汉英“身物互喻”词汇对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
概念只能借助语言形式得以表达,词汇是概念最基本的表达形式。人类在认识外部世界的过程中,以自己的身体经验作为基础,不可避免的借用描述身体的词汇来描述世界,于是语言中便产生大量与人体相关的词汇。“以身喻物”词汇的生成正是人体词汇投射到外在世界的结果。随着人类认知水平和语言能力的不断提高,接触、了解和认识范围的不断扩大,掌握的概念也越来越多,人类逐步把对外部世界的认知类推到人类自身,用外界事物概念来命名和描述人体器官部位或指称具有某种特点、属性的人。于是语言系统中便产生很多以他物表人或人体特征的词汇。“以物喻身”词汇的生成正是外在世界的万事万物映射到人体域的结果。
     任何一种语言的特色都是在与别种语言的比较中显现出来。对比分析的目的是了解两种语言的共性特点和差异特点,为语言教学和跨文化交际服务。Halliday指出进行对比分析时应遵循两条基本原则,第一条是“先描写再对比”。第二条是“比较具体语言结构,而不是整个语言系统”。(转引自王立非:2000)没有任何一种理论能包罗万象,解释一切,只能对语言的具体项目和结构进行对比。本文从汉英语言系统中的词汇层面入手,在综合运用词汇学、认知语言学、对比语言学等相关学科的理论和研究成果的基础上,主要采用文献检索与分类结合法、对比研究法、描写与解释结合法、定性和定量分析结合法,以汉、英词汇系统中的“身物互喻”复合词、成语和惯用语为对象开展对比研究。全文共分五章。
     第一章为“绪论”。首先对本文涉及的“以身喻物”、“以物喻身”和“身物互喻”词汇相关概念进行界定,接着对“以身喻物”和“以物喻身”两方面的相关研究成果进行综述,最后对本选题的缘由、预期目标、理论基础、研究方法、语料来源进行了说明和交代。
     第二章为“汉英‘身物互喻’复合词对比研究”。本章首先对汉英复合词进行了界定,明确二者在各自词汇系统中的地位和作用。然后对“身物互喻”复合词进行了界定。在此基础上,对汉英词汇系统里的“身物互喻”复合词进行对比研究。先确定了五个人体器官部位(头、眼、口、手、脚)为比较对象,从汉英词典里进行了语料的收集,基于语料就汉英“以身喻物”复合词的生成模式进行观察和描写。再就汉英“以物喻身”复合词的生成情况,从动物、植物、服饰、其它物体为喻四个方面进行了观察和描写。在对“身物互喻”复合词进行观察描写后,对其共性特点和个性差异进行归纳和分析,结合相关理论和具体数据对汉英“身物互喻”复合词的异同给予相应的解释。最后根据以上研究分析的结果对本章做了一个提纲挈领的小结。
     第三章为“汉英‘身物互喻’成语对比研究”。本章首先结合权威词(辞)典和专家学者的观点对汉英成语概念进行界定,指出汉英成语在范围认定和表达形式上存在差异,并给出笔者自己的见解。在比较汉英成语定义基础上对“身物互喻”成语概念进行界定。在明确汉英“身物互喻”成语概念后对其开展对比研究。从人体器官部位名称中选择“头、脸、眼、手、心”为代表,分别就以这五个词为喻生成的成语进行观察和描写,对比分析以它们为喻的成语在汉语和英语中的具体表现,揭示它们表现出的相同性和差异性,从认知方式和文化因素等方面给予解释。关于汉英“以物喻身”成语的情况主要分析对比的是“以物喻人”情况。本章从四个方面就“以物喻人”成语的情况进行了分类描写,第一类是“动物喻人”成语。选择汉英语言中的“牛、马、狗、鼠、鱼、鸟”为代表,对汉英成语中动物喻人的成语形式进行对比分析,并就动物喻体在汉英语中使用的频率和语体色彩的差异给予了描写和解释。第二类是“植物喻人”成语。通过对汉英“植物喻人”成语的对比发现因汉英民族地理环境、生活方式等方面的不同,英语中以植物为喻表人的成语大多以蔬菜和水果为主,汉语以花、木为喻体构成表人的成语偏多。第三类是“服饰喻人”成语。因汉民族服饰制度的影响,汉语服饰分类细致,与人关系密切,生成的喻人成语在数量上和使用频率上远远高于英语。汉语与英语在服饰喻人成语的生成方式上比较接近,但喻体类型上差异比较明显,英语里基本上是以成衣的形式为喻,而汉语却涉及到服饰的多个方面,这是由不同的政治制度、历史文化等因素导致的。第四类是“其它物体喻人”的成语。主要以来自生产、生活相关领域的物体为喻构成表人的成语。因地理环境、生活方式、宗教信仰等因素的影响,在具体喻体的选择上表现出较大的差异。如以“食物喻体”为例,汉语中选择的是酒、肉、饭等,而英语中选择的是啤酒、奶酪、鸡蛋等。本章以具体语料为例,对汉英“身物互喻”成语进行充分描写,分析总结其共有规律和存在的差别,最后做出相应的理论解释。
     第四章为“汉英‘身物互喻’惯用语对比研究”。本章先是对汉英惯用语做出界定,指出汉语惯用语在形式上多以三字格式出现,并引用相关统计数据进行了论证。英语惯用语因形式上无明显标记,建议将语体因素纳入界定标准,对英语习语内的语言形式进行再分类。接着是对汉英“身物互喻”惯用语这一概念和本章的对比研究范围做出了界定。在此基础上对汉英“身物互喻”惯用语进行对比研究。从人体面部器官、人体四肢和人体内部器官三个角度入手,对汉英“以身喻物”惯用语进行了考察,通过分析对比,对汉英“以身喻物”惯用语构建的异同及其背后的原因给予相应的解释。在汉英“以物喻身”惯用语对比研究方面,仍然从动物喻人、植物喻人和其它事物喻人三个角度进行了对比分析。考察分析可知,惯用语喻体的选择明显受本族文化因素的制约,与汉英生产、生活方式联系密切,这给第二外语教学中惯用语理解和掌握造成一定的困难。
     第五章为“结语”。本章首先就本研究涉及的“身物互喻”词汇的映射模式进行归纳。其表现为双向互动的特征:一方面是从人体域映射于非人体域;另一方面是从非人体域映射于人体域。
     接着就汉英“身物互喻”复合词、成语和惯用语之间的对比情况进行总结。得出的基本结论是:在“以身喻物”的词汇生成过程中,汉英语表现出同大于异的特点;在“以物喻身”的词汇生成过程中,汉英语表现出异大于同的特点。隐喻思维和转喻思维是人类普遍存在的基本认知方式,但是民族文化特点和语言类型同样折射出汉英两民族语言词汇系统中语言和文化的不可分离性。“身物互喻”是人类与外在事物互动的产物,是汉英两个民族在认识自身的基础上,通过隐喻或转喻机制,经过各自语言文化的过滤,去认识世界和自身的结果,很自然地对世界万物和人类自身给予不完全相同的分割和处理。
     对比研究所得的相关结论在理论上对汉英“身物互喻”构词手段和生成方式体现出的共同特点和个性差异具有解释作用,在词汇习得、词汇教学、汉英互译实践、跨文化交际等语言实践方面具有指导作用,在汉英词典的编纂研究上具有一定的借鉴作用,这体现了本研究的价值所在。
Concepts, which can only be expressed in the form of language, find their basic existence in vocabulary. While interacting with the outside world, human beings, based on their own body experience, inevitably borrow terms from their own body to describe the world; hence, a large number of words relating to body are formed. The formation of metaphorical lexicon with body-terms is just the case in point. With the improvement of human cognitive ability and language ability; with the extension of human contact with the outside world; the more knowledge human knows and understands about the world, the more concepts human needs. Thus human gradually interjects the outside world to themselves. Therefore, a lot of concepts and words formerly used to describe the outside world are transferred to name and refer to human body parts and organs in the language system. The formation of metaphorical lexicon with objects is quite natural and understandable.
