跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
从十六世纪末到十九世纪末,联翩来华的基督传教士在中西文化交流中扮演着特殊而又不可或缺的角色。言其特殊,是因为他们来华宗旨本为传教,但其结果却超越了传教本身,更多地具备了跨文化传播的性质;言其不可或缺,是因为自佛经翻译高潮过去之后,传教士们为中国迎来了第二次翻译高潮。较之第一次,这一次的翻译活动已不再是单向的传输,而是上升为两种语境文化的交流互动。因此,从跨文化传播层面研究这一时期留下的传教士译本,既可借“旁观者”从新的角度重新审视中国古代典籍,又可厘清跨文化传播的历史、路径与模式,为深入研究中国传统学术与加强中西文化交流提供具有积极意义的佐证与思路。
     基于上述考量,本论文深入剖析理雅各《尚书》译本在跨文化交流中的传播动机、传播策略及传播效果,以期由点窥面,为拓展汉籍与经学研究、深化文化传播研究提供一些有益的尝试。
     论文分为五章。
     第一章,以“从基督传教士到文化传播者”演变过程为中心,介绍理雅各(James Legge, 1815-1897)及其译作。本章指出,在明清长达三个世纪的中西文化交流中,西方传教士的作用非常强大。他们为叩开古老帝国的大门,从利玛窦等人开始便通过大量翻译儒家经典来增强传教士对中国文化的了解,这就是所谓的“耶稣加孔子”式的传教策略”。但随着传教的深入,这种策略出现转向:从片面、临时的儒家文化习得转向系统、全面的中国文化教育。英华书院的设立标志着这一转向。英国传教士理雅各就是在任教英华书院的过程中完成了基督教传教士向中国文化传播者的过渡,他的系列儒经译本《中国经典》不同于利玛窦等传教士的早期译本,已经由单纯的语言符号转换上升到文化符号转换,已经由介绍中国文化上升到评判中国文化。这一变化得益于理雅各对中国经学的精熟把握,《尚书》译本中详密的《书》学介绍以及关于《尚书》及《竹书纪年》的颠覆性结论,无一不展示出理雅各深厚的经学功底以及独立的学术思想,他的《尚书》译本,传教动机已基本弱化,我们感受到的理雅各也不单纯是一个译者,而更多的是一个中国文化的研究者与传播者。
     第二章,从理雅各《尚书》译本的总体特色出发,指出其译本犹如一份文化传真,既“义无所越”,又“形神皆备”,真实而清晰地传达了古代中国的历史文化信息。理雅各《尚书》译本的译文如切如磋,如琢如磨。意义转换方面,理雅各力图摆脱中国典籍翻译初期的表层翻译的幼稚病,对原语作了恰如其分的意向性释义,在概念理解、喻意阐发、隐含意义解读等方面颇费思量,精心打磨,力求准确传递原文信息。同时,理氏还深谙“形之于用,犹刃之于利”的道理,努力保留原文形式,以诗译歌,以警句译警句,以排比译排比,以对偶译对偶,以缩略语译缩略语,以“单词”译“单字”,很好地保留了原典的语体特点。更难能可贵的是,理雅各还在“传神”方面倾注了大量精力,用古英语与书面语词汇及句式再现了《尚书》的古雅风格,用语气的生动描摹、意境的生动再现、情感的逼真移植等方法再现了《尚书》的文学风格。因此,理氏翻译的《尚书》,无论原文意义的传递,还是语体特色、文体风格的再现,都充分体现出“以信为本”的最高翻译原则,形成“义无所越、形神皆备”鲜明特色,是跨文化传播历史中的经典之作。
     为什么理雅各《尚书》译本能够成为“义无所越、形神皆备”的文化传真?论文的第三章与第四章就此展开讨论,从“详注”、“显化”、“异化”三个方面分析其文本翻译策略及文化传播策略。
     第三章指出,理雅各为解决因文化隔阂导致的传播阻断,采用了厚重翻译法(thick translation),用多于译文十数倍甚至数十倍的详细注释弥补语符中的“文化缺省”。理氏《尚书》译本,按照原、译、注布局,先原文(上),再译文(中),再注释(下),注释内容包括“题解”、“随文释义”等内容,这些注释,一部分属于训诂学范畴,如字词的非常读音、特殊语法功能、词的本义及引申义等,而更多的内容则是不厌其烦的对中国文化的介绍与诠释。理雅各这样做的目的在于弥补语符中的“文化缺省”,由于理雅各对中西方各自的背景知识与语用前提都相当熟悉,所以他对语篇中的语义变异非常敏感,识别“文化缺省”的能力很高。每当遇到这种情况,他便详细注释,以填补译本读者的“意义真空”。这一做法,现在看来已很普遍,但在十九世纪,却是一种创造。理氏《尚书》译本“文本诠释”与“文化诠释”较为完美地结合在一起,译本因“详注”而“厚重”,因“厚重”而“增值”,不但为儒经西译的体制作出了开创性的贡献,而且丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
     如果说“文化诠释”是在文本外为文化缺省提供弥补信息,那么理雅各在文本内的努力便是“显化”与“异化”。论文在第四章中指出,理氏译述《尚书》,一方面着眼于译本的接受者,用“显化”的策略消解双语隔阂,在准确传达原意的基础上,通过添加句法成分、显化时态语态、显化隐含关系、显化语码的使用环境等方法使“佶屈聱牙”的原文合乎译语规范、使原文隐晦或隐含的意义变得更加易懂和明确;另一方面,又着眼于原典的本色,用“异化”的策略最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味,灵活使用“音译”、“直译”与“音译+意译”的方法,对《尚书》中言约义丰、经受了历史文化的积淀、反映汉民族的生活状况、宗教信仰、价值观念等方面内容的文化负载词进行了细致而精致的处理。这些词难以在英语中找到相同的表达法,理氏充分认识到客观存在的“不可译性”,对人名、官员、制度以及一些成语、称谓中的一些敬称与谦称等,都用直译的方法,偶尔“意译”,但决不轻易以目标语中现成的名称来替换,这些译法,虽然造成接受者的“陌生感”,却凸现了中国文化的信息点,很好地承担起了传播文化的作用。理氏这两方面的处理,综合起来考量,其实就是文化的二度编码,是跨文化传播的早期样板,影响深远。
     论文的第五章,从跨文化传播角度分析理雅各的影响及儒经复译的必要性。由于翻译的二度编码过程是不同文化符号之间的信息功能转换,是文化与文化的对话与互动。对话与互动的双向性和交叉性说明翻译不可能一劳永逸,而应遵循着“影响—反思—再译”的模式进行不断的深入。理雅各的《中国经典》一问世,便在西方引起轰动,很长时间内西方汉学家认为理氏译文几乎无懈可击。尽管这些学者的评述有着时代与文化的局限,并不能作为评价理雅各儒经译本的标准,但有一点是可以肯定的,那就是理氏深厚的中国文化功底和高超的译艺,使得他的儒经译本从诞生的那一天起便成为儒经西译中的经典样板,在欧洲汉学的发展史上有着举足轻重的作用。然而,理雅各的儒经译本一百多年来一直被奉作“标准本”,是一种欣慰,也是一种忧虑。值得欣慰的是,理雅各的努力为中国文化的跨界传播作出了杰出贡献;应当忧虑的是,一百多年来,我们在经典翻译方面并无超越之举。随着学术的发展与研究的深入,理氏《尚书》译本中的偏颇之处日益显现出来。这些缺失有客观原因,也有主观因素。这一现实不断提醒我们:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。理雅各的成功与缺失对我们来说都是一种财富,因为他的经典译本是我们复译经典的继承与创新的基础。
Between the end of the 16th century and the end of the 19th century, the Christian missionaries who had come in close succession to China played an unusual as well as indispensable role in the Sino-Western cultural communication. Their purpose of coming to China had been to preach Christianity, yet by and by their missionary work went beyong spreading religion with more of intercultural communicative nature. It is they who brough about in China the second peak of translation which, compared with the first one characterized by the large-scale translation of Buddhist scriptures, was more than a one-way transmission but an exchange and interaction between two cultures. We believe, therefore, by conducting a study, as a“spectator”and from a new perspective, of the translations done by the missionaries in that period, we will be in a favorable position to reexamine the ancient Chinese classics, and to clarify the history, the path, and the mode of intercultural communication; we shall also be able to provide positively significant evidence and a train of thought for a deepgoing probe into the traditional Chinese learning and enhancing the Sino-Western cultural communication.
     Taking into account the above considerations, the present dissertation aims to make an in-depth analysis of James Legge’s translation of The Shoo King in terms of the communicative motive, the communicative strategies and the communicative effects, in the hope of fanning out from point to area, to offer some valuable experiments for the expansion of the study of ancient Chinese literature and the study of Confucian classics, as well as the deepening of the intercultural dissemination.
     The dissertation falls into five chapters.
     Chapter One, centering around the evolution from a missionary to a cultural disseminator, introduces James Legge (1815-1897) and his translation of the Chinese classics. It is pointed out in this chapter that in the as long as three-century intercultural communication, the western missionaries had been playing a very powerful role. In order to open the gate of the ancient Empire of China, the Jesuits, initiated by Matteo Ricci, had managed to enhance their knowledge about the Chinese culture by translating the Ruist canons in a so called“Jesus Crist + Confucius”strategy. With the progression of their missionary work, however, there appeared a turn in that strategy, i.e., a turn from the once one-sided and temporary acquisition of Confucian culture to the systematic and all-round education of Chinese culture. The Anglo-Chinese College was established as a symbol of the turn, while James Legge, while teaching there, finished his personal conversion from a reverent Christian missionary to a enthusiastic disseminator of the Chinese culture. His translation series of the Chinese Classics have ascended from a mere tranformation of linguistic signs to a transferrence of cultural signs, from an introduction of Chinese literature to an evaluation of the Chinese culture. This change was due to Legge’s proficiency in the study of Confucian classics. The insightful introduction of the study of Confucian canons in the rendering, together with his overturning conclusions about The Shoo King and The Annals of the Bamboo Books, revealed his solid grounding in the knowledge of Confucian classics and his indepence in academic thinking. In his translation of The Shoo King we can hardly trace any missionary motive but find a translator, a researcher and disseminator of the Chinese learning merged into one.
     Chapter Two deals with the overall characteristics of Legge’s rendering of The Shoo King. With meaning closest to the original, and likeness in both form and spirit, Legge’s Shoo King is like a cultural facsimile, truthfully and clearly relaying the historical and cultural messages of ancient China. As cutting and then filing, as carving and the polishing, Legge strived to get rid of, in his own rendering, the surface-level transaltional infantilism common in the initial stage of ancient literature translation by making appropriate intentional interpretation in transmitting the original meaning. He was extremely careful in interpreting concepts, eludidating metaphors, and expounding implied meanings in order to achieve the maximum precision of transferrence. Meanwhile, being familiar with the truth that“What the body is to the soul what sharpness is to sword.”, he made a great effort to maintain the original form in translation, thus translating songs/verses into poems, epigrams into epigrams, parallelism into paralellism, antithesis into antithesis, abbreviations into abbreviations, so on and so forth, resulting in a good preservation of the original stylistic features. What is more estimable is that, he spared no efforts in reproducing the spirit of the original. By cleverly employing archaic and formal words and expressions, and sentence patterns, he managed to reproduce the primitive and elegant flavor of the original; and by modelling the mood of the setting, imitating the tones and transplanting the feelings of the characters, he succeeded in reproducing the vivid literary style of The Shoo King. All these fully reflected Legge’s faithfulness-oriented principle which, together with the distinctive characteristics of his translation, makes his version of Shoo King a classical work in the history of Sino-Western cultural communication.
     How had Legge’s translation become a facsimile of culture? Chapters Three and Four are devised to answer this question. The key, in effect, lies in“copious annotations”,“explicitation”, and“foreignization”, the three major translational approaches as well as cultural disseminating strategies employed by Legge in his rendering of The Shoo King, which are dealt with respectively in detail in these two chapters.
     Chapter Three points out that in order to prevent cultural barriers from obstructing the communication, Legge adopted the“thick translation”approach to compensate the cultural default, resulting in his annotation ten times or tens of times of his translated texts. The layout was carefully arranged, with the Chinese original on the top, the English translation in the middle, and the annotations at the bottom. The contents of the annotation include“Analysis of the Title”and“Interpretation with the Text”. Many of the annotaions have the exegetic nature. For instance, complete and explicit explanations are given to words with unusual pronunciation, sentences in peculiar structure, and characters or words with primary or extended meanings, etc. However, a much larger part of the annotation is covered by the critical introduction and elaborated interpretation of the Chinese culture.
