语境·译者·译文
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以翻译文化学派的相关理论为指导,采取宏观视角与微观研究相结合的方法,对英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德的主要作品在中国(1909—1949)的译介过程进行细致考察和梳理,一方面关注翻译行为发生的社会历史文化语境,后者对前者的影响与制约;另一方面通过对具体译文的研读,考察特定译者的翻译策略及其采取该策略的原因和意图;同时借助个案分析进一步探讨社会历史文化语境等文本外因素如何通过译者的翻译策略作用于具体译文生成,不同译者对语境的感受、理解与反应如何因为各自人生经历、文学主张的不同而有所差异,并最终影响译文面貌。
     在整体回顾王尔德作品译介史实的基础上,本文将总结出中国现代文坛对王尔德作品译介活动的两大倾向——即以文学服务社会的思想为指导挖掘王尔德作品中有利于中国社会变革的实用内涵;与维护文学自主性,从美学角度传递王尔德作品独特的艺术风格。并围绕上述两大倾向,各自选取具有代表性的译文进行文本细读与个案分析,前一种倾向以周作人的《安乐王子》、巴金的《快乐王子》、田汉的《沙乐美》与洪深的《少奶奶的扇子》为例,后一种倾向则以杜衡的《道林格雷画像》、张望的《葛都良的肖像画》与曾虚白的《鬼》为例,论文的章节结构也将据此划分:第一章为引言;第二章梳理王尔德作品在现代中国的整体译介状况,指出翻译活动的两大倾向;第三章以周作人、巴金、田汉的译本为例,考察中国现代文坛对王尔德作品中社会涵义的挖掘与添加;洪深改译《少奶奶的扇子》因其独特的翻译手法将单独论述,是为第四章;第五章以杜衡、张望、曾虚白的译本为例,聚焦文坛从美学角度出发对王尔德作品的译介实践;第六章为结语,总述王尔德作品在现代中国翻译活动的主要特征,同时对社会历史文化语境与译者主体性在具体翻译过程中的交互作用进行回顾与归纳。
Based on relevant theories of Translation Studies, this paper is an investigation of translation and reception of Oscar Wilde's works in China before1949. Macro-perspective and case study will be both employed to analyze the socio-historical context, under which certain translation activities were conducted, and translation strategies of specific translators, whose life experiences, literary aspirations and personal reaction to socio-historical context were having crucial influence on the final appearances of their translated texts.
     There will be altogether six chapters with Introduction and Conclusion in the first and last one. Chapter Two will deal with the general process of translation and reception of Wilde's works in modern China from1909to1949, coming to two tendencies of translation activities during these four decades—one is to explore valuable social significance of Wilde's works, represented by translators such as Zhou Zuoren, Ba Jin, Tian Han and Hong Shen, while the other is concentrating on the reconstruction of artistic effects of Wilde's original texts. Du Heng, Zhang Wang and Zeng Xubai's translation activities are examples of the latter. Centering on these two tendencies, the following three chapters will be further investigations into each tendency through close reading and text analysis. Finally, features concerning the translation and reception of Wilde's works in modern China will be listed, and the interaction of socio-historical context, translators, and translated texts will also be concluded in the last chapter.
引文
①解志熙(1997:2)引用的艾布拉姆斯(M. Abrams)对“唯美主义”概念的解释红谈到:“唯美主义,或称‘唯美主义运动’……它的理论根源足德国哲学家康德(Kant)在1790年提出的美学理论一一纯粹的美感经验源于一种‘无利害’之念的沉思,与美感对象的现实性或‘客观’实用价值及道德性无关……”
    ①1895年,王尔德上诉男友阿尔弗雷德·道格拉斯(Alfred Douglas)的父亲昆斯伯瑞侯爵(Marquess of Queensberry)败坏其名誉,但上诉失败,王尔德反被告“与其他男性发生有伤风化的行为”,判刑两年。
    ②本文对现代中国的时间划分为清末民初至1949年。
    ①原文为:“欧洲文化,受赐于政治科学者固多,受赐于文学者亦不少。予爱卢梭、巴十特之法兰西,予尤爱虞哥、左喇之法兰西……予爱倍根、达尔文之英吉利,予尤爰狄铿十、王尔德之英吉利。吾国文学界豪杰之十,有自负为中国之虞哥、左喇……狄铿十、王尔德者乎?有不顾迂儒之毁誉,明目张胆以与十八妖魔宣战者乎?予愿拖四十二生的大炮,为之前驱!”(陈独秀,1917:4)
