译述文本对晚清士人新型阅读、作者群体形成及其思想观念转变的巨大影响,尤其是是报刊译述语言作为一种思想工具对晚清白话文运动的启发意义。
     通过以上分析,我们认为:(1)传教士中文报刊译述语言是介于文言与白话之间的“第三语码”,它以报章为媒介呈现出来的文言浅近化,乃至文言欧化、欧化白话在不同报刊层面、不同阶段有着形式各异的发展变化,是近代以来汉语书面语流变的重要组成部分。(2)传教士中文报刊场域中的译述文本语言对汉语现代变迁的推动主要基于报刊译述文本实践中的文化-语言-文学互动,通过来华传教士汉语语言学习与研究成果、中文报刊译述文本书写两种方式在词汇、语体、文体三个层面得以体现。(3)传教士中文报刊中互文性极强的翻译文本与创作文本里出现的新词语、衍变的杂糅欧化语体和形成的报章文体共同强化了推动汉语现代变迁的语言力量。首先,新名词的创制和传播使汉语的表达更清晰、更准确,逻辑性增强。通过概念的转变从思维层面上奠定文白转型的基础,并最终由古白话质变为现代白话。其次,传教士中文报刊在文学生产、传播与消费、西方文学译介与批评等方面促进了晚清文学语言与文体现代化的发生,进而引发文学与语言变革的互动。(4)比较视域下的中西语言研究,尤其是汉语语法研究是传教士进行翻译和创作的“规范”之一,并成为汉语现代变迁的理论来源之一。因此,在汉语现代变迁过程中,传教士中文报刊的推动作用显而易见。传教士中文报刊译述语言与晚清文化、文学的互动,不仅表现在语言形式的外在变化,更从思想层面奠定了变革的社会基础。
     论文最后阐述了本研究在研究内容和研究方法上的局限与不足和今后的研究方向。
As the earliest Chinese journal published in the19th century by missionaries in Malacca in1815, Chinese monthly magazine was aiming for the propagation of Christian doctrines. However, some secular journals were published in China soon, such as Eastern Western Monthly Magazine edited by Karl Gutzlaff in Guangzhou in1833, then Chinese serial and Peking magazine published respectively in Hongkong, Beijing for transmitting Western knowledge. And some other Chinese newspapers and magazines, Shanghae Serial, Chinese Scientific Magazine, Child Monthly, Global Times, published in China by missionaries afterwards played much more important social role and exerted great influence. In comparison with missionaries'Chinese language learning and research, Chinese translation of western knowledge and its publishing activities, their nearly one-hundred-year publication of newspapers and magazines in China produced more extensive influence. Although the subjective purpose of publishing Chinese journals was to persuade the Chinese people to accept the gospel of Christ, it has produced unexpected results in the Sino-Western cultural exchange, especially for Chinese language pregnant with changes in vocabulary, language style and literary style, which pioneered Chinese language reform in the late Qing Dynasty.
     In the academic field, with a large number of missionaries'Chinese journals being excavated, sorted out and published, scholars home and aboard in religion, culture, language and literature have studied their significant social impacts in the history. But the research in translation studies, linguistics and literature is relatively inadequate. Researchers are inclined to apply the method of case study and sometimes hardly to make an objective evaluation on missionaries'contribution to language in their Chinese journals. In addition, the study and analysis from the perspective of language and literature is focusing on missionaries'Chinese learning, creation of new words, translation history and Christian literature. In terms of language research, missionaries'Chinese newspapers and magazines as the most important carrier of their Chinese language practice have not aroused the sufficient attention of researchers in linguistics and translation studies.
     In our research, Chinese language application and changes caused by translation and writing in such eight Chinese journals published in nineteenth Century by missionaries as Eastern Western Monthly Magazine, Peking magazine, Chinese serial, Shanghae Serial, Chinese Scientific Magazine, Child Monthly, Chinese and Western Church News, Global Times, have been studied and standpoints on Chinese and translation in other three English periodicals, Chinese Repository, China Review and The Chinese Recorder and Missionary Journal,published by missionaries in China during the same period as the Chinese Journals are adopted to support our opinions. On the analysis of development of Chinese newspapers and magazines in this research, we consider all missionaries'Chinese journals as a relatively independent translation field. And we adopt British linguist Fairclough's Discourse Analysis as our theory framework to conduct a comprehensive and systematic research on Chinese language used in missionaries'journals from their texts, discourse practice and social practice. The research objective is aiming to explore the historical facts of Chinese language used in translated texts in missionaries'journals and reveal its role in promoting Chinese language evolution.
     Besides Introduction and Conclusion, this dissertation is divided into six chapters focusing on text features, translation practice and influence of translation in missionaries'Chinese journals. First of all, a detailed analysis on translated text in the above mentioned journals has been carried out from aspects of new words, the mixed language style and the diversification of literary style. We are aiming to depict the discourse characteristics of Missionary Chinese and its social influence on consistency between Chinese speaking and writing, and popularization of Chinese language. Secondly, through analyzing effects and restrictions of translation cooperation between missionaries and Chinese scholars, the translation strategy of domestication and their utilitarian views on translation, we discuss missionaries' translating practice and its realization of different texts in Chinese journals. Thirdly, we expound and prove that missionaries'translation and writing in journals correlate to their views on Chinese language, interaction between language and literature in journals and responses from Chinese scholars, which lay foundation on Chinese language change in the late Qing Dynasty.
     In the part of INTRODUCTION, we state the value of research and research plan. Following an overview of the current research status quo, we emphasize the impact and role of missionaries' language practice in journals on Chinese language evolution, and its significance to enrich the research field of translation studies in the late Qing Dynasty. Theories in sociology, translation studies and stylistics have been adopted as theory guidance, combined with the research methods of historical research, theoretical interpretation, and case study. And the theoretical framework of the dissertation is on the basis of Norman Fairclough's discourse analysis in order to give a detailed analysis of Missionary Chinese concerning the language symbols, the formation process and its influence on Chinese evolution, which provides a new path to reveal the development of Modern Chinese.
     Chapter One mainly discusses the rationality and reality of Chinese language used by missionaries in journals and missionaries'views on preach through writing in the late Qing Dynasty. First of all, the positive role of Chinese journals, translation and publication of western knowledge in China as well as their Chinese learning and research encouraged missionaries to use Chinese as an effective preach method. Secondly, missionaries'language competence acquired in Chinese learning and research constrains their Chinese writing and translation, which affect the language features in their translation practice. Finally, on analyzing missionaries'cultural identity, we hold the opinion that Chinese writing and translation conducted by missionaries in journals are correlated which formed its language features and deficiencies.
     Chapter Two, Three and Four discuss linguistic features and their formation in Chinese journals from aspects of vocabulary, language style and literary style respectively. Chapter Two firstly analyzes the specific language form, translating principles and strategies of new words in the process of translating western knowledge. And then the case study has been applied to depict the cognition and acceptance of new words in China in order to expound their influence on Chinese language and culture system. In the first section, we analyze such translating strategies as meaning analogy (or Geyi), transliteration, free translation and resurrection of an old word to express the concrete new meaning in the publication of Chinese journals. And section two starts with the analysis of restrictions of Chinese language and social mechanism on translating new words. It has been noted transliteration, free translation, semantic transformation and words coinage are substantive methods for new words creation, but the meaning analogical to Chinese words inherent meaning and lexical features determines the acceptance and spread of the word in Chinese. Also the case study of translating Congress into "guohui,yiyuan" shows cultural and psychological factors are the social mechanism which restrict the creation of new terms. In the last section, we analyze the unification of new words conducted by missionaries or missionary groups, and conclude semantic acculturation, lexicalization and grammaticalization are three major methods for realizing the acceptance and transmission of a new word in Chinese vocabulary bank, which exert great influence on Chinese disyllabic and polysyllabic evolution.
     Chapter Three focuses on missionaries'choice between classical Chinese and vernacular (Mandarin) in translation, and tries to sort out reasons to explore the important influence of language style in journals on Chinese evolution. The first section analyzes the absorption and transformation of the ancient vernacular, easy classical Chinese and Mandarin in missionary journals which are characterized as mixed language style and Europeanization in language structure. Then the following section discusses the reasons for such a linguistic style from the text property, the subjectivity of the translator, translation norms and purposes. The third section focuses on analyzing the specific influence of colloquial style and Europeanized structure on the Chinese development in three aspects, i.e., the promotion of Mandarin, the affixes in forming a new word and the expansion of syntactic structure, enrichment of grammatical devices in Chinese caused by translation.
     Chapter four mainly analyzes the paths, causes and effects of diversified literary styles caused by translation in Chinese journals. Specifically, in the first section we illustrate various literary forms present in the first missionary Chinese newspaper Eastern Western Monthly Magazine, and analyze the development of news writing, translated literature and argumentation in later Chinese newspapers. Then the causes of the diversified literary style have been discussed in section two from the perspective of Chinese traditional literary style and the translator's Subjectivity. The third section states the influence of news, novels, fables and poems translating on changing Chinese language and literature concepts.
     Chapter Five is the analysis of translation process, aiming to explore the interaction of Chinese society in the late Qing Dynasty with missionaries'translation practice. The first section gives an analysis of characteristics and effects of the cooperative translation mode between missionaries and Chinese scholars. Section two discusses the relationship between missionaries'choice of translating materials and social thoughts on putting what is learned into practice in China, which partly prove the necessity of the mixed style in journals. The last section discusses the accessibility and influence of missionaries'translation on Chinese evolution from the process of production, dissemination and consumption.
     Chapter six expounds the influence of translation in journals on promoting the transformation of Chinese through the language change in literature. Section one analyzes the role and significance of newspapers and magazines as the new medium on transmitting modern thoughts, language and literature. The second section discusses the collision and interaction of literature concepts in translating Education in Japan between Chinese scholars and missionaries. It is also of importance to notice the profound influence of western knowledge on Chinese literary works and the promotion of novels social role in China stimulated by missionaries. The final section of this chapter discusses the great influence of translated texts on the formation of a new reading group, new writers and transformation of traditional ideas among Chinese scholars. It is emphasized Chinese language used in translation by missionaries as a thinking tool enlightens the vernacular movement in the late Qing Dynasty.
     As discussed above, we conclude that:(1) The Chinese language used in missionaries'journals is "the third code" between classical Chinese and vernacular, which is composed of the important part of written Chinese change in19th century. It is noticed the simplification, or even Europeanization of classical Chinese, as well as Europeanization of vernacular Chinese develop in different forms in different stages.(2) The driving force to Chinese change in missionaries'writing and translation is mainly deriving from the interaction between culture, literature and political activities, which unfolded in vocabulary, language style and literary style of the texts in Chinese journals.(3) The creation of new words, the popularization of Mandarin Chinese and establishment of editorial newspaper style strengthen the language power of Chinese evolution. First of all, creation and dissemination of new terms make the expression of the Chinese language clearer, accurate and logic, which lay the foundation for the transformation of the ancient vernacular to modern vernacular in the thinking level. Secondly, the production, dissemination and consumption of literary works, translation and literary criticism of western literature in journals promote the modernization of literary language and style, and then initiate the interaction between literature and language change in the late Qing Dynasty.(4) The comparative study of Chinese and a western language, especially the study of Chinese grammar, provides missionaries with language norms in their translation and writing, and which becomes one of the theoretical sources of Chinese evolution.
     Research limitation and deficiency in research contents and methods have been mentioned and some proposals for future direction in the research are put forward in the concluding part.
引文
1 具体主张可参见:徐时仪.汉语白话发展史[M].北京:北京大学出版社,2007年;袁进.中国文学的近代变革[M].桂林:广西师范大学出版社,2006年。还有其它学者也探讨了西方传教士与白话文体的关系,如刘进才对《圣经》翻译和早期白话文的关系作了详尽的探讨,参见:刘进才.语言运动与中国现代文学[M].北京:中华书局,2007.
    1 著名翻译家思果先生(原名蔡濯堂)谈及汉语欧化现象时,将其分为“良性欧化”与“恶性欧化”两种,此处借用该思想,扩展至翻译对语言的影响。参见:思果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:83.
    1 周振鹤.新闻史上未被发现与利用的一份重要资料——评介范约翰的《中文报刊目录》[J].复旦学报(社会科学版),1992(1):64.
    2 参见:沈国威、内田庆市、松浦章,遐迩贯珍(附解题·索引)[Z].上海:上海辞书出版社,2006年;沈国威编著,六合丛谈(附解题·索引)[Z].上海:上海辞书出版社,2006.
    3 目录整理方面较有影响力的有:全国第一中心图书馆委员会全国图书联合目录编辑组编.1833-1949全国中文期刊联合目录(增订本)[Z].北京:书目文献出版社,1981;国家图书馆、上海图书馆主编.1833-1949全国中文期刊联合目录(补充本)[z].北京:中央民族大学出版社,2000;史和、姚福申、叶翠娣编.中国近代报刊名录[Z].福州:福建人民出版社,1991。上海图书馆利用现代信息技术实现了近代报刊网络化处理,制作了有四十六万余条数据的索引库《晚清期刊篇名数据库(1833-1910)))(http://218.1.116.100/shlib tsdc/product/detail.do?productCatId=7),以及涵盖300余种期刊,共28万余篇文献的全文库《晚清期刊全文数据库(1833-1910)》)(http://218.1.116.100/shlib tsdc/product/detail.do?productCatId=5).
    4 赵晓兰、吴潮.传教士中文报刊史[M].上海:复旦大学出版社,2012.
    5 陈林.近代福建基督教图书出版考略[M].北京:海洋出版社,2006年;吴义雄.在宗教与世俗之间——基督教新教传教士在华南沿海的早期活动研究[M].广州:广东教育出版社,2000.
    6 根据“中国期刊全文数据库”、“中国博士学位论文全文数据库”、“中国优秀硕士学位论文全文数据库”中 相关报刊名为“关键词”搜索,截止2012年12月,有关《万国公报》的研究有298篇,《格致汇编》的研究67篇,《六合丛谈》的研究36篇,《中西闻见录》的研究11篇.
    1 如:胡国祥.近代传教士出版研究(1807-1911)[D].华中师范大学博士论文,2008;杨代春.万国公报与晚清中西文化交流[M].长沙:湖南人名出版社,2002;王林.西学与变法:《万国公报》研究[M].济南:齐鲁书社,2004;赵中亚.《格致汇编》与中国近代科学的启蒙[D].复旦大学博士论文,2009;程小娟.圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受[D].河南大学博士论文,2009;潘荣华.中国近代报刊传播西医研究[D].安徽大学博士论文,2010;姚兴富.耶儒对话与融合[D].中国社会科学院研究生院博士论文,2003;段海龙.《中西闻见录》研究:以科技内容为中心[D].内蒙古师范大学硕士论文,2006;方汉奇.中国近代报刊史(上册)[M].太原:山西人民出版社,1981;方汉奇.中国新闻事业通史(第1卷)[M].北京:中国人民大学出版社,1992.
    2 熊月之.西学东渐与晚清社会(修订版)[M],北京:中国人民大学出版社,2011.
    3 需要指出的是,目前学界对晚清报刊对中国语言、文学的影响主要集中在国人自办报刊上,尤其是小说期刊的研究成果丰富。可参见:付建舟.小说界革命的兴起与发展[M].北京:中国社会科学出版社,2008;杨凯.中国近代报刊中的翻译小说研究(1872-1911)[D].华东师范大学,2006;杜慧敏.晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)[M].上海:上海书店出版社,2007.
    4 日本关西大学还创办有《或问》杂志(电子版:http://www2.ipcku.kansai-u.ac.jp/-shkky/wakumon.html),已发表了大量有关晚清传教士新词创制在内的译述活动及其影响研究的论文.
    5 该研究成果发表在美国加利福利亚大学王士元教授主编《中国语言学报》上,后由黄河清汉译出版。参见:(意)马西尼著、黄河清译、香港中国语文学会审定.现代汉语词汇的形成[M].上海:汉语大词典出版社,1997.
    6 主要分析了19世纪上半叶来华传教士新词创制,参见:庄钦永、周海清.基督教传教士与近现代汉语新词[M].吉隆坡:新加坡青年书局出版,2010.
    1 刘禾著.宋伟杰等译.跨语际实践——文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)[M].北京:三联书店,2002;冯天瑜.新语探源[M].北京:中华书局,2004.
    2 韩南教授分析了来华传教士米怜、郭实腊、理雅各、宾威廉、杨格非、李提摩太等人译述的宗教小说,并对傅兰雅所倡导的小说竞赛之影响进行了阐述。见:(美)韩南著,徐侠译.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004年。在另一文中,韩南教授分析了中国士人在传教士译述中的地位与作用。见:[美]韩南著、姚达兑译.汉语基督教文献:写作的过程[J].中国文学研究,2012(1):5-13.
    3 袁进教授侧重于宏观上对传教士译述作品影响的研究,而宋莉华教授则从微观上详细分析了相关影响。参见:袁进.中国文学观念的近代变革[M].南宁:广西师范大学出版社,2006;宋莉华.传教士汉文小说研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.