     Obviously, the purpose of doing so was to compensate the cultural default. Thanks to his familiarity with the cultural background and pragmatic presuppositions on both sides, Legge was highly sensitive to any textual semantic deviation in the SL texts. Whenever a“cultural default”was detected, he would duely supply the target readers with detailed notes to fill the potential“vacuum of sense”. While a common practice today,“transaltion compensation”was a great invention in the 19th century. The“textual interpretation”and the“cultural commentary”combined perfectly in Legge’s rendition of Shoo King. Consequently, the translated text is“thickened”by the detailed annotation, while the“thickened”version gets, in turn,“incremented”in value. Legge’s rendition of Shoo King has not only created a new system for the translation of the Confucian classics, but also enriched the cultural hermeneutic modes in intercultural communication.
     In the process of the rendering, Legge kept both his readers and the original work in mind, and employed two methods accordingly. One was“explicitation”, namely, to make the target language idiomatic and to bring out the originally obscure or veiled meaning without any reduction of accuracy. The other is“foreignization”, that is, to maximumly reproduce the special linguistic and cultural flavor of the original work. He made flexible use of the methods transliteration, literal translation, and transliteration plus free translation, tactfully maticulating the culture-loaded words, which are mostly concise in form but rich in meaning, or which, through historical and cultural acuumulation, reflect the unique Han nationality’s living situations, religions, and values, but which generally have no equivalents in other languages. Realizing the objectively existing untranslatability, Legge took great trouble to resort to the“foreignization”approach to maximumly reproduce the unique linguistic and cultural features of the original. While the“foreignization”approach was likely to bring the readers“sense of strangeness”, they highlighted the information of the Chinese culture, and would better undertake the role of disseminating culture. The two approaches -“explicitation”and“foreignization”- judging from the intercultural communication perspective, are in effect, a“double decoding”of culture.
     Chapter Five is an analysis of the impact of Legge’s translation on intercultural communication and the necessity of continual retranslation of classical works. Since the double-decoding process involves an informational convertion between different cultural signs, and a dialogue and an interaction between different cultures, its two-way and overlapping nature proves that translation is by no means a matter that can be settled once and for all. On the contrary, translation must follow the cirulating rule of“influence—critical reflection—retranslation”for further development.
     Legge’s Chinese Classics have caused great sensation in the West ever since their first publication, which, for a long time, have been acclaimed as perfect translation in the western sinological circles. Owing to the limitations of the times and cultures, those reviews cannot be taken as the criterion for evaluating Legge’s translation of the Confucian classics. But one thing is undeniable that Legge’s Chinese Classics, because of the translator’s profound knowledge about Chinese culture and his consummate skills in translation, have become the classical prototype since their birth, and have played a pivotal role in the sinological development in Europe.
     However, the fact that Legge’s rendering of Confucian classics still remains“the standard rendition”till today makes us feel both gratified and worried. We are gratified because Legge’s efforts have made a great contribution in disseminating Chinese culture to the outside world; we feel worried because we have not yet made any surmounting achievement so far.
     With the advancement of learning and the devolopment of researches, some defects have revealed, and will too, themselves in Legge’s rendition. There are objective as well as subjective causes for those defects. Nevertheless, those defects will never devalue Legge’s rendition, but rather, serve as a reminder to us that just as no gold is pure, so no translation is perfect; classical works always call for reproduction, high quality reproduction to meet the sustainable requirement of intercultural communication, and to keep pace with the times. Legge’s success, as well as his failure, will always be a great treasure for us. His pioneer work and meritorious deeds will never be obliterated.
引文
〔唐〕孔颖达,《尚书正义》,《四部要籍丛刊》本,中华书局,1998年。
    〔宋〕蔡沈,《书经集传》,上海古籍出版社,1987年。
    〔明〕王夫之,《尚书引义》,中华书局,2009年。
    〔清〕阎若璩,《尚书古文疏证》,《四部要籍丛刊》本,中华书局,1998年。
    〔清〕孙星衍,《尚书今古文注疏》,中华书局,2004年。
    〔清〕皮锡瑞,《经学通论》,中华书局,2003年。
    张西堂,《尚书引论》,陕西人民出版社,1958年。
    杨筠如,《尚书覆诂》,陕西人民出版社,1959年。
    曾运乾,《尚书正读》,中华书局,1964年。
    顾颉刚,《尚书通检》,书目文献出版社,1982年。
    马雍,《尚书史话》,中华书局,1982年。
    周秉钧,《尚书易解》,岳麓书社,1984年。
    屈万里,《尚书释义》,台北中国文化出版社,1984年。
    刘起釪,《尚书源流及传本考》,辽宁大学出版社,1987年。
    蒋善国,《尚书综述》,上海古籍出版社,1988年。
    刘起釪,《尚书学史》,中华书局,1996年。
    章行,《尚书:原始的史册》,上海古籍出版社,1997年。
    周秉钧今译,罗志野英译,《尚书》(汉英对照中国古典名著丛书),湖南出版社,1997年。
    王世舜今译、杜瑞清英译,《尚书》(儒学经典译丛),山东友谊出版社,1998年。
    钱宗武,《今文尚书语法研究》,商务印书馆,2004年。
    钱宗武、杜纯梓,《尚书新笺与上古文明》,北京大学出版社,2004年。
    陈梦家,《尚书通论》,中华书局,2005年版。
    顾颉刚、刘起釪著,《尚书校释译论》,中华书局,2005年。
    姜建设,《政事纲纪——〈尚书〉与中国文化》,河南大学出版社,2005年。
    刘起釪,《尚书研究要论》,齐鲁书社,2007年版。
    吴通福,《晚出〈古文尚书〉公案子与清代学术》,上海古籍出版社,2007年。
    何新,《大政宪典?〈尚书〉新考》,北京:中国民主法制出版社,2008年。
    〔美〕爱德华·T·霍尔著,居延安译,《超越文化》,上海文化出版社,1988年。
    〔美〕拉里·A·萨姆瓦等著,陈南等译,《跨文化传通》,三联书店,1988年。
    〔英〕汤林森著、冯建三译,《文化帝国主义》,上海人民出版社,1999年。
    〔美〕莫藤森著、关世杰等译,《跨文化传播学:东方的视角》,中国社会科学出版社,1999年。
    〔美〕斯图尔特、贝内特著,卫景宜译,《美国文化模式》,百花文艺出版社,2000年。
    〔英〕莫利、罗宾斯著,司艳译,《认同的空间—全球媒介、电子世界景观与文化边界》, 南京大学出版社,2001年。
    〔法〕谢和耐著,耿升译,《中国与基督教——中西文化的首次撞击》(增补本), 上海古籍出版社,2003年。
    罗香林,《香港与中西文化交流》,香港中国学社,1961年。
    顾长声,《传教士与近代中国》,上海人民出版社,1981年。
    段连城,《对外传播学初探》,中国建设出版社,1988年。
    邓炎昌,刘润清,《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年。
    王志章,《对外文化传播学引论》,武汉测绘科技大学出版社,1991年。
    朱增朴,《文化传播论》,中国广播电视出版社,1993年。
    樊凡、单波,《中西新闻比较论》,武汉大学出版社,1994年。
    关世杰,《跨文化交流学》,北京大学出版社,1995年。
    林大津,《跨文化交际研究》,福建人民出版社,1996年。
    王宏印,《跨文化传通》,北京语言学院出版社,1996年。
    贾玉新,《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997年。
    胡文仲,《文化与交际》,外语教学与研究出版社,1997年。
    胡文仲,《跨文化交际学概论》,外语教学与研究出版社,1999年。
    李瑞华,《英汉语言文化对比研究》,上海外语教育出版社,1999年。
    姚兴富,《耶儒对话与融合》,宗教文化出版社,2005年。
    吴莉苇,《当诺亚方舟遭遇伏羲神农——启蒙时代欧洲的中国上古史论争》, 中国人民大学出版社,2005年。
    孙英春,《跨文化传播学导论》,北京大学出版社,2008年。
    〔汉〕司马迁,《史记》,中华书局,1959年。
    〔汉〕班固,《汉书》,中华书局,1962年。
    〔宋〕范晔,《后汉书》,中华书局,1973年。
    〔唐〕房玄龄,《晋书》,中华书局,1974年。
    〔清〕王鸣盛:《十七史商榷》第三卷,《丛书集成新编》,第104册, 台北新文丰初版公司,1985年。
    〔美〕柯文著,雷颐、罗检秋译,《在传统与现代之间——王韬与晚清改革》, 江苏人民出版社,1995年。
    〔意〕利玛窦、〔法〕金尼阁著,何高济等译,《利玛窦中国札记》,广西师范大学出版社,2001年。
    王韬,《弢园尺牍》,中华书局,1959年。
    王韬,《弢园文录外编》,中华书局,1959年。
    王韬,《漫游随录·扶桑游记》,湖南人民出版社,1982年。
    钱钟书,《七缀集》(修订本),上海古籍出版社,1985年。
    顾长声,《从马礼逊到司徒雷登》,上海人民出版社,1985年。
    郭廷以,《近代中国的变局》,台北联经出版事业公司,1987年。
    孙淼著,《夏商史稿》,文物出版社,1987年。
    侯外庐,《中国思想通史》,人民出版社,1989年。
    忻平,《王韬评传》,华东师范大学出版社,1990年。
    谭载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,1991年。
    徐中舒,《先秦史论稿》,巴蜀书社,1992年。
    黄兴涛,《文化怪杰辜鸿铭》,中华书局,1995年。
    辜鸿铭,《辜鸿铭文集》,海南出版社,1996年。
    许钧,《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》,南京大学出版社,1996年。
    马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年。
    许钧,《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年。
    张海林,《王韬评传》,南京大学出版社,1998年。
    郭建中,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年。
    阎纯德,《汉学研究》(五),中华书局,2000年。
    刘重德,《西方译论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年。
    何寅、许光华,《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2005年。
    刘家和,《史学、经学与思想》,北京师范大学出版社,2005年。
    汪榕培、李正栓,《典籍英译研究》(第一辑),河北大学出版社,2005年。
    熊文华,《英国汉学史》,学苑出版社,2007年。
    金隄、奈达:《论翻译》,中国对外翻译出版公司,1984年。
    刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年。
    刘宓庆,《文华翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年。
    孙致礼,《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年。
    郭建中,《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年。
    陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年。
    金隄,《等效翻译探索》(增订版),中国对外翻译出版公司,2000年。
    思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002年。
    余光中,《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年。
    许钧,《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
    刘宓庆,《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
    马会娟,《奈达翻译理论研究》(A Study on Nida’s Translation Theory), 外语教学与研究出版社,2004年。
    杨晓荣,《翻译批评导论》,中国对外翻译出版公司,2005年。
    傅雷,《傅雷谈翻译》,当代世界出版社,2006年。
    谢天振,《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2006年。
    阎振瀛,《理雅各氏英译论语之研究》,台湾商务书局,1971年。
    单周尧,《训诂与翻译——理雅各英译〈左传〉管窥》,《左传论文集》, 香港文史哲学出版社,2000年。
    岳峰,《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年。
    〔宋〕高承撰,〔明〕李果订,《事物纪原》,中华书局,1989年。
    〔清〕王引之,《经传释词》,岳麓书社,1985年。
    徐朝华,《尔雅今注》,南开大学出版社,1987年。
    陆谷孙主编《英汉大词典》(上卷),上海译文出版社,1989年。
    杨泓,《新中国的考古发现和研究》,文物出版社,1989年。
    何兆熊,《语用学概要》,上海外语教育出版,1989年。
    秦秀白,《文体学概论》,湖南教育出版社,1997年。
    汤可敬,《说文解字今释》,岳麓书社,2000年。
    李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2003年。
    马祖毅,《“四书”、“五经”的英译者理雅各》,《翻译通讯》,1983年第6期。
    刘家和、邵东方,《理雅各英译〈书经〉和〈竹书纪年〉析论》,《中央研究院历史语言研究所集刊》,1989年第3期(9月号),第71卷。
    楚至大,《难能可贵与美中不足——评理雅各两段〈孟子〉的译文》,《中国翻译》,1995年第6期。
    宋新,《理雅各——从传教士到传播中国文化的使者》,《国际关系学院学报》,1997年第2期。
    樊培绪,《理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过》,《中国科技翻译》,1999年第3期。
    张小波,《关于理雅各和辜鸿铭〈论语〉翻译的对比研究》,《株洲工学院学报》,2000年第4期。
    程钢,《理雅各与韦利〈论语〉译本体现的义理系统的比较分析》,《孔子研究》,2002年第2期。
    王辉,《理雅各与〈中国经典〉》,《中国翻译》,2003年第4期。
