正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
由于翻译界的研究重心一直都比较偏重于文学翻译,故此,科技翻译迄今尚未得到足够的重视,相关研究由于理论匮乏,也缺乏理论圆融度和较高的系统性。有鉴于此,本项研究即重点探讨科技翻译问题。本文的研究对象是科技英语文本中的介词短语。研究基于数理统计方法,并相机援用语义、句法、功能、文体及语用等语言学模式进行翔实分析,旨在捋清介词短语的分布特征、文体特征及其文本整合价值,而后再进一步厘定相关的翻译策略,以为语言学及翻译理论与实践提供理论观照和实际例证。本文着力研究介词短语高出现率的潜在原因,所提出的科技翻译标准及相关范式较之此前直观体悟式的探索更具理论高度和阐释力度,因而具有一定的学术及理论价值。
     本文由6个章节组成。第1章在纵览国内外研究现状之后,即着笔为本项研究制定理论及分析框架(其中包括理论基础、研究方法、研究工具、数据收集及处理模式),并证明了介词短语在科技英语中的高出现率具有统计学意义上的显著性和分析价值。在搜集整理相关论据之后,第2章到第4章即从多学科角度对其进行理论分析,通过文本“圆览”,以揭示介词短语在科技英语文本中其高出现率之内在动因。这3章分别采用了语义、句法、功能、文体及语用分析模式,旨在从不同的学科角度解释介词短语高出现率之理论缘由。在厘清介词短语在科技英语中的文本效果之后,第5章即运用相关结论于具体的翻译个案,以为厘定相关的翻译策略提供实证基础。最后,第6章为全文结论部分。
     本文援用语言学工具,基于多种理论模式分析科技英语中介词短语的文本效果,取得了如下成果:1) 基于语义和句法分析,发现介词短语在科技英语中表达了丰富的意义,扮演了多种句法角色,诸如修饰语、补语、连接语等;2) 基于功能和文体分析,发现介词短语有助于形成各种主位结构、标记主位结构及述位结构,并由此以文体标记符的身份,通过文体前景化而使科技英语获得了正式性及信息性的文体特征;3) 基于语用学分析,发现介词短语在科技英语达到最佳关联方面功不可没。这些成果表明,介词短语在科技英语文本中数量大,文本效果亦很突出。此外,该研究于具体的翻译实践亦具一定的指导意义:1)
    
     西南交通大学硕士研究生学位论文第n页
    汉英科技翻译应注意介词短语的高出现率,更应注意遵循并再现此种文体传统;
    2)译者在处理介词短语时应从多学科方面考虑,以求较为理想的翻译等值;3)
    译者还应充分考虑介词短语的文体效果,采用多种必要的翻译策略,追求与介
    词短语最为匹配的对等表达。
     本文有助于研究科技英语的文本特征及文体效果,更有助于科技翻译之具体
    实践。后续工作可利用该研究模式着眼于科技英语其它显著的文体特点(如名
    物化现象和被动语态的高出现率等)。再进一步则可运用这种研究方法从认知理
    论和礼貌原则等角度探索介词短语的非文本特点。总之,该项研究于语言学理
    论、翻译理论及其实践都不无裨益。
EST translation is selected as the topic of this study, because it is a problematic area that has not been discussed thoroughly and systematically, owing to the age-old bias on literary translation. The thesis thus describes a statistical approach, augmented with linguistic knowledge regarding semantic, syntactic, functional, stylistic and pragmatic dimensions, to EST translation, aiming at charting the distribution patterns of PP and exploring their textual contributions to the distinctive styles of EST. The discoveries achieved in the thesis would undoubtedly offer a stronger expressive power than the previous impressionistic and monotonous studies both on the explication of the hidden reasons for the frequent occurrences of PP and on the EST translation criteria and paradigm.
    Consisting of 6 chapters, the thesis is a self-contained research entity. After the brief literature review both at home and abroad, chapter 1 lays the framework of the present study, including theoretical foundations, research methodology, instrumentation, data collection and processing, testifying to the fact that PP are statistically significant in terms of their high frequency in EST. Following the acquisition of the hard facts of PP, chapter 2 to chapter 4 constitute the multi-disciplinary approach to PP in hope of unraveling the enigma of the frequent occurrences of PP in EST by gaining a panorama of their contextual effects. Chapter
    2 approaches the hard facts of PP from a semantic and syntactic perspective, chapter
    3 a functional and stylistic perspective, and chapter 4 a pragmatic perspective. All these disciplinary analyses account for the hard facts about PP's high frequency in EST. After the textual interpretations of PP in EST are combed through, the findings are thus applied to EST translation cases in pursuit of a better translation equivalence in chapter 5. And at last, the thesis ends with chapter 6, also known as a conclusive chapter.
    The multi-disciplinary approach to the textual interpretations of PP in EST has produced rewarding results: 1) the semantic and syntactic approach finds that PP exhibit diverse meanings and syntactic roles as a modifier, a complement, or an
    