    4 李春雨.论西方传教士对中国文学传播方式现代变革的影响[J].中国比较文学,2004(4):106-115.
    5 武春野.北京官话与书面语的近代变革[D].复旦大学博士论文,2011.
    6 张天星.报刊与晚清文学现代化的发生[M].南京:凤凰出版社,2011.
    1 邹振环.晚清西方地理学在中国[M].上海:上海古籍出版社,2000年;西方传教士与晚清西史东渐[M].上海:上海古籍出版社,2007年。需要特别指出的是,邹教授从历史学角度对明清时期翻译出版进行了系统分析,研究成果颇丰。除上述两部专著外,相关专著还有多部:疏通知译史[M].上海:上海人民出版社,2012年:晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响[M].上海:复旦大学出版社,2011年;影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996年。另外,上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》上刊载了邹振环教授的一系列相关研究论文.
    2 王健.沟通两个世界的法律意义—晚清西方法的输入与法律新词初探[M].北京:中国政法大学出版社,2001年。
    3 王文兵.丁韪良与中国[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    4 马祖毅主编.中国翻译通史[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    5 李亚舒、黎难秋主编.中国科学翻译史[M].长沙:湖南教育出版社,2000年。黎难秋主编.中国科学翻译史料[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1996.
    6 高黎平.美国传教士与晚清翻译[M].天津:百花文艺出版社,2006年;王红霞.傅兰雅的西书中译事业[D].复旦大学博士论文,2006年;卢明玉.译与异:林乐知译述与西学传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010.
    1 《察世俗每月统纪传》,嘉庆丙子年卷首。
    2 《察世俗每月统记传·序》,嘉庆乙亥年(1815年),第2页。
    3 该刊《序》中写道:“弟如今继续此《察世俗》书,则易其书之名,且叫做《特选撮要每月纪传》。此书名虽改,而理仍旧矣。”麦都思.特选撮要序[N].《特选撮要每月纪传》道光癸未年六月(1823年),卷首。
    4 《遐迩贯珍》小记[N].遐迩贯珍,1854年12月第12号.
    1 伟烈亚力.六合丛谈小引[N].六合丛谈,1857年1月第1号.
    2 孙文铄、郭亮.中国近代报刊名称考[J].暨南学报(哲学社会科学),1994(2):141-143.
    1 参见Foucault在《知识的考古》(The Archeology of Knowledge)附录"The Discourse on Language"中的论述。Foucault. The Archeology of Knowledge[M].Paris:Editions Gallimard,1972.福科建构话语的另一力作是《规训与惩罚》,参见Foucault. Discipline and Punish:the Birth of the Prison[M],Paris:Editions Gallimard,1975.
    2 诺曼·费尔克拉夫著,殷晓蓉译.话语与社会变迁[M].北京:华夏出版社,2003:73-78.
    1 也就是说,翻译史研究中应力图回答“何人在何时、何地,以何种方式为谁翻译了什么,以及翻译行为产生了何种效果”等问题,并“解释翻译的社会起因(social causation)",即“翻译行为在特定时期、特定地点出现的原因及其与社会变迁的关系”。参见:Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd,1998:PP.xxiii,5-6.
    1 王晓朝.西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J].河北学刊,2006(6):96.
    1 王惠荣.晚清经世致用思潮与中国早期现代化的启动[D].广西师范大学硕士论文,2004.
    2 张之洞、何启、胡礼垣撰.冯天瑜、肖川评注.劝学篇·劝学篇书后[C].武汉:湖北人民出版社,2002:154.
    3 筹办夷务始末[C],咸丰朝,卷七一.北京:中华书局,1979:2679.
    4 梁启超.西学书目表序例(1896)[A].张品兴主编.梁启超全集(第一卷)[C].北京:北京出版社,1999:82.
    5 梁启超.读<日本书目志>书后[A1.同上,第128页.
    6 马建忠.拟设翻译书院议[A].张静庐.中国近代出版史料初编[C].上海:上海书店出版社,2003:29.
    1 刘再华考察了经学思想对晚清文学的制约与推动作用以及对中国传统文学转型的影响。参见:刘再华.晚清时期的文学与经学[D].复旦大学博士论文,2003.
    1 武春野.北京官话与书面语的近代变革[D].复旦大学博士论文,2011:16-18.
    2 [美]斯图尔特·霍尔,保罗·杜盖伊.庞璃译.文化身份问题研究[M].开封:河南大学出版社,2010:25-26.
    1 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):55.
    1 Report of the committee of council on Education:1859-1859[M]. London:George E.Evre and William Spottiswoode,1859:296.
    2 Lustig, M.W.,&Koester, J. Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures (5th ed.) [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2007:143.
    3 钟鸣旦.中国基督宗教史研究的史料与视界[A].张先清.史料与视界——中文文献与中国基督教史研究[C]. 上海:上海人民出版社,2007:37-38.
    1 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):55.
    2 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):56.
    1 古吴困学居士.广学会大有造于中国说[N].《万国公报》第86册,光绪二十三年四月。
    1 [英]马礼逊夫人著.顾长声译.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:25-26.
    2 马礼逊1823年编纂出版的《华英字典》(Dictionary of the Chinese Language)是中国历史上第一部英汉双语辞典。此外,1815年马礼逊还编写出版了英文版的《通用汉言之法》(A Grammar of the Chinese Language)。该词典与语法书已在2008年张西平主编的《马礼逊文集》中由大象出版社影印出版。同时,他在1814年翻译完成《新约》汉译本,1819年又与米怜共同翻译完成《旧约全书》(《神天圣书》),并在1823年将《新旧约全书》汉译本出版。相关《圣经》汉译本可查询http://bible.fhl.net/ob/。
    3 [英]马礼逊夫人著.顾长声译.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:51.
    4 William Milne. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China [M]. Malacca: Anglo-Chinese Press,1820:135-136.参见:[英]米怜.新教在华传教前十年回顾[M].北京外国语大学中国海外汉学研究中心翻译组译.郑州:大象出版社,2008:120.
    5 顾长声.从马礼逊到司徒雷登-来华新教传教士评传[M].上海:上海书店出版社,2005:22.
    1 W. E. Soothill, Timothy Richard of China[M].London:Seeley, Service & Co. Limited,1926:40-47.
    2 柯文著、苏文峰译.戴德生与李提摩太宣教方式之比较[A].林治平.基督教入华百七十年纪念集[C].台北:宇宙光出版社,1977:101.
    1 原文:It is indeed an "excellent way" of showing to the Chinese that foreigners are not their enemies, nor inferior to themselves in "arts, sciences and principles".参见:Chinese Repository, Vol.1. June,1833:93.
    2 六合丛谈小引[N],六合丛谈,1857年1月第1号.
    3 The Relation of Christian Education to the Present Condition and Needs of China[A]. in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai [C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890:470-471.
    1 The Missionary Enterprise, in its Bearing Up on the Cause of Science and Learning[J]. The Princeton Review,1866(4).转自林金水、吴巍巍.传教士·工具书·文化传播[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2008(3):127.
    1 [英]马礼逊夫人.顾长声译,马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:93.
    2 当前已有比较详尽的来华西人、传教士汉语学习与研究的研究成果:有关来华传教士汉语学习与研究的成果目前有:张西平.传教士汉学研究[M],郑州:大象出版社,2005;肖应云.明清西方传教士的汉语学习与文化交流(1582-1795)[D].暨南大学,2010;卞浩宇.晚清来华西方人汉语学习与研究[D].苏州大学,2010;董海樱.16世纪至19世纪初西人汉语研究[M].北京:商务印书馆,2011.
    3 该书约成书于1723年,但直到1831年才在马六甲出版,1847年翻译成英文在广州出版.
    4 胡开宝博士将双语词典称之为“准效应文本”,并进行了研究。参见:胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程[M].上海:上海译文出版社,2005.
    1 有关19世纪传教士双语词典的研究可参见:杨慧玲.19世纪汉英词典传统[M].北京:商务印书馆,2012.
    1 Robert Morrison. A Dictionary of English and Chinese[Z].Macao:The East India Company's Press,1822:2.
    2 W.H.Medhurst. English and Chinese Dictionary [Z].Shanghae:The Mission Press,1847:2.
    1 传教士汉语语法方面研究可参见:董方峰.十九世纪英美传教士的汉语语法研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011。
    1 郑梦娟.19世纪上半叶英国汉语语法研究的特点及启示[J].江汉大学学报(人文科学版),2009(1).
    2 Marshman,Joshua.Elements of Chinese Grammar[M].Serampore (India):Mission Press,1814:187-188.
    3 Morrison, Robert. Grammar of the Chinese [M].Serampore (India):Mission Press,1815:preface.
    1 何群雄.中国语文法学事始:[马氏文通』に至るまでの在华宣教师の著书を中心に[M].东京:三元社,2000:120.
    1 有关该刊中国语言比较研究的分析可参见:王国强.中国评论(1872-1901)与西方汉学[M].上海:上海书店出版社,2010:70-81,188-219.
    1 The Chinese Written Language[N]. Chinese Repository, Vol.1, May,1834:14-37.
    2 An Alphabetic Language for the Chinese[N]. Chinese Repository, Vol.4, August,1835:167-176.
    1 游汝杰.西洋传教士汉语方言学著作书目考述[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002:6.
    2 Mun Mooy Seen-Shang(蒙昧先生)笔译.意拾寓言[C].广州:The Canton Press Office,1840.
    4 有关来华传教士汉语语法的研究可参见:董方峰.十九世纪英美传教士的汉语语法研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    1 洪堡特著.姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999:314.
    1 李葆嘉.中国转型语法学——基于欧美板块与汉语类型的沉思[M].南京:南京师范大学出版社,2008:86.
    1 (西)万济国著.姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:77.
    2 (丹)龙伯格著.李真、骆洁译.清代来华传教士马若瑟研究[M].郑州:大象出版社,2008:100.
    3 Marshman, Joshua.Elements of Chinese Grammar[M]. Serampore (India):Mission Press,1814:212.
    4 Morrison, Robert. Grammar of the Chinese[M].Serampore (India):Mission Press,1815:preface.
    5 John Chalmers. An English and Cantonese Dictionary (6th edition) [Z], Hongkong:Kelly & Walsh Limited.1891:preface.
    6 John Chalmers. An English and Cantonese Dictionary (6th edition) [Z], Hongkong:Kelly & Walsh Limited.1891:preface.
    3 (西)万济国著.姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:100.
    8 T.P.Crawford:A System of Phonetic Symbols for Writing the Dialects of China[N]. The Chinese Recorder and Missionary Journal, Vol.ⅩⅨ.1888:104.
    4 (丹)龙伯格著.李真、骆洁译.清代来华传教士马若瑟研究[M].郑州:大象出版社,2009:101.
    10 J.Edkins. A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in Shanghai Dialect(2nd Edition) [M].Shanghai: Presbyterian Mission Press,1868:215.
    1 [美]卫三畏著.陈俱译.中国总论[M]上海:上海古籍出版社,2005:402-403.
    2 Charles Gutzlaff.Remarks on the Chinese Language[N].Chinese Repository,Vol.7, Nov.1839:354.
    1 Wright David. The Great Desideratum Chinese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concept[S].Chinese Science.1997(14):36-37.
    2 同上.
    3 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,光绪六年(1880).
    1 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,光绪六年(1880).
    2 Martin, W.A.P.Methods of Imparing Western Knowledge to the Chinese[J]. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society,1986(2):33.
    3 Walter H. Medhurst.An Inquiry into Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Scared Scriptures into the Chinese Language[N].Chinese Repository, Vol.17, July.1848:342-343.
    4 Charles Gutzlaff. Revision of the Chinese Version of the Bible[N].Chinese Repository, Vol.4, Jan.1836:393-398; Walter H.Medhurst.Reply to the Essay of Dr.Boone[N]. Chinese Repository, No.17,Nov.1848:571.
    5 Jost Oliver Zetzsche.The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China[M].Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999:82-84.
    1 Walter H. Medhurst.An Inquiry into Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Scared Scriptures into the Chinese Language[N].Chinese Repository, Vol.17,June 1848:265-310.
    2 E.C.Bridgman.Revision of the Chinese Version of the Bible[N]. Chinese Repository, Vol.15, April 1846:161-165.
    3 礼逊.英华字典(第一卷第二部)[Z].1822:序文,Ⅶ.
    4 傅兰雅以“译名三原则”(即:采华文已有之名、设立新名和作中西名目字汇)为基础,而狄考文则以“简短、方便、协调、准确”为原则。具体可参见:John Fryer.Scientific Terminology:Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[A].in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890:534-538; C.W.Mateer. School Books for China[N].The Chinese Recorder.1877:427-432.
    1 John Fryer.Scientific Terminology:Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[A].in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890:538
    2 John Fryer.Scientific Terminology:Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[A].in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890:534.
    3 C.W.Mateer.Technical Terms[Z].Educational Association of China,1904:preface,1-2.
    4 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,光绪六年(1880).
    1 Volz, Y. Z. & Lee, Chin-Chuan.From Gospel to News:Evangelicalism and Secularization of the Protestant Missionary Press in China (1870s-1900s) [J]. Journalism,2009(2):171.
    2 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1877:278.
    3 Alexander, W., Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese[M].Shanghai, American Presbyterian Mission Press,1867:325,index.2,index.3.
    4 Bennett, Adrian A. Missionary Journalist in China, Young J. Allen and His Magazines,1860-1883[M]. Anthens:The University of Georgia Press,1983:75.
    1 尽管译介学主要是从比较文化角度对文学翻译和翻译文学进行研究,该理论对非文学翻译也具有很强的理论指导价值。参见:谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:1,137.
    2 李提摩太.《泰西新史揽要》凡例[C].上海:上海书店出版社,2002:5-6.
    1 有关“第三类语言”的研究,可参见:吴南松.“第三类语言”面面观[M].上海:上海译文出版社,2008.
    2 互文关系(intertextuality),又称“文本间性”、“文本互涉”、“文本互指性”,指两篇或几篇文本共存所产生的关系,包括引语、典故、原型、模仿、抄袭等形式。该概念强调文本与文本之间关系的研究,经历了索绪尔的现代语言学思想,巴赫金的对话理论、狂欢化理论和复调小说理论,直至朱丽娅·克里斯蒂娃在上世纪60年代末正式提出“互文性”概念。在克里斯蒂娃看来,每个文本都是来源于其它文本的一种“马赛克式”建构(a mosaic of citations),包含了对其它文本的吸收和转换(absorption and transformation)。近半个世纪以来,互文性理论经由克里斯蒂娃、巴特、热奈特、里法泰尔、德里达、萨莫瓦约等人的理解和阐释,在理论建设上取得了很大发展,相互之间交叉指涉、彼此兼容。参见:Julia Kristeva, Word, dialogue and novel[M].in Toril Moi (ed.), The Kristeva Reader. Oxford:Blackwell Publishers Ltd.1986;[法]热奈特.隐迹稿本[M].Seuil出版社,1982:6-10:Norman Fairclough. Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992:10-11.
    3 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:103.
    1 袁进.试论近代翻译小说对言情小说的影响[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:217.
    1 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):59.
    1 主题互文可以看作是一种具体(specific)互文或显性(manifest)互文形式,是一个语篇中明确表明的与其它语篇的互文关系,如引号,明确标示或暗示,读者只要根据阅读经验和社会常识,就能在阅读的文本中找到与其它文本或语篇相互指涉的痕迹。参见:Norman Fairclough. Discourse and Social Change [M]. Cambridge:Polity Press,1992:10-11.
    2 体裁互文可看作是文本或语篇中不同风格(style)、语域(register)或体裁(genre)的混合交融,或者说是一种3 异体语言”(heteroglossia)形式或成构(constitutive)互文关系。体裁互文体现的是一个语篇中各种体裁或语篇类型规范(conventions)之间的复杂关系,是语篇生成过程中所涉及的过去的和现在的体裁、话语规范、甚至主题在阅读文本中发生相互指涉的组合关系。体裁互文性分析有助于从文本表面的互文现象转向深层社会文化原因和动机。正如Malcolm Coulthard在《话语分析入门》中提到,体裁可以用来指祈祷、布道、会话、歌曲、演讲、诗歌、书信和小说等,几种语言的体裁可以组合成一个复合体载,如教堂举行的礼拜仪式就包括唱赞歌、祈祷和布道等。参见:辛斌.语篇互文性的语用分析[J].外语研究,2000(3):14;Malcolm Coulthard.An Introduction to Discourse Analysis(New edition) [M].London and NewYork:Longman,1985:41.
    1 新闻[N].东西洋考每月统纪传,道光癸巳年六月,第十一页。
    2 Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992; Chouliaraki,L.&N.Fairclough.Discourse in Late Modernity[M].Edinburh:Edinburgh University Press,1999.