    王辉,《理雅各英译儒经的特色与得失》,《深圳大学学报》(人文社会科学版),2003年第4期。
    岳峰,《理雅各宗教思想中的中西融合倾向》,《世界宗教焱》,2004年第4期。
    岳峰,《关于理雅各英译中国古经的研究综述》,《集美大学学报》,2004年第2期。
    魏望东,《跨世纪〈论语〉三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性》,《中国翻译》,2005年第3期。
    段怀清,《理雅各〈中国经典〉翻译缘起及体例考略》,《浙江大学学报》(人文社科版), 2005年第3期。
    段怀清,《理雅各与晚清中国社会》,台湾《汉学研究通讯》,2005年3期。
    段怀清,《理雅各与维多利亚时代的英国汉学》,《国外社会科学》2006年第1期。
    王辉,《理雅各〈中庸〉译本与传教士东方主义》,《孔子研究》,2008年第5期。
    何立芳,《理雅各英译中国经典目的与策略研究》,《外国理论动态》2008年第8期
    蒋坚松,《文本与文化——评诺布洛克译本〈荀子〉》,《外语与外语教学》,1999年第1期。
    顾犇,《〈论语〉在海外的传播》,《北京图书馆馆刊》,1999年第2期。
    王辉,《从〈论语〉三个译本看古籍出版工作》,《广东外语外贸大学学报》,2003年第3期。
    李特夫、李国林,《辨义·表达·风格——〈诗大序〉宇译本分析》,《广东外语外贸大学学报》, 2004年第1期。
    陈慕华,《两种〈左传〉译本的译文风格研究与比较》,(《内蒙古农业大学学报》(社会科学版), 2005年第4期。
    王辉,《传教士〈论语〉译本与基督教意识形态》,《深圳大学学报》,2007年第6期
    王辉,《“直译”的政治:马礼逊〈大学〉译本析论》,《广东外语外贸大学学报》,2008年第3期。
    刘鹏,《辜鸿铭的儒教观及对其儒经翻译的影响》,《山东社会科学》,2009年第7期。
    袁履庄,《翻译切忌想当然》,《上海科技翻译》,1997年第2期。
    杨晓荣,《小说翻译中异国情调的再现原则》,张柏然、许钧主编《译学论集》, 译林出版社,1997年。
    郭建中,《翻译中的文化因素:异化与归化》,《外国语》,1998年第2期。
    黄粉保,《文化差异与翻译障碍》,《湘潭大学学报》(哲学社会科学版),1999年第2期。
    奚兆炎,《翻译勿忘考证——评〈我的中国世界〉中译本》,《外国语》,1999年第4期。
    史鸿志,《称谓的翻译与文化比较》,《西安外国语学院学报》,1999年第3期。
    刘法公,《汉英文化差异与汉英翻译信息障碍》,《外语与外语教学》,2000年第12期。
    徐丹,《文化融合中的语言异化文体》,《中国科技翻译》,2000年第5期。
    张德劭,《文字学与古籍的翻译》,《上海交通大学学报》(社科版),2000年第2期。
    舒敏、陈才忆,《多部译作对理解原文的作用》,《南华大学学报》(社会科学版),2001年第4期。
    陆祖本,《对中国文化汉译英的几点思考》,《外语教学》2002年第3期。
    王楠,《对汉学论著翻译规范的探讨》,《史学月刊》,2002年第4期。
    游振声,《理解:翻译的灵魂》,《贵州教育学院学报》(社会科学版),2003年第3期。,
    曹青,《奈达理论与跨文化翻译》,《浙江大学学报》(社会科学版),1995年第3期。
    许钧,《翻译动机、翻译观念与翻译活动》,《外语研究》,2004年第1期。
    卢艳丽、余富斌,《诠释在典籍翻译中的作用》,《外语研究》,2004年第3期。
    孙致礼,《翻译应该尽量“求真”》,《中国翻译》,2005年第2期。
    卓振英、杨秋菊,《典籍英译中的疑难考辨》,《中国翻译》,2005年第4期。
    石红梅,《汉语韵文典籍英译的美学思考》,《河北北方学院学报》,2005年第6期。
    李小园,《翻译中的“直译”、“意译”与读者关照》,《浙江教育学院学报》,2006年第5期。
    张小波、张映先,《从古籍英译分析意识形态对翻译的影响》,《中国科技翻译》,2006年第1期。
    林红,《文化视域下的译者、读者与可译性限度》,《四川外语学院学报》,2006年第6期。
    刘露营,《异化、归化与翻译中的文化对等》,《重庆文理学院学报》,2006年第1期。
    贺鸿莉、谭晓丽,《从接受理论看文学作品的复译》,《湖南科技学院学报》,2007年第8期。
    王蒨,《论孔子与〈尚书〉的关系》,《北京第二外国语学院学报》,1995年第5期。
    赫明朝,《论〈尚书〉的文学价值》,《齐鲁学刊》,1998年第1期。
    葛志毅,《试论〈尚书〉编纂资料来源》,《北方论丛》,1998年第1期。
    黄开国,《简论伏生与〈大传〉》,《成都大学学报》(社会科学版),2000年第2期。
    王世舜,《略论〈尚书〉的整理与研究》,《聊城师范学院学报》(哲学社会科学版),2000年第1期。
    贾俊侠,《〈秦誓〉史料的可信性及价值新论》,《成都学刊》,2001年第4期。
    王连龙,《近二十年来〈尚书〉研究综述》,《吉林师范大学学报》(人文社会科学版), 2003年第5期。
    杨善群,《古文〈尚书〉与旧籍引语的比较研究》,《齐鲁学刊》,2003年第5期。
    杨善群,《古文〈尚书〉流传过程探析》,《学习与探索》,2003年第4期。
    杨善群,《古文〈尚书〉的学术价值》,《孔子研究》,2004年第5期。
    蔡方鹿,《朱熹〈尚书〉学的影响和地位》,《天府新论》,2003年第4期。
    何道宽,《介绍一门新兴学科----跨文化的交际》,《外国语文教学》,1983年第2期。
    刘燕南,《跨文化传播的差异分析与因应探讨》,《现代传播》,1995年第3期。
    高一虹,《“文化定型”与“跨文化交际悖论”》,《外语教学与研究》,1995年第2期。
    杨瑞明,《从“现代化”到“全球化”》,《新闻与传播研究》1999年第3期。
    章方,《深味紫禁城——从北京故宫的英文介绍看跨文化传播》,《中国科技翻译》2003年第1期。
    陈俊民,《“理学”、“天学”之间——论晚明士大夫与传教士“会通中西”之哲学深意》, 《中国哲学史》,2004年第1期。
    张廷国,《“道”与“逻各斯”:中西哲学对话的可能性》,《中国社会科学》,2004年第1期。
    王晓朝,《西方哲学基因eimi的跨文化移植——译名与词义》,《清华大学学报》(哲学社会科学版),2005年第6期。
    覃百长,《从跨文化交际视角谈商标翻译》,《集团经济研究》2006年第7期。
    关世杰,《中国跨文化传播研究十年回顾与反思》,《对外大传播》,2006年第12期。
    徐来,《〈庄子〉英译研究》,复旦大学博士论文,2005年。
    马士远,《周秦〈尚书〉流变研究》,扬州大学博士论文,2007年。
    朱岩,《〈尚书〉文体研究》,扬州大学博士论文,2008年。
    杨天旻,《〈论语〉六个英文译本的比较研究》,天津师范大学硕士论文,2002年。
    廖志勤,《文化语境视域下的译者主体性》,重庆大学硕士论文,2004年。
    李霜,《理雅各与辜鸿铭的〈论语〉翻译的比较研究——“异化”和“归化”得失评》, 四川大学硕士论文,2004年。
    闫晓喆,《〈诗经〉四个英译本的比较研究》,浙江大学硕士论文,2005年。
    王琨双,《历史典籍中特殊文化因素的翻译策略——目的论对〈左传〉英译的启示》, 大连理工大学硕士论文,2005年。
    匡岚,《汉语典籍复译研究》,苏州大学硕士论文,2006年。
    郑丽钦,《与古典的邂逅:解读理雅各的〈尚书〉译本》,福建师范大学硕士论文,2006年。
    宋钟秀,《理雅各、贝恩斯英译〈周易〉比较研究》,福建师范大学硕士论文,2006年。
    陈琳琳,《理雅各英译〈孟子〉研究》,福建师范大学硕士论文,2006年。
    黄雪霞,《〈论语〉两个译本的比较研究》,福建师范大学硕士论文,2006年。
    陈慕华,《两部〈左传〉英译本的比较研究》,福建师范大学硕士论文,2006年。
    Edward T. Hall. The Silent Language. New York: Anchor Press Double Day, 1959.
    Edward. T. Hall Beyond Culture. New York: Anchor Press Double Day, 1976.
    Schulte, R. & J. Biguenet (eds. ). Theories of Translation. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
    Laurence. Venuti. Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Longdon and New York: Routlege. 1992.
    Andre Lefevere ed. Translation / History / Culture. Routlege, London and New York, 1992.
    Laurence. Venuti. The Translator’s Invisibility: History of Translation. Longdon and New York: Routlege. 1995.
    Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Basil Hatim, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Linguistics.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Translation.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
    Gireon Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Kathleen Davis. Deconstruction and Trnslation.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
    Brian Harrison. Waiting for China, the Anglo-Chinese College at Malacca 1818-1843 and 19th Century Missions. Hong Kong University Press, 1979.
    Helen E. Legge, James Legge: Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society, 1905.
    Wong Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1996.
    David B. Honey. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. New Haven, Connecticut: American Orientalist Society, 2001.
    Norman J. Girardot, The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press, USA, 2002.
    Lauren F. Pfister, Striving for The Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Peter Lang GmbH, 2004.
    James Legge. The Chinese Classics. Vol. 1., Taipei: SMC Publishing Inc., 1991.
    James Legge. The Chinese Classics. Vol. 2., Taipei: SMC Publishing Inc., 1991
    James Legge. The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000.
    James Legge. The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity. London: Holder and Stoughton, 1880.
    James Legge. Christianity and Confucianism Compared in their Teaching on the Whole Duty of Man. London: Religious Tract Society, 1883.
    James Legge. Life and Teachings of Confucius with Explanatory Notes. London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1895.
    G. Schlegel,“Necrology—James Legge”, T’oung Pao, IX, Mars., 1898, p. 63.
    Lauren F. Pfister,“The Failures of James Legge’s Fruitful Life for China”, CHING FENG, 31: 4. December, 1988.
    Lauren F. Pfister,“Some New Dimensins in the Study of the Works of James Legge (1815-1897)”(Part I), Sino-Western Cultural Relations Journal (USA), 12, 1990.
    Lauren F. Pfister,“Clues to the Life and the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologists—James Legge (A.D. 1815-1897)”, Journal of Hong Kong Branch of Regional Asiatic Society, Vol. 30, 1990.
    Lauren F. Pfister,“Serving of Suffocating the Sage?-Reviewing the Efforts of Three Nineteenth Century Translators of the Four Books, with Special Emphasis on James Legge (A.D.1815-1897)”, The Hong Kong Linguist, spring and autumn, 1990. pp.25-55.
    Lauren F. Pfister,“A Forgotten Treasure: James Legge’s Metrical Book of Poetry”, Shijing Studies, Tokyo, 19, 1994, pp.8-19.
    Lauren F. Pfister,“An Overview of Legge’s Lifelong Efforts in Translations from Chinese”, in Chan Shin- wai and David E. Pollard. Eds. An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese Translation. Hong Kong: Chinese University Press, 1995.
    Lindsay Ride,“James Legge—150 Years”, an address delivered in the Union Church, Kennedy Road, Hong Kong on 20th December, 1965 on the sesquicentennial of the birth of Dr. James Legge, reprint of Union Church, Newsletter, February, 1996.
    Lauren F. Pfister,“The Legacy of James Legge”, Internatonal Bulletin of Missionary Research, 22. 2 ., April 1998: pp.77-82.
    Lauren F. Pfister,“The‘Failures’of James Legge’s Fruitful Life for China”, CHING FENG 31: 4, Dec., 1998.
    Norman J. Girardot.“Finding the Way: James Legge (1815-1897) and the 19th Century Invention of Taoism”, Religion, 29, 1999.
    Lauren F. Pfister,“Meditating Words, Sentence, and Scope without Violence: James Legge’s Understanding of‘Classical Confuciun’Hermenutics”, in Tu Ching-I, ed., Classics and Interpretations: The Hermeneutic Translations in Chinese Culture, New Brunwick, New Jersey: Translation Publishers, 2000, pp.371-382.
    Lauren F. Pfister,“The Response of Wang Tao and James Legge to the Modern Ruist Melancholy”, History and Culture, Hong Kong , 2, 2001., pp.1-20.
    Lauren F. Pfister,“From Derision to Respect:the Hermeneutic Passages Within James Legge’s (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong (Confucius)”. Bochumer Jarhbuch zur Ostasienforchung [The Bochum Yearbook for East Asian Research], 26, 2002., pp.53-88.
    Christopher S. Chang,“The Lost Horison: A Study of English Translations of Shijing”. (ph.D. diss.). The University of Texas at Austin, 1991.
    Lau Tzeyui.“James Legge (1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation and Evangelization”(ph. D. Diss.), University of Edinbury, 1994.
    Wong Man Kong,“Christrian Mission, Chinese Culture and Colonial Adminstration: A Study of the Activities of James Legge and Earnest John Eitel in Nineteenth Century Hong Kong”, (Ph. D. diss.), CUHK, 1997.
    Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1978
    Wilhelm von Humbolt. trans, Peter Heath, On Language, CUP, 1989.
    Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    ①跨文化传播学的研究对象是文化与传播之间的关系,以及不同文化之间理解、合作与共存的可能与机制。与之相应,跨文化传播学的研究目标就涉及到:描述特定文化之间传播的性质,揭示文化的异同;基于对文化异同的理解,研究消除人们由于文化屏障造成的传播差异的途径;更好地理解自己的文化,理解文化的创造和分野的进程。以上观点归纳自《跨文化传播学导论》(孙英春,北京大学出版社,2008年)。
    ②1959年,霍尔出版《无声的语言》(The Silent Language)一书,学界将之视为跨文化研究的奠基之作。该书包含了分析文化和传播的基本环节,如“何谓文化”、“文化即传播”、“时间会说话”、“空间会说话”等。霍尔在本书中很重视非言语传播问题,用了近五分之一的篇章对此加以讨论。
    ③1982年许国璋率先在《现代外语》第4期发表了关于语言与文化的论文《Culturally-loaded Words and English Language Teaching》;1983年何道宽在《外国语文教学》第2期发表的《介绍一门新兴学科----跨文化的交际》一文则标志着跨文化传播学在中国的诞生。
    ④重要专著有《对外文化传播学引论》(王志章编著,武汉测绘科技大学出版社,1991年)、《中西新闻比较论》(樊凡、单波著,武汉大学出版社,1994年)、《跨文化交流学》(关世杰著,北京大学出版社,1995年)。重要论文有《跨文化传播的差异分析与因应探讨》(刘燕南,《现代传播》,1995年第3期)、《“文化定型”与“跨文化交际悖论”》(高一虹,《外语教学与研究》,1995年第2期)。