    
    adjunct; 2) the functional and stylistic approach finds that PP in EST engender the formation of various thematic types and marked themes, as well as rhematic structures, whereby achieving the formal and informative stylistic effects in EST by means of stylistic foregrounding as style markers; 3) last but not least, the pragmatic approach reveals PP's great contribution to the attainment of optimal relevance in EST. The crux of these findings is that PP, instead of idle phrases, are indeed great contributors in EST on account of their dominant part both in number and in effect. Additionally, the implications of this study are manifold in practical translation cases: 1) the Chinese-English translators of EST are supposed to comply with the typological conventions of EST, at least in terms of the high frequency of PP; 2) translators involved should take multi-disciplinary factors into account to achieve better translation equivalence while dealing with PP in translations; 3) it is desirable that translators ad
    opt various strategies to seek proper PP equivalents in light of PP's typical textual attributes found in the research.
    The findings in this study, as is believed, may shed some light on the study of the distinctive features of EST. Moreover, the findings should also produce a significant impact on EST translation. The thesis is nothing but a tentative research and it remains open to further discussion or improvement. Follow-up work could be the application of this model to accounting for other empirical phenomena of EST, such as nominalization and passivization. Another immediate direction is to implement this model in exploring PP's non-textual interpretations from cognitive perspective, politeness principle and the like. On the whole, this study is believed to be conducive both to EST translation researchers and their practitioners.
引文
Aarts, F. & J. Aarts. 1988. English Syntactic Structures. New York: Prentice Hall.
    Babb, H.S.(eds). 1972. Essays in Stylistic Analysis. New York: Harcourt Brace Jovanovich Inc.
    Baker, M..2000.In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bell, R.T..2001. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Birch, D. & M.O. Toole. 1988. Functions of Style. Perth: Guildford Ltd.
    Close, R.A..1965. The English We Use for Science. London: Longman.
    Cooper, R.. 1983. Quantification and Syntactic Theory. Dordrecht: Reidel Publishing Company.
    Crystal,D..1992. A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Beijing: Beijing Foreign Languages Institute Press.
    Crystal, D. & D. Davy (ed). 1979. Investigating English Style. London: Longman.
    Culicover, P.W.. 1982. Syntax. New York: Academic Press Inc.
    Curme, G.O.. 1931. Syntax. Boston: D.C. Heath And Company.
    Davis, M. & L. Ravelli.1992. Advances in Systemic Linguistics-Recent Theory & Practice. London: Pinter Publishers.
    Dik, S.C.. 1997. The Theory of Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
    Eggins, S.. 1993. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Pinter: London.
    Enkvist, N.E. et al. 1964. Linguistics and Style. London: OUP.
    Flor, A.& A. Jan. 1982. English Syntactic Structures. Cambridge: Cambridge University Press.
    Fowler, R. (eds.). 1966. Essays on Style and Language. London: Routledge & Kegan Paul.
    Green, G..1996. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale, NJ:
    