    1 类文性(paratextuality)主要是文本与其派生文本之间的关系,如序跋、目录、注解、图例、致谢等与正文之间的内在联系。
    2 超文性(hypertextuality)主要是一个文本与以此为基础进行了扩展、修饰而形成的文本之间的关系。
    3 互文手法表现为文本之间的共存关系(甲文出现在乙文中)和派生关系(甲文在乙文中被重复和转换),具体而言:①引用:直接明示的逐字逐句借用;②暗示:基于语义的内涵借用,依靠上下文的阅读体验:③抄袭:未加注明的逐字逐句借用;④戏拟:通过漫画、语境挪用等形式对原文进行的转换;⑤仿作:对原作语言风格、写作手法和结构大纲的模仿;⑥粘贴:诸如序跋之类的附于主要文本的文本;⑦重写:指对相同主题内容重新表述后产生的一个新文本:⑧改编:为了某种目的对某一文本形式和内容进行改变,产生新的文本。参见:[法]热奈特.隐迹稿本[M]Seuil出版社,1982:6-10。
    1 Bernstein, B.The Structuring of Pedagogic Discourse[M].London:Routledge,1990.2 正如图里的描述翻译研究所认为的那样,不同的翻译准则影响着翻译过程的每一个阶段。他区分了起始准则(initial norms)、初步准则(preliminary norms)和运作准则(operational norms)三大准则。在翻译过程中,起始准则是“译者个人的总体选择(general choice)",决定着译者对译入语和源语语言文化的态度,即在翻译的充分性(即以源语语言文化为准则)和翻译的接受性(即以目标语语言文化为准则)之间作出选择或是采取居中态度:初步准则是一种外在因素对翻译的客观影响,如:翻译政策(translation policy)对文本选择影响,受众的接受程度等:而运作准则是翻译过程中影响翻译具体翻译操作的准则,如文本信息性、语言结构等因素。应该说,传教士中文报刊译述中译者的各种选择和处理就是在社会系统、文化系统、语言系统等“多元系统”中所作出的一种调适。有关图里翻译准则的研究见:Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies —— And Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996:55,57-59页。
    1 本文所指“新名词”主要是传教士所创制的、用来表达外来事物或外来概念的词语,包括译词、借词及转义词,与“译名”概念及内涵有所不同。参见:王英姿.译名研究[D].华东师范大学,2009.
    2 “知识仓库”来源于:潘光哲.追索晚清阅读史的一些想法—[知识仓库J、[思想资源」与[概念变迁」[J].新史学,2005(3)。“西教”、“西学”、“西政”分别指涉三种知识领域:宗教(基督教)、格致(科学)、法政制度(人文社科).
    3 这些研究大多以词典形式出版,较早的有:高名凯等.现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958:高名凯、史有为等.汉语外来词词典[Z].上海:上海辞书出版社,1984;岑麒祥.汉语外来语词典[Z].北京:商务印书馆,1990。近期的有:香港中国语文学会.近现代汉语新词词源词典[Z].上海:汉语大词典出版社,2001;黄河清、姚德怀.近现代辞源[Z].上海:上海辞书出版社,2010。较有影响力的研究有:[意]马西尼着.黄河清译.现代汉语词汇的形成——一十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997;庄钦永、周海清.基督教传教士与近现代汉语新词[C].新加坡青年书局,2010.另外,香港中国语文学会创办的《语文建设通讯》也刊载了大量词源考证方面的文献.
    4 较有影响的研究有:黄兴涛.文化史的追寻——以近世中国为视域[C].北京:中国人民大学出版社,2011;金观涛、刘青峰.观念史研究:中国现代重要政治术语的形成[M].北京:法律出版社,2009;冯天瑜.“封建”考论[M].武汉:武汉大学出版社,2007;冯天瑜、聂长顺等.语义的文化变迁[C].武汉:武汉大学出版社,2007.
    5 最有代表性的人物有沈国威、陈力卫等。沈国威.近代中日词汇交流研究[M].北京:中华书局,2010.
    6 可参见:钟少华.中国近代新词语谈薮[C].北京:外语教学与研究出版社,2006;崔军民.萌芽期的现代法律新词研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011;朱振伟.《遐迩贯珍》新词研究[D].浙江财经学院,2010.
    1 “被译介的现代性”取自:刘禾著、宋伟杰等译.跨语实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)[M].北京:生活.读书.新知三联书店,2002.
    2 赵晓兰、吴潮.传教士中文报刊史[M].上海:复旦大学出版社,2011:392.
    1 Chinese Repository, August,1834:187。译文引自:王立新.美国传教士与晚清中国现代化[M].天津:天津人民出版社,1997:293.
    1 从《东西洋考每月统记传》开始,传教士就译介了西方利用科学技术制造的最新科技成果。最先译介且刊载较多的是蒸汽机及其应用。如“盂买用炊气船”(“新闻”,癸巳年十月)、“火蒸车”(乙未年六月)
    2 主要来源于《自主之理》、《英吉利国政公会》、《批判士》等8篇文章。分别见《东西洋考每月统纪传》甲午年三月,丁酉年十一月,戊戌年三月、四月、五月、六月、八月刊.
    3 值得注意的是,在不同报刊中,对GOD/Deus的汉译名分歧较大。这些不同译名的使用与报刊所属差会的主张也有密切关系,比如传教士主办的《遐迩贯珍》、《六合丛谈》中基本上只使用“上帝”一词,《遐迩贯珍》上还发表了《援办上苍主宰称谓说》(Remarks on the various terms used to designate the Deity)一文,对“上帝”名称优于“神”进行了阐发,并请读者(中国人)对“十诫”第一条分别使用“上帝”的译文和“神”的译文进行评判。传教士对GOD汉译名的争论,在其主办的英文报刊中比较突出,如《中国丛报》(Chinese Repository)在1845年第2/3期,1846年第3/4/6/9/11/12期,1847年第1/2/3/7期,1848年第1/2/3/4/5/6/7/9/10/11/12期,1849年第2/11期以及1850年第2/4/5/7/8/9/10/11/12期发表关于God/deity/spirit等词中文译名的讨论文章。《教务杂志》(Chinese Recorder)上也有类似争论,参见程小涓,《圣经汉译中God的翻译讨论及接受》,河南大学博士论文,2007.其实,从明末清初开始,来华传教士对GOD汉译名的争论就此起彼伏,难以定论,并在历史上形成了所谓“译名之争”(Term Question)。整体而言,明末清初的GOD译名之争只是GOD能否用中文概念翻译的意译与音译之争。而19世纪则是如何译的译名选择之争(“上帝”或“神”)。由于传教士囿于诠释传统的制约与个体选择,导致在GOD的语义认知和诠释、译入语选词的诠释以及对读者认识能力的诠释等多方面产生冲突,其实质是翻译背后不同教派之间的宗教伦理之争与政治角力。参见:尹延安.诠释学视域下GOD汉译名之争[J].理论月刊,2011(7):135-138.
    4 整体而言,“上帝”一词使用居多,全刊达120多次,其次是“神天”,达42次,“至上帝”32次,“皇上帝”29次,“神主”18次,最少的是“天主”一词,仅使用1次。资料来源:黄时鉴整理.东西洋考每月统纪传[N],北京:中华书局,1997.
    1 词语主要来源于伟烈亚力等翻译的《西国天学源流》是《六合丛谈》上连载的一部科学著作,分七期连载于第一卷第九至十三号和第二卷上。王韬曾表明该译述目的是为了解西方天文学的由来,伟烈亚力在《六合丛谈》中撰文表明此文翻译意在将天文学作为西方近代科学的典型介绍给中国人。参见:王韬,《西国天学源流》,淞隐庐活字版排印本,1890:27-28页;伟烈亚力,《六合丛谈第二卷小引》,《六合丛谈》第二卷第一号,1858年。值得注意的是,《西国天学源流》中的专有名词的译名大多与1859年墨海书馆出版的李善兰和伟烈亚力所译《谈天》相一致,二者可能相互有所参照.
    2 词语主要来源于《六合丛谈》中伟烈亚力和王韬翻译的《重学浅说》,该刊还有《物中有银质说》(第一卷第9号)、《察地略记》(第一卷第13号)等篇幅较短的科学译文。《遐迩贯珍》中物理学译述主要是:《热气之理总论(小引)》,通过实验论证热;《热气理论(论冷热表)》,说明温度计的原理;《热气理论(论热长物)》,说明物质加热与膨胀的关系原理;《火船机制述略》、《货船图解》等实用技术原理及应用方面的文章.
    3 词语主要来源于《遐迩贯珍》1855年1月号至11月号(4月号与9月号除外)分9次连载的合信《全体新论》(Treatise on Physiology).该译述曾于1851年先行出版,参见Alexander Wylie, Memorials of Missionaries to the Chinese, P.126。该刊也译介一些医学小常识,如《拯溺妙法》,1855年11月第11号第10页.
    4 六合丛谈小引[N].六合丛谈,咸丰丁巳正月,第1号.
    5 沈国威.译名“化学”的诞生[J].自然科学史研究,2000,19(1).
    1 韦廉臣.格物穷理论[N].六合丛谈,1857年6月第6号.
    2 词语主要来源于《中西闻见录》中代数、数论、几何等方面译述。如:第1号的《西国数目字考》是研究整数(阿拉伯数字)的表示的文章:第2、3、4、6、7、8、11、16、19、20号中有关于勾股术、天元等的研究论文;第17号和36号中载有《节译几何新本圆径求周法》与《弧弦设题》等几何学文章;第7号、8号中刊载的艾约瑟《阿尔热巴喇源流考》、《阿尔热巴喇附考》、《希腊数学考》三文,对代数学史和希腊古典数学史的研究,引进A,B,C,D以及1,2,3,4,5,6,7,8,9,0表示数学符号.
    3 词语主要来源于《格致汇编》第一年第1到12卷的译述文献《格致略论》,共301节,包括《压水柜》、《论轻气球》、《论空气》、《论热》、《论雪与冰及冻冰之理》、《论光》、《影戏灯说》、《光理浅说》、《论电气与吸铁气》、《电气镀金》(后名《电气镀金略法》)、《论体质与摄力动力之例》等。《格致汇编》上还长篇连载《格致释器》,分10个部分译介了化学、物理、天文等各类科学仪器。另外,《中西闻见录》、《万国公报》等还译载了大量科技应用成果、技术史等方面的文章。如:德贞,《<脱影奇观)之原序》,《中西闻见录》, 1873年第9期;艾约瑟,《镜影灯说》,《中西闻见录》,1873年第9、10、11、12期;艾约瑟,《煤气新录》,《中西闻见录》,1875年第25期;《火轮船源流考》、《车轮轨道说》,《中西闻见录》,1873年第5期.
    1 《万国公报》刊载的《泰西新史揽要》应该是晚清时期影响最为深远的译作,由英国传教士李提摩太口译,华人学者蔡尔康笔录。论及19世纪西方主要资本主义国家的发展历史,内容涉及列国沿革、政体演变、战乱、科技发明、著名人物等。《万国公报》第498期到515期(1878年),英国传教士慕维廉每期都有一篇《公报弃言》(初名《著书弃言》)的社论,对英国的议会制和君主立宪制最为推崇。《万国公报》还译介了刑法、民刑分开、商法、诉讼及律师制度等,参见:艾约瑟.防罪十则[N].万国公报,1879年5月;李提摩太.华英谳案定章考[N].万国公报,1892年11月;李提摩太.英颁行公司定律[N].万国公报,1895年8月;李提摩太.泰西新史揽要[C].上海上海人民出版社,2002年.
    2 《公班衙》,道光戊戌九月号。黄时鉴整理:《东西洋考每月统纪传》,北京:中华书局,1997:418-419.
    1 可参考:香港中国语文学会,《近现代汉语新词词源词典》,上海:汉语大词典出版社,2001;黄河清,《近现代辞源》,上海:上海辞书出版社,2010:庄钦永、周海清,《基督教传教士与近现代汉语新词》,新加坡青年书局,2010.
    2 马礼逊1823年编纂出版了《华英字典》(Dictionary of the Chinese Language)是中国历史上第一部英语辞典。该词典已在国内影印出版《马礼逊文集》(大象出版社,2008年)中。此外,1815年马礼逊还编写出版了英文版的《通用汉言之法》(A Grammar of the Chinese Language),1828年编写出版了《广东省土话字汇》(Vocabulary of the Canton Dialect).1815年8月5日在米怜的协助下,于马六甲创办的近代以来以中国人为对象的第一份中文期刊《察世俗每月统计传》(Chinese Monthly Magazine),1832年,马礼逊又和美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)合作编辑英文《中国丛报》(The Chinese Repository).
    1 参考:黄河清.马礼逊词典中的新词语[J].或问,2008(15):13-20.
    2 郭实腊创制译词中还有很大一部分为后来的传教士或中国士人所使用,但现在已不使用。如万里镜(望远镜)、担保会(保险公司)等词。参见:庄钦永、周海清.十九世纪上半叶基督新教传教士在汉语词汇学史上之地位[J],或问,2009(17):1-20.
    1 前者主要是天文地理、数学、神学方面的术语,如地球、纬度、几何、角、基督、三位一体等;后者有显微镜、千里镜、火船(轮船)等等。可参见:黄河清.利玛窦对汉语的贡献[J].语文建设通讯,2003(74);向荣.论利玛窦对汉语词汇发展的贡献[J].株洲师范高等专科学校学报,2005(6):98-100.
    2 林乐知、范祎.新名词之辨惑[N].《万国公报》184册,光绪三十年(1904年)四月。可参见:朱维铮.万国公报文选[C].北京:三联书店,1998:680.
    1 C. W. Mateer. School Books For China[N].The Chinese Recorder, Sep-Oct,1877:427-432.
    1 冯天瑜.“封建”考论[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
    2 张永言.词汇学简论[M].武汉:华中工学院出版社,1982:87.
    1 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979:48.
    1 类似情况在《海国图志》中也非常普遍,见岳麓书社1998年出版的点校注释本.
    2 林则徐著、张曼评注.四洲志[Z].北京:华夏出版社,2002:114-115.
    3 林则徐著、张曼评注.四洲志[z].北京:华夏出版社,2002:116.
    1 郑观应著、王贻梁评注.议院上[A].盛世危言[C].郑州:中州古籍出版社,1998:96.
    2 梁启超.古议院考[A].饮冰室文集点校(第一集)[C].昆明:云南教育出版社,2001:2.
    3 康有为著、汤志钧编.上清帝第五书[A].康有为政论集》(上册)[c1.北京:中华书局,1981:207-208.
    4 康有为.请定立宪开国会折[A].戊戌奏稿[C].台北:文海出版社,1985:76.
    1 屠国元、王飞虹.论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J].中国翻译,2005(2):20-25.
    2 北亚米利加合郡[N].东西洋考每月统记传,道光丁酉年(1837年)11月号。
    3 北亚默利加办国政公会[N1.东西洋考每月统记传,道光戊戌年(1838年)7月号。
    1 慕维廉译,蒋敦复润色.大英国志·凡例[M].上海:墨海书馆,1856:1.
    2 Labors of Rev. Mr. Gutzlaff[A], in Thirteenth Annual Report of the American Tract Society[C], New York: American Tract Society,1838:132-133.资料来源:http://books.google.com.au/books/about/Annual report of the American Tract Soci.html?hl=zh-CN&id=Z3IsA AAAYAAJ,2011/09/10..
    1 周光庆.汉语与中国早期现代化思潮[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2001:58-59.
    2 欧阳友珍.现代汉语外来词汉化轨迹及规律初探[J].南昌大学学报(人社版),2002(3):127-131.
    3 徐时仪.略论汉语文白的转型[J].上海师范大学学报,2008(2).
    1 林乐知、范祎.新名词之辨惑[N].万国公报,光绪三十年(1904年)四月。可参见朱维铮主编、李天纲选编《万国公报文选》,北京:三联书店,1998:679-681.在晚清另一传教士译者傅兰雅眼中,新名词即“名目”。见:傅兰雅.江南制造局翻译西书事略[N].格致汇编,1880(3):56.
    1 傅兰雅《江南制造总局翻译西书事略》一文分为序和正文四章。主要讨论了翻译馆译书源流、发展(第一章):译词创制问题(第二章);译书作用与实效(第三章、第四章)。见:张静庐辑注.中国近代出版史料·初编[C].上海:上海书店出版社,2006:9-28。也可参见:《格致汇编》,南京:南京古旧书店,1991年版第二册349-354页、381-386页,第三册19-24页、51-54页.
    1 引文见《化学鉴原》第一卷第29节《华字命名》。关于徐寿在翻译中的重要作用,参见:王扬宗.关于化学鉴原和化学初阶[J].中国科技史料,1990(1):84-88.
    3 王红霞.晚清的科学术语翻译[J1.福建论坛(社科教育版),2009(2):104-106.
    4 玛高温编.金石中西名目表[Z].上海:益智书会,1883年(光绪九年).据学者考证,译著原本为丹那的Vocabulary of Mineralogical Terms,参见:崔云昊.中国近现代矿物学史[M].北京:科学出版社,1995:50-52.