    ①重要专著有《跨文化传通》(王宏印著,北京语言学院出版社,1996年)、《跨文化交际研究》(林大津著,福建人民出版社,1996年)、《跨文化交际学》(贾玉新著,上海外语教育出版社,1997年)、《跨文化交际学概论》(胡文仲著,外语教学与研究出版社,1999年)、《跨文化传播学:东方的视角》(莫藤森著、关世杰等译,中国社会科学出版社,1999年)、《文化帝国主义》(汤林森著、冯建三译,上海人民出版社1999年)。重要论文有《跨文化交际中的言谈规约问题》(许力生,《外语教学与研究》,1996年)、《试论传播学的分支—跨文化交流学》(关世杰,《新闻与传播研究》,1996年)、《文化思维模式差异对跨文化交际的影响》(胡超,《外语教学》,1998年)、《从“现代化”到“全球化”》(杨瑞明,《新闻与传播研究》1999年)等。
    ②2001年中国成功入世,在一定程度上刺激了相关学术研究,掀起一阵热潮。这期间比较重要的译著有:《美国文化模式》(斯图尔特和贝内特著,卫景宜译,百花文艺出版社,2000年)、《世界传播与文化霸权:思想与战略的历史》(阿芒·马特拉著,陈卫星译,中央编译出版社,2001年)、《认同的空间——全球媒介、电子世界景观与文化边界》(莫利与罗宾斯著,司艳译,南京大学出版社,2001年)。
    ③据我们归纳,主要有以下8种类别:1、跨文化翻译议题;2、跨文化交际议题;3、跨文化商业操作议题;4、跨文化文学比较议题;5、跨文化教育议题;6、跨文化心理议题;7、跨文化音乐影视议题;8、跨文化理论建设议题。
    ④关世杰.《中国跨文化传播研究十年回顾与反思》,《对外大传播》,2006年第12期。
    ①美国有学者提出,跨文化传播研究的方法有三:社会科学方法、描述性方法、多学科的评论性方法。关世杰认为具体操作分为两类:定量研究和定性研究。定量研究指对研究对象做可量化的测量、统计、分析,包括抽取样本、问卷和实验为手段的数据采集等等。定性研究则采用描述、总结、概括等方式展开,比较宽泛,大致可以认为它即是非定性研究之外的所有研究方法。定量研究主要采取各种统计方法对数据进行分析,也就是常说的实证分析。基本上,科学的研究都离不开实证分析,这本是自然科学的传统研究方法,后来被引入到社会科学研究中,日益成为其重要的研究手段。实证研究包括一般性调查(survey)、个案研究(case study)、民族志式的研究(ethnographic study)、准实验法(quasi-experimentalm ethod)等。
    ②关世杰:《中国跨文化传播研究十年回顾与反思》,《对外大传播》,2006年第12期。
    ③季羡林:《东学西渐与东化——为〈东方论坛〉“东学西渐”栏目而作》,《东方论坛》2004年第5期。
    ①详见《国外汉学史》,何寅、许光华主编,上海外语教育出版社,2005年,1998年。另参见谢和耐著,耿升译《中国与基督教》(增补本),上海古籍出版社,2003年。
    ②利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610)最早将“四书”译成拉丁文,“寄回本国,国人读而悦之。知中国古书,能识真源……”。后来的法国耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigult, 1577-1628)、葡萄牙耶稣会士郭纳爵(Ignatius de Costa, 1599-1666)、比利时耶稣会士柏应里(Philippus Couplet, 1624-1692)、意大利耶稣会士殷铎则(Prosper Intercetta, 1625-1696)、法国耶稣会士白晋(Joachim Mouvet, 1656-1730)、刘应(Claude de Visdelou, 1656-1727)、马若瑟(Jesoph de Prémare, 1666-1735)、雷孝思(Jean Baptisde Regis, 1664-?)、法国汉学家儒莲(Stanislas Julien, 1796-1873)、英国传教士马礼逊(Robert Morrison, 1782-1834)、德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm, 1871-1930)等多位传教士,或合作或独立地翻译或研究过“四书”、“五经”中的一种或几种。18世纪法国最大的汉学家宋君荣(Antione Gaubil, 1689-1750)精通科学、历史和文学,中文造诣很深,以法文译过“五经”中四种:《诗经》、《书经》、《礼记》和《易经》,其中《书经》翻译尤为精彩。此外,法国耶稣会士孙璋(Alexander de la Charme, 1695-1767)译过《礼记》和拉丁文本《诗经》。毕殴(Edouard Biot, 1803-1862)所翻译的《周礼》是至今绝无仅有的《周礼》译本
    ③在我们搜集的近150种资料中,仅《“四书”、“五经”的英译者理雅各》(《翻译通讯》1983年第6期)、《理雅各英译〈书经〉及〈竹书纪年〉析论》(《中央研究院历史语言所集刊》1989年第3期)、《漫谈〈诗经〉的英译本》(《外语与外语教学》1995年第3期)、《理雅各——从传教士到传播中国文化的使者》(《国际关系学院学报》,1997年第2期)、《〈论语〉韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记》(《外语教学》1999年第1期)等5篇出于2000年以前。
    ④重要论文有:《跨世纪〈论语〉三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性》(《中国翻译》2005年第3期)、《传教士〈论语〉译本与基督教意识形态》(《深圳大学学报》(人文社会科学版)2007第6期)、《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》(《外国语言文学》2008年第1期)《辜鸿铭的儒教观及对其儒经翻译的影响》(《山东社会科学》2009年第7期)、《理雅各与韦利的〈论语〉英译本中风格与译者动机及境遇的关系》(《外国语言文学》2009年第2期)。《两种〈左传〉译本的译文风格研究与比较》(《内蒙古农业大学学报》(社会科学版) 2005年第4期)、《“直译”的政治:马礼逊〈大学〉译本析论》(《广东外语外贸大学学报》2008年第3期)、《理雅各〈中庸〉译本与传教士东方主义》(《孔子研究》2008年第5期)。
    ①他还发表了一系列有关理雅各生平的文章,包括“The‘Failures’of James Legge’s Fruitful Life for China(《研究累累硕果中的磨难——理雅各在华侧记》)、“The Legacy of James Legge”(《理雅各的遗产》)、“Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Ninteenth Century European Sinology”(《十九世纪欧洲著名汉学家理雅各生平与学术成果的线索》)等。
    ②岳峰:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年,第16页。
    ③Wong Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1996.
    ④Lau Tzeyui.“James Legge (1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation and Evangelization”(ph. D. Diss.), University of Edinbury, 1994.
    ⑤单周尧:《训诂与翻译——理雅各英译〈左传〉管窥》,《左传论文集》,香港文史哲学出版社,2000年。
    ⑥Christopher S. Chang,“The Lost Horison: A Study of English Translations of Shijing”. (ph.D. diss.). The University of Texas at Austin, 1991.
    ⑦1997年12月于香港大学召开的汉学研究国际研讨会。
    ①刘家和、邵东方:《理雅各英译〈书经〉及〈竹书纪年〉析论》《中央研究院历史语言所集刊》,1989年第3期(第71卷)。另见刘家和:《史学、经学与思想——在世界背景下对于中国古代历史文化的思考》,北京师范大学出版社,2005年,第104-155页。
    ②这三篇文章均收入刘先生文集《史学、经学与思想》(北京师范大学出版社,2005年)一书中。
    ③王辉:《从〈论语〉三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷》,广东外语外贸大学学报,2003第14卷第3期。
    ④《汉英四书》1992年出版,初版8000册两年内销售一空,1994年再版时印了34000册,1995年第二版第三次印刷,又印了23000册,足见国内需求之大。同样的任意删改原译、剥夺读者知情权的做法,在《大师经典文库》和《大中华文库》的《论语》卷中也不同程度地存在。除了销量不俗外,《大中华文库》还荣获第五届国家图书奖。
    ①樊培绪:《理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过》,《中国科技翻译》1999年第12卷第3期。
    ②程钢:《理雅各与韦利〈论语〉译文体现的义理系统的比较分析》,《孔子研究》2002年第2期。
    ③王辉:《从〈论语〉三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷》,广东外语外贸大学学报,2003第第3期。
    ④王辉:《从〈论语〉三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷》,广东外语外贸大学学报,2003第第3期。
    ①如楚至大《难能可贵与美中不足——评理雅各两段〈孟子〉的译文》一文,仅以理雅各的两段译文为例;韩正英、王正仁的《语境差别与文献翻译中的语境补全》以理雅各的《论语》的译文中的三个译例为例;樊培绪的《理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过》一文选择了10个例句进行比较。
    ②郑丽钦:《与古典的邂逅:解读理雅各〈尚书〉译本》,福建师大硕士论文,2006年,第35-36页。
    ③王辉:《从〈论语〉三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷》,广东外语外贸大学学报,2003第14卷第3期。
    ④费乐仁教授认为西方学者研究理雅各有四方面困难:第一,研究者的资质问题(知识面、语言能力、有关中国的知识)。第二,资料的问题。即便在牛津大学,理雅各工作和生活过的地方,有关理氏的资料也远谈不上全面。第三,世人对传教士的偏见。由于理雅各长期供职于伦敦传道会,一些学者不免怀疑理氏的学术标准、翻译水平及其对非基督教传统评价的公正性。第四,工作底本问题。对一流的学者来说,阅读中文原著是必不可少的(按,对于中国学者来讲,这个问题同样存在)但多数学者尚不具备这一能力。
    ⑤王韬:《送西儒理雅各回国序》,《弢园文录外编》卷八之三,181-182页。
    ①王韬:《送西儒理雅各回国序》,《弢园文录外编》卷八之三,181-182页。
    ②此观点总结于吉拉多特《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之行》的理论架构。Girardot, J.Norman, 2002, The Victorian’s Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley:University of California Press.
    ③Girardot, J.Norman, 2002, The Victorian’s Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley:University of California Press. p.355.
    ④李约瑟语。自佛经翻译高潮之后,至明末清初,即17世纪初至18世纪中叶,才形成第二个翻译高潮。两次高潮之间的600年间,除了少数民族地区以外,没有较大规模的文字翻译获得。第二次翻译高潮与欧洲耶稣会士联翩来华有关,李约瑟将之称作“两大文明之间文化联系的最高范例”。见陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年,第47页。
    ①余英时:《香港与中国学术研究——从理雅各和王韬的汉学合作谈起》,《历史任务与文化危机》,台北,东大图书公司,1995年,第141页。
    ②Girardot, J.Norman. The Victorian’s Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley:University of California Press. 2002, p.355.
    ③余英时:《香港与中国学术研究——从理雅各和王韬的汉学合作谈起》,《历史任务与文化危机》,台北东大图书公司,1995年,第141页。
    ①刘家和:《史学、经学与思想》,北京师范大学出版社,2005年,第125页。
    ②刘家和、邵东方:理雅各英译《书经》和《竹书纪年》析论,中央研究院历史语言研究所集刊,1989年第3期(9月号),第71卷。
    ①陈俊民:《“理学”、“天学”之间——论晚明士大夫与传教士“会通中西”之哲学深意》,《中国哲学史》,2004年第1期。
    ②利玛窦在他于1595年11月4日写自江西首府南昌的一封书简中,将他在中国民众中获得良好名声归结为六个原因,其中第一个原因是能相当准确地讲汉语、写汉字,第二个原因是拥有惊人的记忆力,能熟记“儒教的《四书》”。他长长的大胡子、他的儒冠儒服、他的谦虚谨慎、对中国习俗的尊重、使用汉语汉字、《四书》和其他中国经典的知识、论述伦理学的小著作、以及有关外国哲学和数学的知识等,这一切都有助于他在中国文人和统治者阶层取得成功。参见谢和耐著,耿升译:《中国与基督教》(增补本),上海古籍出版社,2003年,第4页;吴莉苇:《当诺亚方舟遭遇伏羲神农》,中国人民大学出版社,2005年,第58页。
    ①〔意〕利玛窦、〔比〕金尼阁:《利玛窦中国札记》,何高济等译,广西师范大学出版社,2001年,第72页。
    ②侯外庐先生在他的《中国思想通史》中认为利氏以孔子理论附会傅会基督教教义,其策略为“合孺、补儒、益儒和超儒”。人民出版社,1989年,第1008页。
    ③传教士向中国士大夫介绍西学的著作多以中文写成,据法国学者费赖之统计,明清之际百余年间仅来华的耶稣会士或著或译的中文著作就有450种之多,重要者有白晋的《古今敬天鉴》、马约瑟的《儒教实义》和利安当的《天儒印》等,大多刻于明末。这些以宣扬天主教义为目标的著作多以“补儒”的面目出现,多从探讨耶儒关系入手,展现了他们对儒学与中国文化的看法。
    ④徐宗泽:《明清间耶稣会士译著提要》,北京:中华书局(影印),1989年。
    ⑤马礼逊于1818年创立于马来西亚马六甲,1839年由理雅各接任为校长。现时校址位于香港九龙深水埗区英华街一号,由中华基督教会香港区会管理,是香港名校之一。拥有悠久历史和优良传统,对华人的教育、传教及出版事业、中国西文化沟通作出了重大贡献;且屡创先河,包括发行香港首份华文报章《遐迩贯珍》,最先将《十三经》译成英文出版等。
    ①Brian Harrison, Waiting for China: the Anglo-Chinese College at Malacca, 1818-1843, and Early Nineteenth-Century Mission, Hong Kong University Press, 1979. p.97.
    ②郭廷以:《近代中国的变局》,台北联经出版事业公司,1987年,第l页。
    ③1839年受英国伦敦会(London Missionary Society)派遣,理雅各来到马六甲,任职英华书院。1843年,随书院迁入香港。其后约三十年,除因健康问题或联系出版事宜三次返英外,均在香港度过。
    ④Wong Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1996, p.4; Lindsay Ride,“James Legge—150 Years”, Newsletter, February, 1996, p. 6.
    ⑤Wong Man Kong, James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West, Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1996, p.4; Lindsay Ride,“James Legge—150 Years”, Newsletter, February, 1996, p. 6.
    ①Lauren F. Pfister,“Clues to the Life and the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century Europeqan Sinologists—James Legge (A.D. 1815-1897)”, Journal of Hong Kong Branch of Regioanal Asiatic Society, Vol. 30, 1990, p.203; Lauren F. Pfister,“The‘Failures’of James Legge’s Gruitful Life for China”, CHING FENG 31: 4, Dec., 1998, pp.246-264; Lindsay Ride,“Biographical Note”, Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Taipei: Southern Materials Center, Inc., 1985, p.9.
    ②Helen E. Legge, James Legge: Missionary and Scholar, pp. 32, 38, 95.
    ③顾长声:《从马礼逊到司徒雷登》,上海人民出版社,1985年。
    ④Lindsay Ride:“Biographical Note”, in James Legge. The Chinese Classics. Vol. I. SMC Publishing Inc. 1991. p.1
    ①1815年至1822年间米怜(William Milne)经常从马六甲给理雅各家写信,并时不时地寄来一些中国书籍。那些信使理雅各初步了解了传教士的活动,而他寄来的中国书则使他萌生了一些想法:“这些书中有一本经常引起我的注意。我翻开来,很喜欢里面微黄色纸张的那种丝绸般的感觉,心里想着这些书该怎么读,里面讲些什么。”“我不时也有去中国传教的念头。”1822年,米怜去世,他的孩子被送到阿伯丁读书,与理雅各在同一所学校,成为好友。参见岳峰《架设东西方的桥梁》,福建人民出版社,2004年,第33页。
    ②理氏之所以能够胜任这一项工作绝非偶然,他的特殊教育背景(他早年曾在《圣经》注释学方面下过功夫)决定了他的翻译风格和特点——勇敢地面对理解上的困难,以极其严肃的学术态度对待翻译过程中所面临的问题。关于理雅各的经学训练和宗教思想背景,参见Lauren F. Pfister,“The Legacy of James Legge”, Internatonal Bulletin of Missionary Research, 22. 2 (April 1998): pp.77-82.
    ③Lauren F. Pfister,“Some New Dimensins in the Study of the Works of James Legge (1815-1897)”(Part I), pp. 30-31, note 10; Lauren F. Pfister,“Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Nineteenth Century European Sinologists—James Legge (A.D. 1815-1897)”, p.193.
    ④Lindsay Ride.“Biographical Note”, in James Legge. The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 1991. p.20.
    ①大多数传教士皆持同样观点,如艾约瑟(Joseph Edkins)曾经说过:“中国经书在中国人心中的地位无异于基督教徒心目中的《圣经》,英语诗歌专业学生心目中的莎士比亚,伊斯兰教徒心中的《可兰经》。”见Lindsay Ride. “Biographical Note”, in James Legge. The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 1991. p.20.
    ①“现在所见到的《尚书》,它的形成过程很复杂,它的篇章内容很晦涩,它的经历情况也很繁乱,在作为中国学术中心的经学史上的地位很特殊。因此这么一部书的本身情况及它在漫长的历史中所有的遭遇和其发展演变大要,就成了学术史上的一个重要课题。”(顾颉刚、刘起釪:《尚书校释译论》“序言”,中华书局,2005年,第2页)。梁启超在《古书真伪及其年代》一书中也指出:“关于他的问题最为复杂,自古至今,造伪辨伪的工作,再没有比他费力的。”(中华书局,1962年)。清代学者皮锡瑞说:“两汉经学,有今古文之分,以《尚书》为最先,亦以《尚书》为最纠纷难辨。治《尚书》不先考今古文分别,必至茫无头绪,治丝而棼。故分别今古文,为治《尚书》一大关键,非图门户之争也。”(《经学通论》,中华书局,2003年,第47页)。
    