     The characteristics of a language are always shown in the comparison or contrast with other languages. A contrastive or comparative study, aiming at the disclosure of similarities and differences of two languages, will benefit language teaching and cross-cultural communication. According to Halliday, two basic principles are to be followed in comparative study. The first one is from description of language to contrast or comparison while the second one is comparing or contrasting language structure not the whole language system. There is no theory which can include all and explain all and a theory can only contrast or compare specific items or structures. This dissertation, beginning from Chinese and English words, employs the method of literature retrieval and classification, comparative or contrastive study, description and explanation, combination of quantitative and qualitative analysis, on the basis of comprehensive reference of morphology, cognitive linguistics and comparative linguistics. Under the guidance of the methods, it makes a comparative study of mutual-metaphorical compounds, idioms and idiomatic expressions with body-terms or objects between Chinese and English. It falls into five chapters.
     The first chapter is An Introduction in which the concerned terms are defined, then literature review about the latest relevant research is made, and lastly the explanation is given about the background of this topic selection, the target of this research, theoretical foundation, research methods, and the source of research materials.
     The second chapter is A Comparative Study of Chinese and English Compounds Relating to Mutual-metaphor between Body-terms and Objects in which a definition of Chinese and English compounds is supplied first and after the clarification of their respective functions and positions in their own language system, compounds relating to mutual-metaphor between body-terms and objects in both languages are academically explained. The following research starts with the selection of five common human organs and parts (head, eye, mouth, hand and foot), with a collection of language materials from Chinese-English dictionaries. Based on the materials, an observation and description cover the formative patterns of Chinese and English metaphorical terms with body as vehicle. Then the paper observes and describes the metaphorical compounds from such aspects as animals, plants, dresses and other objects. Thus deductions and analysis to the similarities and differences are from the above observations and descriptions, also the reasons for which are presented. Lastly, a safe periodic conclusion comes out naturally.
     The third chapter, A Comparative Study of Chinese and English Idioms Relating to Mutual-metaphor between Body-terms and Objects, after clarifying the respective definition of idioms both in Chinese and English in reference to some authoritative dictionaries and scholars, points out the differences and similarities in scope and expression while the author's own ideas are presented as well. Then the definition of idioms relating to mutual-metaphor between body-terms and objects is given. Specific human organs and parts are selected, namely, head, face, eye, hand and heart, and idioms with this five body-terms as vehicle are observed and described and also explained from recognition and culture aspects. Metaphorical idioms based on objects cover fours divisions.
     The first type is metaphorical idioms based on animals, in which ox, horse, rat, fish and bird are chosen to make a comparative analysis. Description and explanation on similarities and differences on the frequency and style of Chinese and English idioms with animal vehicle are made as well.
     The second type is metaphorical idioms based on plants. A contrastive study finds that due to different geographical location and life style, metaphorical idioms based on plants in English mainly use vegetables and fruits as vehicle while in Chinese flowers and wood are used.