    5 伯驾来华初期以医学传教为主,1855年后作为美国驻华公使在华开展外交活动。1835-1855年间主持广州眼科医局(1859年由嘉约翰重建后更名为“博济医院”),发起成立了“中国医药传教会”。眼科医局情况见爱汉者等编,黄时鉴整理:《东西洋考每月统纪传》,北京:中华书局,1997:404-406页;医药传教会情况见The Chinese Repository, Vol.Ⅶ,PP.37-40.伯驾曾为林则徐和耆英等中国官员治病,具体情况参见The Chinese Repository, Vol.Ⅲ,PP.634-637; The Chinese Repository, Vol. ⅩⅢ,PP.302-303.伯驾在语言学上的主要成就是1839年应林则徐之邀选译了滑泰尔(Emerich de Vattel,1714-1767)《国际法》,西方国际法被首次译为中文。参见:谭树林.美国传教士伯驾在华活动研究(1834-1857)[M].北京:群言出版社,2010:164-194.
    6 合信在医学方面的代表译著有五种:《全体新论》(1851)、《博物新编》(1855)、《西医略论》(1857)、《妇婴新说》(1858)和《医学英华字释》(1858)。
    7 嘉约翰1859年接手广州眼科医局并更名为“博济医院”, 主要医学译著有:《种痘书》(1859)、《奇症略述》(1865)以及1871年《西药略释》、《眼科撮要》、《割症全书》、《炎症(略论)》和《化学初阶》。1880年创办中国第一份译介西医药知识的中文刊物《西医新报》,1887年任“中国博医会”首任会长并创办英文医学刊物《博医会报》(Chinese Medical Missionary Journal),对中西医词汇翻译问题的讨论具有语言研究价 值。具体情况可参见:梁碧莹.近代中美文化交流研究[M].广州:中山大学出版社,2009:155.
    1 出版的术语集分别是:First Report of the Committee on Medical Terminology Appointed by the China Medical Missionary Association. Terms in Anatomy, Histology, Physiology, Pharmacology, Pharmacy.1901.8, Shanghai: Printed at the Presbyterian Mission Press; Second Report of the Committee on Medical Terminology Appointed by the China Medical Missionary Association. Terms in Pathology, Surgery, Obstetrics, Gynecology.1904.8, Shanghai:Printed at the Presbyterian Mission Press.,最后审定的术语由高似兰(P.B.Cousland)以An English-Chinese Lexicon of Medical Terms, Compiled for the Terminology Committee为名在1908年出版。
    2 如1904年出版的字典中为:使用中国的译名;意/音译外语的术语;利用《康熙字典》中废弃不用或罕用的字:造新的汉字.
    3 Mateer, C·W. Technical Terms[Z]. Shanghai:Educational Association of China,1904.
    4 有论者认为,《新名词之辨惑》不仅仅是翻译中的语言文字转换问题,更是对待中西文明差异的态度问题,是林乐知译述中文化适应策略的体现,超出了翻译研究本身的界限。参见:卢明玉.译与异:林乐知译述与西学传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010:55-61,162-174.
    5 林乐知、范祎.新名词之辨惑[N].万国公报,光绪三十年(1904年)四月。可参见李天纲选编《万国公报文选》,北京:三联书店,1998:679-681.
    1 梁启超.译书[N].时务报,光绪23年5月11日(1897年6月10日)。北京:中华书局,1991:1938-1939.
    2 沈国威.西方新概念的容受与造新字为译词——以日本兰学家与来华传教士为例[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(1):133.
    3 胡以鲁《论译名》一文发表在1914年《庸言》第25、26合期上,是当时难得一见的讨论译词和新词创制的理论性文章。参见:沈国威.译词与借词——重读胡以鲁<论译名>》[J].或问(日本),2005(9):103-112.
    1 合信.西医略论[M].上海仁济医馆本,1857:6.
    2 与场域(field),资本(capital)一样,惯习(habitus)也是布迪厄(Bourdieu)社会学理论中的用词,强调的是行为个体受社会环境影响而形成的思维习惯和行为倾向以及这些习惯和行为对环境的反作用.见:Bourdieu,P.,&L.J.D.Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992:123-126.这一概念也被引入翻译研究领域,尤其是描写翻译学研究。见:Simeoni,D. The Pivotal Status of the Translator's Habitus[J]. Target,1998(1):1-40.
    3 郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语学院学报,1998(5):42.
    4 谢军.词汇空缺现象及翻译[J].湖南师范入学教育科学学报,2004(5):98.
    1 陈国强.文化人类学词典[M].杭州:浙江人民出版社,1990:93.
    2 张殷全.传教士与中国近代化学[J].大学化学,2003(5):62.
    3 刘广定.中文“化学”源起再考[J].化学,1992(1):17-20.转引自:沈国威.译名“化学”的诞生[J].自然科学史研究,2000(1):58-59.
    1 参见:刘广定.“化学”译名与戴德生无关考[J].自然科学史研究,2004(4):366-370.
    2 本文所使用刊物来源为沈国威编著的《六合丛谈》(附解题.索引)影印本,上海辞书出版社,2006年版。为行文方便,且该刊物采用中国传统书写方式排版(从上到下,从右往左书写,但分左右两栏)例句出处标示为:文章名-刊期号-发表刊期版面左/右-词语所在列.
    1 George Lakoff & Mark Johnson, Metaphors We Live By [M], Chicago:University Of Chicago Press,2003.
    1 魏慧萍.汉语外来词素初探[J].汉语学习,2002(1):3.
    1 吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001(2):82.
    2 沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994(4):17.
    3 司马云杰.文化社会学[M].济南:山东人民出版社,1986:245-246.
    1 参见:史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2003:8。以及他对“‘词侨’归国”的注解,同上书第24页.
    1 金观涛、刘青峰.观念史研究:中国现代重要政治术语的形成[M].北京:法律出版社,2009:8.
    1 “语体”一词出自蔡元培《在国语传习所的演说》,是同“文言”相对的“白话”的别名:“文章的开始,必是语体,后来为要便于记诵,变作整齐的句读,抑扬的音韵,这就是文言了。”参见:高平叔编.蔡元培全集(第三卷)[C].北京:中华书局,1984:29.到目前为止,学界对语体的认识仍没有完全厘清,代表性论点主要有“语言特点体系(综合)”说、“语言风格类型”说、“功能变体”说、“词语类别”说、“语文体式”说、“言语行为类型”说。参见:李熙宗.关于语体的定义问题)[Jl.复旦学报(社会科学版),2005(3):177-179.
    2 A. H.Mateer,Introductory Chapter on Wenli[A]. In New Terms for New Ideas:A Study of the Chinese Newspaper[Z].. Shanghai:Presbyterian Mission Press,1924.
    3 如:刘进才.语言运动与中国现代文学[M].北京:中华书局,2007.
    4 比如,郭沫若把白话《圣经》对现代汉语的影响与佛经翻译对古汉语的影响相比拟;朱自清也认为近世《圣经》的官话翻译增强了汉语语言;周作人认为《马太福音》是中国最早的欧化国语文学,而且指出《圣经》汉译本对汉语语言文学的改造上会产生深远影响。参见:郭沫若.沫若文集(第10卷)[C].北京:人民文学出版社,1959:56;朱自清.新诗杂话[A],朱自清全集(第2卷)[C].南京:江苏教育出版社,1988:372;周作人.圣书与中国文学[A],艺术与生活[C].石家庄:河北教育出版社,2002:41.
    1 萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1986.
    2 丁金国.社会语文形态与语体的演变[J].修辞学习,2009(5):5.
    3 袁进.重新审视欧化白话文的起源-试论近代西方传教士对中国文学的影响[J].文学评论,2007(1).
    1 叙话[N].东西洋考每月统纪传.道光癸巳年十二月.
    2 米怜.张远两友相论[EB/OL].新嘉坡(即新加坡):坚夏书院藏板,道光二十年(1840):1.见:http://nla.gov.au/nla.gen-vn501072.
    1 参见:王治心.中国基督教史纲[M].上海:上海古籍出版社,2004:255。其实,这种影响是多方面影响的结果,不仅仅是由于洪秀全深受基督教宣教小册子启发,而且太平天国运动期间,罗孝全等在华传教士还参与其中,并得到重用.
    2 马礼逊.法兰西国作变复平略传[N].察世俗每月统记传.嘉庆庚辰年(1820),第36轶.
    3 合信.耳官妙用论[N].遐迩贯珍.1855年第八号.
    1 杂报[N].遐迩贯珍.1856年第三号.
    2 雁鹤同网[N].小孩月报.一千八百八十年第七期,第四页.
    3 袁进.中国文学的近代变革[M].桂林:广西师范大学出版社,2006:88.
    1 新闻[N].东西洋考每月统纪传,道光癸巳年六月第1号.
    2 游历笔记(摘论上海)[N],小孩月报,1876年第15号.
    1 文璧.赞美圣诗[N].小孩月报,1890年第3号.
    2 高玉.现代汉语与中国现代文学[M].北京:中国社会科学出版社,2003:215.
    1 Records of General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:Presbyterian Mission Press, 1878:221.
    2 宋莉华.传教士汉文小说研究[M].上海:上海古籍出版社,2010:140.
    3 杨格非.引家当道[N].万国公报.1882年12月30日.
    4 杨格非.引家归道[M].汉镇:英汉书馆,光绪三十一年,1905:1.见http://nla.gov.au/nla.gen-vn1848079.
    1 高玉.现代汉语与中国现代文学[M].上海:中国社会科学出版社,2003:192.
    2 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980:537.
    3 俞光中、植田均.近代汉语语法研究[M].上海:学林出版社,1999:237.
    1 [美]韩南著、徐侠译.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004:95.
    2 Lefevere,-Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London and New York:Routledge,1992.
    1 [英]富翟氏.美璧爱白猫论[N].中西教会报,1896年2月第十四页.
    2 [英]包尔腾、[美]施约瑟.教会祷文[M].京都美华书馆,同治十一年(1872年).
    3 高葆真.家庭共赏:合家祈祷式官话[N].中西教会报.1902年第82册.
    1 宋莉华.19世纪西人小说中的白话实验[J].学术月刊,2006(4):130-136.
    1 Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:Tel Aviv University,1980:51,57.
    2 D.Nunan. Discourse Analysis[M]. London:Penguin Group,1993.
    3 根据翻译活动的过程,图里将翻译规范分为三类:(1)译前规范,即译者在翻译前面临的制约,比如,传统翻译思想及其影响:赞助人所提出的翻译目的、内容和翻译方法等:(2)操作规范,即译者在具体文本翻译中的微观处理,如语篇结构调整、文本内容增删改易(节译、全译或变译、改译)、语言风格确定等。操作规范受译前规范的影响;(3)译后规范,即译者对翻译活动的总结及读者评价,如译本序跋、译文评论等。参见:Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:Tel Aviv University,1980:54.切斯特曼以制约翻译的因素为标准,将翻译规范划分为社会规范(social norms)、道德规范(ethical norms)和技术规范(technical norms)三种。社会规范主要协调翻译中译者、读者、赞助人之间的关系:道德规范是译者应坚守的价值观,如恪守翻译中语言与内容的晓畅与真实;技术规范又分产品规范(期待规范),即读者对何为翻译的期待,和生产规范(专业规范),即制约翻译活动的实践操作。参见:Andrew Chesterman. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:78-79.
    1 R.D.Beaugrande & W.U.Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London & New York:Longman,1981:3.
    1 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,1880(3):6-9.
    2 Rev.C.Mateer, D.D., LL.D.A course of Mandarin Lesson, Based on idiom(Revised) [M]. Shanghai:American Presbyterian mission Press,1909:xxix.原文为:‘'There is little doubt that ultimately, Mandarin, enriched, corrected and dignified,will come to be the written, as well as the spoken, language of China."
    3 [法]弗朗西斯科·瓦罗著,马又清、姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:11.
    4 [法]弗朗西斯科·瓦罗著,马又清、姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:1.
    1 C.W.Mateer. A Course of Mandarin Lessons based on Idiom[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1892.
    2 E.C.Bridgman. The Chinese Language[N].The Chinese Repository,Vol.3,1834(1):3
    1 R.Thom.Aesop's Fables Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang.and Compiled in Their Present Form[C].Canton:The Canton Press Office,1840:vii
    2 陈辉.19世纪东西洋士入所记录的汉语官话[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(3):52.
    3 本报改良之大特色[N].通问报:耶稣教家庭新闻,1906(1).该刊为基督教刊物,1902年5月由美国南北长老会合办,周刊。主要宣扬和阐析基督教义,讲解圣经经义,报告国内各地教会工活动情况。设有论说、教务、要电、要闻等主要栏目.
    4 艾约瑟.宾先生传[N].教会新报,1876(36).
    5 Correspondence:The Text Book Series[N]. The Chinese Recorder, Jul-Aug,1878:307.
    6 李提摩太.中国的教育问题[A].陈学恂.中国近代教育史教学参考资料(下册)[C].北京:人民教育出版社,1987:50.
    1 Joseph Edkins.Chinese Buddhism:A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical [M].London: Kegan Paul, Trench, Truener & CO. Ltd,1879.其它论文如:Notices of Buddhism in China[N]. The North China Herald, No.196 et seq. (April 29,1854); Relation of Buddhism to the Older Hindoo Mythology[N]. The North China Herald, No.236 (Feb 3,1855); The Buddhist Sacred Books, The Buddhist Moral System[N]. The North China Herald, No.273 (Oct 20,1855).
    1 [美]丁韪良著、沈弘译.中国觉醒[M].北京:兴界图书出版社,2010:213.
    1 韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005:146.
    1 李提摩太译、蔡尔康录.泰西近百年来大事记(续)[N].万国公报,1894年4月.
    2 林乐知命意、蔡尔康遣词.通商传教皆大有造于中国论[N].万国公报,1902年2月.
    1 韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2):45.
    2 Venuti Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York: Routledge,1998:68.
    3 (英)马礼逊夫人著、顾长声译.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:154.
    4 (英)马礼逊夫人著、顾长声译.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:154-155.
    5 龚道运.近世基督教和儒教的接触[M].上海:上海人民出版社,2009:26.
    1 Christian Missions in China[N]. Chinese Repository.1835(12):566.
    2 见潘慎文所作注解。A.P.Parker. Our Book Table:The Fortunate Union[N]. The Chinese Recorder,1905:655.
    3 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:Presbyterian Mission Press,1878:227-235.另见:丁韪良.花甲忆记[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:8.
    1 The sacred edict [N].The China Review, or notes and Queries on far East,1877(3):148-149.
    1 转引自:尤思德.和合本与中文圣经翻译[M].香港:国际圣经协会,2002:22-23.
    2 C.W.Mateer.Preface[Z]. A Course of Mandarin lesson, based on idiom. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1892.
    3 周振鹤.圣谕、《圣谕广训》以及相关的文化现象[A].周振鹤撰集、顾美华点校.圣谕广训:集解与研究[C].上海:上海书店出版社,2006:620.
    4 Mona Baker. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. London:Routledge,2006.中译本参见:赵文静主译.翻译与冲突——叙事性阐释[M].北京:北京大学出版社,2011:43-67.
    1 王希杰.语体的定义与性质的反思)[Jl.扬州大学学报(人文社会科学版),2012(3):117-118.
    2 武春野指出,来华传教士的写作和翻译实践是最早在书面语中调和“北京官话”与欧化影响的人,其代表作是“官话”和合本《圣经》。参见:武春野.“北京官话”与书面语的近代转变[D].复旦大学,2011.
    3 沈国威认为这种变化的具体表现是口语文体的出现和大量新词的产生,并分析了日本因素和报刊在其中的作用:陈辉也以传教士著述为例分析了他们对19世纪汉语官话的变迁的认识。参见:沈国威.传教士与20世纪初的新汉语[J].江苏大学学报(社会科学版),2009(1):74-77;陈辉.19世纪东西洋士人所记录的汉语官话[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2011(6):105-113.
    1 蔡咏春等译.1901-1920年中国基督教调查资料[Z].北京:中国社会科学出版社,1987:122.
    2 The Chinese Recorder,1919(50):439-440.
    3 The style of the Mandarin Bible[N]. The Chinese Recorder,1900 (6):346-350.
    4 [法]尤思德著、蔡锦图译.和合本与中文圣经翻译[M].香港:香港国际圣经协会,2002:132-133.
    5 The Chinese Recorder,1919(6):4-5.
    6 [美]丹尼尔·w·费舍著、关志远、苗凤波、关志英译.狄考文——位在中国山东生活了四十五年的传教士[M].桂林:广西师范大学出版社,2009:175.
    7 郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:335.
    8 沈从文.《沈从文小说选集》题记[A].沈从文小说选集[C].北京:人民文学出版社,1982.
    1 严家炎.“五四”新体白话的起源、特征及其评价[J].中国现代文学研究丛刊,2006(1).
    2 谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1):17.
    3 徐时仪.汉语白话发展史[M].北京:北京大学出版社,2007:210.
