论俄语学习者中介语的产生与克服
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
俄语学习者在使用俄语时常会出现错误,这令许多俄语学习者感到焦虑和困惑。如何帮助俄语学习者克服错误,尽快达到正确的语言输出,成为每一位俄语教师急于解决的问题。
     俄语学习者在学习俄语过程中出现的不正确或不完全正确的语言不单单是语言错误,是一个内在语言系统。这个语言系统在结构上处于汉语与俄语的中间状态。也就是说,它既不是学习者母语的直接翻译,又与目的语(俄语)很不一致,这便是塞林克所提出的“中介语”。俄语学习者在俄语使用中的这些中介语不是任意的,是遵循一定规则而形成的系统,这一系统是一个不断变化和发展的连续体,它随着新的语言规则的摄入,在学习中会不断地被克服和纠正,并逐渐向俄语的正确形式靠拢。
     任何事物的产生都是有其原因的,那么俄语学习者的中介语是如何产生的?我们的俄语教师又该如何帮助他们克服、摆脱中介语的困扰,尽快达到正确的语言输出,缩短他们的中介语过程?笔者在本文中试图探寻俄语学习者中介语的成因,并就此提出几点教学对策,期望能成为俄语教师可以操纵、控制的一把钥匙,去引导、开启俄语学习者学习和应用俄语的“锁”,克服其中介语,缩短中介语的过程。全文共分三部分:
     第一部分:介绍中介语理论。
     第二部分:分析俄语学习者中介语产生的原因。
     第三部分:提出克服俄语学习者的教学对策。
Russian learners will have been making mistakes at times while using Russian, which is enabling Russian learners to feel anxious and confused. Then how to help them overcome this mistake and try to achieve the correct language on that are the subjects, which every Russian teacher is eager to solve.
    The incorrect language occurring in the process of Russian learning is not only a language error, but also an internal language system. This language system lies in the middle stage of Chinese and Russian in structure. That is to say, it is neither a direct translation of learners' native language nor at odds with Russian. This is what Selinker called "interlanguage". These interlanguage occurring in the process of Russian learning are not arbitrary but conform to a certain system consisting of principles, this continuously developing system will be corrected and overcome in the process of study and be closer to the right form of Russian with the input of new language principle. Everything occurs, and then there must be causes. Thus how does the Russian learners' interlanguage come into being? And how will our Russian teachers help them overcome and get rid of this trouble as well as reach the correct language output quickly and shorten this process? I am intending to perceive the causes of interlanguage and suggest several teaching strategies, expecting this can be a controlling key for Russian teachers to instruct and enlighten the "lock", when learners study and apply Russian. Accordingly this dissertation is divided into 3 parts.
    Part 1: Introduce the theory of interlanguage
    Part 2: Analyze the causes of interlanguage
    Part 3: Suggestion of the teaching strategies of overcoming interlanguage.
引文
1. Diane Larsen-Freeman and Michael H. Long 《An Introduction to Second Language Acquisition Research》, Foreign Language Teaching and Research Press.
    2. Ellis R., 1985, 《Understanding Second Language Acquisition》 Oxford.
    3. Nemser. W., 1972, 《Approximative Systems of Foreign Language Learners》, IRAL
    4. Selinker. L., 1972, 《Language Transfer》, Oxford.
    5. Sridhar. N. H., 1981, 《Contrastive analysis, Error analysis, intedanguage》, Oxford.
    6. Brown H. D., 1987, 《Principle of Language Learning and Teaching》, New Jersey.
    7. Krashen S., 1974, 《Second Language Acquisition and Second Language Learning》, Oxford.
    8.许余龙,《对比语言学概论》,上海外语出版社,1997。
    9.吕必松,《对外汉语教学发展概要》,语文出版社,1990。
    10.朱纯,《外语教学心理学》,上海外语教育出版社,1997。
    11.华东师范大学心理学系《心理学》,华东师范大学出版社,1984。
    12.束定芳,庄智象《现代外语教学》,上海外语教育出版社,2001。
    13.桂诗春,《实验心理学纲要》,湖南教育出版社,1997。
    14.迈克尔·葛里高利,苏珊·卡洛尔《语言和情景》,语文出版社,1998。
    15.王初明,《应用心理语言学》,湖南教育出版社,1997。
    16.胡春洞,《外语教育语言学》,广西教育出版社,1996。
    17.章兼中,《外语教育学》,浙江教育出版社,1991。
    18.胡文仲,《文化与交际》,外研社,1994。
    19.于永年,《俄语教学法》,上海外语教育出版社,1985。
    20.张东正,《外语教学技巧新论》,科学出版社,1999。
    21.张东正,《外语教育学》,科学出版社,1999。
    
    
    22.章永生,《教育心理学》,河北教育出版社,1999。
    23.张国扬、朱亚夫,《外语教育语言学》,广西教育出版社,1996。
    24.皮连生,《学与教心理学》,华东师范大学出版社,1997。
    25.杨连瑞,“试论中介语理论与外语教学”,《外语与外语教学》,1996,6。
    26.贾冠杰,“论克拉申的输入假设在我国外语教学中的应用” 《解放军外语学院学报》,1997,3。
    27.黄建玲,“中介语现象的分析”,《山东农业大学学报》,2001,2。
    28.戴玮栋,“论中介语认知发生基础”,《外语教学》,2001,4。
    29.田晓燕,“学生主观因素影响外语学习的调查与分析”,《广东师院学报》,1998,4。
    30.陈桂霞,“适度紧张对外语教学的好处”,《中小学英语教学与研究》,1998,4。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700