     The third type is metaphorical idioms based on dresses. In ancient China, the dress system is very much complicated hence metaphorical idioms based on dresses are used more frequently than that in English and also greatly outnumbered. Metaphorical idioms based on dresses are similar in formation pattern both in Chinese and English, but differ in the types of vehicle. In English the idioms are more concerned with finished clothes whereas in Chinese different parts of the clothes are referred to, which may trace back to the different political system and historical background.
     The fourth type is metaphorical idioms based on the other objects. Objects from life and work also influence the formation of idioms because of geographical location, life style and religion. The differences lie in the selection of vehicles. Take food as example, in Chinese, wine, meat and rice are common while in English, beer, cheese and egg take the priority. In the end, all these get theoretical illustration.
     The fourth chapter, A Comparative Study of Chinese and English Idiomatic Expressions Relating to Mutual-metaphor between Body-terms and Objects, starts with the definition of the relevant terms, and points out that in Chinese, such idiomatic expressions always show up in three Chinese characters, with certain statistic data as evidence. While in English, there is no such evident mark, it is suggested that a stylistic consideration can be taken as one of the criteria in defining English idiomatic expressions. After defining the concept and scope of this chapter, it comes to the comparative analysis of Chinese and English idiomatic expressions with body-terms as vehicles in the three aspects of human facial parts, extremities and inner body organs. On the other hand, Chinese and English idiomatic expressions with objects as vehicles are analyzed from animals, plants and the other. From the analysis, a conclusion is safely made that the vehicles are restricted by national culture and connected with different life and working style in both nations which lead to some difficulties in understanding.
     The fifth chapter is naturally the concluding part. The mapping mode of mutual metaphorical lexicon is summarized which features in mutual interaction; on the one hand, mapping from human domain to non-human domain, on the other hand, from non-human domain to human domain.
     A deduction goes to the comparison or contrast to compounds, idioms and idiomatic expressions between Chinese and English. The conclusion is that in the formation of metaphorical lexicon based on human body, similarities outnumbered differences while vice versa in metaphorical lexicon based on objects. Metaphorical and metonymical thinking are common for all human beings, but different culture and language types reflect that language and culture are indispensable. In the meantime, Mutual Metaphorical lexicon reflects the interaction between human and the outside world and it is the result of recognition of the world and themselves in both Chinese and English cultures and differences come out naturally from their different metaphor pattern and filtering of their languages and cultures.
     The research helps to explain the similarities and differences resulting from the formation and manifestation of mutual metaphorical lexicon and it also guides vocabulary acquisition, vocabulary teaching, translation practice between Chinese and English or vice versa, cross-cultural communication etc. The value of the research goes to dictionary compilation as well.
引文
①冯凌宇.汉语中的人体隐喻与反隐喻[J],北方论丛,2007(4):67.
    ①参看阮氏黎心.汉越人体名词隐喻对比研究[D],华东师范大学博士论文,2011:6.
    ①参看阮氏黎心.汉越人体名词隐喻对比研究[D],华东师范大学博士论文,2011:7.
    ①转引自阮氏黎心.汉越人体名词隐喻对比研究[D],华东师范大学博士论文,2011:7-8
    ①后面括号中的释义根据《现代汉语词典》(第5版).北京:商务印书馆,2005.
    ②恩斯特·卡西尔.语言与神话[M].北京:三联书店出版社,1988:127.
    ① Henle Paul. Language, Thought and Culture. Roger W. Brown and others, The University of Michigan Press, 1958:8.
    ② William Taylor. "Metaphor of Educational Discourse", Metaphor of Education, Helnemann Educational Books, London,1984:8
    ① Richards, LA. The Philosophy of Rhetoric, New York:Oxford University Press,1965:119.
    ①汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997:38.
    ②张维友.英汉语复合词比较研究[J].湖北大学学报,2009(1):110.
    ③张维友.英汉语复合词比较研究[J].湖北大学学报,2009(1):110.
    ①汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997:38.
    ①冯凌宇.汉语中的人体隐喻与反隐喻[J].北方论丛,2007(4):69.
    ①蓝纯.从认知的角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究,1999(4):8.
    ②转引自卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6):25-26.
    ①夸克等.《英语语法大全》[M].上海:华东师范大学出版社,1989.
    ②转引自王一茗.英汉复合名词对比研究[D].延边大学硕士论文,2008:17.
    ①参看王一茗的硕士论文《英汉复合名词对比研究》中的相关定义.
    ①王一茗.英汉复合名词对比研究[D].延边大学硕士论文,2008:31.
    ②转引自林正军,杨忠.构建英语复合词的认知理据[J].东北师范大学学报,2007(2):126.
    ①林正军,杨忠.构建英语复合词的认知理据[J].东北师范大学学报,2007(2):125.
    ①转引自蔡基刚.英汉隐喻词构成与比例比较研究[J].外语教学与研究,2008(2):102.
    ①周荐.汉语词汇结构论[M].上海:上海辞书出版社,2004:50.
    ①转引自蔡基刚.英汉隐喻词构成与比例比较研究[J].外语教学与研究,2008(2):104.
    ②蔡基刚.英汉隐喻词构成与比例比较研究[J].外语教学与研究,2008(2):103.
    ①史式.汉语成语研究[M].重庆:四川人民出版社,1979:12-13.