    ①原文如下:"It should also be clear that a productive study of the translation of literature can, for the most part, be only socio-historical in nature. The most important consideration is not how words are matched on the page, but why they are matched that way, what social, literary, ideological considerations led translators to translate as they did, what they hoped to achieve by translating as they did, whether they can be said to have achieved their goals or not, and why."译文由笔者提供。
    ②原文如下:"...translation is not just the transfer of texts from one language into another, it is now rightly seen as a process of negotiation between texts and between cultures, a process during which all kinds of transactions take place mediated by the figure of the translator."(?)(?)文由笔者提供。
    ①王尔德一生创作有诗歌、小说、戏剧、散文、童话与文学批评等,本文所讨论的王尔德作品仅限于他的文学创作,不包含批评文章;此外,王尔德的诗歌、散文作品在现代中国虽有译介,但译文数量少、影响力小,故暂不列入考察范围。
    ①参见独秀.《绛纱记》序[J].甲寅杂志,1915,1(7).转引自陈独秀(1984:128)。
    ②《青年杂志》自第2卷起易名为《新青年》。
    ①甲年中日海战与戊戌变法的失败即是例证。
    ②参见独秀.《绛纱记》序[J].甲寅杂志,1915,1(7).转引自陈独秀(1984:128)。
    ③参见陈独秀1917年2月1日答陈丹崖书,转引自陈独秀(1987:655)。
    ①参见《新青年》1915年1卷2期载《意中人》前的“记者识”
    ②在《现代欧洲文艺史谭》中,,陈独秀又认为王尔德属于“受自然主义之感化”的现代欧洲文艺流派:“现代欧洲文艺,无论何派,悉受自然主义之感化。作者之先后辈出,亦远过前代,世所称代表作者……易卜生及俄国屠尔格涅甫,英国王尔德,比利时之梅特尔林克……”(陈独秀,1915:2)
    ①参见陈独秀1917年4月1日答曾毅书,转引自陈独秀(1987:681)。
    ②参见陈独秀1916年10月1日答胡适之书,转引自陈独秀(1987:636)。
    ③参见陈独秀1917年4月1日答曾毅书,转引自陈独秀(1987:682)。
    ④参见陈独秀1917年4月1日答曾毅书,转引自陈独秀(1987:681)。
    ⑤参见陈独秀1916年10月1日答胡适之书,转引自陈独秀(1987:636)。
    ⑥参见独秀.《绛纱记》序[J].甲寅杂志,1915,1(7).转引自陈独秀(1984:128)。
    1谢天振(2004:321)在《中国现代翻译文学史》一书中认为“五四”前后中国新文坛形成了一股“王尔德热”,本文赞同他的这一观点,并将沿用他的说法。
    1即林徽因。
    2参见1922年7月15日《晨报副刊》载《童话家之王尔德》一文。
    ①原文暂不可考。
    ②参见1922年4月2日《晨报副刊》载《(自己的园地)之十:(王尔德童话)》一文。
    ③参见1922年7月15日《晨报副刊》载《童话家之王尔德》一文。
    ④参见1922年7月15日《晨报副刊》载《童话家之王尔德》一文。
    ⑤具体发表日期为1922年4月3、4、6、7、8、10、11、13、14、1 6、1 7、1 8日。
    ⑥《王尔德介绍》全文共12节,文中引文出自1—9节,为张闻天所著。
    ⑦参见1922年4月7日《民国日报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ①参见1922年4月11日《民国口报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ②参见1922年4月7日《民国口报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ③参见1922年4月7日《民国口报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ④1921年1月成立的文学研究会积极提倡“为人生”的文学主张,强调文学是人生的反映,文学要反映射代,表现社会生活;同年6月成立的创造社则推崇“为艺术”的文学理想,倡导文学的无目的论,反对文学功利主义。
    ⑤参见1922年4月6日《民国日报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ⑥参见1921年7月13日《民国日报》副刊《觉悟》载《唯美》一文。
    ①矛盾的笔名。
    ①杜译题为《道林格雷画像》。
    ②狮吼社,最早由腾固与方光焘在1924年3月创立,同年7月出版《狮吼》半月刊,年底停刊。
    ③解志熙(1997:19)怀疑张望可能是章克标的笔名,但未给出有关证据。笔者遍查《中国现代作家笔名索引》、《中国作家笔名探源》等资料,均未有所发现。
    ③唯美主义与颓废主义事实上“同出一源,是同一文学思潮在不同民族、不同阶段的变体”,尽管“有可不相同的独特之处”,但“在文学观以至于人生观方面”,“是相当一致并且相互渗透的”,因此,解志熙(1997:6)效仿艾布拉姆斯将其并称为“唯美—颓废主义”,本文在这部分论述时也将沿用他的这一说法。
    1琵亚词侣,A. Beardsley的旧译。
    2参见《新青年》1918年5卷6期载《遗扇记》。