    Lawrence Erlbaum Associates.
    Halliday, M.A.K..1994. An Introduction to Functional Grammar London: Edward Arnold.
    Hatim, B. & I. Mason.2001. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hemphill,G.. 1973. A Mathematical Grammar of English. Paris: Mouton.
    Hengeveld, K.(eds). 1997. The Theory of Functional Grammar Berlin: Mouton de Gruyter.
    Herbert, A.J..1965. The Structure of Technical English. London: Longman.
    Hickey, L..2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hjemslev, L..1953. Prolegomena to a Theory of Language. Battimore: Warenly Press.
    Hornby, M.S..2001. Translation Studies-An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Jespersen, O..1924. The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin Ltd.
    Kennedy, G.. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Leech, G. N. & M. H. Short. 2001. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Lehmann, W. P.. 1942. Descriptive Linguistics. New York: Random House.
    Levinson, S. C.. 1983. Pragmatics. London: Cambridge University Press.
    Lindstromberg, S..1998. English Prepositions Explained. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Lyons, J.. 1981. Language and Linguistics. New York: Cambridge University Press.
    Malldn, S.. 1989. Grinding Technology: Theory and Applications of Machining with
    
    Abrasives. Chichester: Ellis Horwood Ltd.
    Newmark, P.. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Newmark, P.. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A.. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nord, C..2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Peccei, J.S..2000. Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Poutsma, H.. 1926. A Grammar of Late Modern English. Groningen: P. Noordhoff.
    Qian, Jun.. 2001. Towards a Relational-Perspective Approach to Syntactic Semantics. Beijing: People's Education Press.
    Quirk, R. et al. 1973. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
    Radford, A..2000. Syntax: A Minimalist Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Roe, P.1977. Scientific Text: Discourse Analysis Monograph. Birmingham: Birmingham University Press.
    Saeed, J. I...2000. Semantics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Savory, T. H.. 1953. The Language of Science. London: Ander Deutsch Ltd.
    Selinger, H.W. & E. Shohamy. 1997. Second Language Research Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Selinker, L.E. Tarone & V. Hanzel (ed). 1981. English for Academic and Technical Purposes. Rowley, Mass.: Newbury House.
    Shibatani, M. & S. Thompson (ed). 1996. Grammatical Constructions-Their Form and Meaning. Oxford: OUE
    Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford:
    
    Blackwell Publishers Ltd.
    Steiner, G..2001. After Babel-Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Swales, J.M..2001. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Thomborrow, J. & S. Wareing.2000. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Thornley, G.C..1972. Further Scientific English Practice. Bristol: Westem Printing Services Ltd.
    Trimble, L..1985. English for Science and Technology-A Discourse Approach. Cambridge:CUP.
    Trosborg, A. (eds). 1997. Text Typology and Translation. Philadelphia: Benjamins Translation Library.
    Verschueren, J.. 1999. Understanding Pragmatics. London and New York: Arnold.
    Wilss, W..2001. The Science of Translation-Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Woods, A. et al.. 2000. Statistics in Language Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Wray, A. et al. 2001. Projects in Linguistics: A Practical Guide to Researching Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Wright, L. & Hope, J..2000. Stylistics: A Practical Course Book. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Wu, Guo.. 1998. Information Structure in Chinese. Beijing: Peking University Press.
    Yule, G.. 1996. Pragmatics. Oxford: OUP.
    保清、苻之编著(1983),《科技英语翻译理论与技巧》,中国农业机械出版社,北京.
    陈福康(1992),《中国译学史稿》,上海外语教育出版社,上海.
    陈新主编(1999),《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社,北京.
    
