许渊冲文学诗歌翻译理论研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
许渊冲是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。许先生的翻译理论建立在文学翻译的实践基础之上,一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美,三似,三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。新的理论创新强调了译文超越原文的可能性和必然性。作为一个专业译者,许氏理论强调的是译者的自觉意识和创作权利,这和以“信”为本,强调译者义务的主流翻译理论构成了不同意见,但是随着翻译学科作为一门独立学科的轮廓日渐清晰,学科的自身壮大和译者地位的日渐提高,关注译者和译本以及译文读者在翻译过程中所起到的积极作用和巨大影响成为翻译理论研究的大势所趋,因为译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身的创作权利。这是许氏翻译思想的形成基础,他代表了翻译工作者对于翻译过程中表达自由和创作权利的追求,反映了翻译理论中的理想化标准在文学诗歌翻译中难以实现,所以对于许渊冲的理论思想和理论体系的研究为我们进一步研究译者的创作权利以及翻译学科的独立性提供了具体的案例,是一个有益翻译学科发展的课题。本文对许先生的理论进行了系统的总结,并提出从新的更为宏观的角度来看待许氏理论在历史和文化中发挥的作用。许先生的大量翻译是在八十年代中国文化热的时代要求下完成的,作为一个非母语译者他既具备作为一个原文母语者在理解过程中的优势又面临着作为一个非母语译者在译语表达中的弱势地位,如何解决这样的矛盾以及面对对中国文化不甚了解的译语读者如何引起他们的接受兴趣,保留原语作品独特的“异国风情”和“原汁原味”,许先生的翻译思想和理论体系为我们进行了合理和大胆的解释,同时为我们提供了宝贵的实践经验和技巧。在总结和分析的基础上本文提出了许渊冲翻译思想理论的特色,在文学诗歌翻译的实践范围内,译者对译本和译文读者发挥着积极的作用,这种作用可以大于原文自身价值对译文和译文读者的期望和影响而成为决定性的力量。所以翻译的难题就不再限制于译者的立场和态度,翻译标准的争论也不是最为重要的,重要的是译者如何将原文的优势和弱势全部向有利于译文和译文读者的方向转化以及这一过程中译者的转化技巧和创作经验。最后本文结合许先生汉译外的实践,提出汉语的语言特殊性不适合套用西方的理论体系,否则很难解决汉译外过程中的一些具体问题,使得两种语言之间的差异难以向有利于译文和译语读者的方向转化,成为阻碍译文被译语读者接受的弱势因素。所以我们要有选择地对待西方译论体系,建立符合汉译外特色的翻译理论体系。
Professor Xu Yuanchong, often known as X.Y.Z. in his published translations, is an outstanding translator in the late 20th century. He has made great contribution to the spread of Chinese literature to the rest of the world and his translations are accepted with recognition and respect. Based on his extensive practices and experiences, Professor Xu puts forward systematic theories on translation, a synthesis of traditional translation theories in China from ancient times and his own creative insights. His theories emphasize the concept of "beauty" and the right of a translator to create on his own in addition to his duty of faithfulness to the source text. According to Professor Xu, the possibility of a translation to surpass the original text does exist and is becoming an inevitable trend as translation is developing into an independent subject and translators are gaining due status in the literary field. The author of this thesis makes a thorough study of Professor Xu's theories and delves into its backgro
    und to understand how his theories took shape. Most of Xu's translations are carried out in the early eighties in the past century, when Chinese culture studies was a popular and attractive topic in the western world. As a non-native speaker of English, Professor Xu has the advantage of understanding the source text better but at the same time he is often challenged for his language skills and cultural knowledge. In his theories Xu provides us with techniques of how to convert the difficulties in translation into advantages with abundant examples. In fact his identity as a non-native translator is usually offset by the alien beauty and language preserved in his translation, which evokes great interest among target readers. Therefore a successful translation does not depend on the faithfulness of a translator but the translator's own abilities to create an audience that may outnumber the audience in the source text and meet the expectation of the original writer in a disloyal way. To endow the translators wit
    h freedom to think and create independently in addition to their bound duties does not mean to sacrifice their responsibilities of faithfulness; on the contrary, it helps the translators to better accomplish their tasks as a global communicators and cultural envoys. This thesis is divided into four chapters. In the first chapter, the author introduces the background of Professor Xu's theories and the meaning and importance of studies on his theories. The second chapter is a conclusion of Professor Xu's theories combined with critical analysis. The third chapter evaluates Xu's theories from new perspectives and describes historic and cultural status to Xu's theories. The last chapter
    