    ①滕固、章克标曾留学日本,并在留日期间培养起唯美—颓废主义趣味,因此不可避免地受到注重官能描写的日本唯美派作家(如谷崎润一郎)的深刻影响。邵洵美同样也热衷于肉体及欲望的描写,《花一般的罪恶》中就有这样的诗句:“那树帐内草褥上的甘露,正像新婚夜处女的蜜泪;又如淫妇上下体的沸汗,能使多少灵魂日夜醉迷。”(邵洵美,1928:49)
    ②30、40年代的评论者更加频繁地指摘王尔德作品中的肉欲色彩,并认为这是“不健康的”(胡双歌,1946:117)、“下流的”(袁昌英,1945:38)。
    ①参见《新青年》1916年2卷1期载《弗岁连斯》前的“译者识”。
    ②原文如下: "...all over Europe the trials generated an extreme interest in both the author and the man:the prison sentence made Wilde into a literary celebrity and promoted the activities of translation and critical dissemination." (Evangelista,2010:6)
    ③王尔德在进入中国文坛伊始便被赋予极高的文学地位(陈独秀,1915:2),此后,他的“不道德”(茅盾,1935:246)的生活方式和创作倾向才逐渐成为读者与评论界关注的焦点。
    ④1906年,中国留日学生人数已达到8千人,是“任何留学国所未有者”(实藤惠秀,1983:39—40)。
    ①该译本封面所署译述者为“沈佩秋”,封底译述者却改为“汪宏声”,郑锦怀(2009:121—124)对此进行了细致考辨,结论认为译者为“沈佩秋”
    ①参见麦克昂(即郭沫若).英雄树[J].创造月刊,1928,1(8).转引自钱理群,温儒敏(1998:147)。
    ①参见1922年4月6日《民国日报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ②参见1922年4月10日《民国日报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ③参见1922年4月10日《民国日报》副刊《觉悟》载《王尔德介绍》一文。
    ①参见《快乐王子集》(平明出版社,1955年)文前“内容提要”。
    ①随着马克思主义的传播与中国工人力量的逐渐壮大,资产阶级不再被视为先进阶级。
    ①周译本题为《安乐王子》。
    ②主要指革命文学的兴起。
    ①参见1922年4月2日《晨报副刊》载《(自己的园地)之十:<王尔德童话>》一文。
    ①参见The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Oxford University Press,1998:1182.
    ①参见《辞源》(修订本).北京:商务印书馆,2009:1271.
    ②参见《辞源》(修订本).北京:商务印书馆,2009:173.
    ①田译本题为《沙乐美》。
    ②参见倪婷婷.论“五四”文学中的“爱与死”模式[J].江苏社会科学,2007(5):193一198.
    ①田汉(1983:342)就写道:“叙利亚少年、莎乐美、约翰,这三个人……的精神是一样的,就是目无旁视,耳无旁听,以全生命求其所爱,殉其所爱!爱自由平等的民众啊,你们也学着这种专一的大无畏的精神以追求你们所爱的吧!”
    ②原文为:"Look at me, Narraboth, look at me. " (Wilde,2000:140)
    ③原文分别为4Look at the moon!" (Wilde,2000:135) "I would look closer at him... I must look at him closer.' (Wilde,2000:141)
    ①参见许媛.基于语料库基础上的王尔德童话“色彩美”分析[J].华南理工大学学报(社会科学版),2009,11(6):59—62.
    ①参见《汉语大字典》(第3卷).武汉:湖北辞书出版社,2006:2080.
    ②参见《汉语大字典》(第3卷).武汉:湖北辞书出版社,2006:2080.
    ①田汉早年与郭沫若等创社同人在创制与生活上具有密切的交流(董健,1996:157-173)。
    ②主要是指1927年以后,创造社同人开始宣传与倡导革命文学,将文化文学事业看成与革命具体实践相类似的运动和战斗的转变。
    ③有关两个时期或三个时期的具体划分情况,可参见成立强(2010:27)。
    ①原文暂不可考。
    ②原文暂不可考。
    ①异国情调与江户情调的融合是日本唯美主义文学的一个显著特点,西方唯美派追求个人享乐主义,日本唯美主义则强调恋爱与官能的享受(叶渭渠,2009:272—273)。
    ①郁达夫是其中比较典型的代表。
    ①少年中国学会由李大钊等于1919年7月1日在北京成立,同时创办机关刊物《少年中国》,学会宗旨为“本科学的精神为社会的活动,以创造少年中国”
    ①参见少年中国学会消息[J].少年中国,1919,1(2):52.
    ②参见阿部恒久,佐藤能丸.日本近现代女性史[M].日本芙蓉书房,2000.转引自童晓薇(2011:64)。
    ①全诗如下:“人生最可怕的足死:人生最可羡慕的也是死。人生最可乐的是生:人生最可咒诅的也是生。人莫不有死,人莫不有生,世莫不有不愿死的死,不愿生的生!你未死之前,我只知有可怕的死,我只见有不愿死的死!你死了之后,我越发见可咒诅的人生!我越多见不愿生的生!须磨子哟!日本的花,的光,的爱,的须磨子哟!只有你的生,说得上人生,只有你的死是含笑的死哟!”(黄日葵,1920:40—41)
    ①郭沫若(1982:148)在戏剧《王昭君》中就设计了这样的情节:汉元帝“捧毛延寿首,连连吻其左右颊”,以分享王昭君留下的“香泽”。
    ②相关论述参见马燕娜.藏在童话外衣下的残酷——读《快乐王子》的“不快乐”[J].文艺生活,2009(2):15.与刘茂生.王尔德童话的道德阐释:以《快乐王子》为例[J].世界文学评论,2007(2):101—104.等文。
    ③参见1922年4月2日《晨报副刊》载《(自己的园地>之十:(王尔德童话>》一文。
    ①参见第二章第一节中所述陈独秀对王尔德的推崇。
    ②即不同于中国传统戏曲的,以写实语言和动作为主要手段的,宣传新思想、反映新生活的现代话剧形式,当时称为“文明新戏”。参见陈白尘,董健主编.中国现代戏剧史稿:1899—1949[M].北京:中国戏剧出版社,2008:3.