    4 最早的研究见罗常培《耶稣会士在音韵学上的贡献》,载《历史语言研究所集刊》第01本第3分册。近年来对来华传教士汉语方言罗马化拼写的研究愈加深入,如:陈泽平.19世纪以来的福州方言--传教士福州土 白文献之语言学研究[M].福州:福建人民出版社,2006.
    1 王风.晚清拼音化运动与白话文运动催发的国语思潮[J].现代中国,2001(1).
    2 宋莉华.19世纪西人小说中的白话实验[J].学术月刊,2006(4):130-136.
    3 马西尼著、黄河清译.现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997:148.
    4 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980:232.
    5 马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1980:138.
    1 [日]太田辰夫.汉语史通考[M].重庆:重庆出版社,1991:80.
    1 Ure, J. Lexical density and register differentiation [A]. In GE. Perren & J. L.M. Trim. Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics[C]. Cambridge:CUP,1971:443-452.
    1 Hermans, Theo. Norms and the determination of translation:A theoretical framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (ed.).Translation, Power, Subversion[C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.:31.
    2 廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009(1):97.
    1 曹而云.白话文体与现代性[M].上海:上海三联书店,2006.
    2 陈思和.试论五四新文学运动的先锋性[A].孙康宜、孟华.比较视野中的传统与现代[C].北京:北京大学出版社,2007:234.
    3 吴福辉.“五四”白话之前的多元准备[J].中国现代文学研究丛刊,2006(1).
    1 就目前可见的博士论文而言,数量已大为可观。比如:杜慧敏以晚清五种主要小说期刊中近百部(篇)译作为研究文本,讨论了晚清文学译介观念、译作主题与语言类型、译介文体、方式和策略:杨凯论述了翻译小说与中国近代报刊之间的特殊关联;王鑫对晚清标“新”小说进行了分类和分析,并讨论了该现象形成的六大成因;赵健以晚清最后十年的七种上海小说期刊上发表的翻译小说为中心,讨论了小说文体转型发生的新变及特征;曹亚明考察分析了梁启超与五四新文学之间的传承关系;周羽以清末民初汉译小说名著为例,分析了翻译小说与中国文学现代转型的关系;员怒华以晚清四大报纸副刊为考察对象,论述了副刊与五四新文学发生、发展的关系。杜慧敏.晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)[D].复旦大学,2006;杨凯.中国近代报刊中的翻译小说研究[D].华东师范大学,2006;赵健.晚清翻译小说文体新变及其影响[D].华东师范大学,2007;曹亚明.承续与超越[D].暨南大学,2008;周羽.清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D].上海大学,2010;王鑫.晚清标“新”小说研究[D].华东师范大学,2011:员怒华.“四大副刊”与五四新文学的关系[D].华中师范大学,2011.
    2 最有代表性的研究者就是前述(美)韩南、袁进、宋莉华等国内外学者.
    3 李良荣.中国报纸文体发展概要[M].福州:福建人民出版社,2002.
    1 丁金国.社会语文形态与语体的演变[J].修辞学习,2009(5):5-6.
    2 Charles Gutzlaff, A Monthly Periodical in the Chinese Language[N]. Chinese Repository,1833(4):187.
    3 黄时鉴整理.子外寄父[N].东西洋考每月统记传.北京:中华书局,1997:111页上.
    1 新闻[N].东西洋考每月统纪传.道光癸巳年六月,第8页.
    1 越南国事[N].东西洋考每月统纪传.道光甲午年三月,第104页.
    2 近日杂报[N].遐迩贯珍,1854(6):4.
    3 泰西近事述略[N].六合丛谈.第1卷13号,第十二、十三页.
    4 各国要事[N].万国公报.1879年8月9日,第七页.
    1 天气[N].东西洋考每月统纪传.道光丁酉年正月,第197页.
    2 教会近事[N].小孩月报,1880(1):7.
    3 游国恩等编.中国文学史[M].北京:人民文学出版社,1963:68.
    1 太阳[N].东西洋考每月统纪传.道光丁酉年七月,第255页上.
    2 丁韪良.彗星论[N].中西闻见录.1874年六月第24号,第一、三、四页.
    3 李毓兰.彗星无关灾害说[N].格致汇编,1890年秋季卷,第三十五、三十六页。
    1 李提摩太.喻道要旨:引路者[N].中西教会报,1893(34):23.
    2 林乐知.先升不失[N].中西教会报,1891(1):14.
    3 Christian Missions in China[N]. Chinese Repository,1835(12):566.
    1 林乐知、任廷旭译.丁君韪良演说北京使馆被围事略[N].万国公报,光绪二十六年十月第一百四十二册.
    2 此类小说在当前研究中被称之为“传教士小说”,或基督教小说。主要指来华传教士为宣传教义,以中文撰写或以《圣经》为蓝本编译的通俗小说,以及直接翻译的以宗教为主要内容的小说。从时间上说,来华传教士创作的小说始于米怜1819年的《张远两友相论》,远早于1852年的翻译小说《金屋型仪》和1853年《天路历程》。19世纪影响最大的传教士翻译小说无疑是李提摩太于1891年12月至1892年4月翻译并连载在《万国公报》上的《回头看纪略》。有关传教士小说的研究,目前以哈佛大学韩南教授、复旦大学袁进教授、上海师范大学宋莉华教授最为深入。具体可参阅:(美)韩南著、徐侠译.中国近代小说的兴起 [M].上海:上海教育出版社,2004:袁进.中国文学的近代变革[M].南宁:广西师范大学,2006;宋莉华.传教士汉文小说研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.
    1 王立兴.中国近代文学考论[M].南京:南京大学出版社,1992:155-159.
    2 郭延礼.中国翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:41.
    3 王立新.美国传教士与晚清中国近代化[M].天津:天津人民出版社,2008:4.
    1 沈弘、郭晖.最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》[J].外国文学,2005(2).
    2 袁进.从新教传教士的译诗看新诗形式的发端[J].复旦学报(社会科学版),2011(4):26-30.
    3 美江赞美诗[N].小孩月报,1875年9月.
    4 文璧.赞美圣诗[N].小孩月报,1880年第3号.
    1 富翟氏.慈母遗言[N].中西教会报,1896年11月-1897年2月.
    1 有关戒陋俗诗的影响已有研究者进行了研究,见:张天星.报刊与晚清文学现代化的发生[M].南京:风凰出版社,2011:249-271.
    2 袁进.重新审视新文学的起源-袁进教授在牛津大学的演讲[N].解放日报,2007-3-11,第8版.
    3 张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005:37.
    4 Leech, G.&M. Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001:10.
    5 陶东风.文体演变及其文化意味[M].昆明:云南人民出版社,1994:2.
    1 [南朝梁]刘勰著、詹鍈义证.文心雕龙义证(中册)[M].上海:上海古籍出版社,1989:1077.
    1 吴承学.中国文体学:回归本土与本体的研究[J].学术研究,2010(5):126.
    2 王国维.王国维论学集[C].北京:中国社会科学出版社,1997:331.
    3 鲁迅.《草鞋脚》小引[A].鲁迅全集(第6卷)[C].北京:人民文学出版社,1981:20.
    4 傅斯年.怎样做白话文[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海文艺出版社,2003:218.
    1 Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action[A].. In Chestwrman A. Readings in Translation Theory[C].. Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:89-92.
    2 查建明、田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003(1):23.
    1 Charles Gutzlaff. Monthly Periodical in the Chinese Language[N]., Chinese Repository,1833(4):187.
    2 段怀清.新教传教士对文学中国的发现及其“和合”思想平议[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2012(3):99.
    3 转引自:顾卫民.基督教与中国近代社会[M].上海:上海人民出版社,2000:228.
    1 卓南生.中国近代报业发展史(1815-1874)[M].北京:中国社会科学出版社,2002:83.
    2 Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:25.
    1 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:137.
    2 转引自:刘树森.李提摩太与近代中译外国文学[N].译林书评,1998-03-15.
    1 刘树森.论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J].外国语,1997(5):55-65.
    2 马军.《泰西新史揽要》点校说明[A].泰西新史揽要[C].上海:上海书店出版社,2002:2-3.
    3 郑樵.通志略·图谱略[M].上海:上海古籍出版社,1990:929.
    4 陈平原.晚清教会读物的图像叙事[J].学术研究,2003(11).
    1 胡道静.报坛逸话[A].张静庐辑注.中国近代出版史料初编[C].上海:群联出版社,1953:76.
    2 乘车落水[N].画图新报,1880(5):48-49.
    1 [瑞士]皮亚杰.发生认识论原理[M].北京:商务印书馆,1997:15.
    1 陶东风.文体演变及其文化意味[M].昆明:云南人民出版社,1994:14-20.
    2 高建青.作为政治的文学语言-中国近代文学语言变革源流论[D].华中师范大学,2006:52.
    3 梁启超.清代学术概论[M].北京:东方出版社,1996:77.
    1 陈平原.中国现代学术之建立[M].北京:北京大学出版社,1998:471.
    2 陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897—-1916,第一卷)[c].北京:北京大学出版社,1989:39.
    1 钱存训.近世译书对中国现代化的影响[J].文献,1986(2):25-26.
    2 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:128-135.
    3 梁启超.论小说与群治之关系[A].陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997:50.
    1 广州府新闻[N].东西洋考每月统记传.黄时鉴整理.北京:中华书局,1997:422.
    2 因该刊难见全本,此处所据引自:松浦章,内田庆市,沈国威编著.《逅迩贯珍》——附解题·索引[C].上海:上海辞书出版社,2005:71.
    3 该刊刊载的《伊索寓言》系罗伯特·汤姆所译《伊拾寓言》摘录,转载中无篇名.
    4 该刊寓言栏目中各则寓言大多无标题,括号内标题为笔者依据内容所加.
    1 此处所据《小孩月报》为上海图书馆馆藏,有缺佚.
    1 因《万国公报》刊行时间长、载文量大,限于篇幅,此处仅以该刊一年所刊行文章为统计数据。《万国公报》译载《伊索寓言》统计可参见:张天星.报刊与晚清文学现代化的发生[M].南京:凤凰出版社,2011:217-220.
    1 陈蒲清.中国古代寓言史[M].长沙:湖南教育出版社,1983:289.
    1 梁启超.饮冰室诗话.[Ml.北京:人民文学出版社,1959:49.
    2 夏曾佑.无题之一[A].近代文学史料[C].北京:中国社会科学出版社,1985.
    3 郭延礼以黄遵宪为例,讨论了“新学诗”在感知方式、审美方式、语言和诗体变革方面的贡献。见:郭延礼.关于黄遵宪“新派诗”的评价问题[J].文史哲,2007(5):73-82.
    1 梁启超.译印政治小说序[N].清议报(第一册),光绪二十四年十一月十一日。
    1 Bellamy, Edward. Looking Backward,2000-1887[M].. New York:Signet Classics,2009:95-96.
    3 李提摩太译.同头看记略[N].万国公报,1892年(35):15.
    1 中田敬义雪庄氏译.伊萨普喻言二则[Nl.万国公报.1880年2月28日:251.
    2 左图文献:鸦效鹰能[N].小孩月报,1879年第2期第十页;右图文献:喻言一则[N].遐迩贯珍,1854年第10号第八页.
    1 Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics[M].. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978:22.
    2 Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics[M].. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978:45。
    1 在功能语言学看来,语类是文本功能与文本结构之间存在的对应关系而形成的稳定结构模式,或称语义结构。参见Martin,James.Language, register and genre[A].. In Children Writing:Reader (ECT 412 Children Writing) [C].Deakin University.1984:21-30; Halliday, M.A.K. On the Language ofphysical science[A], in Register of Written English:Situational Factors and Linguistic Features[C].Ed. by Mohsen Ghadessy. London:Printer Publishers,1988.
    1 新近代表性研究有:何绍斌对晚清新教传教士从鸦片战争至戊戌变法期间的译介活动进行了总体描述和个案分析,探讨了传教士译介活动发生、发展的原因与过程,并以译介学“创造性叛逆”为指导分析了传教士译介中的具体翻译策略:卢明玉以三部典型译作研究了林乐知的翻译思想、翻译实践,并进行了译本分析。此外,历史学领域论及传教士翻译的研究者也颇多。吴文南以《天路历程》汉译为例进行译本分析和版本考辨;王红霞分析了傅兰雅在江南制造局的翻译活动及其科技翻译观。参见:何绍斌.越界与想象:晚清新教传教士译介史论[M].上海:上海三联书店,2008;卢明玉,译与译:林乐知译述与西学传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010;王红霞.傅兰雅的西书中译事业[D].复旦大学,2006;吴文南.英国传教士宾为霖与《天路历程》之研究[D].福建师范大学,2008.
    2 比如:姜燕分析了理雅各三个《诗经》英译本的翻译策略。参见:姜燕.理雅各《诗经》英译[D].山东大学,2010.
    3 多学科合作研究传教士翻译问题不仅拓展了研究视角与方法,也有助于我们从文化层面更清楚地了解翻译在晚清社会发展中的巨大作用。北京大学曾在2004年举办“传教士与翻译:近现代中国与西方的文化交流(1840~1950)”的国际学术研讨会,对近现代西方来华传教士在中西文化交流中从事的宗教或非宗教性质的各类翻译活动进行专题讨论,着重考察他们的翻译成果对中西文化交流的影响。此后,北京大学与美国旧金山大学联合举办“基督教在中国:比较研究的视角与方法”青年学者研讨会,从比较文学、宗教学和历史学的视角来看待基督教在中国的传播与影响。参见:刘树森.探讨近现代中西文化交流的源流——国际学术研讨会“传教士与翻译”综述[J].中国翻译,2004(5);刘树森.基督教在中国:比较研究视角下的近现代中西文化交流[C].上海:上海人民出版社,2010.
    1 除前述第一、二章中所涉及文献外,化学、生理学、物理学、法学等学科领域均有研究论及传教士翻译对各学科汉语术语的影响及其为汉语变革奠定的词汇基础。参见:袁媛.近代生理学在中国(1851-1926)[M].上海:上海人民出版社,2010;聂馥玲.晚清科学译着《重学》的翻译与传播[D].内蒙古师范大学,2010;胡照青.晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D].华东政法大学,2007.
    2 张德让对传教士和中国士人之间的合译模式进行过研究,并认为是达到中西会通的一种方式。参见:张德让.翻译会通研究[D].华东师范大学,2010:94-106。也有学者专门研究了翻译中的合作模式,参见:王正.翻译中的合作模式研究[D].上海外国语大学,2005.
    3 [英]麦沾恩.最早的布道者梁发[M].北京:中华书局,1979:182.
    4 松浦章、内田庆市、沈国威,《六合丛谈》附解题·索引[C].上海:上海辞书出版社,2005:594.
    1 栾学谦.格致书院讲解习西学记(1897)[N].新学报(第一册)。转自:朱有瓛主编.中国近代学制(第一辑)下册[C].上海:华东师范大学出版社,1986:193.
    2 根据傅兰雅,《江南制造总局翻译西书事略》,《格致汇编》,1880(3):6-9:以及《遐迩贯珍》、《六合丛谈》、《中西闻见录》、《格致汇编》、《万国公报》等期刊署名统计.
    1 林乐知、蔡尔康.广学兴国论[N].万国公报,1897年6月第101册.
    1 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,1880(3):6.
    2 Medhurst, China:Its State and Prospects[M].London:John Snow,1838.
    3 转自:杨翠华、黄一农.近代中国科技史论集[C].台湾:“中央研究院”近代史研究所,1991:253.
    4 王韬.王韬日记[C].北京:中华书局,1987:50.
    5 华衡芳.地学浅释序[M].江南制造局。转自:杨自强.学贯中西-李善兰传[M].杭州:浙江人民出版社,2006:91.
    1 蔡尔康.送林荣章先生暂归美国序[N].万国公报,第109卷.
    2 伟烈亚力.《几何原本》译序[M].几何原本.上海:墨海书馆,1856.
    3 丁韪良著、沈弘译.花甲忆记:一位美国传教士眼中的晚清帝国[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:250.
    4 丁韪良著、沈弘译.花甲忆记:一位美国传教士眼中的晚清帝国[M].桂林:广西师范大学出版社,2004:250.
    5 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N]..格致汇编,1880(3):6-9.
    6 序言[N].遐迩贯珍,1853年第1号.
    1 Remarks on Translations of the Scriptures & On the Style of Christian Publications[N].The Indo-Chinese Gleaner 1819 (8):84-88 & 1821 (18):207-214.
    2 引自:[美]韩南著、姚达兑译.汉语基督教文献:写作的过程[J].中国文学研究,2012(1):7.
    3 译文转自:[美]韩南著、姚达兑译.汉语基督教文献:写作的过程[J].中国文学研究,2012(1):6.英文见:Thompson, Griffith John[M].NY:A. C. Armstrong,1906:330.
    1 [美]韩南、姚达兑(译).汉语基督教文献:写作的过程[J].中国文学研究,2012(1):9.
    2 柯文.在传统与现代性之间——王韬与晚清改革[M].南京:江苏人民出版社,2006:77.
