汉语被动表示法研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文讨论汉语被动表示法。
     全文围绕现代汉语表示被动的方法,从两个角度进行比较。一是历时与共时的比较,即把近代汉语和现代汉语被动表示法进行比较;二是横向的比较,即把现代汉语被动表示法与韩语被动表示法进行比较。
     全文分四章。第一章到第三章是历时与共时的比较,第四章是汉语与韩语的横向比较。
     第一章讨论近代汉语里的被动表示法。着重讨论汉语被动表示法在上古汉语基础上的进一步发展,逐一讨论表示被动的介词的语法化过程,主要分析了“被”、“着(著)”、“吃(喫)”、“教(交、叫)”的发展和变化鹿卜秩凇5谝唤谔致邸氨弧的语法化,第二节讨论“着(著)”的语法化,第三节讨论“吃”的语法化。
     第二章讨论现代汉语里的被动表示法。着重讨论现代汉语表示被动的句法手段和表示被动的介词,特别是讨论最常见手段——介词“被”,说明介词“被”用法的新变化。汉语语法研究的传统观点认为,采用“被”的句子表示对主语所指对象而言是不幸的遭遇。我们看到,在现代汉语里,“被”的主要语法意义是表示被动。这种变化之所以出现,原因之一是受到印欧语语法的影响。这个变化是汉语语法走向精密化的一个表现。
     第三章讨论近代向现代转变的动因和机制。以讨论“教”、“交”、“叫”的语法化为例,分析使役句向被动句转变的动因,探讨转变的机制。这些考察主要是以中古汉语语料进行的。
     第四章讨论汉语被动表示法与韩语被动表示法的比较。在上文讨论现代汉被动表示法的基础上,第一节简述现代韩语表示被动的方式。第二节,在此基础上进行比较。韩语属于黏着语,汉语属于分析语。通过比较可以发现,就语言手段而言,汉语表示被动采用的是“词”,是虚词;韩语采用的是格助词和词缀。汉语利用组合方法表示主动、被动,韩语通过屈折方法来表示。汉语表示被动,可以径直采用受事主语句,不一定非得用虚词。汉语存在主谓谓语句,这是现代汉语语法的特点之一。主谓谓语句里当大主语、小主语为受事与施事的分别时,是不用被动标志而能表示被动意义的句子格式。此外,一般的指人名词作主语时,这个名词也可以是受事主语,这样的被动意义就要靠语言环境来控制。这些在韩语里是没有的。因此,汉语被动表示方法丰富多彩。相应地就带来一个问题,对于以汉语为第二语言的韩国学习者而言,要掌握汉语被动表示方法有一定的难度。把汉语表示被动的方式跟韩语比较,是为了更好地认识现代汉语表示被动的方式。这样做,其理论意义是为揭示语言普遍规律提供一个样本;从实用角度说,可以帮助韩国学习者更有效地学习汉语,可以帮助从事韩语与汉语翻译的人员更准确地做好翻译工作。第三节,结合笔者多年来从事汉语和韩语翻译教学的实践,从两种语言的对译中,进一步说明两种语言被动表示的差异。
     最后是一个附录,考察汉语被动表示法发展过程中的一个特例:先后出现的不同版本(不同时期语言状况的反映)《老乞大》、《朴通事》里的被动句。韩国人比较熟悉这两部书。《老乞大》、《朴通事》反映的汉语面貌,宏观地看是共时材料;但从成书到后来,也经历了较长的时间,先后有几次修改,因而对修改部分的比较,又反映了一定时间段汉语面貌的历时变化。我们通过这两部书不同时期、不同版本的修改、变动情况的考察,研究汉语被动表示法在一个时间段内的发展变化。
This paper studies Chinese passive representation.
     Centered on the study of Chinese passive representation, this paper makes a comparative study from two perspectives. One is the comparison between synchronic and diachronic study, and between Chinese passive representation in recent and modern times, the others is the comparative study of Chinese and Korean passive representation.