    ①参见王一夫.一阵凉风[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:该文献收集了发表于各类报刊的27篇有关《少奶奶的扇子》一剧上演后的评论,但大多数文章都被剪去报刊名与发表的具体日期。
    ②参见觉.新剧之进步[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5一12:
    ①神州天浪生的译文仅刊出第一幕。
    ①参见《汉语大词典》(上).上海:上海辞书出版社,2007:1512.
    ②参见洪深.我的打鼓时期已经过了么?[J].良友,1935(108)原文无页码。
    ①原文为'because she knows that you are a good woman" (Wilde,2000:176),译文由笔者提供。
    ②原文为'She is a good woman. She is the only good woman I have ever met in my life." (Wilde,2000:202),译文由笔者提供。
    ③原文为"I lived always with Lady Julia...she taught me the difference that there is between what is right and what is wrong. She allowed of no compromise. I allow of none." (Wilde,2000:167),译文由笔者提供。
    ④原文为"I don't think now that people can be divided into the good and the bad as though they were two separate races or creations." (Wilde,2000:207).译文由笔者提供。
    ⑤原文为‘'you're marrying a very good woman! " (Wilde,2000:217)译文由笔者提供。
    ①参见吴哀吾.《少奶奶的扇子》摘评[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶德扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ②参见唐若怯.评新剧《少奶奶的扇子》[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ③参见清波.我看了《少奶奶的扇子》以后[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ④同上。
    ⑤参见丐者.戏剧协社筹演《少奶奶的扇子》消息[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ①原作中厄琳夫人得到奥古斯塔斯勋爵的青睐,后者正欲向她求婚,此时,为遮掩温德米尔夫人的私奔企图,厄琳夫人遭到众人误会,也险些错失与奥古斯塔斯勋爵的婚姻。
    ②《赵阎王》一剧上演后,多数观众表示不理解、无法接受,报刊评论也充斥着批评、谩骂之声,详见本章第四节。
    ③参见丐者.戏剧协社筹演《少奶奶的扇子》消息[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ④同上。
    ①参见何味辛.评《少奶奶的扇子》[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ②参见明悔.与创造新剧诸君商榷[J].戏剧,1921,1(1).转引自钱理群,温儒敏(1998:130)。
    ③参见《少奶奶的扇子》海报[A].见:职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    ①参见1902年2月8日《新民从报》载《劫灰梦》一文,署名如晦庵主人(即梁启超)。
    ②即柳亚子。
    ③包天笑在《钏影楼回忆录》中就谈到自己常“被留学西洋的朋友,拉去观光”(转引自田本相,2008:17)。
    ①指1914年出现的大量剧团相互竞争,演剧活动十分繁荣的景象。
    ①参见洪深.我的打鼓时期已经过了么?[J].良友,1935(108).原文无页码。
    ②可参见黄世智.洪深及中国现代戏剧导演制的建立[J].西北第二民族学院学报(哲学社会科学版),2008(1):124—127.与陈国华.论洪深对话剧发展的杰出贡献[J].中州大学学报,2004,21(3):24—26.
    ①凌壁如的译本题为《朵连格莱的画像》,1936年6月由中华书局出版,但笔者未能查找到相关文献资料,难以对其作进一步分析。
    ②值得注意的是,创造社“为艺术而艺术”的主张并不纯粹,郭沫若在《文艺之社会使命》中认为“艺术的本身上足无所谓目的”的,但同时又强调“文艺是社会现象之一,势必发生影响于社会”(参见1925年5月18日《民国日报》副刊《觉悟》载《文艺之社会使命》一文),其他创造社同人的观点也摇摆在文艺的功利性与非功利性之间。
    ①施、戴、杜三人因曾加入共产主义青年团而遭到右派同学的揭发。
    ②作家名与作品名暂不可考。
    ①冯雪峰,作家、马克思主义文艺理论家,曾担任“左联”党团书记,20年代末与施蛰存、戴望舒等人关系密切。
    ②原文暂不可考。
    ③原文暂不可考。
    ④参见施蛰存答刘慧娟间《为中国文坛擦亮“现代”的火花》一文,转引自金理(2006:79)。
    ⑤原文暂不可考。
    ①即曾朴。
    ①原文暂不可考。
    ②原文暂不可考。
    ③参见虚白1930年9月15日致舒新城函,转引自解志熙(1997:245)。
    ①李欧梵(2008:23—24)对曾氏父子与邵洵美等人的交往有详细描写。
    ①原文为"after the unfortunate accident to the Duchess" (Wilde,2009:134)
    ②原文为"in a few moments" (Wilde-2009:142)
    ①参见1928年9月4日《盛京时报》,转引自李今(2000:19)。
    ②穆时英(1912—1940),现代派小说家、“新感觉派”的代表,作品包括《白金的女体塑像》、《夜总会里的五个人》、《上海的狐步舞》等。
    ③刘呐鸥(1905—1940),生于台湾长于日本,“新感觉派”的代表,作品包括短篇小说集《都市风景线》。
    ①参见色彩与旗帜[J].金屋月刊,1929,1(1):6.原文未署名。
    ①参见施蛰存答刘慧娟问《为中国文坛擦亮“现代”的火花》一文,转引自金理(2006:79)。
    [l]安凌.闸释和创造——论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译[J].戏剧艺术,2008(3):16—24.