    ②周荐.汉语词汇结构论[M].上海:上海辞书出版社,2004:242.
    ③王勤.汉语熟语论[M].济南:山东教育出版社,2006:203.
    ①骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006:6-11.
    ①汪榕培卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997:383.
    ①转引自赵倩.人动物隐喻[D].西北大学硕士论文,2010:24.
    ①赵倩.人动物隐喻[D].西北大学硕士论文,2010:31.
    ①现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1978:747.
    ②转引自赵倩.人动物隐喻[D].西北大学硕士论文,2010:39.
    ①现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1978:1395.
    ②现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1978:825.
    ①赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:101.
    ①钱玄.周礼[M].上海:岳麓书社,2001.
    ②何九盈,胡双宝,张猛.中国汉字文化大观[M].北京:北京大学出版社,1995:269.
    ①何善芬.英汉语言比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:339-342.
    ②转引自姚建华.英汉语中植物喻义的对比及其习语的翻译[J].闽西职业技术学院学报,2008(2):65.
    ①李新等.英汉惯用语中的隐喻现象与文化认知[J].华北电力大学学报,2011(4):107.
    ①赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:106.
    ②赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:107.
    ③赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:108.
    ④王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:410.
    ①赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:107.
    ①席玉虎.英语常用词用法详解大词典(L-Z)[M].北京:商务印书馆,2007:2070-2071.
    ①此例未被《牛津英语习语词典》收录,选自《英语习语分类词典》
    ②刘畅.汉、英、日情绪惯用语的人体器官喻体研究[D].中央民族大学硕士论文,2010:21.
    ①刘畅.汉、英、日情绪惯用语的人体器官喻体研究[D].中央民族大学硕士论文,2010:21.
    ①转引自朱娥.英语植物词与修辞格[J].昭通师范高等专科学校学报,2006(2):30.
    ①转引自阮氏黎心.汉越人体名词隐喻对比研究[D].华东师范大学博士论文,2011:107.
    ②张敏.认知语言学喻汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998:41.
    ③卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6):23.
    ①转引自常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
    ①戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996:26.
    ①陆俭明沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003:409.
    ②陆俭明沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003:413.
    ①陆俭明沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003:415.
    ①崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:2
    A.格特力.人类、动物与隐喻[J](高华摘自英《社会和动物》2006年第2期).国外社会与科学,2007(1).
    安志伟.汉语动植物名词指人现象的隐喻认知研究[J].东岳论丛,2009(10).
    安志伟.现代汉语词汇“以物指人”现象论析[J].山东师范大学学报,2010(1).
    白兆麟.谈谈词的跨类问题[J].学语文,1960(4).
    布莱恩·特纳.身体与社会[M].沈阳:春风文艺出版社,2000.
    布萨热木·玉素音.汉维语人体惯用语对比研究[D].喀什师范学院硕士论文,2009.
    蔡建平.介词的认知寓意研究[J].外语与外语教学,1999(8).
    蔡基刚.英汉语对比导论课程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    蔡基刚.英汉隐喻词构成与比例比较研究[J].外语教学与研究,2008(2).
    蔡龙权.隐喻化作为一词多义的理据[J].上海师范大学学报,2004(9).
    蔡梅.谈“手”的转喻—浅析“帮手”等词的认知构词理据[J].绥化学院学报,2006(4).
    曹德和.语素研究的性质、方法及语料来源[J].复旦学报,2003(6).
    曹德和.如何看待关于修辞原则的不同表述—兼谈建立修辞原则时需要注意的问题[J].福建师范大学学报,2007(2).
    曹德和.关于修辞理论的深度思考—从修辞学基本概念的界定谈起[J].学术界,2008(5).
    常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
    陈家旭.英汉人体隐喻化认知对比[J].聊城大学学报,2005(1).
    陈家旭.英汉语隐喻认知对比的哲学基础[J].外语教学,2006(5).
    陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[D].华东师范大学博士学位论文,2006.
    陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
    陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
    陈文谦.英语成语源来如此[M].海口:南海出版社,2008.
    陈治安.英汉复合词比较[J].西南师范大学学报,1990(4).
    程琪龙.转喻种种[J].外语教学,2010(3).
    程淑贞.汉语人体部位特征的隐喻研究[J].语文教学与研究,2000(1).
    程淑贞.从汉语人体部位的特征隐喻说开去[J].修辞学习,2002(3).
    崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    道尔吉,郭志菊.论蒙汉人体词语的特点及文化意蕴[J].内蒙古社会科学,2003(2).
    戴卫平,高艳红.英汉语言中“头”隐喻研究[J].广西社会科学,2007(3).
    戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.
    邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    丁喜霞.中古常用并列式双音词的成词和演变研究[M].北京:语文出版社,2006.
    董成如.转喻的认知解释[J].解放军外国语学院学报,2004(3).
    东野圣时.英汉人体习语的认知分析[D].山东科技大学硕士论文,2008.
    恩斯特·卡西尔.语言与神话[M].北京:三联书店出版社,1988.
    范金艳,刘先清.隐喻:英语词汇习得者的认知工具[J].西南农业大学学报,2005(4).
    范立珂.试论“怒”范畴中的身体隐喻[J].周口师范学院学报,2006(6).
    范淑云.汉语中与人体部位相关语词的隐喻研究[D].南京师范大学硕士论文,2002.
    冯凌宇.汉语人体词语研究[D].武汉大学博士学位论文,2003.
    冯凌宇.汉语中的人体隐喻与反隐喻[J].北方论丛,2007(4).