     This paper consists of four chapters. From Chapter one to Chapter 3, it is about the comparison between synchronic and diachronic study, Chapter 4 is about the comparative study of Chinese and Korean passive representation.
     Chapter one discusses Chinese passive representation in recent times, focusing on its further development evolved from ancient Chinese language. It explores the grammaticalization process of prepositions that are typical of passive voice, mainly analyzing the development and changes of“bei”,“zhuo”,“chi”,“jiao”. This chapter is divided into three parts. The first part discusses the grammaticalization process of bei, the second part the grammaticalization process of zhuo , the third part the grammaticalization process of chi.
     Chapter two discusses Chinese passive representation in modern times, focusing on syntactic devices and prepositions that are typical of passive voice in modern Chinese language, especially the most common device——preposition“bei”, its new development. The traditional view of Chinese grammar study believes that sentences with the preposition“bei”indicate that the subject has unfortunate experiences. We find, in modern Chinese language, that the grammatical meaning of the preposition“bei”is to indicate passive voice. One reason why this change occurs is the influence of Indo-European language grammar. This change shows that Chinese grammar is becoming more sophisticated.
     Chapter three discusses the motive and mechanism behind the change. With the example of the grammaticalization process of“jiao”, the author analyses the motive and mechanism behind the change from causative sentences to passive sentences. This study is done with middle and ancient Chinese language as corpus.
     Chapter four compares Chinese passive representation with that of the Korean language. Based on the discussion of Chinese passive representation in the previous chapters, the first part of this chapter briefly illustrates modern Korean passive representation, and the second part makes a comparison between the two. Korean language belongs to the category of agglutinative language,while Chinese language is a kind of analytical language. Through comparison,we can find that,in terms of language device,Chinese language uses "word",or function word to be specific,to indicate passive voice;while Korean language uses case function words and affixes. Chinese language uses combination method to indicate active and passive voice,while Korean language uses inflection method. In the Chinese language,we can simply use recipient sentences without the use of function words to indicate passive voice. In Chinese language, there exists“subject + verb + verb”pattern, which is actually one feature of modern Chinese grammar. In a "subject + verb + verb" sentence,when the major and minor subject are the recipient and agent respectively,it is the sentence pattern of passive voice without the use of typical passive symbols. In addition, when the subject is human being,this noun can be the recipient,but whether it is passive or not relies on the context. However,all these do not apply to the Korean language. In that sense, there are various ways to indicate passive voice in the Chinese language. This also brings about a problem. For Korean learners who study Chinese as the second language, it is difficult to master Chinese passive voice. By comparing Chinese passive voice and that of the Korean language, the author hopes that it will be easier for Korean learners to understand Chinese passive voice. The theoretical significance of the paper is to provide a sample for revealing the general features of language, while the practical significance is to help Korean learners learn Chinese more effectively and to help translators who are involved in Chinese-Korean translation to produce more precise and better work. The third part of this chapter, with the teaching experience on Chinese and Korean language translation over the years, the author further explains the differences of passive representation of the two languages.
     The final part is an appendix, studying a special case in the development of Chinese passive representation: passive voice sentences occurring in the different versions (It is the reflection of different language use at different period of time) of Lao Qida and Piao Tongshi. The Korean people are familiar with these two books. The Chinese language of Lao Qida and Piao Tongshi,viewed macroscopically,is a kind of synchronic material. Over the years since the publishment of the two books,some revisions have been made,so in this sense they also reflect the diachronic changes of Chinese language. We try to conduct a research on the development of Chinese passive voice over a period of time through examinations on the revisions and changes of different versions of the two books at different time.
引文
[1]白云.论常用动词虚化程度的等级性——以吃、打、看、听、走的虚化为例.语文研究.2007(3).
    [2]陈昌来,李琳.《儿女英雄传》的“被”字句及相关问题考察.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [3]陈宝勤.试论“着”的语法化过程.语文研究.2006(1).
    [4]陈力.表被动时“被”与“让”的差异.似同实异——汉语近义表达方式的认知语用分析.北京:中国社会科学院出版社.2002.