    [2]巴金.巴金全集(第13卷)[M].北京:人民文学出版社,1990.
    [3]白吉尔.上海史:走向现代之路[M].王菊,赵念国译.上海:上海社会科学院出版社,2005.
    [4]冰①.唯美[N].民国日报·觉悟,1921,7(13):1.
    [5]病夫.编者的一点小意见[J].真美善,1927,1(1):1—16.
    [6]陈白尘,董健主编.中国现代戏剧史稿:1899—1949[M].北京:中国戏剧出版社,2008.
    [7]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3—7.
    [8]陈独秀.陈独秀著作选(第1卷)[M].上海:上海人民出版社,1984.
    [9]陈独秀.东西民族根本思想之差异[J].青年杂志,1915,1(4):1—4.
    [10]陈独秀.独秀文存[M].合肥:安徽人民出版社,1987.
    [11]陈独秀.文学革命论[J].新青年,1917,2(6):1—4.
    [12]陈独秀.现代欧洲文艺史谭[J].青年杂志,1915,1(3):1-2.
    [13]陈永国主编.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
    [14]成仿吾.新文学之使命[J].创造周报,1923(2):1-7.
    [15]厨川白村.近代文学十讲[M].罗迪先译.学术研究会总会,1921.
    [16]达夫.杜莲格来的序文[J].创造季刊,1922,1(1):1—2.
    [17]丁国成.中国作家笔名探源[M].长春:时代文艺出版社,1986.
    [18]董健.田汉传[M].北京:北京十月文艺出版社,1996.
    [19]董丽敏.洪深:激流中的呐喊[M].上海:上海教育出版社,1999.
    [20]杜衡.序[A].见:戴望舒.望舒草[M].上海:现代书局,1933:1-15.
    [2l]杜衡.在理智与感情底冲突中的十年间[A].见:鲁迅等.创作的经验[M].上海:天马书店,1933:127-138.
    [22]范方俊.洪深与二十世纪中外现代戏剧[M].北京:文化艺术出版社,2003.
    [23]傅斯年.戏剧改良各面规[J].新青年,1918,5(4):322—341.
    [24][文]特.美的历险[M].肖聿译.南京:江苏教育出版社,2005.
    [25]高宇.洪深——剧坛上的黑旋风[A].见:孙青纹编.洪深研究专集[M].杭州:浙江文艺出版社,1986:72—74.
    [26]戈蒂耶.《莫班小姐》序言[A].吴康如译.见:赵澧,徐京安主编.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988:18—61.
    [27]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
    [28]葛校琴.译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J].外语研究,2002(1):62—65.
    [29]耿宁.郁达夫·王尔德·唯美主义[J].外国文学研究,1998(1):26—29.
    [30]古今编著.洪深年谱长编[M].北京:中国戏剧出版社,2009.
    [31]谷崎润一郎.文身[A].郭振乾译.见:赵澧,徐京安主编.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988:570—577.
    [32]顾仲彝.戏剧协社的过去[A].见:孙青纹编.洪深研究专集[M].杭州:浙江文艺出版社,1986:70—71.
    [33]郭沫若.郭沫若剧作全集[M].北京:中国戏剧出版社,1982.
    [34]贺兰.王尔德[M].李芬芳译.天津:百家出版社,2001.
    [35]洪深.导言[A].见:洪深编选.中国新文学大系·戏剧集[M].上海:良友图书出版公司,1935:1—100.
    [36]洪深.洪深文集(第4卷)[M].北京:中国戏剧出版社,1957.
    [37]洪深.《洪深选集》自序[A].见:孙青纹编.洪深研究专集[M].杭州:浙江文艺出版社,1986:276—286.
    [38]洪深.少奶奶的扇子(第一幕)[J].东方杂志,1924,21(2):31—44.
    [39]洪深.少奶奶的扇子(第二幕)[J].东方杂志,1924,21(3):123—134.
    [40]洪深.少奶奶的扇子(第三幕)[J].东方杂志,1924,21(4):123—133.
    [41]洪深.少奶奶的扇子(第四幕)[J].东方杂志,1924,21(5):117—126.