    
    
    highlights the features and essence of Xu's theories and what we can learn from his theories. Professor Xu is a typical representative of the new generation of translators after the May 4th Movement period. This study of his theories can help us to understand the development of translation theories in contemporary China.
引文
1.巴金、王寿兰,1989,《当代文学翻译百家谈》[C],北京:北京大学出版社
    2.蔡新乐,2001,《文学翻译的艺术哲学》[M],开封:河南大学出版社
    3.蔡毅、段京华,2000,《苏联翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社
    4.陈福康,2000,《中国译学理论史稿(修订本)》[M],上海:上海外语教育出版社
    5.陈望道,2001,《修辞学发凡》[M],上海:上海教育出版社
    6.程镇球,1980,《翻译问题探索—毛诗英译研究》[M],北京:商务印书馆
    7.邓炎昌、刘润清,1989,《语言与文化——英汉语言文化对比》[M],北京:外语教育与研究出版社
    8.顾正阳,2003,《古诗、词、曲英译论稿》[C],上海:百家出版社
    9.郭建中,2000,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社
    10.郭著章等,1999,《翻译名家研究》[M]武汉:湖北教育出版社
    11.黑格尔,1997,《美学》[M],北京:商务印书馆
    12.胡适,2001,《中国的文艺复兴》[M],北京:外语教学与研究出版社
    13.金堤,1989,《等效翻译探索》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    14.金圣华、黄国彬,1998,《因难见巧——名家翻译经验谈》[C],北京:中国对外翻译出版公司
    15.金性尧注,1993,《唐诗三百首新注》[Z],上海:古籍出版社
    16.孔慧怡,1999,《翻译·文学·文化》[M],北京:北京大学出版社
    17.廖七一,2001,《当代英国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社
    18.刘宓庆,1999,《当代翻译理论》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    19.刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M],武汉:湖北教育出版社
    20.刘重德,1991,《文学翻译十讲》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    21.刘重德,2003,《西方译论研究》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    22.吕淑湘、许渊冲,1988,《中诗英译比录(增订本)》[M],香港:三联书店
    23.罗新璋,1984,《翻译论集》[M],北京:商务印书馆
    24.马祖毅,1998,《中国翻译简史—“五四”以前部分》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    25.马祖毅、任荣珍,1997,《汉籍外译史》[M],武汉:湖北教育出版社
    