    [5]储泽祥,谢晓明.汉语语法化研究中应重视的若干问题.世界汉语教学.2002(2).
    [6]储泽祥.赣语岳西话表被动的“让”字句.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [7]崔宰荣.唐宋时期被动句的语义色彩.语言论丛(第26辑).北京:商务印书馆.2002.
    [8]邓思颖.作格化和韩语被动句.中国语文.2004(4).
    [9]刁晏斌.试论近代汉语语法的特点.近代汉语研究.北京:商务印书馆.1999.
    [10]董为光.汉语“吃~”类说法文化探源.语言研究.1995.
    [11]董志翘.《入唐求法巡礼行记》的词汇特点及其在中古汉语词汇史研究上的价值.中国语文.1999(2).
    [12]高顺全.“被”字句教学漫谈.对外汉语教学与教材研究论文集.北京:华语教育出版社.2001.
    [13]龚千炎.现代汉语里的受事主语句.中国语文.1980(5).
    [14]龚千炎.《儿女英雄传》是《红楼梦》通向现代北京话的中途站.语文研究.1994(1).
    [15]古川裕.现代汉语的中动语态式(middle construction)——语态变换的句法实现和词法实现.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [16]郭锐.“把”字句的语义构造和论元结构.语言学论从(第28辑).北京:商务印书馆.2003.
    [17]郭锡良.远古汉语的句法结构.汉语史论集(增补版).北京:商务印书馆.2005.
    [18]何洪峰.试论汉语被动标记产生的语法动因.语言研究.2004(4).
    [19]洪波,赵茗.汉语给予动词的使役化及使役动词的被动介词化.语法化与语法研究(二).北京:商务印书馆.2005.
    [20]江蓝生.被动关系词“吃”的来源初探.中国语文.1989(5).
    [21]蒋绍愚.“给”字句、“教”字句表被动来源——兼谈语法化、类推和功能扩展.北京:语言学论丛(第26辑).2002.
    [22]金敏呈.韩语“??”类汉字动词在汉语中的词类分布初探.汉语学习.2001(2).
    [23]金钟太.谈韩语被字句和朝鲜语被动句对应比较的不同点.延边大学学报(社会科学版).1985(1).
    [24]李崇兴.论元代蒙古语对汉语语法的影响.语言研究.2005(3).
    [25]李崇兴,石毓智.被动标记“叫”语法化的语义基础和句法环境.古汉语研究.2006(3).
    [26]李临定.“被”字句.中国语文.1980(6).
    [27]李卫中.“由”字句的句法语义语用分析.汉语学习.2000(4).
    [28]李炜,濑户口律子.琉球官话课本中表使役、被动义的“给”.中国语文.2007(2).
    [29]李英哲.汉语的主语和宾语.汉语历时共时语法论文集.北京:北京语言大学出版社.2001 .
    [30]李永.动词语义虚化过程中的义素变化.语言教学与研究.2007(6).
    [31]梁玉璋.福州话“着”的词性与语法功能.语言研究.1990(1).
    [32]刘承峰.能进入“被/把”字句的光杆动词.中国语文.2003(5).
    [33]刘叔新.现代汉语被动句的范围和类别问题.句型和动词.语文出版社.1987.
    [34]刘一之.古汉语中的“受事名词+动词”句式.古代语言现象探索.北京:北京广播学院出社.2003.
    [35]刘永耕.动词“给”语法化过程的义素传承及相关问题.中国语文.2005(2).
    [36]刘云.“被”字结构宾语隐现的制约因素.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [37]刘姝.汉日被动句谓语动词比较.云南师范大学学报.2005(第3卷5期).
    [38]路广.《醒世姻缘传》的“给”与“己”.语言研究.2006(3).
    [39]陆俭明.有关被动句的几个问题.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [40]陆庆和.“接受”和“施予”——也谈被动句的不同类别.语言教学与研究.2006(1) .
    [41]罗端.语法化与上古汉语介词的来源.语法化与语法研究(三).北京:商务印书馆,2007.