    [42]洪深.《少奶奶的扇子》后序[J].东方杂志,1924,21(5):126—128.
    [43]洪深.《少奶奶的扇子》序录[J].东方杂志,1924,21(2):23—31.
    [44]洪深.我的打鼓时期已经过了么?[J].良友,1935(108)
    [45]洪深.戏剧的人生(代序)[A].见:洪深.五奎桥[M].上海:现代书局,1933:1—28.
    [46]洪深.印象的自传[J].文学月报,1932,1(1):179—180.
    [47]胡洛.《莎乐美》研究[A].见:胡洛.胡洛遗作[M].上海:黎明书局,1937:109—131.
    [48]胡晓军,苏毅谨.戏出海上:海派戏剧的前世今生[M].上海:文汇出版社,2007.
    [49]黄日葵.题须磨子Suinako像[J].少年中国,1920,2(2):40—41.
    [50]江晓雯.年代的烙印——从《道连格雷的画像》看文化背景变迁对翻译的影响[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(3):134—136.
    [51]金理.从兰社到《现代》:以施蛰存、戴望舒、杜衡及刘呐鸥为核心的社团研究[M].上海:东方出版中心,2006.
    [52]孔另境编.现代作家书简[M].上海:上海书店,1985.
    [53]郎损.新文学研究者的责任与努力[J].小说月报,1921,12(2):2—5.
    [54]李今.海派小说与现代都市文化[M].合肥:安徽教育出版社,2000.
    [55]李欧梵.上海摩登:—种新都市文化在中国1930—1945[M].毛尖译.上海:上海三联书店,2008.
    [56]李泽厚.中国现代思想史论[M].北京:东方出版社,1987.
    [57]李致,孙胜存.二十年代中国话剧与唯美主义戏剧关系再辨——围绕王尔德戏剧在二十年代的翻译与演出所作分析[J].鲁迅研究月刊,2007(12):36—44.
    [58]刘禾.跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900—1937)[M].宋伟杰等译.北京:三联书店,2002.
    [59]刘茂生.王尔德童话的道德阐释:以《快乐王子》为例[J].世界文学评论,2007(2):101—104.
    [60]马燕娜.藏在童话外衣下的残酷——读《快乐王子》的“不快乐”[J].文艺生活,2009(2):15.
    [6l]茅盾.王尔德的《莎乐美》[A].见:茅盾.汉译西洋文学名著[M].上海:亚细亚书局,1935:245—250.
    [62]苗士心编.中国现代作家笔名索引[M].济南:山东大学出版社,1986.
    [63]穆时英.上海的狐步舞[J].现代,1932,2(1):111—120.
    [64]倪婷婷.论“五四”文学中的“爱与死”模式[J].江苏社会科学,2007(5):193—198.
    [65]佩特.文艺复兴[A].李燕乔,丰华瞻译.见:赵澧,徐京安主编.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988:69—78.
    [66]钱理群.周作人传[M].北京:北京十月文艺出版社,1990.
    [67]钱理群,温儒敏等.中国现代文学三十年[M].北京:北京大学出版社,1998.
    [68]钱钟书.管锥编[M].北京:三联书店,2007.
    [69]饶鸿兢等编.创造社资料[M].北京:知识产权出版社,2010.
    [70]色彩与旗帜[J].金屋月刊,1929,1(1):1—6.
    [71]少年中国学会消息[J].少年中国,1919,1(2):49—53.
    [72]邵绡红.我的爸爸邵洵美[M].上海:上海书店出版社,2005.
    [73]邵洵美.花—般的罪恶[M].上海:金屋书店,1928.
    [74]邵洵美.自序[A].见:邵洵美.诗二十五首[M].上海:时代图书公司,1936: 1—14.
    [75]沈泽民.王尔德评传[J].小说月报,1921,12(5):115—119.
    [76]实藤惠秀.中国人留学日本史[M].谭汝谦,林启彦译.北京:三联书店,1983.
    [77]施蛰存.北山散文集(二)[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
    [78]施蛰存.十年创作集[M].上海:华东师范大学出版社,1996.
    [79]宋达.翻译的魅力:王尔德何以成为汉译的杰出文学家[J].中国文学研究,2010(2):100—105.
    [80]孙庆升.中国现代戏剧思潮史[M].北京:北京大学出版社,1994.
    [81]孙宜学,陈涛.美的冲撞与融合:王尔德与“五四”时期的中国[J].同济大学学报(社会科学版),2006,17(2):71—76.
    [82]田本相主编.中国近现代戏剧史[M].南京:江苏教育出版社,2008.
    [83]田汉.恶魔诗人波陀雷尔的百年祭[J].少年中国,1921,3(5):17—32.
    [84]田汉.田汉文集(第1卷)[M].北京:中国戏剧出版社,1983.
    [85]田汉.田汉文集(第12卷)[M].北京:中国戏剧出版社,1983.
    [86]田汉.田汉文集(第14卷)[M].北京:中国戏剧出版社,1983.