    3 王韬.弢园尺犊-与应雨耕.转自:王立群.中国早期口岸知识分子形成的文化特征-王韬研究[M].北京:北京大学出版社,2009:58.
    1 王韬.弢园尺犊-与应雨耕.转自:王立群.中国早期口岸知识分子形成的文化特征-王韬研究[M].北京:北京大学出版社,2009:103.
    2 王韬.西国天学源流译序[M].淞隐庐活字版排印本,1890:27-28.
    3 钱钟书主编.韬园文新编·韬园著述总目[C].北京:三联书店,1998:55.
    4 钱钟书主编.韬园文新编·韬园著述总目[C].北京:三联书店,1998:55.
    5 张之洞、何启、胡礼垣撰.冯天瑜、肖川评注.劝学篇·劝学篇书后[C].武汉:湖北人民出版社,2002:152.
    1 梁启超.论译书[A].张品兴主编.梁启超全集(第一卷)[C].北京:北京出版社,1999:46.
    1 D·Z·Sheffield.The Importance of Ethical Teaching in the New Learing of China[N].Chinese Recorder,1898(29): 345-349.
    2 王韬.瀛壖杂志(卷6)[C].上海:上海古籍出版社,1989:124.
    3 王奇生.中国留学生的历史轨迹[M].武汉:湖北教育出版社,1992:282.
    4 依据李提摩太著,李宪堂、侯林莉译《亲历晚清四十五年:李提摩太在华回忆录》整理,天津人民出版社2005年出版.
    1 Kuang-China liu. American Missionaries in China:Papers from Harvard Seminars[M].Mass:Harvard University Press,1966:33.
    2 转引自:王立新.美国传教士与晚清中国现代化[M].北京:高等教育出版社,2006:473.
    1 平均论[A].龚自珍全集[C].北京:中华书局,1959年:上海人民出版社1975年重印,第78页。
    2 梁启超.清代学术概论[M].天津:天津古籍出版社,2003:59.
    3 黄长义.经世实学与中国近代学术的转型[J].江汉论坛,2005(12).
    4 刘增合.1840-1860年经世学派与近代地理观念的演进[J].社会科学辑刊,1998(1).
    5 邹振环.晚清西方地理学在中国-以1815年至1911年西方地理学译著的传播与影响为中心[M].上海:上海古籍出版社,2000:6.
    1 道光甲午年正月,东西洋考每月统计传.爱汉者编,黄时鉴整理,北京:中华书局,1997:14.
    1 道光甲午年正月,东西洋考每月统计传.爱汉者编,黄时鉴整理,北京:中华书局,1997:87。
    2 同上。
    1 公举君主[N].中西闻见录,1872年第5号:相国退位[N].中西闻见录,1874年第20号.
    2 日本近事[N].中西闻见录,1874年第19号.
    3 葛鲁布铁厂[N].中西闻见录,1872年第7号.
    1 李长莉.近代中国社会文化变迁录(第一卷)[M].杭州:浙江人民出版社,1998:422.
    1 小引[A].沈国威.《六合丛谈》-附解题.索引[C].上海:上海辞书出版社,2006:732.
    2 王韬日记[C].北京:中华书局,1987:141.
    3 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,1881(8).
    4 马建忠.拟设翻译书院议[A].张岱年.采西学议——冯桂芬、马建忠集[C].沈阳:辽宁人民出社,1994:228-229.
    1 同文书会年报(第一号)[Jl.出版史料,1988(2).
    2 熊月之.西学东渐与晚清社会(修订版)[M].北京:中国人民大学出版社,2011:309-330.
    3 李提摩太.泰西新史揽要译本后序[N].《万国公报》第76册,1895年5月.
    1 花之安.新闻纸论[N].万国公报,1883年3月24日第732卷.
    2 李提摩太.新政策[N].万国公报,1896年4月第87册.
    3 范祎.万国公报第二百册之祝辞[N].
    4 译谭随笔[N].万国公报,第182卷.
    5 Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics[M]. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978:23.
    6 同上,第24页。
    1 慕维廉.地球奇妙论[N].格致汇编,1892年夏季卷第二十一页.
    1 Philosinensis. The Diffusion of Knowledge in China[N].Chinese Repository. Vol.2-March,1834:508-509.
    2 Proceedings relative to the formation of a Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China[N].Chinese Repository. Vol.3,1834:383-384.
    3 同上,第382页.
    1 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C].Held at Shanghai, May 10-24, 1877.Shanghai:Presbyterian Mission Press,1878:474.
    2 John M. W.Farnham.Appendix F, List of Journals in the Chinese Language[A].Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Held at shanghai. May 7-20,1890, Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1891:722.
    3 转引自:肖东发.中国编辑出版史[M].沈阳:辽海出版社,2002:385.
    1 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,1881(8).
    2 张明高等编.周作人散文(四)[M].北京:中国广播电视出版社,1992:174.
    1 广学会年报(第九次)[J].出版史料,1990(3)
    2 花之安.自西徂东[M].上海:上海书店,2002:3.
    3 遐迩贯珍小记[N].松浦章、内田庆市、沈国威.遐迩贯珍——附题解·索引.上海:上海辞书出版社,2005:594.
    4 格致书院为傅兰雅与英国在华领事、中国士人合作创办的一所科技教育学校,1873年开始筹备,1876年正式建成。格致书院不同于一般教会学校,其讲授内容不涉及宗教方面。王韬、徐寿等中国士人参与教学,并得到洋务派官员李鸿章等的支持,也改变了一大批中国知识分子对西学的看法,加深了西学在中国社会的理解。参见:熊月之.西学东渐与晚清社会[M].北京:中国人民大学出版社,2011:278-308.详细研究可参阅:王尔敏.上海格致书院志略[M].香港:香港中文大学出版社,1980.
    5 格致书室是傅兰雅于1885年创办的一家以销售中文科技书刊为主,兼售科学仪器等设备的科技专业书店,在沿海港口城市和沿江内陆城市还分设代销处。参见:《上海出版志》编纂委员会编.上海出版志[Z].上海:上海社会科学院出版社,2000.
    6 本馆告白[N].格致汇编,1877年2月第1卷.
    7 各口寄售《格致汇编》[N].格致汇编,1877年12月第11卷.
    8 告白[N].格致汇编,1880年12月第11卷.
    9 见《格致汇编》第5年春季之后各卷英文题名页信息.
    1 傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,1880年9月第8卷.
    2 沈国威.《六合丛谈》——附解题·索引[C].上海:上海辞书出版社,2006:750.
    3 除前述《遐迩贯珍小记》中提及该发行量,该刊中《论遐迩贯珍表白事款编》、《遐迩贯珍告止序》(1856年第5号)均提及该数字.
    1 告白[N].遐迩贯珍,1854年8月第八号,第十三页。
    1 傅兰雅.《格致汇编》将及出售[N].万国公报,1876年1月1日第369卷.
    2 傅兰雅.《格致汇编》出售[N].申报,1876年2月9日第1160号。上海书店影印本第八册,第115页.
    3 傅兰雅.《格致汇编》发售[N].申报,1876年2月18日第1168号。上海书店影印本第八册,第147页.
    1 申报馆告白[N].申报,1876年2月17日第1167号。上海书店影印本第八册,第141页.
    2 申报馆启-《格致汇编》出售[N].申报,1880年8月13日第2617号。上海书店影印本第17册,第173页.
    3 王尔敏.上海格致书院志略[M].香港:香港中文大学出版社,1980:108.
    4参见:The Chinese Recorder and Missionary Journal, vol.7 (1876),第151-152页;vol.21(1890),第183-184页;The Chinese Review, vol.4, No.4(1876),第265页;vol.4,No.5(1876),第326页.
    5 The Chinese Recorder and Missionary Journal, vol.22(1891),第290页;The Chinese Review, vol.5, No.5(1877),第330-331页;vol.6,No.6(1875),第41页.
    6 《格致汇编》告白[N].格致汇编,1877年4月第2卷.
    1 《格致汇编》告白[N].格致汇编,1890年春季卷.
    2 John M. W.Farnham,Appendix F, List of Journals in the Chinese Language[A].In Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C].Held at shanghai, May 7-20,1890, Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1891,第722页.
    3 蔡钧.钦命三品顶戴江南分巡苏松太兵备道蔡钧出示谕禁事[N].格致汇编,第4年第1卷.
    4 夏东元.二十世纪上海大博览:1900-2000[M].上海:文汇出版社,2001:31.
    5 小引[N].六合丛谈,第2卷第2号.
    1 中西闻见录,1872年第1期,扉页.
    2 援辩上苍主宰称谓说[N].遐迩贯珍,1853年第4号.
    3 卓南生.中国近代报业发展史(1815-1874)[M].北京:中国社会科学出版社,2002:83.
    4 格致汇编告白[N].格致汇编,1878年1月第12卷.
    1 西国漂染棉布论·小引[N].格致汇编,1891年春季卷.
    2 格致汇编告白[N].格致汇编,1877年3月第1卷.
    3 互相问答[N].格致汇编,1880年4月第3卷;互相问答[N].格致汇编,1891年冬季卷.
    4 西国养蜂法[N].格致汇编,1876年.
    5 销售地来自《告白》,《格致汇编》第3年第12卷(1881年1月)。统计数以所在区域城市为单位,未列城市名者为不详,不计算在内.
    1 序[N].察世俗每月统记传,1815(1):2.
    1 Wilhelm Lobseheid. English and Chinese Dictionary, with the Puniti and Mandarin Pronunciation[Z].Hongkong:Daily Press Office,1868.
    2 周作人.圣书与中国文学[A].艺术与生活[C].石家庄:河北教育出版社,2002.
    1 段怀清.传教士与晚清口岸文人[M].广州:广东人民出版社,2007;段怀清.《中国评论》与晚清中英文学交流[M].广州:广东人民出版社,2006.
    1 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):57-58.
    2 王洪祥.中国新闻史(古近代部分)[M].北京:中央民族学院出版社,1988:68.
    3 郭实腊.新闻纸略论[N].东西洋考每月统纪传.道光癸巳年十二月.
    1 陈力卫.早期英华字典与日本洋学[C].原道,1994:281.
    2 马西尼著.黄河清译.现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997:110.
    3 刘禾著.宋伟杰等译.跨语际实践——文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)[M].北京:三联书店,2002:374-387.
    1 严复.政治要义[A].严复集(第5册)[C].北京:中华书局,1985:1290.
    2 林乐知、范祎.新名词之辨惑[N].万国公报.光绪三十年(1904年)四月。可参见:朱维铮主编.万国公报文选[Z].北京:三联书店,1998:680.
    3 同上.
    4 同上.
    1 裘廷梁.论白话为维新之本[N].无锡白话报,1898年第1号.
    2 裘廷梁.论白话为维新之本[N].无锡白话报,1898年第1号.
    3 白话道人(林白水).《中国白话报》发刊词[N].中国白话报,1903年第1期.
    4 胡适.四十自述[A].胡适文集(第2卷)[C].北京:人民文学出版社,1998:429.
    1 尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4):57-58.
    2 朱子韫、程晓霖.从《循环日报》的历史特征看现代报纸的使命[J].咸宁学院学报,2006(4).
    3 戈公振.中国报学史[M].上海:三联书店,1986:154.
    1 沈永宝.政论文学一百年[J].复旦学报(社会科学版),2001(6):5.
    2 梁启超.读西学书法[N].时务报,1896.可参见:叶再生.中国进现代出版通史(第一卷)[M].北京:华文出版社,2002:162.
    3 方汉奇、张之华.中国新闻事业简史[M].北京:人民出版社,2002:72.
    1 道光甲午年正月,东西洋考每月统计传.黄时鉴整理,北京:中华书局,1997:76.
    2 林乐知.教会报大旨五十八说[N].万国公报,1875年12月11日第366卷.
    3 王韬.论日报渐行于中土[A].弢园文录外编[C].沈阳:辽宁人民出版社,1994:301.
    4 梁启超.本馆第一百册祝辞并论报馆之责任及本馆之经历[N].清议报,1901年12月21日第一百期.
    1 丁文江、赵丰田编.梁启超年谱长编(第1册)[C].上海:上海人民出版社,1984:68.
    2 梁启超.《农学报》序[N].时务报,1897年4月12日第23册.
    3 赖光临.中国新闻传播史[M].台北:台湾三民书局,1983:9.
    1 曹聚仁.文坛五十年[M].上海:东方出版社,1997:8.
    2 袁进.重新审视欧化白话文的起源[J].文学评论,2007(1):127.
    3 诗曰[N].东西洋考每月统记传.黄时鉴整理.北京:中华书局,1997:185.
    4 李太白文[N].东西洋考每月统记传.黄时鉴整理.北京:中华书局,1997:235.
    1 诗[N].东西洋考每月统记传.黄时鉴整理.北京:中华书局,1997:195.
    2 诗[N].东西洋考每月统纪传,道光丁酉年正月号.黄时鉴整理,北京:中华书局,1997:195.
    3 艾约瑟.希腊为西国文学之祖[N].六合丛谈,1857年1卷1号.
    1 艾约瑟.西学说:基改罗传[N].六合丛谈,1857年8月:艾约瑟,西学说:百拉多传[N].六合丛谈,1857年11月:艾约瑟.西学说:和马传[N].六合丛谈,1857年12月:艾约瑟.希腊为西方文学之祖[N].六合丛谈,1857年1月;艾约瑟.希腊诗人略说[N].六合丛谈,1857年3月.
    2 林乐知.文学兴国策序[N].万国公报,1896年5月第88册。也可参见:林乐知、任廷旭译.文学兴国策[C].上海:上海书店出版社,2001:1-2.
    1 林乐知、任廷旭译.文学兴国策[C].上海:上海书店出版社,2001:30.
    2 梁启超.变法通议[N].时务报,1896年10月17日.
    3 胡国祥.近代传教士出版研究(1807-1911)[D].华中师范大学,2008.
    1 凡例[A].瀛寰志略[C].上海:上海书店出版社,2001:8.
    1 魏源.原叙[A].海国图志[C].百卷本,卷首。
    2 魏源.原叙[A].海国图志[C].百卷本,卷五十三,大西洋,第1452-1453页。
    1 转自:沈云龙,《近代中国史料丛刊》第1编第751辑,台北:文海出版社,1966:651.
    2 鲁迅.《月界旅行》辩言[A].鲁迅全集(第十卷)[C].北京:人民文学出版社,1980:152.
    3 曾朴.孽海花[M].西安:陕西人民出版社,1998:15.
    1 依照王洁群所著《晚清小说中的西方器物形象》整理,湘潭大学出版社,2009年。
    2 陆士谔.新上海[M].上海:上海古籍出版社,1997.
    3 兰墩十咏[N].东西洋考每月统记传.黄时鉴整理.北京:中华书局,1997:67.
    1 求著时新小说启[N].万国公报,1895年6月第77册.
    2 所引《万国公报》的材料均出自台湾华文书局影印合订本,1968年版,以下只注明卷册数、日期及页码,依次为:《万国公报》第365卷,1875年12月4日,第1788页;《万国公报》第601卷,1880年8月7日,第7454页;《万国公报》第573卷,1880年1月17日,第6957页;《万国公报》第645卷,1881年7月16日,第8268页;《万国公报》第77册,1895年6月,第15310页;《万国公报》第633卷,1881年4月2日,第7950页;《万国公报》第7册,1889年8月,第10527页;《万国公报》第67册,1894年7月,第14591页;《万国公报》第77册,1895年6月,第15310页.
    1 光绪二十二年二月(1896年3月)《万国公报》第68册“杂事”栏“时新小说出案”。同时见1896年3月的《中西教会报》“时新小说出案”启.
    2 陈亚东.近代小说理论起点之我见[J].明清小说研究,1994(1).
    3 王立兴.一部首倡改革开放的小说——詹熙及其小说《醒世新编》论略[J].明清小说研究,1994(1).
    4 绿意轩主人.醒世新编[Z].上海书局,1901.
    5 [美]雷纳·韦勒克著,杨岂深、杨自伍译.近代文学批评史(第一卷)[M].上海:上海译文出版社,1987:28.
    1 梁启超.变法通议·论幼学[N].时务报,1896年10月17日.
    2 [美]韩南著、徐侠译.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004.
    1 梁启超.译印政治小说序[N].《清议报》第一册,光绪二十四年十一月十一日.
    2 1895年7月号《中国记事》中“教育部门”,转自(美)韩南著、徐侠译.中国近代小说的兴起[]M].上海:上海教育出版社,2004:157.
    3 刘永文.西方传教士与晚清小说[J].明清小说研究,2003(1):244-245.
    1 遐迩贯珍启[N].遐迩贯珍,1853年第7号.
    2 遐迩贯珍小记[N].遐迩贯珍,1854年第3号.
    3 遐迩贯珍告止序[N].遐迩贯珍,1856年第5号.
    4 遐迩贯珍告止序[N].遐迩贯珍,1856年第5号.
    1 熊月之.1842-1860西学在中国的传播[J].历史研究,1994(4):77.