    [42]吕叔湘.被字句、把字句动词带宾语.中国语文.1965(4).
    [43]吕文华.被字句与无标志被动句的变换关系.句型与动词.北京:语文出版社.1987.
    [44]马庆株.自主动词和非自主动词.中国语言学报.1988(3).
    [45]木村英树.北京话“给”字句扩展为被动句的语义动因.汉语学习.2005(3).
    [46]潘玉坤.西周铜器铭文被动表述与语序.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [47]潘海华,梁昊.优选论与汉语主语的确认.中国语文.2002(1).
    [48]彭咏梅,甘于思.“被V双”一种新兴的被动格式.中国语文.2010(1).
    [49]屈哨兵.被动标记“让”的多角度考察.语言科学.2008(7).
    [50]杉村博文.论现代汉语表“难事实现”的被动句.世界汉语教学.1998(4).
    [51]杉树博文.从日语的角度看汉语被动句的特点.语言文字应用.2003(2).
    [52]杉村博文.汉语的被动概念.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [53]沈家煊.语法化研究综观.外语教学与研究.1994(4).
    [54]沈家煊.“有界”与“无界”.中国语文.1995(5).
    [55]沈家煊.实词虚化的机制.当代语言学.1998(3).
    [56]沈家煊.“在”字句和“给”字句.中国语文.1999(2).
    [57]沈家煊.语法研究的目标——预测还是解释.中国语文.2004(6).
    [58]沈家煊.认知语言学与汉语研究.语言学前沿与汉语研究.上海:上海教育出版社.2005.
    [59]石定栩.“被”字句的归纳.汉语学报(1).2005.
    [60]石定栩,胡建华.“被”的句法地位.当代语言学.2005(3).
    [61]石毓智.兼表被动和处置的“给”的语法化.世界汉语教学.2004(3).
    [62]石毓智.被动标记“让”在当代汉语中的发展.语言学论丛(第31辑).北京:商务印书馆.2005.
    [63]宋文辉.主观性与施事的意愿性强度.中国语文.2005(6).
    [64]宋文辉.“被”的语法化散论.语法化与语法研究(三).北京:商务印书馆.2007.
    [65]唐钰明.论上古汉语被动式的起源.著名中华语言学家自选集·唐钰明卷.合肥:安徽教育出版社,1985.
    [66]唐钰明.唐至清的“被”字句.中国语文.1988(6).
    [67]田春来.近代汉语“著”字被动句.语言科学.2009.9总第42期.
    [68]汪维辉.《老乞大》诸版本所反映的基本词历时更替.中国语文.2005(6).
    [69]王还.把字句和被字句.上海:新知识出版社.1957.
    [70]王还.英语和汉语的被字句.中国语文. 1983(6).
    [71]王红旗.施受歧义产生的条件.语言研究.2006(4).
    [72]王红梅.现代汉语动词带宾语“被”字句分类初探.汉语被动表达问题研究新拓展.武汉:华东师大出版社,2006.
    [73]王家年.受事主语句的生成理据.语言教学与研究.2008(3).
    [74]汪维辉.关于《训世评话》文本的若干问题.语言研究.2003(4).
    [75]王静.从语义级差看现代汉语“被”字的使用.语言教学与研究.1996(2).
    [76]王静,王洪君.动词的配价和被字句.沈阳、郑定欧(主编).现代汉语配价语法.北京:北京大学出版社. 1995.
    [77]王俊毅.及物动词与不及物动词分类考察.词类问题考察续集(胡明扬).北京:北京语言大学.2004.
    [78]王一平.从遭受类动词所带宾语的情况看遭受类动词的特点.语文研究.1994(4).
    [79]吴继章.河北魏县方言与“着”有关的两个问题.语文研究.2006(1).
    [80]解惠全.谈实词的虚化.汉语语法化研究.北京:商务印书馆.2005.
    [81]谢晓明,左双菊.“给”字被动句.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [82]邢福义.承赐型“被”字句.语言研究.2004(1).