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.18-19.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.34.
    ③这首诗名曰《日本刀歌》,见于《欧阳文忠于公集》外集卷四。
    
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.34.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.52.
    ③王韬:《送西儒理雅各回国序》,《弢园文录外编》,上海书店出版社,2002年,第181-182页.
    
    ①James Legge.“Preface”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.vi-vii.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.201-202.
    ①刘家和:《史学、经学与思想》,北京师范大学出版社,2005年,第125页。
    ②《四部要籍注疏丛刊?尚书》“前言”,中华书局,1998年,第16页;刘起釪:《尚书学史》,第245-246页。当然,对《蔡传》,经学史上也有不少反对意见。如《经义考》引赵枢生有一段话,就保存了元以来反对《蔡传》的意见:“明经者诸儒,害经者亦诸儒。以今观之,《书蔡氏传》为尤甚。盖殷盘周诰,诘屈诡晦,已自不可知,况秦火之后,又多断简残篇,脱文讹字。今必欲以常理恒言释之,故多勉强附会。”
    ③理氏对《蔡传》虽然参考较多,但比较起来,似乎更推崇林之奇的《尚书全解》,在参考文献的评介中说林书早于《蔡传》(older than Ts‘ae Ch‘in’s)而优于《蔡传》(superior to it)。James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p. 202.
    ①王柏(号鲁斋)作为朱熹三传弟子,对《诗》、《书》都致疑,只是比一般的疑伪者走得更远。其所撰《书疑》九卷,不论今文、古文都怀疑,并以错简为名随意改动经文。《四库总目》云:“《尚书》一经,疑古文者自吴域、朱子始,并今文而疑之者自赵汝谈始,改定《洪范》自龚鼎臣始,改定《武成》自刘敞始,其并全经而移易补缀之者则自柏始。”接着较详地举出王柏改并移补《尧典》、《皋陶谟》、《说命》、《武成》、《洪范》、《多士》、《多方》、《立政》八篇的实例,指出其有根据的和无根据的情况,及其所谓错简不依据简牍文字定数、率意乱说之无据,因此把它列在“《书》类存目”中,但《通志堂经解》全文收刻了此书。参见刘起釪《尚书学史》,中华书局,1996年,第284页。
    ②全书摘《尚书》中一词或一语发为论辩。比如“九族既睦”云:“既字当训作尽字”,以正《蔡传》之未释。批《蔡传》将“惟精惟一,允执厥中”誉为“三圣传授心法”、宋代理学灵魂,于“精一执中”条下说:“所谓‘中’者,岂真有高远难行之事非圣人不可企及耶?今恒言俗语于事当其可者则曰‘中’,其不可者则曰‘不中’,虽愚夫愚妇皆能言之,又何有传授心法之秘?”又在下文“传授心法之辩”中作了更透彻周详的辨析,等于直接对理学所倡的心法之说作了系统有力的驳斥。书中其它纠正蔡说之误而提出的正确说法,美不胜收。这部过去不太为人重视而特别值得重视的佳作,清时收入《通志堂经解》中。参见刘起釪《尚书学史》,中华书局,1996年,第297-298页。
    ③学术上本尊朱、蔡,但此书则是在朱学思想下的独立思考的用力之作。《经义考》引张云章说:“《日记》字比句栉,讨论折衷,或并存众说,或定从一家,必求至当之归,而于历象玑衡地理皆详稽而得其依据。有明一代以《尚书》之学著闻者绝少,而异说杂出。”可知王樵此书被推为明一代著闻之作。今日研读《尚书》,有些问题亦往往因其说而获贯通。参见刘起釪《尚书学史》,中华书局,1996年,第307页。
    ④罗新璋:《复译之难》,见许钧主编《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第150-155页。
    ①理雅各在《中国经典》一、二卷的翻译过程中曾得到多位中西学者的帮助,或答疑解惑,或助译少数章节。其中中国学者有何进善、黄胜、罗祥、吴文秀、李金麟、宋佛俭,西方学者有湛约翰神父(Rev. John Chalmers)、合信医师(Benjamin Hobson)、皇仁书院院长史钊活(Dr. Frederick Stewart)博士、伦敦会特纳牧师(Rev. Terna)、麦高温(Hohn Macgowan)、谢扶利(Gelfery)、迪逊(Dixon)等。以上内容参见岳峰:《架设东西方的桥梁》,福建人民出版社,第155页。但从第三卷《书经》开始,理氏《中国经典》主要由中国学者王韬助译。王韬经学功底深厚,一般的传教士汉学家远不能望其项背;而且他在上海墨海书馆有十多年的与传教士合作译书的经验,工作起来也比内地其他文人更加驾轻就熟,得心应手。理氏盛赞王韬“far excelling in classical lore any of his countrymen whom the Author had previously known”(“余所遇之中国学者,殆以彼为最博通中国典籍矣”)。见James Legge. “Preface”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.viii.译文采自罗香林:《香港与中西文化之交流》,香港中国学社,1961年,第48页。
    ①余光中:《作者、学者、译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说》,《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年,第172页。
    ②刘家和、邵东方:理雅各英译《书经》和《竹书纪年》析论,中央研究院历史语言研究所集刊,1989年第3期(71卷),第618-726页。
    ③James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.36-45.
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.43.
    ⑤James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.37.
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.38.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.38.
    ③孔安国身为今文博士,自然应传授弟子。《汉书?儒林传》在抄录《史记》“孔氏有《古文尚书》……盖《尚书》滋多于是矣”数语之后,备载了孔安国《古文尚书》的传授系统云:“安国为谏大夫,授都尉朝;而司马迁亦从安国问故,迁书载《尧典》、《禹贡》、《微子》、《金藤》诸篇多古文说;都尉朝授胶东庸生;庸生授清河胡常少子,……常授虢徐敖;敖为右扶风掾……,授王璜平陵(《汉书?沟洫志》作王横)、涂恽子真;子真授河南桑钦君长。王莽时诸学皆立,刘歆为国师,璜、恽等皆贵显。”详见刘起釪《尚书学史》,中华书局,1996年,第118页。
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.37-40.毛氏说见毛奇龄《古文尚书冤词》第3卷,3-4页。
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p. 40.
    ②《汉书?艺文志》说:“尚书古文经四十六卷,经二十九卷”,而归氏引文却说“尚书二十九篇,古经十六卷”,James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.40-41.
    ③James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.40-41.
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.40-41.毛氏说见毛奇龄《古文尚书冤词》第3卷,9-12页。
    ⑤James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.42.
    ⑥James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp. 42-43.
    ①毛奇龄:《古文尚书冤词》卷四页六上至七下。
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.43-44.
    ③毛奇龄否认杜林漆书为真孔壁本。杜林东汉初人,贾、马、郑三人但得其书而为之传说,非亲授业也。是时或不得真古文,见似而喜,容亦有之,然断不得以之乱孔氏之学。观林自言不合时务,且恐诸生悔所学。而《儒林》载林以东汉初人而直列之东汉末诸儒之后,亦明别之为非孔学耳。(毛奇龄:《古文尚书冤词》八卷,《四库全书》本。卷三页六下至七上)。
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.45.
    ①陈力:《〈今本竹书纪年〉研究》,《四川大学学报丛刊》,1985(28),此文英文见:Chen Li,“Fresh Evidence for the Authenticity of‘jinben Zhushu Jinian’,”Social Sciences in China, 14.3 (1993): pp.97-114。
    ②夏含夷:《〈竹书纪年〉与周武王克商的年代》,《文史》,1994(38)第17页。转引自刘家和:《史学、经学与思想》,北京师范大学出版社,2005年,第198页。
    ③王国维著《古本竹书纪年辑校》,得古文佚文428条,后又撰《今本竹书纪年疏证》,继承了清代考据学家对《竹书纪年》的辨伪成绩,并比他们更进一步,逐条证明《竹书纪年》伪托之迹,《竹书纪年》为伪书殆已成定论。参见刘家和:《史学、经学与思想》,北京师范大学出版社,2005年,第198页。
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.105.
    