    2 郭嵩焘日记[C].长沙:湖南人民出版社,1981:33.
    3 《小孩月报》序[N].小孩月报,1875年第1期.
    4 《小孩月报志异》序[N].小孩月报,1875年第1期.
    5 《小孩月报》序[N].小孩月报,1875年第1期.
    6 阅《小孩月报》纪事[N].申报,1879年1月9日.
    1 根据《中国近代期刊篇目汇录》,上海图书馆编,上海人民出版社,1980.
    2 1855年第1号开始的广告“布告编”中写到:“……诸君有意欲行此举者,请每月将帖带至阿里活街,英华书院之印字局,交黄亚胜手,便可照印……”
    1 王韬.与英国傅兰雅学士[A].朱维铮主编.弢园文新编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1998:325.
    2 唐才常.各国种类考[A].觉颠冥斋内言(卷3)[C].《续修四库全书》第1568册,上海:上海古籍出版社,1995:432.
    3 王令之.王国维早年读书志趣及家学影响[A].吴泽主编.王国维学术研究论集(三)[C].上海:华东师范大学出版社,1990:474.
    4 康有为.桂学答问[A].姜义华、吴根梁编.康有为全集(第二集)[C].上海:上海古籍出版社,1990:63.
    5 石菊影庐笔识·学篇[A].蔡尚思、方行编.谭嗣同全集[C].北京:中华书局,1998:118.
    1 同上,第458页.
    2 上欧阳中鹄[A].蔡尚思、方行编.谭嗣同全集[C].北京:中华书局,1998:468.
    3 梁启超.西学书目表序例[A].甘鹏云辑.质学丛书(第2函)[C].湖北质学会刊,光绪二十三年。
    4 梁启超。西书提要·农学总叙[N].时务报,1896年10月7日第7册.
    5 梁启超.时务学堂功课详细章程[A].夏晓虹辑.饮冰室合集集外文(上)[C].北京:北京大学出版社,2005:25,26,28.
    1 曾纪泽.曾纪泽日记(中册)[C].长沙:岳麓书社,1998:662,743,1059,
    2 《格致汇编》第五年(1890)春季卷。又见:薛福成著、蔡少卿整理.薛福成日记》(下)[C].长春:吉林文史出版社,2004:518-519.
    3 薛福成著、蔡少卿整理.薛福成日记(下)[C].长春:吉林文史出版社,2004:750-755.
    4 孙宝暄.忘山庐日记(上)[C].上海:上海古籍出版社,1983:160-62.
    1 孙宝暄.忘山庐日记(上)[C].上海:上海古籍出版社,1983:80。
    2 高玉.现代汉语与中国现代文学[M].中国社会科学出版社,2003:191.
    1 黄梅.中国现代汉语小说的起点-清末民初新小说语言与文体研究[D].四川师范大学,2009:14.
    1.察世俗每月统纪传
    2.东西洋考每月统纪传
    3.格致汇编
    4.画图新报
    5.六合丛谈
    6.万国公报
    7.小孩月报
    8.遐迩贯珍
    9.中西教会报
    10.中西闻见录
    11. China Review
    12.The Chinese Recorder and Missionary Journal
    13.Chinese Repository.
    1.艾儒略.谢方校释.职方外纪[M].北京:中华书局,1996.
    2.白话道人(林白水).《中国白话报》发刊词[N].中国白话报,1903(1).
    3.卞浩宇.晚清来华西方人汉语学习与研究[D].苏州大学,2010.
    4.蔡尚思、方行编.谭嗣同全集[C].北京:中华书局,1998.
    5.蔡咏春等译.1901-1920年中国基督教调查资料[Z].北京:中国社会科学出版社,1987.
    6.曹而云.白话文体与现代性[M].上海:上海三联书店,2006.
    7.曹聚仁.文坛五十年[M].上海:东方出版社,1997.
    8.曹亚明.承续与超越[D].暨南大学,2008.
    9.陈国强.文化人类学词典[M].杭州:浙江人民出版社,1990.
    10.陈辉.19世纪东西洋士人所记录的汉语官话[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(3).
    11.陈力卫.早期英华字典与日本洋学[A].原道[C],1994:281.
    12.陈力卫.语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有[EB/OL],http://www.cssn.cn/news/439650.htm,2012/07/20.
    13.陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1897—1916,第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1989.
    14.陈平原.从科普读物到科学小说——以“飞车”为中心的考察[J].中国文化,1996(13).
    15.陈平原.晚清教会读物的图像叙事[J].学术研究,2003(11).
    16.陈平原.中国现代学术之建立[M].北京:北京大学出版社,1998.
    17.陈蒲清.中国古代寓言史[M].长沙:湖南教育出版社,1983.
    18.陈思和.试论五四新文学运动的先锋性[A].孙康宜、孟华.比较视野中的传统与现代[C].北京:北京大学出版社,2007:234.
    19.陈学恂.中国近代教育文选[C].北京:人民教育出版社,2001.
    20.陈亚东.近代小说理论起点之我见[J].明清小说研究,1994(1).
    21.陈泽平.19世纪以来的福州方言--传教士福州土白文献之语言学研究[M].福州:福建人民出版社,2006.
    22.程小涓.圣经汉译中God的翻译讨论及接受[D].河南大学,2007.
    23.丁金国.社会语文形态与语体的演变[J].修辞学习,2009(5).
    24.[美]丁韪良著、沈弘译.中国觉醒[M].北京:兴界图书出版社,2010.
    25.[美]丁韪良著、沈弘译.花甲忆记:一位美国传教士眼中的晚清帝国[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
    26.董方峰.十九世纪英美传教士的汉语语法研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    27.董海樱.16世纪至19世纪初西人汉语研究[M].北京:商务印书馆,2011.
    28.杜慧敏.晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)[D].复旦大学,2006.
    29.段怀清.新教传教士对文学中国的发现及其“和合”思想平议[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2012(3).
    30.方汉奇、张之华.中国新闻事业简史[M].北京:人民出版社,2002.
    31.房玄龄注.刘续增注.管子[M].上海:上海古籍出版社,1989.
    32.冯胜利.论语体的机制及其语法属性[J].中国语文,2010(5).
    33.冯天瑜.“封建”考论[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
    34.[法]弗朗西斯科·瓦罗著,马又清、姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
    35.丁文江、赵丰田编.梁启超年谱长编(第1册)[C].上海:上海人民出版社,1984.
    36.傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[N].格致汇编,光绪六年(1880).
    37.傅斯年.怎样做白话文[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海文艺出版社,2003.
    38.高建青.作为政治的文学语言-中国近代文学语言变革源流论[D].华中师范大学,2006.
    39.高平叔编.蔡元培全集(第三卷)[C].北京:中华书局,1984.
    40.高玉.现代汉语与中国现代文学[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    41.戈公振.中国报学史[M].上海:三联书店,1986.
    42.龚道运.近世基督教和儒教的接触[M].上海:上海人民出版社,2009.
    43.龚自珍.平均论[A].龚自珍全集[C].北京:中华书局,1959.
    44.顾长声.从马礼逊到司徒雷登-来华新教传教士评传[M].上海:上海书店出版社,2005.
    45.顾卫民.基督教与中国近代社会[M].上海:上海人民出版社,2000.
    46.郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语学院学报,1998(5).
    47.郭沫若.沫若文集(第10卷)[C].北京:人民文学出版社,1959.
    48.郭嵩焘.郭嵩焘日记[C].长沙:湖南人民出版社,1981.
    49.郭延礼.中国翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    50.郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    51.韩建民.晚清科学的传播模式[J].自然辩证法通讯,2005(1).
    52.韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2).
    53.[美]韩南、姚达兑(译).汉语基督教文献:写作的过程[J].中国文学研究,2012(1).
    54.[美]韩南著、徐侠译.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004.
    55.韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    57.何绍斌.越界与想象———晚清新教教士译介史论[M].上海:上海三联书店,2008.
    58.合信.例言[A].全体新论[C].海山仙馆丛书本,1852.
    59.合信.西医略论[M].上海仁济医馆本,1857.
    60.洪堡特著.姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999.
    61.胡道静.报坛逸话[A].张静庐辑注.中国近代出版史料初编[C].上海:群联出版社,1953.
    62.胡适.四十自述[A].胡适文集(第2卷)[C].北京:人民文学出版社,1998.
    63.胡国祥.近代传教士出版研究(1807-1911)[D].华中师范大学,2008.
    64.胡照青.晚清社会变迁中的法学翻译及其影响[D].华东政法大学,2007.
    65.黄梅.中国现代汉语小说的起点-清末民初新小说语言与文体研究[D].四川师范大学,2009.
    66.黄长义.经世实学与中国近代学术的转型[J].江汉论坛,2005(12).
    67.黄河清.马礼逊词典中的新词语[J].或问,2008(15).
    68.黄河清.利玛窦对汉语的贡献[J].语文建设通讯,2003(74).
    69.黄河清.近现代辞源[Z].上海:上海辞书出版社,2010.
    70.金观涛、刘青峰.观念史研究:中国现代重要政治术语的形成[M].北京:法律出版社,2009.
    71.江文汉.广学会是怎样一个机构[J].文史资料选辑,1980(43).
    72.姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    73.姜燕.理雅各《诗经》英译[D].山东大学,2010.
    74.姜义华、吴根梁编.康有为全集(第二集)[C].上海:上海古籍出版社,1990.
    75.柯文著.苏文峰译.戴德生与李提摩太宣教方式之比较[A].林治平.基督教入华百七十年纪念集[C].台北:宇宙光出版社,1977.
    76.柯文.在传统与现代性之间——王韬与晚清改革[M].南京:江苏人民出版社,2006.
    77.赖光临.中国新闻传播史[M].台北:台湾三民书局,1983.
    78.[美]雷纳·韦勒克著,杨岂深、杨自伍译.近代文学批评史(第一卷)[M].上海:上海译文出版社,1987.
    79.李葆嘉.中国转型语法学——基于欧美板块与汉语类型的沉思[M].南京:南京师范大学出版社,2008.
    80.李长莉.近代中国社会文化变迁录(第一卷)[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
    81.李德超、邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语,2004(4).
    82.李良荣.中国报纸文体发展概要[M].福州:福建人民出版社,2002.
    83.[英]李提摩太.《泰西新史揽要》凡例[C].上海:上海书店出版社,2002.
    84.[英]李提摩太.中国的教育问题[A].陈学恂.中国近代教育史教学参考资料(下册)[C].北京:人民教育出版社,1987.
    85.[英]李提摩太著,李宪堂、侯林莉译.亲历晚清四十五年:李提摩太在华回忆录[Z].天津:天津人民出版社,2005.
    86.李熙宗.关于语体的定义问题)[J].复旦学报(社会科学版),2005(3).
    87.李运博.近代汉语词汇的形成及对日本和朝鲜半岛的影响[J].日语学习与研究,2008(5).
    88.李炽昌.圣号论衡-晚清《万国公报》基督教“圣号论争”文献汇编[Z].上海:上海古籍出版社,2008.
    89.梁启超.饮冰室诗话.[C].北京:人民文学出版社,1959.
    90.梁启超.饮冰室合集(第一册)[C].上海:中华书局,1989.
    91.梁启超.清代学术概论[C].北京:东方出版社,1996.
    92.梁启超.论译书[A].张品兴.梁启超全集(第一卷)[C].北京:北京出版社,1999.
    93.梁启超.中国各报存佚表[N].清议报第100册,1901年12月21日.
    94.梁启超.变法通议[N].时务报,1896年10月17日.北京:中华书局,1991.
    95.梁启超.译书[N].时务报,光绪23年5月11日(1897年6月10日).北京:中华书局,1991.
    96.廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009(1).
    97.林金水、吴巍巍.传教士·工具书·文化传播[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2008(3).
    98.林乐知、任廷旭译.文学兴国策[C].上海:上海书店出版社,2001.
    99.刘广定.“化学”译名与戴德生无关考[J].自然科学史研究,2004(4).
    100.刘禾著.宋伟杰等译.跨语际实践———文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)[M].北京:三联书店,2002.
    101.刘进才.语言运动与中国现代文学[M].北京:中华书局,2007.
    102.刘树森.论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J].外国语,1997(5).
    103.刘树森.探讨近现代中西文化交流的源流——国际学术研讨会“传教士与翻译”综述[J].中国翻译,2004(5).
    104.刘树森.李提摩太与近代中译外国文学[N].译林书评,1998-03-15.
    105.刘树森.基督教在中国:比较研究视角下的近现代中西文化交流[C].上海:上海人民出版社,2010.
    106.[南朝梁]刘勰著、詹镁义证.文心雕龙义证(中册)[M].上海:上海古籍出版 社,1989.
    107.刘星.一种历史实践:近现代中西法概念理论比较研究[M].北京:法律出版社,2007.
    108.刘永文.西方传教士与晚清小说[J].明清小说研究,2003(1).
    109.刘增合.1840-1860年经世学派与近代地理观念的演进[J].社会科学辑刊,1998(1).
    110.[丹]龙伯格著.李真、骆洁译.清代来华传教士马若瑟研究[M].郑州:大象出版社,2008.
    111.卢明玉.译与异:林乐知译述与西学传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010.
    112.鲁迅.《月界旅行》辩言[A].鲁迅全集(第10卷)[C].北京:人民文学出版社,1981.
    113.鲁迅.《草鞋脚》小引[A].鲁迅全集(第6卷)[C].北京:人民文学出版社,1981.
    114.栾学谦.格致书院讲解习西学记(1897)[N].新学报(第一册)。转自:朱有瓛主编.中国近代学制(第一辑)下册[C].上海:华东师范大学出版社,1986.
    115.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984/2010.
    116.吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
    117.吕不韦.高诱注.吕氏春秋[M].上海:上海古籍出版社,1989.
    118.吕坤.实政录[M].合肥:黄山书社,2002.
    119.马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1980.
    120.[英]马礼逊夫人著.顾长声译.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
    121.马建忠.拟设翻译书院议[A].张静庐.中国近代出版史料初编[C].上海:上海书店出版社,2003.
    122.[意]马西尼著.黄河清译.现代汉语词汇的形成——一十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997.
    123.[英]麦沾恩.最早的布道者梁发[M].北京:中华书局,1979.
    124.蒙昧先生译.意拾寓言[C].广州:The Canton Press Office,1840.
    125.[英]米怜.新教在华传教前十年回顾[M].北京外国语大学中国海外汉学研究中心翻译组译.郑州:大象出版社,2008.
    126.[英]米怜.张远两友相论[EB/OL].新嘉坡(即新加坡):坚夏书院藏板,道光二十年(1840).http://nla.gov.au/nla.gen-vn501072.2012-07-12.
    128.聂馥玲.晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D].内蒙古师范大学,2010.
    129.[英]诺曼·费尔克拉夫著,殷晓蓉译.话语与社会变迁[M].北京:华夏出版社,2003.
    130.欧阳友珍.现代汉语外来词汉化轨迹及规律初探[J].南昌大学学报(人社版),2002(3).
    131.潘光哲.追索晚清阅读史的一些想法——「知识仓库」、「思想资源」与「概念变迁」[J].新史学,2005(3).
    132.[瑞士]皮亚杰.发生认识论原理[M].北京:商务印书馆,1997.
    133.钱存训.近世译书对中国现代化的影响[J].文献,1986(2).
    134.钱钟书主编.韬园文新编·韬园著述总目[C].北京:三联书店,1998.
    135.裘廷梁.论白话为维新之本[N].无锡白话报,1898(1).
    136.[法]热奈特.隐迹稿本[M]Seuil出版社,1982.
    137.萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1986.
    138.上海图书馆编.中国近代期刊篇目汇录[Z].上海:上海人民出版社,1980.
    139.史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2003.
    140.沈从文.《沈从文小说选集》题记[A].沈从文小说选集[C].北京:人民文学出版社,1982.
    141.沈国威.译名“化学”的诞生[J].自然科学史研究,2000(1).
    142.沈国威.译词与借词——重读胡以鲁<论译名>》[J].或问(日本),2005(9).
    143.沈国威.西方新概念的容受与造新字为译词——以日本兰学家与来华传教士 为例[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(1).
    144.沈国威.近代中日词汇交流研究[M].北京:中华书局,2010.
    145.沈弘、郭晖.最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》[J].外国文学,2005(2).
    146.沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994(4):17.
    147.沈永宝.政论文学一百年[J].复旦学报(社会科学版),2001(6).
    148.圣祖颁谕、世宗绎释.圣谕广训[M].台北:台湾商务印书馆,1985.
    149.司马云杰.文化社会学[M].济南:山东人民出版社,1986.
    150.[美]斯图尔特·霍尔,保罗·杜盖伊.庞璃译.文化身份问题研究[M].开封:河南大学出版社,2010.
    151.宋莉华.传教士汉文小说研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.
    152.宋莉华.19世纪西人小说中的白话实验[J].学术月刊,2006(4).