    伏兵.从成语看中国古代染织、服装[J].四川丝绸,1998(1).
    葛本仪.现代汉语词汇学(修订本)[M].济南:山东人民出版社,2001.
    耿占春.隐喻[M].北京:东方出版社,1993.
    龚群虎.人体器官名词普遍性的意义变化及相关问题[J].语文研究,1994(4).
    古敬恒.人体词与人的秘密[M].北京:团结出版社,2001.
    郭著章.布鲁尔动物词语初探[A].杨自俭主编:英汉语比较与翻译[M].上海:上
    海外语教育出版社,2000.
    何九盈,胡双宝,张猛.中国汉字文化大观[M].北京:北京大学出版社,1995.
    何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    胡纯.人体词的认知研究[D].湖南师范大学硕士论文,2004.
    胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1981.
    胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
    黄碧蓉.人体词语语义研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2009.
    黄建华,何昆和.人体英语趣说[M].北京:商务印书馆国际有限公司,1997.
    黄洁.基于参照点理论的汉语隐喻和转喻名名复合词认知研究[D].上海外国语大学博士论文,2009.
    黄仙姬.汉韩五官惯用语认知对比[D].延边大学硕士论文,2010.
    侯玲文.“心”义文化探索[J].汉语学习,2001(3).
    姜秀明.汉语服饰成语的转喻和隐喻研究[D].曲阜师范大学硕士论文,2010.
    杰弗里·N·利奇著.李瑞华等译.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
    晋小涵.英汉“脸”、“面”词语的认知阐释[D].华北电力大学硕士论文,2007.
    夸克等.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1989.
    孔光.从空间合成理论看身体名词的隐喻认知[J].外语教学,2003(1).
    蓝纯.从认知角度看汉语和英语的空间隐喻[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
    蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    李大农.汉语中有关花草树木成语的文化内涵[J].汉语学习,1994(6).
    李冬.汉英词语理据比较[J].外国语,1988(6).
    李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,1998.
    李福印.认知模式:隐喻的根源[J],修辞学习,1995(6).
    李福印.意象图式理论[J].四川外语学院学报,2007(1).
    李刚.从认知角度研究汉英语中的身体隐喻[D].河北师范大学硕士论文,2009.
    李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    李红.从文化角度看人体隐喻的认知研究[D].四川大学硕士论文,2007.
    李竞.“手”词语及其文化内容研究[D].内蒙古大学硕士论文,2007.
    李玲.关联理论对英汉人体器官转喻的阐释[J].中国电力教育,2009(14).
    李树新.论人体词语的文化意蕴[J].内蒙古大学学报,2002(5).
    李树新.人体词语的认知模式与语义类推[J].汉字文化,2004(4).
    李文莉.人体隐喻系统研究[D].华东师范大学硕士学位论文,2007.
    李新,刘晓霜.英汉惯用语中的隐喻现象与文化认知[J].华北电力大学学报,2011(4).
    李英,文旭.从“头”认知——隐喻转喻和一词多义现象研究[J].外语教学,2006(5).
    李媛,牛跃辉.与人体器官有关的英汉成语翻译对比[J].大学英语,2006(1).
    李智勇.汉语动植物词汇及其语用和文化认知研究[D].中央民族大学硕士论文,2007.
    李梓.成语中的动物隐喻[D].广西师范大学硕士论文,2010.
    梁晓波.认知语言学对英语词汇教学的启示[J].外语与外语教学,2002(2).
    廖光蓉.英汉文化植物词对比[J].解放军外国语学院学报,2002(4).
    廖艳平.英汉人体词“head(头)”的隐喻研究[J].语言应用研究,2007(1).
    林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,1987.
    林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997(1).
    林正军,杨忠.构建英语复合词的认知理据[J].东北师范大学学报,2007(2).
    刘畅.汉、英、日情绪惯用语的人体器官喻体研究[D].中央民族大学硕士论文,2010.
    刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    刘宁生.我们所依存的隐喻[J].修辞学习,1996(6).
    刘叔新.汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆,1990.
    刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
    刘正光.惯用语在第二语言习得中的作用和意义研究[J].湖南大学学报,2001(1).
    刘正光.惯用语理解的认知研究[J].外语学刊,2002(2).
    刘正光,刘润清.N+N概念合成名词的认知发生机制[J].外国语,2004(1).
    刘正光.隐喻的认知研究——理论与实践[C].长沙:湖南人民出版社,2007.
    陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003.
    鹿军红.上一下意象图式及其隐喻投射[J].通化师范学院学报,2005(5).
    卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6).
    骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    吕洪波.汉语合成词与英语复合词构词类型对比[J].广西社会科学,2007(3).
    吕叔湘,朱德熙.语法修辞讲话[M].上海:开明书店出版社,1951.
    马丹.论汉语成语中十二生肖动物的象征意义及其教学[D].四川大学硕士论文,2006.
    马国凡.成语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978.
    马国凡.惯用语[M].内蒙古人民出版社,1982.
    马中夫.试论英汉以物喻人的文化差异[J].湖南教育学院学报,1997(6).
    满欣.汉语内脏器官词语意义分析[D].广西师范大学硕士学位论文,2007.
    孟娜.汉语人体器官类俗语的隐喻构建研究[D].吉林大学硕士论文,2007.
    孟素.汉英成语对比及其跨文化对话之探讨[D].华中师范大学博士论文,2008.