    [83]邢欣.从“被”字分布特点看汉语的被动句.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [84]邢欣.被动句式与非宾格句式的一致与差异.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [85]邢志群.汉语动词语法化的机制.语言学论丛(第28辑).2003.
    [86]熊文华.汉英被动句式的比较.语言教学与研究.1983(4).
    [87]熊仲儒.汉语被动句句法结构分析.当代语言学.2003(3).
    [88]徐丹.某些具有[+给与]意义动词的语法化.语法化研究(吴福祥主编).北京:商务印书馆.2005.
    [89]徐杰.被动句式与非宾格句式的一致与差异.汉语被动表达问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [90]徐通锵.述谓结构和汉语的基本句式.语文研究.2007(3).
    [91]杨国文.汉语“被”字式在不同种类的过程中的使用情况考察.当代语言学.2002(2).
    [92]杨永忠.汉语中动句和作格化.对外汉语研究.北京:商务印书馆.2007(3) .
    [93]俞光中.零主语被字句.语言研究.1989(2).
    [94]袁宾.《祖堂集》被字句研究.近代汉语研究.北京:商务印书馆.1999.
    [95]袁宾.蒙字句.语言科学.2005(19).
    [96]岳立静.元明之间的被字句.古汉语研究.1999(4).
    [97]袁毓林.词类范畴的家族相似性.中国社会科学.1995(1).
    [98]赵世举.授与动词“给”产生与发展简论.语言研究.2003.12.
    [99]张赪.近代汉语研究论著目录(1985~1995).近代汉语研究.北京:商务印书馆.1999.
    [100]张洪明.汉语“被”的语法化.吴福祥《汉语语法化研究》.北京:商务印书馆.2005.
    [101]张猛.动词用法的被动与使动的对立规则和转化规则.面临新世纪挑战的现代汉语语法研究.济南:山东教育出版社.2000.
    [102]张延俊.也论汉语“为”和“被”字被动式的形成机制.语言教学与研究.2005(1).
    [103]张谊生.助词“被”的使用条件和表义功用——兼论“被”的虚化轨迹.语法化研究(一)(吴福祥、洪波主编).北京:商务印书馆.2003.
    [104]张谊生.“由”字被动句研究——兼论由字句和被字句的区别.汉语被动表述问题研究新拓展(邢福义主编).武汉:华中师范大学出版社. 2006.
    [105]郑宏.近代汉语“着(著)字被动句及其在现代汉语方言中的分布.语文研究.2006(2).
    [106]郑宏.近代汉语“与”字被动句的考察.语言研究.2009(3).
    [107]周琳娜.现代汉语“被”字句状语研究.辽宁师范大学硕士论文.2006.
    [108]朱景松.介词“给”可以引进受事成分.中国语文.1995(1).
    [109]朱晓琴.介词“被”的语法意义及其运用.苏州大学学报(哲学社会科学版).2010(2).
    [110]佐佐木勋人.由给予动词构成的处置句.语法研究和探索(11).北京:商务印书馆.2002.
    [1]白兆麟.《盐铁论》句法研究.北京:商务印书馆.2003.
    [2](美)鲍尔·丁·霍伯尔,伊丽莎白·特拉格特.语法化学说(第二版).上海:复旦大学出版社.2008.
    [3]北京大学中国语言文学系语言学教研室编.汉语方言词汇.北京:语文出版社.1995(2005).
    [4]曹小云.中古近代汉语语法词汇从稿.合肥:安徽大学出版社.2005.
    [5]程湘清.西汉汉语研究.济南:山东教育出版社.1984.
    [6]程湘清.隋唐五代汉语研究.济南:山东教育出版社.1990.
    [7]车淑娅.古代汉语语义语法发展专题研究.成都:巴蜀书社.2008.
    [8]陈昌来.现代汉语动词的句法语义属性研究.上海:学林出版社.2002.
    [9]陈昌来.语义平面问题研究.上海:学林出版社.2003.
    [10]戴庆厦(主编).汉语与少数民族语言语法比较.北京:民族出版社.2006.