    
    陈永秉编著(1983),《数理统计浅说》,农业出版社,北京.
    程雨民等(1988),《英语语体学和文体学论文选》,上海外语教育出版社,上海.
    程雨民(1989),《英语语体学》,上海外语教育出版社,上海.
    戴炜华、陈文雄(1984),《科技英语的特点和应用》,上海外语教育出版社,上海.
    《翻译通讯》编辑部编(1984),《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,北京.
    方梦之(1989),《科技英语实用文体》,上海翻译出版公司,上海.
    方梦之(1998),《英语科技文体:范式与应用》,上海外语教育出版社,上海.
    冯庆华编著(2002),《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,上海.
    冯世鉴(1995),《实用英汉翻译技巧》,同济大学出版社,上海.
    冯志杰(2000),《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司,北京.
    傅勇林(2000),《文化范式:译学研究与比较文学》,西南交通大学出版社,成都.
    桂诗春、宁春岩(1998),《语言学方法论》,外语教学与研究出版社,北京.
    韩宝成编著(2000),《外语教学科研中的统计方法》,外语教学与研究出版社,北京.
    韩其顺,王学铭(1988),《英汉科技翻译教程》,上海教育出版社,上海.
    何迎晖、闵华玲(1989),《数理统计》,高等教育出版社,上海.
    何兆熊(2001),《新编语用学概要》,上海外语教育出版社,上海.
    侯维瑞(1988),《英语语体》,上海外语教育出版社,上海.
    胡壮麟(1989),《系统功能语法概论》,湖南教育出版社,长沙.
    胡壮麟编著(2000),《理论文体学》,外语教学与研究出版社,北京.
    黄甲年、兰俊翔、楚至大编著(1984),《科技英语翻译500例》,广西人民出版社,南宁.
    黄凯编著(1987),《科技英语结构与翻译模式》,华南理工大学出版社,广州.
    黎难秋(1993),《中国科学翻译史稿》,中国科学技术出版社,合肥.
    李亚舒、严毓棠编(1994),《科技翻译论著集萃》,中国科技技术出版社,北京.
    李运兴(2001),《语篇翻译引论》,中国对外翻译公司,北京.
    林照昌编著(1982),《英文介系词大全》,文友书局,台湾.
    
    
    刘宓庆(1986),《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,北京.
    刘世生(1997),《西方文体学论纲》,山东教育出版社,济南.
    刘先勇、袁长迎等编著(2002),《SPSS 10.0统计分析软件与应用》,国防工业出版社.
    毛正坎编著(1987),《科技英语翻译方法—英汉语比较解析》,教育科学出版社,北京.
    秦秀白(1997),《文体学概论》,湖南教育出版社,长沙.
    任绍曾主编(2000),《Collins Cobuild英语语法系列:1.介词》,外文出版社,北京.
    申丹(2001),《叙述学与小说文体学研究》,北京大学出版社,北京.
    申雨平编(2002),《西方翻译理论精选》,外语教学与研究出版社,北京.
    宋国明(1997),《句法理论概要》,中国社会科学出版社,北京.
    陶永德,杨庆霄编(1991),《数理统计》,辽宁科学技术出版社,沈阳.
    吴新祥,李宏安(1990),《等值翻译理论》,江西人民出版社,南昌.
    王册编著(1985),《科技英语翻译技巧》,黑龙江科学技术出版社,哈尔滨.
    王泉水(1991),《科技英语翻译技巧》,天津科学技术出版社,天津.
    王运、杨力田等编译(1985),《科技英语句型及翻译处理》,中国农业机械出版社,北京.
    王佐良(1986),《英语文体学论文集》,外语教学与研究出版社,北京.
    王佐良(1991),《论新开端:翻译研究集》,翻译与研究出版社,北京.
    王佐良、丁往道(1987),《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,北京.
    许嘉璐、王福祥、刘润清主编(1996),《中国语言学现状与展望》,外语教学与研究出版社,北京.
    阎庆甲编著(1986),《科技英语翻译手册》,河南科学技术出版社,郑州.
    张柏然,许钧主编(2002),《面向21实际的译学研究》,商务印书馆,北京.
    赵振才、王廷秀等编著(1990),《科技英语翻译常见错误分析》,国防工业出版社,北京.
    《中国翻译》杂志编辑部编(1987),《科技翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司,北京.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700