    
    26.莫砺锋,1994,《神女之探寻》[C],上海:古籍出版社
    27.潘文国,1997,《汉英语对比纲要》[M],北京:北京语言文化大学出版社
    28.钱理群、温儒敏、吴福辉,1998,《中国现代文学三十年》[M],北京:北京大学出版社
    29.王秉钦,2004,《20世纪中国翻译思想史》[M],天津:南开大学出版社
    30.王克非,2000,《翻译文化史论》[M],上海:上海外语教育出版社
    31.伍铁平,1990,《语言与思维关系新探》[M],上海:上海教育出版社
    32.奚永吉,2001,《文学翻译比较美学》[M],武汉:湖北教育出版社
    33.萧立明,2001,《新译学论稿》[M],北京:中国对外翻译出版社
    34.谢天振,2000,《翻译的理论构建与文化透视》[C],上海:上海外语教育出版社
    35.谢天振,2000,《译介学》[M],上海:上海教育出版社
    36.许宝强、袁伟,2001,《语言与翻译的政治》[C],北京:中央编译出版社
    37.许均,1992,《文学翻译批评研究》[M],南京:译林出版社
    38.许钧,1998,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社
    39.许钧,2001,《文学翻译的理论与实践》[M],南京:译林出版社
    40.许钧、袁筱一,2001,《当代法国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社
    41.许威汉、金甲,1998,《简明诗律》[M],太原:山西教育出版社
    42.许渊冲,1981,《地动诗——中国现代革命家诗词选》[Z],香港:商务印书馆
    43.许渊冲,1984,《翻译的艺术(论文集)》[M],北京:中国对外翻译出版公司
    44.许渊冲,1984,《汉英对照唐诗一百五十首》[Z],西安:陕西人民出版社
    45.许渊冲,1986,《唐宋词一百首》[Z],北京:中国对外翻译出版公司
    46.许渊冲,1987,《李白诗选》[Z],成都:四川人民出版社
    47.许渊冲,1988,《文学翻译谈》[M],台北:书林出版有限公司
    48.许渊冲,1990,《唐宋词一百五十首》[Z],北京:北京大学出版社
    49.许渊冲,1992,《人间春色第一枝——诗经·国风欣赏》[Z],郑州:河南人民出版社
    50.许渊冲,1992,《中诗英韵探胜》[M],北京:北京大学出版社
    51.许渊冲,1993,《毛泽东诗词选》[Z],北京:中国对外翻译出版公司
    52.许渊冲,1994,《中国古诗词六百首》[Z],北京:新世界出版社
    53.许渊冲,1995,《楚辞》[Z],长沙:湖南出版社
    54.许渊冲,1995,《唐诗三百首新译》[Z],北京:中国对外翻译出版公司
    55.许渊冲,1995,《唐宋诗一百五十首》[Z],北京:北京大学出版社
    
    
    56.许渊冲,1996,《汉魏六朝诗一百五十首》[Z],北京:北京大学出版社
    57.许渊冲,1996,《追忆逝水年华—从西南联大到巴黎大学》[M],北京:三联书店
    58.许渊冲,1997,《元明清诗一百五十首》[z],北京:北京大学出版社
    59.许渊冲,1999,《中国古诗词三百首(上、下)》[Z],北京:北京大学出版社
    60.许渊冲,2003,《诗书人生》[Z],天津:百花文艺出版社
    61.许渊冲,2003,《文学与翻译》[M],北京:北京大学出版社
    62.许渊冲译,1997,《西厢记》[Z],长沙:湖南出版社
    63.杨自俭,2002,《英汉语比较与翻译》[C],上海:上海外语教育出版社
    64.杨自俭,刘学云,1994,《翻译新论》[M],武汉:湖北教育出版社
    65.袁行霈,1987,《中国诗歌艺术研究》[M],北京:北京大学出版社
    66.张今,1987,《文学翻译原理》[M],河南:河南大学出版社
    67.中国翻译工作者协会,1984,《翻译研究论文集(1894—1948)》[C],北京:外语教学与研究出版社
    68.中国翻译工作者协会,1984,《翻译研究论文集(1949—1983)》[C],北京:外语教学与研究出版社
    69.周汝昌 万云骏等,1988,《唐宋词鉴赏词典》[Z],上海:上海辞书出版社
    70.周振甫,1986,《文心雕龙今译》[Z],北京:中华书局
    71.朱文振,1987,《翻译与语言环境》[M],成都:四川大学出版社
    72. Andre Lefevere, 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M], London: Routledge
    73. Basil Hatim, 2001, Communication Across Culture[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    74. Basil Hatim&Ian Mason, 2001, Discourse and The Translator[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    75. Eugene A. Nida, 1993, Language, Culture, and Translatlng[M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
    76. Gideon Toury, 2001, Discriptive Translation Studies and Beyond[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    77. Peter Newmark, 2001, Approaches to Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    
    