    [11]刁晏斌.现代汉语史.福州:福建人民出版社. 2006.
    [12]刁晏斌.现代汉语史概论.北京:北京大学出版社.2006.
    [13]刁晏斌.三朝北盟会编语法研究.开封:河南大学出版社.2007.
    [14]丁声树.现代汉语语法讲话.北京:商务印书馆.1952/1961/1999.
    [15]冯春田.近代汉语语法研究.济南:山东教育出版社.2000.
    [16]龚千炎(主编).儿女英雄传虚词例汇.北京:语文出版社.1994.
    [17]龚千炎.中国语法学史.北京:语文出版社.1997.
    [18]郭锐.现代汉语词类研究.北京:商务印书馆.2004.
    [19]郭锡良.汉语史论集(增补本).北京:商务印书馆. 2005.
    [20]何乐士.《史记》语法特点研究.北京:中华书局.2005.
    [21]何乐士.汉语断代专书比较研究.开封:河南大学出版社.2007.
    [22]何亚南.《三国志》和裴注句法专题研究.南京:南京师范大学出版社. 2001.
    [23]胡裕树.现代汉语(重订本).上海:上海教育出版社.1995.
    [24]胡裕树,范晓主编.动词研究综述.太原:山西高校联合出版社.1994.
    [25]胡壮麟等.系统功能语言学概论.北京:北京大学出版社.2005.
    [26]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版).高等教育出版社.2007.
    [27]江蓝生.近代汉语探源.北京:商务印书馆.2001.
    [28]蒋绍愚.汉语词汇语法史论文集.北京:商务印书馆.2001.
    [29]蒋绍愚.古汉语词汇纲要.北京:商务印书馆. 2005.
    [30]蒋绍愚.近代汉语研究概要.北京:北京大学出版社.2005.
    [31]蒋绍愚,江蓝生编.近代汉语研究.北京:商务印书馆.1999.
    [32](英)杰弗里·N·利奇.语义学(汉译本).上海:上海外语教育出版社.1987.
    [33]金立鑫.语法的多角度研究.上海:上海外语教育出版社.2000/2002.
    [34]李崇兴,祖生利,丁勇.元代汉语语法研究.上海:上海教育出版社.2009.
    [35]李大中.外国人学汉语语法偏误分析.北京:北京语言文化大学出版社.1996.
    [36]李临定.现代汉语句型.北京:商务印书社.1986.
    [37]李临定.李临定自选集.郑州:大象出版社.1994(1999).
    [38](韩)李翊燮等著,张辉、江波译.韩国语概论.北京:世界图书出版公司.2008.
    [39]梁银峰.汉语动补结构的产生与演变.上海:学林出版社.2006.
    [40]刘丹青.语序类型学与介词理论.北京:商务印书馆.2004.
    [41]刘丹青(主编).语言学前沿与汉语研究.上海:上海教育出版社. 2005.
    [42]刘光明.《颜氏家训》语法研究.合肥:合肥工业大学出版社. 2006.
    [43]刘坚,蒋绍愚主编.近代汉语语法资料汇编(唐五代卷、宋代卷、元代明代卷).北京:商务印书馆.1990,1992,1995.
    [44]鲁健骥.对外汉语教学思考集.北京:北京语言大学出版社.2005.
    [45]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲.北京:北京大学出版社.2003.
    [46]陆俭明.现代汉语语法研究教程.北京:北京大学出版社.2004.
    [47]陆庆和.实用对外汉语教学语法.北京:北京大学出版社.2006.
    [48]吕叔湘.汉语语法论文集(增订本).北京:商务印书馆.2002.
    [49]吕文华.对外汉语教学体系研究.北京:北京语言文化大学出版社.1999.
    [50]马贝加.近代汉语介词.北京:中华书局.2002.
    [51]马庆株.语法研究入门.北京:商务印书馆.2000.
    [52]马庆株.著名中年语言学家自选集——马庆株.合肥:安徽教育出版社. 2002.