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.105-106.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p. 107.
    ③James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.40-41.
    ④王鸣盛:《十七史商榷》第三卷,《丛书集成新编》,第104册,台北,新文丰初版公司,1985年,第830页。
    ⑤James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p. 177.
    
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.107.
    ②Rev, John Chalmers, A. M.“ASTRONOMY OF THE ANCIENT CHINESE”(《古代中国人的天文学》). In James Legge. “Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.90-104.
    ③理氏《尚书》“绪论”第四章即为《竹书纪年》译注。
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.183.
    ⑤James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.182-183.
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.182.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.180.
    ③James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.120.
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.177.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.55-56.
    ③由“典”、“谟”篇首“曰若稽古”四字可知。但虽为后人所作,却确有前人留下的资料作为素材或参考。起码有三点可证:(1)尧、舜时的高官名称,比如“四岳”、“百揆”、“秩宗”等不见于后世政府。这些名称的使用必然得自先人留下的材料。(2)写作风格异于三代时作品,特别是一些叹词如“吁”、“咨”、“俞”、“都”等均不为后世所用。(3)尧命天官据四仲中星确定二分二至,其精确性已由现代人用岁差公式得以印证。理氏认为,这一条更不可能为后人伪造,因为一个对岁差一无所知的人是杜撰不出《书》中的岁差框架的;而岁差为中国人所知是在公元以后很久才有的事。见James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.49-50.
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.48.
    ⑤原文:“昔先正保衡作我先王,乃曰:予弗克俾厥后惟尧舜,其心愧耻,若挞于市。”此商王武丁引伊尹的话。
    ①江灏、钱宗武:《今古文尚书全译》,437-438页。
    ②李民、王健:《尚书译注》,上海古籍出版社,2004年,第403-404页。
    ③James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.51.顾颉刚、刘起釪曾对“皇帝哀矜庶戮之不辜”句中的“皇帝”作了极为详细的注解。段玉裁《撰异》云:《困学纪闻》曰:“皇帝”始见于《吕刑》,赵岐注《孟子》引《甫刑》“帝清问下民”,无“皇”字。玉裁按,伯厚未晓《今文尚书》名《甫刑》者无“皇”字,《古文尚书》名《吕刑》者则有“皇”也。此“皇帝哀矜”当亦同。阎百诗氏曰卢六引《孔传》“君帝,帝尧也”以证非“皇”字。玉裁按,卢氏说误。“君帝”,即经文之“皇帝”,以“君”释“皇”也。缕言之,则当曰:“皇,君也。君帝,帝尧也。”《孔传》之体,于训故多省言之(按今本伪孔作“皇帝,帝尧也”)。又卢氏之前《经典释文》曰:“皇帝,皇宜作君字。”意欲改经从传,亦属误会。《正义》引《释诂》“皇,君也”,得传意矣。按“皇帝”作为人君称呼,始于秦始皇帝。战国后期已有“五帝”之词指古代人君,然出于追拟,古“帝”字只指上帝。“皇”为形容词,大也,美也。如《诗?大雅?皇矣》云“皇矣上帝”即是。西周今文《师□?(此字写作:上“勹”下“咅”)□?(此字写作:左“上‘白’下‘厶’”右“殳)》有“肆皇帝亡斁”句,郭沫若《考释》云:“‘肆皇帝亡斁’与《毛公鼎》‘肆皇天亡斁’语例全同,知古言皇帝即皇天?贝送馍杏小蹲谥茱瘛费浴拔?皇上帝”,《大豐□?(此字写作:左“上‘白’下‘厶’”右“殳)》言“事熹上帝”等。《吕刑》篇成于西周,其时“帝”只是上帝,“皇”为美好伟大之意。故本篇之“皇帝”,指伟大美善的上帝。郑玄谓颛顼,伪孔谓帝尧,皆误甚!林之奇始倡《蔡传》承之谓帝舜,误。见顾颉刚、刘起釪:《尚书校释译论》,第四册,第1948页。
    ④James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.51.
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.59-60.
    ②引自北齐颜之推《颜氏家训·勉学》:“观天下书未遍,不得妄下雌黄”。
    ③王世舜:《略论〈尚书〉的整理与研究》,聊城师范学院学报,2000年第1期。
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.12-13.
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.13.
    ①比如阎若璩《尚书古文疏证》:“盖汉定,伏生即求其书,以教于齐鲁之间,不待孝文时始然,生未耄也。今文二十八篇亦从屋壁得之,手授之其人……”。
    ②卫宏《序》已失传,这段话因被唐人颜师古引入《汉书·儒林传注》中得以保存下来。
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.34.
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.200.
    ②《遐迩贯珍》(英文名:The Chinese Serial,月刊,1853-1856)是鸦片战争后西方传教士主办的第一份中文报刊,也是在中国境内出版的第一份中文铅印刊物,从中国报业史角度来说具有重要的地位和价值。
    