    78. Susan Bassnet&Andre Lefevere, 2001, Constructing Cultures[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    79.敖得列、段初发,2000,译诗要传达原诗言少意多的技巧[J],《江西教育学院学报》,第1期,33-37页
    80.包通法,2001,“雅”译观的历史与现实[J],《江南学院学报》,第3期,74-77页
    81.卞之琳、叶水夫、袁可嘉等,艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,654-666页
    82.陈许,2000,论文学翻译的艺术观[J],《盐城师范学院学报》,第3期,58-62页
    83.成仿吾,1984,论译诗[J],《翻译通讯》,第8期,3-6页
    84.程水英,2002诗词翻译的意境传达——许渊冲先生“三化”的具体运用[J],《上饶师范学院学报》,第2期,117-120页
    85.程永生,2002,中国近现代直译与意译研究[J],《淮南工业学院学报》,第4期,64-68页
    86.丁志聪,2002,两种不同的翻译观思辨[J],《福州大学学报》,第2期,50-52页
    87.董明,2003,文学翻译中的创造性叛逆[J],《外语与外语教学》,第8期,46-49页
    88.董务刚,2000,从哲学解释学理论看文学翻译[J],《盐城师范学院学报》,第3期,63-66页
    89.董务刚,2001,从哲学解释学理论看优势竞赛论[J],《四川外语学院学报》,第4期,65-68页
    90.董务刚、薛家宝,1996,评许渊冲译诗《江雪》[J],《盐城师专学报》,第4期,56-58页
    91.方梦之,译者就是译者[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,83-89页
    92.方平,1998,可以被超越,不会被淘汰——谈文学翻译的艺术生命力[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,145-149页
    93.飞白,1984,译诗漫笔—谈谈诗感[J],《翻译通讯》,第5期,12-17页
    94.飞白,论“风格译”——谈译者的透明度[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,426-435页
    95.冯至、陈祚敏,罗业森,五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,471-496页
    96.傅敬民,1997,论译者的个性问题[J],《上海科技翻译》,第4期,3-5页
    
    
    97.傅雷,《高老头》重译本序[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,558-559页
    98.傅雷,翻译经验点滴[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,625-629页
    99.傅雷,论文学翻译书[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,694-695页
    100.傅雷,致林以亮论翻译书[A],见《翻译通讯》编辑部,《翻译研究论文集(1949-1983)》[C],北京:外语教学与研究出版社,1984年,82-86页
    101.高宁,1997,论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J],《上海科技翻译》,第1期,6-9页
    102.顾延龄,1997,“翻译——文化现象”剖视[J],《外语与翻译》,第4期,35-37页
    103.顾正阳,1998,“三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品[J],《上海大学学报》,第6期,41-15页,
    104.郭沫若,翻译的动机与效果[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,329-330页
    105.郭沫若,理想的翻译之我见[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,331-333页
    106.韩林,周泉华,1998,译林奇才许渊冲[J],《今日中国》,第9期,56-57页
    107.胡德清,1999,精刻细雕,丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美[J],《中国翻译》,第6期,31-33页
    108.胡德清,2001,也谈“竞赛论”和“忠实论”[J],《外语教学》,第5期,28-31页
    109.江枫,1982,译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记[J],《外国文学研究》,第2期
    110.江枫,1995,关于英诗汉译的形似与神似——答许渊冲[J],《外语与翻译》,第3期,11-16
    111.江枫,形似而后神似[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,416-425页
    112.柯平,2001,翻译研究资源概述[J],《中国翻译》,第3期,47-49页
    113.李菡,1990,许渊冲诗歌翻译的美学追求——从《汉英对照唐诗三百首》谈起[J],《中国大学教学》,26-27页
    