    [87]田汉.新罗曼主义及其他[J].少年中国,1919,1(12):24—52.
    [88]童晓薇.日本影响下的创造社文学之路[M].北京:社会科学文献出版社,2011.
    [89]王丹阳.译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究[J].外语与外语教学,2006(3):53—56.
    [90]王尔德.道连格雷画像[M].杜衡译.上海:金屋书店,1928.
    [91]王尔德.弗罗连斯[J].陈嘏译.新青年,1916,2(1),2(3)
    [92]王尔德.葛都良的肖像画[J].张望译.一般,1928,4(1):128—143,4(2):332—350,4(3):502—516.
    [93]王尔德.鬼[M].虚白译.上海:真美善书店,1928.
    [94]王尔德.快乐王子集[M].巴金译.北京:平明出版社,1955.
    [95]王尔德.理想丈夫[M].怀云译.上海:启明书局,1940.
    [96]王尔德.莎乐美[M].胡双歌译.上海:星群出版公司,1946.
    [97]王尔德.沙乐美[M].沈佩秋译.上海:启明书局,1937.
    [98]王尔德.沙乐美[J].田汉译.少年中国,1921,2(9):24—51.
    [99]王尔德.莎乐美[M].徐葆炎译.上海:光华书局,1927.
    [100]王尔德.扇[J].神州天浪生译.民铎,1918,1(4)
    [101]王尔德.少奶奶的扇子[M].张由纪译.上海:启明书局,1936.
    [102]王尔德.王尔德全集(第4卷)[M].杨东霞等译.北京:中国文学出版社,2000.
    [103]王尔德.王尔德全集(第5卷)[M].杨东霞等译.北京:中国文学出版社,2000.
    [104]王尔德.王尔德童话[M].穆木天译.上海:泰东图书局,1924.
    [105]王尔德.遗扇记[J].沈性仁译.新青年,1918,5(6),1919,6(1),6(3)
    [106]王尔德.意中人[J].薛琪瑛译.新青年,1915,1(2)
    [107]王尔德.莺和蔷薇[J].愈之译.东方杂志,1920,17(8):110—113.
    [108]王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向[M].上海:上海译文出版社,2008.
    [109]王建开.五四以来我国英美文学作品译介史:1919—1949[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [110]王锦厚.五四新文学与外国文学[M].成都:四川大学出版社,1989.
    [111]王列耀.“五四”前后中国人眼里的王尔德[J].复印报刊资料外国文学研究,1987(4):75—80.
    [112]王韵.语言张力的再现——The Importance of Being Earnest的两个中译本比较[J].解放军外国语学院学报,2008,31(2):79—83.
    [113]魏建.创造与选择——论前期创造社的文化艺术精神[M].天津:百花文艺出版社,1995.
    [114]威廉斯.关键词:文化与社会的词汇[M].刘建基译.北京:三联书店,2005.
    [115]闻天,馥泉.王尔德介绍[N].民国日报·觉悟,1922,4(3),4(4),4(6),4(7),4(8),4(10),4(11),4(13),4(14),4(16),4(17),4(18)
    [116]吴福辉.都市漩流中的海派小说[M].长沙:湖南教育出版社,1995.
    [117]吴学平.国内王尔德研究述评[J].外国文学研究,2003(1):152—157.
    [118]夏骏.论王尔德对中国话剧发展的影响[J].戏剧艺术,1988(1):6—25.
    [119]夏志清.中国现代小说史[M].上海:复旦大学出版社,2005.
    [120]咸立强.寻找归宿的流浪者:创造社研究[M].上海:东方出版中心,2006.
    [121]咸立强.译坛异军:创造社翻译研究[M].北京:人民出版社,2010.
    [122]谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [123]解志熙.美的偏至:中国现代唯美—颓废主义文学思潮研究[M].上海:上海文艺出版社,1997.
    [124]忻平.从上海发现历史——现代化进程中的上海人及其生活1927—1937[M].上海:上海人民出版社,1996.
    [125]虚白.翻译中的神韵与达[J].真美善,1929,5(1):15—24.
    [126]虚白.美与丑[J].真美善,1929,4(1):63—68.
    [127]徐海华.创造性叛逆——《莎乐美》在中国的早期译介与接受[J].兰州大学学报(社会科学版),2010(10):133—135.
    [128]许慎.说文解字[M].上海:上海古籍出版社,2007.
    [129]徐调孚.莎乐美[J].小说月报,1927,18(10):88—91.
    [130]许媛.基于语料库基础上的王尔德童话“色彩美”分析[J].华南理工大学学报(社会科学版),2009,11(6):59—62.
    [131]亚卢.二十世纪大舞台发刊词[J].二十世纪大舞台,1904(1):1—5.
    [132]晏殊,晏几道.二晏词[M].北京:人民文学出版社,2011.
    [133]姚淦铭.汉字心理学[M].南宁:广西教育出版社,2001.
    [134]叶渭渠.日本文学思潮史[M].北京:北京大学出版社,2009.