    [53]马庆株.汉语动词和动词性结构(一编).北京:北京大学出版社.2004.
    [54]马真.现代汉语虚词研究方法论.商务印书馆.2004.
    [55]潘文国,谭慧敏.对比语言学.上海:上海教育出版社.2006.
    [56]彭小川.现代汉语虚词探索与研究.广州:暨南大学出版社.2007.
    [57]邵敬敏.汉语语法学史稿.北京:商务印书馆.2006.
    [58]沈家煊主编.现代汉语语法的功能、语用、认知研究.北京:商务印书馆. 2005.
    [59]沈家煊,吴福祥,马贝加.语法化与语法研究(二).北京:商务印书馆.2005.
    [60]沈家煊,吴福祥,李宗江.语法化与语法研究(三).北京:商务印书馆.2007.
    [61]沈家煊.认知与汉语语法研究.北京:商务印书馆.2006.
    [62]沈阳.配价理论与汉语语法研究.语文出版社.2000.
    [63]石毓智.汉语语法化的历程——形态句法发展的动因和机制.北京:北京大学出版社.2001.
    [64]石毓智.现代汉语语法系统的建立——动补结构的产生及其影响.北京:北京大学出版社.2003.
    [65]石毓智.语法化的动因与机制.北京:北京大学出版社.2006.
    [66]石毓智,李讷.汉语语法化的历程——形态句法发展的动因和机制.北京:北京大学出版社. 2004.
    [67]石毓智.语法的概念基础.上海:上海外语教育出版社.2006.
    [68]束定芳.语言研究的语用和认识视角.上海:上海外教社.2008.
    [69]孙良明.中国古代语法学探究.北京:商务印书馆.2002.
    [70]太田辰夫.中国语历史文法.北京:北京大学出版社.2003.
    [71]汪平.方言平议.武昌:华中科技大学出版社.2003.
    [72]王力.汉语语法史.商务印书馆.1989(第1版).
    [73]汪维辉.朝鲜时代汉语教科书丛刊(一)(二)(三)(四).北京:中华书局. 2005.
    [74]王锳.近代汉语词汇语法散论.北京:商务印书馆.2004.
    [75]王永德.外国留学生习得汉语句子的比较研究.合肥:安徽大学出版社.2004.
    [76]王振来.现代汉语被动表述多角度研究.南开大学博士论文.2005.
    [77]韦旭升.韩国语实用语法.北京:外语教学与研究出版社.1995.
    [78]韦旭升,许东振.新编韩国语实用语法.北京:外语教学与研究出版社.2006.
    [79](英)威妥玛(T.F.Wade)著,张卫东译.语言自迩集——19世纪中期的北京话.北京:北京出版社.2002.
    [80]吴福祥.敦煌变文语法研究.长沙:岳麓书社.1996.
    [81]吴福祥,洪波.语法化与语法研究(1).北京:商务印书馆. 2003.
    [82]现代汉语常用词表编写组.现代汉语常用词表(草案).北京:商务印书馆.2008.
    [83](日)香坂顺一,植田均译.李思明校.水浒词汇研究——虚词部分.台湾:文津出版社.1992.
    [84]邢福义.汉语被动表述问题研究新拓展.武汉:华中师范大学出版社.2006.
    [85]熊文华.汉英应用对比概论.北京:北京语言文化大学出版社.1997.
    [86]熊仲儒.现代汉语中的致使句式.合肥:安徽大学出版社. 2004.
    [87]徐大明等.当代社会语言学.北京:中国社会科学出版社. 2004.
    [88]徐峰.汉语配价分析与实践——现代汉语三价动词探索.上海:学林出版社.2004.
    [89]徐烈炯.共性与个性.北京语言文化大学出版社.1999.
    [90]徐时仪.古白话词汇研究论稿.上海:上海教育出版社. 2000.
    [91]徐时仪.汉语白话发展史.北京:北京大学出版社.2007.
    [92]徐通锵.汉语研究方法论初探.北京:商务印书馆. 2004.
    [93]许仰民.金瓶梅词话语法研究.北京:中华书局. 2006.