    
    114.李菡,2002,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J],《中国翻译》,第2期,66-68页
    115.林庆扬,2000,评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J],《长春师范学院学报》,第6期,66-69页
    116.林语堂,论翻译[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,417-432页
    117.刘德军,2002,汉语古诗隐喻与英译[J],《外语与翻译》,第2期,47-50页
    118.刘慧宝,郭厚文,1999,诗译与译诗[J],《赣南师范学院学报》,第1期,90-93页
    119.刘季春,2003,扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J],《山东外语教学》,第1期,99-103页
    120.刘靖之,重神似不重形似——严复以来的翻译理论[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,852-866页
    121.刘军平,1996,莫道桑榆晚,飞霞尚满天——记著名翻译许渊冲的翻译生涯[J],《中国翻译》,第6期,32-35页
    122.罗国林,风格与译风[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,337-344页
    123.罗洛,1985,译诗断想[J],《翻译通讯》,第9期,5-8页
    124.罗新璋,我国自成体系的翻译理论[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,1-19页
    125.茅盾,为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,501-517页
    126.茅盾,译诗的一些意见[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,344-349页
    127.欧阳桢,翻译漫谈[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,925-932页
    128.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题(上)[J],《中国翻译》,第1期,31-34页
    129.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题(下)[J],《中国翻译》,第3期,18-22页
    130.潘文国,2002,当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题(中)[J],《中国翻译》,第2期,34-37页
    131.钱钟书,林纾的翻译[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,696-725页
    
    
    132.秦洪武,1999,论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J],《外国语》,第1期,48-54页
    133.树才,译诗首先必须是诗[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,451-456页
    134.宋学智,2000,忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J],《中国翻译》,第6期,49-53页
    135.孙艳,2000,关于翻译新论的一点思考,《天津外国语学院学报》,第4期,18-21页
    136.覃学岚,1997,从“信达雅”到“多元互补论”——兼谈诗歌翻译[J],《山东外语教学》,第2期,33-38页
    137.唐人,翻译是艺术[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,522-559页
    138.唐诗走向世界——《汉英对照唐诗三百首》众人谈[J],中国大学教学,18-21页,
    139.王国祥,诗译英法领风骚——访北京大学教授许渊冲[J],《教学与教材研究》,40-41页
    140.王克非,关于翻译的哲学思考[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,495-505页
    141.王宁,翻译研究的国际化之我见[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,554-557页
    142.王晓军,1999,英汉诗歌翻译等值的探讨[J],《宁夏大学学报》,第2期,110-113页
    143.王友贵,2003,意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J],《中国翻译》,11-15
    144.翁显良,意象与声律——谈诗歌翻译[A],见《翻译通讯》编辑部,《翻译研究论文集(1949-1983)》[C],北京:外语教学与研究出版社,1984年,495-504页
    145.翁羽、顾泉林,1997,从中国诗论的“入出”说看诗歌翻译[J],《上海海运学院学报》,第4期,106-110页
    146.吴景荣,1983,论诗歌翻译[J],《翻译通讯》,第9期,9-16页
    147.谢天振,翻译文学——争取承认的文学[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,193-205页
    148.谢天振,文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,206-217页
    149.许钧,1996,“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》[J],《外语与外语教学》,第3期,44-47页
    