    ①钱钟书:《七缀集》,上海古籍出版社,1985年,第74页。
    ②余光中:《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年,第55页。
    ③金隄、奈达:《论翻译》,中国对外翻译出版公司,1984年,第19页。
    ①孙致礼:《文化与翻译》,文载《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年,第59-69页。
    ②刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年,第41页
    ③刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第338页。
    ④刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第341页。
    ⑤刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第341页。
    ①刘宓庆《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第341页
    ②理氏还采用译注结合的方法,使《尚书》原文的晦涩之意、微言大义,可以不受篇幅限制地得到充分诠释。这方面我们将在下一章中论述。
    ③刘宓庆《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第444页。
    ①葛传椝等主编:《新英汉词典》,上篟胛某霭嫔纾?984年,第385页;陆谷孙主编《英汉大词典》上海译文出版社,1989年,1023页。
    ①Pledge,《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)释为“make a solemn promise or agreement”(p.833);《英汉大词典》释为“(政府活政党领袖的)诺言,保证,誓言,誓约”(p.2563)。
    ②大部分的中国经典名称经过理氏翻译,几乎成了定译,比如现在通行的(Confucian) Analects(《论语》)、The Great Learning(《大学》)、The Doctrine of the Mean(《中庸》)等译名都是理雅各首用。
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. pp.1-2.
    ②Counsel,《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)释为“advice”。“take counsel together”意为“to ask each other’s advice and opinions on a matter of importance”(Longman, 1978. p.250)。《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,1989年)的相关释义是“忠告,劝告,通过协商/讨论得出的意见”(p.713.)
    ③《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, 1978, p.992)
    ①《朗曼当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, 1978, p.1181)
    ②Contribution: the act of joining with others in giving or supplying (money, help, etc.)见《朗曼当代英语词典》(Longman, 1978.) p.299.
    ③《朗曼当代英语词典》:(any of many kinds of)alcoholic drink made from grapes; (any of certain types of) alcoholic drink made from fruit, plants, etc. (p.1262)
    ①杨树达云:“读古书当通训诂,审词气,二者如车只两轮,不可或缺。”(《曾星笠尚书正读序》,曾运乾《尚书正读》,中华书局,1964年。)
    
    ①《新英汉词典》(葛传椝、陆谷孙等主编,上篟胛某霭嫔纾?984年)第③义:demise,帝王死亡,崩,薨;死亡。
    ②《现代汉语词典》(商务印书馆,1983年,第53页):崩,君主时代称帝王死。
    ③《现代汉语词典》(商务印书馆,1983年,第461页):薨,君主时代称诸侯活大官死。
    ①苗田力:《关于亚里士多德著作的汉译》,载许钧主编《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第22页。
    ①刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第368页。
    
    ①叶子南:《论西化翻译》,载许钧主编《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第33-41页。
    ②刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年。
    ③刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年,163-164页。
    
    ①Schulte & Biguenet. Theories of translation, UCP, Chicago, 1992, Introduction, p.4.
    ②Schulte & Biguenet. Theories of translation, UCP, Chicago, 1992, Introduction, p.16.
    ①钱宗武、杜纯梓:《尚书新笺与上古文明?绪论》,北京大学出版社,2004年,第19页。
    ①钱宗武、杜纯梓:《尚书新笺与上古文明》,北京:北京大学出版社,2004年,第130页。
    ①张成柱:《文学翻译中的情感移植》,载许钧主编《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第273页。
    ①参见司汤达:《红与黑》,许渊冲译,湖南文艺出版社,1993年,“译者前言”第10页。
    ①卓振英、杨秋菊:《典籍英译中的疑难考辨》,《中国翻译》,2005第4期。
    ②王佐良:《翻译与文化繁荣》,载许钧主编《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年,第21页。
    ③在译文中加上大量的注释和评论,将翻译文本置于丰富的语言和文化环境中,这种翻译方法被亚皮尔(Appiah, 1993:808-819)称为“厚重翻译法(thick translation)”
    ①王东风:《文化缺省与翻译补偿》,载郭建中编《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年,第235-236页。
    ①王东风:《文化缺省与翻译补偿》,载郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第234-255页。
    ①James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. 3. Taipei: SMC Publishing Inc., 2000, p.52.
    