    153.宋莉华.第一部传教士中文小说的流传与影响——米怜<张远两友相论>论略[J].文学遗产,2005(2).
    154.孙宝暄.忘山庐日记(上)[C].上海:上海古籍出版社,1983.
    155.谭树林.美国传教士伯驾在华活动研究(1834-1857)[M].北京:群言出版社,2010.
    156.太平天国历史博物馆编.太平天国文书汇编[Z].中华书局,1979.
    157.[日]太田辰夫.汉语史通考[M].重庆:重庆出版社,1991
    158.陶东风.文体演变及其文化意味[M].昆明:云南人民出版社,1994.
    159.屠国元、王飞虹.论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J].中国翻译,2005(2).
    160.[西]万济国著.姚小平译.华语官话语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
    161.王国强.中国评论(1872-1901)与西方汉学[M].上海:上海书店出版社,2010.
    162.王国维.王国维论学集[C].北京:中国社会科学出版社,1997.
    163.王风.晚清拼音化运动与白话文运动催发的国语思潮[J].现代中国,2001(1).
    164.王红霞.傅兰雅的西书中译事业[D].复旦大学,2006.
    165.王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980.
    166.王_立群.中国早期口岸知识分子形成的文化特征-王韬研究[M].北京:北京大学出版社,2009.
    167.王立兴.中国近代文学考论[M].南京:南京大学出版社,1992.
    168.王立兴.一部首倡改革开放的小说——詹熙及其小说(醒世新编>论略[J].明清小说研究,1994(1).
    169.王立新.美国传教士与晚清中国现代化[M].北京:高等教育出版社,2006/2008.
    170.-王奇生.中国留学生的历史轨迹[M].武汉:湖北教育出版社,1992.
    171.王韬.王韬日记[C].北京:中华书局,1987.
    172.王韬.瀛壖杂志(卷6)[C].上海:上海古籍出版社,1989.
    173.王韬.弢园文录外编[C].沈阳:辽宁人民出版社,1994.
    174.王希杰.语体的定义与性质的反思)[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2012(3).
    175.王晓朝.西学经典翻译与中国传统语言和思维方式的转变[J].河北学刊,2006(6).
    176.王鑫.晚清标“新”小说研究[D].华东师范大学,2011.
    177.王扬宗.关于化学鉴原和化学初阶[J].中国科技史料,1990(1).
    178.王英姿.译名研究[D].华东师范大学,2009.
    179.王治心.中国基督教史纲[M].上海:上海古籍出版社,2004.
    180.[美]卫三畏著.陈俱译.中国总论[M]上海:上海古籍出版社,2005.
    181.魏慧萍.汉语外来词素初探[J].汉语学习,2002(1).
    182.吴承学.中国文体学:回归本土与本体的研究[J].学术研究,2010(5).
    183.吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001(2).
    184.吴福辉.“五四”白话之前的多元准备[J].中国现代文学研究丛刊,2006(1).
    185.吴南松.“第三类语言”面面观[M].上海:上海译文出版社,2008.
    186.吴文南.英国传教士宾为霖与《天路历程》之研究[D].福建师范大学,2008.
    187.吴泽主编.王国维学术研究论集(三)[C].上海:华东师范大学出版社,1990.
    188.吴梓明.晚清传教士对中国文化的研究[J].文史哲,1997(2).
    189.武春野.“北京官话”与书面语的近代转变[D].复旦大学,2011.
    190.夏东元.二十世纪上海大博览:1900-2000[M].上海:文汇出版社,2001.
    191.夏晓虹辑.饮冰室合集集外文(上)[C].北京:北京大学出版社,2005.
    192.夏晓虹.觉世与传世——梁启超的文学道路[M].上海:上海人民出版社,1991.
    193.香港中国语文学会.近现代汉语新词词源词典[Z].上海:汉语大词典出版社,2001.
    194.向荣.论利玛窦对汉语词汇发展的贡献[J].株洲师范高等专科学校学报,2005(6).
    195.肖东发.中国编辑出版史[M].沈阳:辽海出版社,2002.
    196.肖应云.明清西方传教士的汉语学习与文化交流(1582-1795)[D].暨南大学,2010.
    197.谢军.词汇空缺现象及翻译[J].湖南师范人学教育科学学报,2004(5).
    198.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    199.谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1).
    200.辛斌.语篇互文性的语用分析[J].外语研究,2000(3).
    201.熊月之.1842-1860西学在中国的传播[J].历史研究,1994(4).
    202.熊月之.西学东渐与晚清社会(修订版)[M].北京:中国人民大学出版社,2011.
    203.徐时仪.略论汉语文白的转型[J].上海师范大学学报,2008(2).
    204.徐时仪.汉语白话发展史[M].北京:北京大学出版社,2007.
    205.薛福成著、蔡少卿整理.薛福成日记(下)[C].长春:吉林文史出版社,2004.
    206.薛瑄.薛文清公从政录[M].合肥:黄山书社,2002.
    207.严复.政治要义[A].严复集(第5册)[C].北京:中华书局,1985.
    208.严家炎.“五四”新体白话的起源、特征及其评价[J].中国现代文学研究丛刊,2006(1).
    209.杨翠华、黄一农.近代中国科技史论集[C].台湾:“中央研究院”近代史研究所,1991.
    210.杨慧玲.19世纪汉英词典传统[M].北京:商务印书馆,2012.
    211.杨凯.中国近代报刊中的翻译小说研究[D].华东师范大学,2006.
    212.杨世骥.英美三教士[J].新中华,1944(2).
    213.杨自强.学贯中西-李善兰传[M].杭州:浙江人民出版社,2006.
    214.叶再生.中国进现代出版通史(第一卷)[M].北京:华文出版社,2002.
    215.尹延安.诠释学视域下GOD汉译名之争[J].理论月刊,2011(7).
    216.尹延安.来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察[J].辞书研究,2012(4).
    217.游国恩等编.中国文学史[M].北京:人民文学出版社,1963.
    218.游汝杰.西洋传教士汉语方言学著作书目考述[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.
    219.尤思德.和合本与中文圣经翻译[M].香港:国际圣经协会,2002.
    220.俞光中、植田均.近代汉语语法研究[M].上海:学林出版社,1999.
    221.袁进.中国文学的近代变革[M].桂林:广西师范大学出版社,2006.
    222.袁进.重新审视欧化白话文的起源-试论近代西方传教士对中国文学的影响[J].文学评论,2007(1).
    223.袁进.从新教传教士的译诗看新诗形式的发端[J].复旦学报(社会科学版),2011(4).
    224.袁进.试论近代翻译小说对言情小说的影响[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000.
    225.袁媛.近代生理学在中国(1851-1926)[M].上海:上海人民出版社,2010.
    226.员怒华.“四大副刊”与五四新文学的关系[D].华中师范大学,2011.
    227.曾纪泽.曾纪泽日记(中册)[C].长沙:岳麓书社,1998.
    228.[日]增田涉著,由其民、周启干译.西学东渐与中日文化交流[M].天津:天津社会科学院出版社,1993.
    229.查建明、田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003(1).
    230.郑樵.通志略·图谱略[M].上海:上海古籍出版社,1990.
    231.邹振环.晚清西方地理学在中国-以1815年至1911年西方地理学译著的传播与影响为中心[M].上海:上海古籍出版社,2000.
    232.张赤山.海国妙喻[M].北京:中华书局,1961.
    233.张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005.
    234.张明高等编.周作人散文(四)[C].北京:中国广播电视出版社,1992.
    235.张天星.报刊与晚清文学现代化的发生[M].南京:凤凰出版社,2011.
    236.张西平.传教士汉学研究[M],郑州:大象出版社,2005.
    237.张殷全.传教士与中国近代化学[J].大学化学,2003(5).
    238.张奚若.大力推广以北京语音为标准的普通话[A].全国文字改革会议秘书处编.全国文字改革会议文件汇编[M].北京:科学出版社,1956.
    239.张永言.词汇学简论[M].武汉:华中工学院出版社,1982.
    240.张育仁.自由的历险——中国自由主义新闻思想史[M].昆明:云南大学出版社,2003.
    241.张之洞、何启、胡礼垣撰.冯天瑜、肖川评注.劝学篇·劝学篇书后[Z].武汉:湖北人民出版社,2002.
    242.赵健.晚清翻译小说文体新变及其影响[D].华东师范大学,2007.
    243.赵维本.译经溯源-现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中国神学研究院,1993.
    244.赵文静主译.翻译与冲突——叙事性阐释[M].北京:北京大学出版社,2011.
    245.赵晓兰、吴潮.传教士中文报刊史[M].上海:复旦大学出版社,2011.
    246.郑梦娟.19世纪上半叶英国汉语语法研究的特点及启示[J].江汉大学学报(人文科学版),2009(1).
    247.钟鸣旦.中国基督宗教史研究的史料与视界[A].张先清.史料与视界——中文文献与中国基督教史研究[C].上海:上海人民出版社,2007.
    248.周光庆.汉语与中国早期现代化思潮[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2001.
    249.周昌寿.译刊科学书籍考略[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1985.
    250.周羽.清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D].上海大学,2010.
    251.周振鹤.圣谕、《圣谕广训》以及相关的文化现象[A].周振鹤撰集、顾美华点 校.圣谕广训:集解与研究[C].上海:上海书店出版社,2006.
    252.周作人.圣书与中国文学[A].艺术与生活[C].石家庄:河北教育出版社,2002.
    253.朱维铮主编.弢园文新编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1998.
    254.朱子韫、程晓霖.从《循环日报》的历史特征看现代报纸的使命[J].咸宁学院学报,2006(4).
    255.朱自清.新诗杂话[A],朱自清全集(第2卷)[C].南京:江苏教育出版社,1988.
    256.祝克懿.文体与语体关系的思考[J].修辞学习,2000(3).
    257.庄钦永、周海清.基督教传教士与近现代汉语新词[C].新加坡青年书局,2010.
    258.卓南生.中国近代报业发展史(1815-1874)[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    1. Alexander, W. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese[M].Shanghai, American Presbyterian Mission Press,1867.
    2.Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge, 2006.
    3.Beaugrande,R.D. & Dressler, W.U. Introduction to Text Linguistics[M]. London & New York:Longman,1981.
    4.Bennett,Adrian Arthur. Missionary Journalist in China, Young J. Allen and His Magazines,1860-1883[M]. Athens:The University of Georgia Press,1983.
    5.Bernstein, B. The Structuring of Pedagogic Discourse[M].London:Routledge, 1990.
    6.Bourdieu,P.,&L.J.D.Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago: University of Chicago Press,1992.
    7.Bridgman, E.C. Revision of the Chinese Version of the Bible[N].Chinese Repository, Vol.15, April 1846.
    8.Chalmers, John. An English and Cantonese Dictionary (6th edition) [Z], Hongkong: Kelly & Walsh Limited.1891.
    9.Chesterman.Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997
    10.Chouliaraki,L. & Fairclough, N. Discourse in Late Modernity [M].Edinburgh: Edinburgh University Press,1999.
    11.Coulthard, Malcolm. An Introduction to Discourse Analysis(New edition) [M].London and NewYork:Longman,1985.
    12.Crawford, T.P. A System of Phonetic Symbols for Writing the Dialects of China [N]. The Chinese Recorder and Missionary Journal, Vol.ⅩⅨ.1888.
    13.Daniel, H. Bays.Christian tracts:The Two Friends[A]. see Suzanne W. Barnett and John K. Fairbank, Edited by, Christianity in China:Early Protestant missionary writings[C].Cambridge, Mass:Harvard University Press,1985.
    14.David, Wright. The Great Desideratum Chinese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concept[J].Chinese Science.1997(14).
    15.Edkins, J.A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in Shanghai Dialect(2nd Edition) [M].Shanghai:Presbyterian Mission Press,1868.
    16.Edkins, J.Chinese Buddhism:A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical [M].London:Kegan Paul, Trench, Truener & CO. Ltd,1879.
    17.Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics[M]. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978.
    18.Fairclough, Norman. Discourse and Social Change [M].Cambridge:Polity Press,1992.
    19.Farnham, John M.W. Appendix F, List of Journals in the Chinese Language[A].In Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C].Held at shanghai, May 7-20,1890, Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1891.
    20.Fryer, John. Scientific Terminology:Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[A].in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[C]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890.
    21.Foucault. The Archeology of Knowledge[M].Paris:Editions Gallimard,1972.
    22.Foucault. Discipline and Punish:the Birth of the prison[M], Paris:Editions Gallimard,1975.
    23.Gutzlaff, Charles. Revision of the Chinese Version of the Bible[N].Chinese Repository,Vol.4, Jan.1836.
    24.Gutzlaff, Charles. Remarks on the Chinese Language[N].Chinese Repository,Vol. 7, Nov.1839.
    25.Halliday, M.A.K. On the Language of physical science[A], in Register of Written English:Situational Factors and Linguistic Features[C].Ed. by Mohsen Ghadessy. London:Printer Publishers,1988.
    26.Harrison, Brain. Waiting for China, The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818-1843, and Early Nineteenth Century Missions[M].Hongkong:Hong Kong University Press,1979.
    27.Hermans, Theo. Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1990.
    28.Hermans, Theo.Translation and Normativit.y[A], in Christina Schaffner ed., Translation and Norms[C]. Multilingual Matters Ltd.,1999.
    29.Hermans, Theo. Norms and the determination of translation:A theoretical framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (ed.).Translation, Power, Subversion[C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    30. John, G. A Voice from China[M], London:James Clarke & Co.,1907.
    31.Kristeva,J. Word, dialogue and novel[M].in Toril Moi (ed.), The Kristeva Reader. Oxford:Blackwell Publishers Ltd.1986.
    32.Kuang-China liu. American Missionaries in China:Papers from Harvard Seminars[M].Mass:Harvard University Press,1966.
    33.Lakoff, George & Johnson, Mark.Metaphors We Live By [M], Chicago:University Of Chicago Press,2003.
    34.Leech, G.&M. Short. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1981/2001.
    35.Lefevere,A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M]..London and New York:Routledge,1992.
    36.Lobseheid, Wilhelm. English and Chinese Dictionary, with the Puniti and Mandarin Pronunciation[Z].Hongkong:Daily Press Office,1868.
    37.Lustig, M.W.,&Koester, J. Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures (5th ed.) [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2007.
    38.Marshman, Joshua. Elements of Chinese Grammar[M].Serampore (India):Mission Press,1814.
    39.Martin,James. Language, register and genre[A].. In Children Writing:Reader (ECT412 Children Writing) [C].Deakin University.1984.
    40.Mateer, A. H. Introductory Chapter on Wenli[A]. In New Terms for New Ideas:A Study of the Chinese Newspaper[Z].. Shanghai:Presbyterian Mission Press,1924
    41.Mateer, C.W. School Books for China[N].The Chinese Recorder,1877.
    42.Mateer, C.W. How May Educational Work be Made Most to Advance the Cause of Christianity in China? [A], in Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai[C] May 7-20,1890. Shanghai: American Presbyterian Mission Press,1890.
    43.Mateer, C.W. A Course of Mandarin Lessons based on Idiom[M].Shanghai: American Presbyterian Mission Press,1892.
    44.Mateer, C.W. Technical Terms[Z]. Shanghai:Educational Association of China,1904.
    45. Medhurst,Walter H. China:Its State and Prospects[M].London:John Snow,1838.
    46. Medhurst, Walter H. An Inquiry into Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Scared Scriptures into the Chinese Language[N].Chinese Repository, Vol.17, July.1848.
    47.Medhurst, Walter H.Reply to the Essay of Dr.Boone[N]. Chinese Repository, No.17,Nov.1848.
    48.Milne, William. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Malacca:Anglo-Chinese Press,1820.
    49.Morrison, Robert. Grammar of the Chinese [M].Serampore (India):Mission Press, 1815.
    50.Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    51.Nunan, D. Discourse Analysis[M]. London:Penguin Group,1993.
    52.Sheffield, D.Z. The Importance of Ethical Teaching in the New Learing of China[N].Chinese Recorder,1898(29).
    53.Simeoni,D. The Pivotal Status of the Translator's Habitus[J]. Target,1998(1):1-40.
    54.Soothill, W. E., Timothy Richard of China[M]. London:Seeley, Service& Co. Limited,1926.
    55.Thom,R. Aesop's Fables Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang,and Compiled in Their Present Form[C].Canton:The Canton Press Office,1840.
    56.Thompson, Griffith John[M].NY:A. C. Armstrong,1906.
    57.Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:Tel Aviv University,1980.
    58.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies——And Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996.
    59.Ure, J. Lexical density and register differentiation [A]. In GE. Perren & J. L.M. Trim. Applications of Linguistics:Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics[C]. Cambridge:CUP,1971.
    60.Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York:Routledge,1998.
    61.Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action[A].. In Chestwrman A. Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab, 1989.
    62.Volz, Y. Z. & Lee, Chin-Chuan. From Gospel to News:Evangelicalism and Secularization of the Protestant Missionary Press in China (1870s-1900s) [J]. Journalism,2009(2).
    63. Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China[M].Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700