    
    150.许丽玲,1998,从美学角度谈诗歌翻译[J],《广州师范学报》,第8期,118-121页
    151.许渊冲,1982,扬长避短,发挥译文优势[J],《翻译通讯》,第4期,19-22页
    152.许渊冲,1984,翻译的理论和实践[J],《翻译通讯》,第11期,5-10页
    153.许渊冲,1990,文学翻译:1+1=3[J],《外国语》,第1期,9-10、71页
    154.许渊冲,1995,译诗六论[J],《外国语》,第5期,2-10页,第六期,2-9页
    155.许渊冲,1996,谈重译——兼评许钧[J],《外语与外语教学》,第6期,56-59页
    156.许渊冲,1997,谈翻译理论的研究——杨振宁给我的启发[J],《解放军外语学院学报》,第6期,32-36页
    157.许渊冲,1997,再谈陶诗英译[J],《外语与外语教学》,第1期,46-48页
    158.许渊冲,1998,美化之艺术—《毛泽东诗词集》译序[J],《中国翻译》,第4期,46-49页
    159.许渊冲,1998,谈“翻译——文化竞赛论”[J],《外语与翻译》,第2期,11-14页
    160.许渊冲,1998,知之·好之·乐之·三之论[J],《外语与外语教学》,第6期,35-39页
    161.许渊冲,1999,译学要敢为天下先[J],《中国翻译》,第2期,4-9页
    162.许渊冲,1999,再创作与翻译风格[J],《解放军外语学院学报》,第3期,72-76页
    163.许渊冲,2000,新世纪的新译论[J],《中国翻译》,第3期,2-6页
    164.许渊冲,2001,关于翻译学的论战[J],《外语与外语教学》,第11期,19-20页
    165.许渊冲,2001,再谈《竞赛论》和《优势论》——兼评“忠实是译者的天职”[J],《中国翻译》,第1期,51-52页
    166.许渊冲,2002,闻一多讲唐诗[J],《中国大学教学》,第4期,23-25页
    167.许渊冲,2003,实践第一,理论第二[J],《上海科技翻译》,第1期,2页
    168.许渊冲,2004,文学翻译与科学翻译[J],《上海科技翻译》,第4期,1-4页
    169.许渊冲,翻译中的几对茅盾[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,793-802页
    170.许渊冲,许钧,1998,《翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录》[J],《译林》,第3期,201-207页
    171.许渊冲,译诗研究[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,838-839页
    172.杨青,2003,简论许渊冲的中诗英译[J],《大连民族学院学报》,第7期,85-87页
    173.杨青,2003,许渊冲文学翻译思想研究[J],《燕山大学学报》,第1期,49-51页
    174.杨武能,尴尬与自如,傲慢与自卑——文学翻译家的心理人格漫说[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,262-272页
    
    
    175.杨晓荣,1996,翻译理论研究的调整期[J],《中国翻译》,第6期,8-11页
    176.叶洪,1999,论诗歌翻译中的意象对等[J],《邵阳师范高等专科学校学报》,第3期,51-54页
    177.亦覃,应尽量保持原汁原味[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,358-359页
    178.尹伯安,2001,“文化竞赛论”之管窥[J],《四川外语学院学报》,第4期,68-70页
    179.余光中,翻译和创作[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,742-753页
    180.袁莉,1996,也谈文学翻译之主体意识[J],《中国翻译》,第3期
    181.曾虚白,翻译中的神韵与达[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,409-416页
    182.张和,2003,诗歌翻译中“三美”的功能对等与译者的读者意识[J],《合肥工业大学学报》,第5期,130-134页
    183.张泽乾,翻译百思[A],见许钧,《翻译思考录》[C],武汉:湖北教育出版社,1998年,463-484页
    184.郑海凌,2002,解读“优势竞赛论”[J],《外语与外语教学》,第8期,42-45页
    185.周方珠,1999,论诗歌的翻译[J],《安徽大学学报》,第4期,18-24页
    186.周玲顺,2003,文学翻译中语言的民族风格的暗化[J],《外语教学》,第4期,36-39页
    187.朱光潜,谈翻译[A],见罗新璋,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984年,447-455页
    188.朱曼华,2001,许渊冲,诗歌翻译史上一颗璀璨的星[J],《大学英语》,第7期,2-3页
    189.庄建灵,2000,发挥译语优势,拓宽译学视野[J],《泉州师范学院》,第5期,82-83页
    190.左筱林,1998,格律诗音韵的翻译处理[J],第2期,113-115页

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700