    倪宝元.修辞[M].杭州:浙江人民出版社,1983.
    聂亚宁.Beyond的中心一边缘意象图式和空间概念隐喻意义初探[J].外语与外语教学,2001(2).
    潘建.英语人体部位名称比喻趣谈[J].云梦学刊,1999(3).
    潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
    潘文国,叶步青,韩洋.汉语的构词法研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
    彭庆华.英语习语研究—语用学视角[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
    齐振海.论“心”的隐喻一基于英、汉语料库的对比研究[J].外语研究,2003(3).
    钱进.说“脚”构词语系列及其文化内涵[J].语文学刊,1996(4).
    钱玄.周礼[M].上海:岳麓书社,2001.
    覃修桂.“眼”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究[J].外国语,2008(5).
    覃修桂.英汉语听觉概念隐喻的共性和个性[J].外语学刊,2009(1).
    屈朴.俗语古今[M].河北人民出版社,1991.
    阮氏黎心.汉越人体名词隐喻对比研究[D].华东师范大学博士论文,2011.
    邵健.身体词的隐喻研究一以汉语“手”类词为例[J].杭州师范学院学报,2005(7).
    邵敬敏.现代汉语通论(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007.
    佘贤君.惯用语理解的心理机制[J].心理学动态,1997(3).
    沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994(4).
    沈家煊.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社,1999.
    沈家煊.转指与转喻[J].当代语言学,1999(1).
    沈家煊.“糅合”和“截搭”[J].世界汉语教学,2006(4).
    盛超.汉语动物词语研究[D].黑龙江大学硕士论文,2005.
    石洛祥.中国英语学习者惯用语块习得研究—基于隐喻认知的视角[D].西南大学博士论文,2009.
    史海菊.现代汉语三音节惯用语问题研究[D].上海师范大学硕士论文,2007.
    史厚敏.论由比喻造词形成的复合词[J].湖南人文科技学院学报,2009(2).
    史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
    史锡尧.“口”、“嘴”语义语用分析[J].汉语学习,1994(1).
    束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语,1998(6).
    束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    宋海燕.人体隐喻与汉语人体器官类俗语的文化内涵[J].语文学刊,2010(6).
    宋艳华.认知及文化视角下英汉动物隐喻对比研究[D].山东师范大学硕士论文,2009.
    苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997.
    孙芳琴.跨文化交际语用中的身体隐喻词汇联想[J].贵州师范大学学报,2005(3).
    孙毅兵,崔永禄.隐喻、认知与文化[A].南开语言学刊[C].第5辑,2005.
    唐国新.英汉三种类型习语的比较[J].江汉大学学报,1998(2).
    唐仁光.汉英成语对应问题初探[J].厦门大学学报,1978(4).
    田兵.多义词的认知语义框架与词典使用者的接受视野[J].现代外语,2003(4).
    田灵枝.人体部位作为源范畴的隐喻构词[J].安阳工学院学报,2007(2).
    特伦斯·霍克斯.结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.
    万惠洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外贸易出版社,1988.
    汪蓓.英语惯用语的特征与英汉翻译技巧[J].广西大学学报,2000年增刊.
    王彩丽.通过名词性人体隐喻透析人的认知过程[J].山东外语教学,2002(4).
    王德春.词汇学研究[M].济南:山东教育出版社,1983.
    王逢鑫.身体隐喻:构词理据、功能变换、冗赘与错位[J].外语与外语教学,2002(12).
    王翰东.哲学意义上的认知语言学隐喻理论[J].武汉大学学报,2002(6).
    王海菜,吴可颖.古汉语表年龄的语词及其文化背景[J].古汉语研究,1996(3).
    王劼.英汉语名-名复合结构的对比研究[D].苏州大学硕士论文,2007.
    王珏.现代汉语名词研究[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
    王珏.汉语生命范畴初论[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
    王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980.
    王莉.“眼”的隐喻[J].现代语文,2006(6).
    王立非.对比分析研究及其在外语教学中的应用[A].杨自俭主编:英汉语比较与
    翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    王茂,项成东.汉语“眼、目”的转喻与隐喻[J].外国语言文学,2010(3).
    王平,杨文全.简论“A领”式名词的衍生与发展[J].重庆三峡学院学报,2007(4).
    王璞.英汉植物隐喻对比研究[D].上海海事大学硕士论文,2008.
    汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    王勤.汉语熟语论[M].济南:山东教育出版社,2006.
    汪榕培.英语词汇探胜[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    王文斌.论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J].解放军外国语学院学报,2001(1).
    王文斌.英语复合词的内在句法、语义及认知构建[J].外语学刊,2005(2).
    王文斌.隐喻性词义的生成和演变[J].外语与外语教学,2007(4).
    王一茗.英汉复合名词对比研究[D].延边大学硕士论文,2008.
    王晓光.关于中国古代服饰的等级观念问题[J].黑龙江社会科学,2007(4).
    王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学[J].外语教学与研究,2002(3).
    王寅.中西隐喻对比及隐喻工作机制分析[J].解放军外国语学院学报,2003(2).
    王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    王玉新.汉字认知研究[M].济南:山东大学出版社,2000.
    王正元.英美俚俗语大全[M].大连:大连理工大学出版社,2004.
    威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999.
    维柯.新科学[M].北京:人民文学出版社,1986.
    魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    温端政,周荐.21世纪的汉语俗语研究[M].上海:书海出版社,1999.
    文旭.国外认知语言学研究综观[J].外国语,1999(1).