    [135]郁达夫.文学上的阶级斗争[A].见:郁达夫.达夫全集·敝帚集[M].上海:北新书局,1930:147—157.
    [136]郁达夫.郁达夫文集(第5卷)[M].广州:花城出版社,1984.
    [137]郁达夫.郁达夫文论集[M].杭州:浙江文艺出版社,1985.
    [138]袁昌英.关于《莎乐美》[A].见:袁昌英.行年四十[M].上海:商务印书馆,1945:34—39.
    [139]袁荻涌.新文学的发展与外来影响[M].北京:群言出版社,2006.
    [140]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19—24.
    [141]查明建,谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    [142]张锷,梁超群.历史、风俗与王尔德的私心——The Importance of Being Earnest余光中译本某些缺憾的成因[J].外语教学理论与实践,2008(2):85—89.
    [143]章克标.回忆邵洵美[J].文教资料,1982(5):20—24.
    [144]章克标.南京路十月里的一天下午三点钟[J].金屋月刊,1929,1(7):67—72.
    [145]章克标.上去站在第一峰顶[J].金屋月刊,1929,1(4):1—4.
    [146]张伟编.花一般的罪恶:狮吼社作品、评论资料选[M].上海:华东师范大学出版社,2002.
    [147]张向华编.田汉年谱[M].北京:中国戏剧出版社,1992.
    [148]张旭.跨越边界:从比较文学到翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
    [149]张仲礼主编.近代上海城市研究[M].上海:上海人民出版社,1990.
    [150]赵家璧.陶林格莱之肖像[J].小说月报,1927,18(10):80—88.
    [151]赵景深.童话家之王尔德[N].晨报副刊,1922,7(15):3.
    [152]赵澧,徐京安主编.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988.
    [153]郑伯奇.导言[A].见:郑伯奇编选.中国新文学大系·小说三集[M].上海:良友图书出版公司,1935:1—27.
    [154]郑锦怀.启明书局1937年Salome汉译版本考辨[J].泉州师范学院学报(自然科学),2009,27(2):121—124.
    [155]止庵.周作人传[M].济南:山东画报出版社,2010.
    [156]职工教育馆内·戏剧协社表演·少奶奶的扇子[EB].:大学数字图书馆国际合作计划,2011—5—12:
    [157]周小仪.唯美主义与消费文化[M].北京:北京大学出版社,2002.
    [158]周作人.论中国旧戏之应废[J].新青年,1918,5(5):526—527.
    [159]周作人.王尔德童话[N].晨报副刊,1922,4(2):1.
    [160]周作人.域外小说集[M].上海:中华书局,1936.
    [161]周作人.知堂回想录[M].合肥:安徽教育出版社,2008.
    [162]朱彤.王尔德在现代中国的传播与接受[D].北京:北京语言大学,2009:
    [163]朱湘.谈《莎乐美》[A].见:朱湘.中书集[M].上海:生活书店,1934:413—419.
    [164]朱正华.王尔德对中国现代话剧发展影响管窥[J].戏剧文学,2007(4):54—57.
    [165]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
    [166]Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
    [167]Bristow, Joseph (ed). Wilde Writings:Contextual Conditions[M]. Toronto: University of Toronto Press,2003.
    [168]Daniel, Anne. Wilde the Writer[A]. In:Roden, Frederick (ed). Palgrave Advances in Oscar Wilde Studies[M]. New York:Palgrave Macmillan,2004:36-71.
    [169]Ellmann, Richard. Oscar Wilde[M]. New York:Vintage Books,1987.
    [170]Evangelista, Stefano (ed). The Reception of Oscar Wilde in Europe[M]. London:Continuum,2010.
    [171]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [172]Jay, Martin. Downcast Eyes[M]. Berkeley: University of California Press, 1993.
    [173]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [174]Lefevere, Andre (ed). Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [175]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [176]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [177]Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    [178]Robinson, Douglas. The Translator's Turn[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    [179]Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason[M]. New York:State University of New York Press,2001.
    [180]Roden, Frederick (ed). Palgrave Advances in Oscar Wilde Studies[M]. New York:Palgrave Macmillan,2004.
    [181]Stonyk, Margaret. Nineteenth-Century English Literature[M]. London: Macmillan Press,1983.
    [182]Varty, Anne. Introduction[A]. In:Wilde, Oscar. The Plays of Oscar Wilde[M]. Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,2000.
    [183]Venuti, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [184]Wilde, Oscar. The Canterville Ghost and Other Stories[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [185]Wilde, Oscar. The Happy Prince and Other Stories[M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,1993.
    [186]Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray[M]. Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1992.
    [187]Wilde, Oscar. The Plays of Oscar Wilde[M]. Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,2000.
    [1]辞源(修订本)[Z].北京:商务印书馆,2009.
    [2]汉语大词典(上)[Z].上海:上海辞书出版社,2007.
    [3]汉语大字典(第3卷)[Z].武汉:湖北辞书出版社,2006.
    [4]The New Oxford Dictionary of English[Z]. Oxford:Oxford University Press, 1998.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700