    ①王宝琳:《尚书现代版》,上海古籍出版社,2003年,93-94页。
    ②李民、王健:《尚书译注》,上海古籍出版社,2004年,89页。
    ①顾颉刚、刘起纡等:《尚书校释译论》,中华书局,2005年,第861页。
    ①关于竺可桢、刘朝阳对西方学者麦都思、湛约翰、毕欧、歇来格尔及日本学者对《尧典》中四仲中星的研究和分歧,李约瑟评价宋君荣、毕欧、理雅各、湛约翰等的意见,见顾颉刚、刘起釪等《尚书校释译论》,中华书局,2005年,第365-376。
    ①详见王宝琳:《尚书现代版》,上海古籍出版社,2003年,第36-37页。
    ②释义及后面例子均采自《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,2008年)第2024页。
    
    ①刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年,第133页。
    ②刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年,第119页。
    ①岳峰:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年,第210-211页。
    ①Philip Rosenberg,“A Whole World of Heroes”, in Harold Bloom, ed. Thomeas Carlyle, New York: Chelsea House Publishers, 1986, pp. 95-108.
    ②刘家和:《史学、经学与思想——在世界史背景下对中国古代历时文化的思考》,背景师范大学出版社,2005年,第120-121页。
    ①在中国传统文化方面,有《中国人的鬼神观》(The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits, 1852)等。《孔子的生平和教义》(The Life and Teachings of Confucius with Explanatory Notes, 1895)、《儒教与基督教的对比》(Confucianism in Relation to Christianity, 1887)、《中国的宗教:儒教和道教评述及其同基督教的比较》(The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity, 1880)等在欧洲汉学界产生了广泛的影响。在文字学、文学方面,有《汉字构成的原则》(Principles of Composition in Chinese, as Deduced from the Written Characters, 1879)。文学方面:《中国文学中迟到的传奇与小说》(The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China, 1893)、《〈离骚〉及其作者研究之一:作者》(The Li Sao Poem and its Author: I. The Author, 1895)、《〈离骚〉及其作者研究之二:诗歌》(The Li Sao Poem and its Author: II. The Poem, 1895)、《〈离骚〉及其作者研究之三:中文原文及翻译》(The Li Sao Poem and its Author: III. Chinese Text and Translation, 1895)等。
    ②《荀子:著作全译与研究(Xunzi—A Translation and Study of the Complete Works)》。全书共三卷,分别于1988、1990、1994年有美国斯坦福大学出版社出版。见蒋坚松:《文本与文化——评诺布洛克译本〈荀子〉》,外语与外语教学,1999第1期。
    ①翻译用来编码的意义不是自己的主观意义,也不应该是自己的意义,而是从甲传来的符号里面解码出来的意义,这个意义已由甲进行了一次编码,所以,翻译对这个意义的编码就是二度编码。我们把翻译的这种特殊符号化活动概称为“二度编码”。
    ②邓炎昌,刘润清著《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年,前言第1-2页。
    ③高语境文化(high-context culture,亦译为强环境文化)与低语境文化(low-context culture,亦译为弱环境文化)最早由霍尔1976年在《超越文化》一书中提出的。相关内容可参见Hall Edward.:Beyond Culture. New York: Anchor Press Double day, 1976,p.85-126.
    ①高语境文化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别;(6)人际关系紧密;(7)高承诺;(8)时间处理高度灵活。低语境文化正好与这相反。相关内容可参阅贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997年;张廷国:《“道”与“逻各斯”:中西哲学对话的可能性》,文载《中国社会科学》,2004年第1期。.
    ①李民、王健录写原文时在“邦甸”后加一顿号(即“邦甸、侯卫”),译文中沿用这一模式,只在其后增补“等诸侯”(即“邦甸、侯卫等诸侯”),注释中采蔡沈(《书集传》)说:泛指天下远近诸侯。见李民、王健:《尚书译注》,210-211页。江灏、钱宗武译此句时也在“邦甸侯卫”后增补了“诸侯”,不过处理有所不同:“甸侯卫”中间均隔以逗号,形成三者并列(即“甸、侯、卫”);译文为“邦国甸、侯、卫等服的诸侯们”;注释介绍道:“周代把王室周围的土地按照距离远近分成六种,称为六服,即侯服、甸服、男服、采服、卫服、蛮服。这里举甸、侯以代六服的诸侯”。见江灏、钱宗武《今古文尚书全译》,225页。
    ②刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,1999年,第170页。
    ③余光中:《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年,第76页。
    ④朱增朴:《文化传播论》,中国广播电视出版社,1993年,第55页。
    ①泰特勒:(1)译文应完全复写出原作的思想;(2)译文的风格和笔调应与原作相一致;(3)译文应和原作一样通顺。见Andre Lefevere ed. Translation/History/Culture, Routlege, London and New York, 1992, p.128.鲁迅:“凡事翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存这原作的丰姿。”见《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教学与研究出版社,1984年,第246页。钱钟书认为翻译的根本任务有二:一是“不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”;二是“完全保存着原作的风味”。见钱钟书《七缀集(修订本)》,上海古籍出版社,1985年,第79页。
    ②此郑玄说。见屈万里《尚书今注今译》,台湾商务印书馆,2005年,第3页;又有夏侯、欧阳“父族四、母族三、妻族二”之说。见周秉钧《尚书易解》,岳麓书社,1984年,第3页。
    ③“clans”一词的地域性很强,本指苏格兰高地人的宗族或英国的部落(陆谷孙主编《英汉大词典》(第2版),上海译文出版社,2008年,第340页。)
    ④周秉钧《尚书易解》,岳麓书社,1984年,第121页。
    ①陆谷孙主编《英汉大词典》(第2版),上海译文出版社,2008年,第340页。
    ①详见《今文尚书语法研究》,钱宗武著,商务印书馆,2004年,第382-400页。
    ①详见《今文尚书语法研究》,钱宗武著,商务印书馆,2004年,第111-134页。
    
    ①详见《今文尚书语法研究》,钱宗武著,商务印书馆,2004年,第368-371页。
    ②详见《今文尚书语法研究》,钱宗武著,商务印书馆,2004年,第231-264页。
    ①钱宗武、杜纯梓:《尚书新笺与上古文明?绪论》,北京大学出版社,2004年,11-12页。
    ①王东风《文化缺省与翻译补偿》,载郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第234-255页。
    
    ①Venuti, L.. The Translator’s Invisibility: History of Translation. Longdon and New York: Routlege. 1995, p20
    ②Venuti, L.. Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Longdon and New York: Routlege. 1992, p.13.
    ③许钧,《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》,南京大学出版社,1996年,第88-100页
    ①1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让读者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。见Andre Lefevere ed. Translation/History/Culture. Routlege, London and New York, 1992, p.149.
    ②Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    ③Wilhelm von Humbolt, On Language, CUP, trans, Peter Heath, 1989, p.231
    ④Wilhelm von Humbolt, On Language, CUP, trans, Peter Heath, 1989, p.146
    ⑤Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London: Longman Group Limited, 1978, p.984.《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,2008年)第1761页。
    ①杨晓荣:《小说翻译中异国情调的再现原则》,载张柏然、许钧主编《译学论集》,译林出版社,1997年。
    ①G. Schlegel,“Necrology—James Legge”, T’oung Pao, IX, Mars., 1898, p. 63。
    ②James Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol. I., Taipei: SMC Publishing Inc., 2000. p.20.
    ①Helen E. Legge. James Legge: Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society, 1905, p243.
    ②穆勒十分信服理氏深厚的中国文化功底和高超的译艺,日后主编《东方圣书》时力邀理氏参加,理氏负责“中国卷”译本,包括《东方圣书》第三卷《书经》(The Shoo King)、《诗经的宗教内容》(The Religious Portion of the Shih King)、《孝经》(The Hsiao King);第十六卷《周易》(The Yi King, or Book of Changes);第二十七、二十八卷《礼记》(The Li Ki or Book of Rites)第三十九、四十卷《道教文本》(The Texts of Taoism含《道德经》和《庄子》)
    ③马祖毅:《“四书”、“五经”的英译者理雅各》,文载《翻译通讯》1983年第6期。
    ④熊文华:《英国汉学史》,学苑出版社,2007年,第100页。
    ⑤Lauren F. Pfister, Striving for The Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Peter Lang GmbH, 2004, p.58.
    ①Norman J. Girardot, The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2002, p.9.
    ②翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935),驻华领事、著名中国学家,在译介和研究中国文学方面都做出了很大的贡献;翻译涉及面很广,从《三字经》到《洗冤录》,从《佛国记》到《庄子》,还有《聊斋志异》、《古文选珍》等;翟氏编写的《中国文学史》(1901年)是19世纪以来英国译介中国文学的一个重要成果,比可考的最早由中国人自己用中文写的《中国文学史》(林传甲编,1910年)早了近十年。翟理思认为理雅各是“世界上最权威的汉学家”,其译文是“英国的荣耀”。
    ③例如理雅各英译《论语》为19世纪书面语体英文,多用复句,措词古雅。翟氏最优秀的传人韦利翻译《论语》文字较简练,接近原文风格;表达上也力争逼近原文,通过大量使用英语短语和单句,使记言和问答口语化,译文非常贴近现代英语读者的欣赏水平,再现了早期儒学文体的特色。
    ④The Sacred Books of the East,凡五十卷。编者为英国宗教学、语言学学者穆勒(F. Max Muller, 1823~1900),是有关印度、中国、锡兰等东方宗教之古典翻译丛书。1879年发行第一卷,陆续至1910年完成全部。穆勒亲任企划、编纂、监修工作,在其他二十位东方学者协力之下,共同完成翻译之事业。理雅各负责其中的中国部分。
    ①刘家和、邵东方:《理雅各英译〈书经〉及〈竹书纪年〉析论》,《中央研究院历史语言研究所集刊》2000年,第726页。
    ②许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年,第113页。
    ③方平:《他不知道自己是一个诗人》,湖北教育出版社,2002年,第284页。
    ①“英美学者译中国文学,好处是踏实,不轻易放过片言只字,缺点往往也就在这里,由于字字着力,反而拘泥于字面,错呢不能算错,可惜死心眼儿。”余光中:《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司,2002年,第72页。
    ②何新:《大政宪典?〈尚书〉新考》,北京:中国民主法制出版社,2008年,第15页。
    ①compliance意有两种:1.遵从,依从(法律、法规);2.顺从,屈从:continual compliance to all of sb.’s petty demands一味迁就某人的琐碎要求。(陆谷孙主编《英汉大词典》(上卷),上海译文出版社,1989年版,第640页。《朗曼当代英语词典》给出的释义与《英汉大词典》大致相同:1.obedience (with the laws, etc.); 2.the tendency to yield (too) willingly to the wishes of others.(Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited 1978: p.221.)。
    ①《新中国的考古发现和研究》,文物出版社,1989年,第1-210页。
    ①Jaes Legge.“Prolegomena”, The Chinese Classics. Vol.3. Taipei: SMC Publishing Inc. 2000, pp.33-34.
    ①张后尘:《写在本书付梓前夕》,汪榕培、李正栓主编《典籍英译研究》第一辑,河北大学出版社,2005年,第1-2页。
    
    ①许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年,第129页。
    ②谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,1991年,第17页。
    ③方平:《他不知道自己是一个诗人》,湖北教育出版社,2002年,第23-33页。
    ①许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年,第128页。
    
    ①任生名:《杨宪益的文学翻译思想散记》,见《中国翻译》1993年第四期,第33、34页。
    ②辜鸿铭:英译《论语》序,《辜鸿铭文集》(下),海南出版社,1996年,第345页
    
    ①陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年,第153页
    ②王韬:《弢园尺牍》,卷一,第8页;《弢园文录外编》,卷八,第4页.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700