    [94]易孟醇.先秦语法.长沙:湖南教育出版社.1989.
    [95]俞光中、(日)植田均.近代汉语语法研究.上海:学林出版社.1999(2000).
    [96]袁晖,戴耀晶.三个平面:汉语语法研究的多维视野.北京:语文出版社.1998.
    [97]袁毓林.汉语动词的配价研究.南昌:江西教育出版社.1998.
    [98](瑞典)詹斯·奥尔伍德等.语言学中的逻辑.河北人民出版社.1984.
    [99]张斌.汉语语法学.上海:上海教育出版社.1998.
    [100]张斌主编,陈昌来著.现代汉语句子.上海:华东师范大学出版社.2000.
    [101]张联荣.古汉语词义论.北京:北京大学出版社.2000.
    [102]张美兰.祖堂集语法研究.北京:商务印书馆.2003.
    [103]张旺熹.汉语句法的认知结构研究.北京:北京大学出版社.2006.
    [104]张锡厚.王梵志诗校辑.北京:中华书局.1983.
    [105]张延俊,钱道静《.文学书官话》语法体系比较研究.武汉:崇文出版社. 2007.
    [106]张玉金.20世纪甲骨语言学.上海:学林出版社.2003.
    [107]张玉萍.近代汉语研究索引(1987-2007).成都:巴蜀书社.2009.
    [108]张云秋.现代汉语受事宾语句研究.上海:学林出版社.2004.
    [109]张中行.文言和白话.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1997.
    [110]章振邦(主编).新编英语语法教程.上海:上海外语教育出版社. 2004.
    [111]赵艳芳.认知语言学概论.上海:上海外语教育出版社.2001.
    [112]赵元任,吕叔湘译.汉语口语语法.北京:商务印书馆.1979
    [113]郑剑平.汉语探索.成都:巴蜀书社.2008.
    [114]志村良治.中国中世语法史研究.北京:中华书局.1995/2005.
    [115]周志锋.明清小说俗字俗语研究.北京:中国社会科学出版社.2006.
    [116]中国社会科学院语言研究所现代汉语研究室主编.句型和动词.北京:语文出版社.1987.
    [117]朱德熙.朱德熙文集.北京:商务印书馆.1999.
    [118]朱景松.现代汉语语法专题研究.苏州大学汉语言文字学专业研究生课程讲义(未刊).
    [119]朱景松.语义学要点.苏州大学汉语言文字学专业研究生课程讲义(未刊).
    [120]#12
    [121]朱晓亚.现代汉语句模研究.北京大学出版社.2001.
    [122]#12
    [123]安秉禧(An) ,李珖镐(LeeG)共著.中世国语文法论.??:学研社.1990/2009.
    [124]#12
    [125]#12
    [126]#12
    [127]#12
    [128]#12
    [129]#12
    [130]#12
    [131]#12
    [1]白维国.金瓶梅词典.北京:中华书局.1991.
    [2]白维国(主编).红楼梦语言词典.北京:商务印书馆.1995.
    [3]高文达(主编).近代汉语词典.北京:知识出版社.1992.
    [4](德)哈杜默德·布斯曼,陈慧瑛编译.语言学词典.北京:商务印书馆. 2003.
    [5]林杏光(主编).现代汉语动词大词典.中日合作MMT汉语生成组.北京:北京语言学院出版社.1994.
    [6]吕叔湘(主编).现代汉语八百词(增订版).商务印书馆.1999.
    [7]刘坚,江蓝生(主编).唐五代语言词典.上海.上海教育出版社.1995.
    [8]刘坚,江蓝生(主编).宋语言词典.上海.上海教育出版社.1997(1999).
    [9]刘坚,江蓝生(主编).元语言词典.上海.上海教育出版社.1998(1999).
    [10]陆澹安.戏曲词语汇释.上海:上海古籍出版社.1981.
    [11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版).商务印书馆,2005.
    [12]朱景松(主编).现代汉语虚词词典.语文出版社. 2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700