    文旭,吴淑琼.英汉“脸、面”词汇的隐喻认知特点[J].西南大学学报,2007(6).
    吴恩峰.论汉语“心”的隐喻认知系统[J].语言教学与研究,2004(6).
    吴静,王瑞东.空间隐喻的英汉对比研究[J].山东外语教学,2001(3).
    吴云.认知框架下的空间隐喻研究[J].修辞学习,2003(4).
    解海江,张志毅.汉语“面”部语义场的历史演变[J].古汉语研究,1994(3).
    向二兰.“脸”的隐喻意义探源[J].外语学刊,2007(3).
    向光忠.成语概说[M].武汉:湖北人民出版社,1982.
    向启元.用动物设喻的汉英对应成语或谚语[J].贵州教育学院学报,1997(2).
    许晋.人体词语及其文化内涵分析[D].内蒙古大学硕士论文,2004.
    许颖欣.汉语“口”的隐喻认知机制研究[J].杭州电子科技大学学报,2007(3).
    许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    徐越.现代汉语的“头”[J].语言教学与研究,2001(4).
    严世清.隐喻理论史探[J].外国语,1995(5).
    严爽.英语"hand"和汉语“手”之一词多义对比[J].浙江科技学院学报,2006(4).
    杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002(4).
    杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    姚立萍.英汉动物词汇文化内涵的跨文化对比[D].河北师范大学硕士论文,2006.
    苑淑文.英汉成语、俗语、俚语之比较与研究[J].外语教学,1995(3).
    张蓓.汉语成语中动植物具象的隐喻与认知[D].陕西师范大学硕士论文,2009.
    张斌主编,万绪军著.现代汉语实词[M].上海:华东师范大学出版社,2000.
    张建理.汉语“心”的多义网络:隐喻与转喻[J].修辞学习,2005(1).
    张建理.英汉多义词异同研讨:以“脸、面”为例[J].外国语,2003(4).
    张俊英.论汉英成语来源的相似性[J].河南师范大学学报,1998(3).
    张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
    张维友.英语词汇学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    张维友.英汉语复合词比较研究[J].湖北大学学报,2009(1).
    张少林.隐喻性英语合成词的认知构成[J].洛阳师范学院学报,2003(6).
    张永言.词汇学简论[M].武汉:华中工学院出版社,1982.
    赵倩.汉语人体名词词义演变规律及认知动因[D].北京语言大学博士论文,2007.
    赵倩.人动物隐喻—从英汉动物成语来看“人是动物”的隐喻[D].西北大学硕士论文,2010.
    赵伟礼.英汉体语词对比——从人体习语的文化意义谈起[J].华南理工大学学报,1997年增刊.
    赵伟礼.英汉“动物词+器官词”结构比较与翻译[J].四川外语学院学报,1999(2).
    赵新.汉英植物文化的社会差异[J].中山大学学报,1998(4).
    赵学德,王晴.从认知角度看汉语N+N复合词的构建理据[J].惠州学院学报,2009(2).
    赵艳芳.隐喻的认知基础[J].解放军外语学院学报,1994(2).
    赵艳芳.语言的隐喻认知结构[J].外语教学与研究,1995(3).
    赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    赵永新.反映人体器官的词语及其文化因素[J].语言文字应用,1993(2).
    赵玉珊.从体验哲学角度解析身体隐喻的构词理据[J].枣庄学院学报,2008(3).
    赵元任.赵元任全集[M].北京:商务印书馆,2002.
    周荐.汉语词汇结构论[M].上海:上海辞书出版社,2004.
    周健,陈萍.“眼”的隐喻说略[J].修辞学习,2005(2).
    周睿.动宾式惯用语研究[D].湘潭大学硕士论文,2010.
    周淑清.动物词与修辞格[J].现代外语,1994(4).
    朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
    朱娥.英语植物词与修辞格[J].昭通师范高等专科学校学报,2006(2).
    朱芙蓉.含身体部位或器官名称的隐喻认知[J].湖南人文科技学院学报,2004(6).
    朱彦.汉语复合词语义构词法研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
    祝军.从跨文化交际学的角度探讨英汉动物词汇文化内涵的异同与翻译[D].华中师范大学硕士论文,2003.
    朱学岚.人体词语的语义、语用考察[D].天津师范大学硕士学位论文,2001.
    庄建灵.英汉体喻对比[J].福州大学学报,2002(1).
    钟小佩.隐喻概念系统探析[J].广西民族学院学报,2000(3).
    钟小佩.从认知的角度看汉英“世界是人”的隐喻概念[A].束定芳主编.语言的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Alice Deignan. Metaphor[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
    Ammer, Christine. The American Heritage of Idioms[Z]. Houghton Mifflin Harcourt, 1997.
    Andersen, E. S. Lexical universals of body-part terminology[A]. Greenberg, J. H. Universals of Human Language (Volume3):Word Structure[C]. Stanford, California:Stanford University Press,1978.
    Baker, M. Incorporation:A Theory of Grammatical Function Changing[M]. Chicago: University of Chicago Press,1998.
    Bloomfield, L. Language[M]. New York:Holt, Rinehart and Winston,1933.
    Clark H.H. Space, Time, Semantics and the Child[A]. In Moore T.E.(ed.).Cognitive Development and the Acquisition of Language[C]. New York:Academic Press,1973.
    Cowie, A. P. and Mackin, R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English[Z]. Volume 1. Oxford:Oxford University Press,1975.
    Croft,W. The Role of Domains in The Interpretation of Metaphors and Metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993(4).
    Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics[Z]. UK:Basil Blackwell in association with AndreDeutsch,1985.
    Danica Skara. Body Metaphors—Reading the Body in Contemporary Culture[M]. Coll, Antropol,2004.
    Daugherty, P. S. Body, Mind and Metaphor:the Worldview of Yoruk Women of the Central Taurus Mountains of Turkey[D], Ph. D Dissertation, University of Pennsylvania.
    Fauconnier, Gilles and Mark Turner. Metonymy and Conceptual Integration [A].In Panther, K. U. and G. Radden(eds.). Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins,1999.
    Fillmore, K. and O'Connor. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions:the Case of Let Alone[J]. Language,1988(64).
    Fraser, B. Idioms within a transformational grammar[J]. Foundations of Language, 1970(6).
    Gibbs, R.W. and O'Brien, J. E. Idioms and Mental Imagery:The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning [J]. Cognition,1990(36).
    Gibbs, R.W. The Poetics of Mind:Figurative Thought, Language and Understanding[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994.
    Gibbs, R.W.Jr. & Steen, GJ.(ed.) Metaphor in Cognitive Linguistics[M],Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
    Gibbs, R. W. (ed.) Metaphor from Body and Culture[M], Cambridge:Cambridge University Press,2008.
    Goatly, A. The Language of Metaphors[M]. London and New York:Routledge,1997.
    Henle, Paul. Language, Thought and Culture [M]. Roger W. Brown and others, The University of Michigan Press,1958,
    Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics[M]. New York:Macmillan,1958.
    Hopper, P. G. & E. C. Traugott. Grammaticalization[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1993.
    Johnson, Mark. The Body in Mind:The Bodily Basis of Meaning, Imagination and, Reason[M]. Chicago:University of Chicago Press,1987.
    Kovecses, Z. and Szabo, P. Idioms:A View from Cognitive Semantics[J]. Applied Linguistics,1996(17).
    Kovecses, Z. and G. Radden. Metonymy:Developing a Cognitive Linguistic View[J].Cognitive Lingusitics,1998(9).
    Lakoff, G. & Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language[J].Philosophy, Volume 77, Issue 8,1980.
    Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M], Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.
    Lakoff, G. Women, Fire, and, Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1987.
    Lakoff, G. Cognitive Semantics[A]. In Eco et al(ed.). Meaning and Mental Representations[C]. Indiana:Indiana University Press,1988.
    Lakoff, G. & Turner, M. More Than Cool Reason:A Field Guild to Poetic Metaphor[M]. The University of Chicago Press,1989.
    Lakoff, G The Contemporary Theory of Metaphor[A]. In A Ortony(ed.). Metaphor and Thought[C]. Cambridge University Press,1993.
    Lakoff, G. & Johnson, M. Philosophy in the Flesh—The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999.
    Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar[M]. Volume1. California: Stanford University Press,1987.
    Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar[M]. Volume2. California: Stanford University Press,1991.
    Langacker, R.W. Reference-point Constructions[J], Cognitive Linguistics,1993.
    Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization[M]. Berlin:Mouton de Gruyter, 1999.
    Leech, G. Semantics[M]. Penguin Books,1981.
    Makkai, A. Idiom Structure in English[M]. The Hague:Mouton,1972.
    Matisoff, J.A. Variational Semantics in Tibeto—Burman[J]. Philadelphia:Institute for the Study of Human Issues. Inc.1978.
    Miller, G. A. The Science of Words[M]. New York:Scientific American Library,1996.
    Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge[A]. In P. H. Winston(ed.). The Psychology of Computer Vision[C]. New York:McGraw-Hill,1975.
    NingYu. Metaphorical Expressions of Anger Happiness in English and Chinese[J]. Metaphor and Symbolic Activity 10(2),1995.
    NingYu. The Contemporary Theory of Metaphor:A Perspective from Chinese[M]. Amsterdam:John Benjamins,1998.
    NingYu. Figurative Uses of Finger and Palm in Chinese and English[J]. Metaphor and Symbol 15(3),2000.
    NingYu. What Does Our Face Mean to Us?[J]. Pragmatics & Cognition 9(1),2001.
    NingYu. Body and Emotion:Body Parts in Chinese Expression of Emotion[J], Pragmatics & Cognition 9(2),2001.
    NingYu. The Bodily Dimension of Meaning in Chinese:What Do We Do and Mean with 'hands'?[A]. In Eugene H. Casad and Gary B. Palmer(eds), Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages[C]. Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
    NingYu. Metaphor, Body, and Culture:The Chinese Understanding of Gallbladder and Courage[J].Metaphor and Symbol 18(1),2003.
    NingYu. The Eyes for Sight and Mind[J], Pragmatics,2004(6).
    Nunberg, G., Ivan, A. and Wason, T. Idioms[J]. Language,1994(70).
    Packard, Jerome L. The Morphology of Chinese:A Linguistic and cognitive approach[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, London:Cambridge University Press,2000.
    Quirk, R, S. Greenbaum, Geofrey Leech, J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London:Longman Group Limited,1985.
    Radden, G. and Z. Kovecses. Towards A Theory of Metonymy [A].In Panther, K. U. and G. Radden(eds.). Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjam-ins Publishing Company,1999.
    Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric[M], New York:Oxford University Press, 1965.
    Ruiz de Mendoza Ibaez, F. J. The Role of Mappings and Domains in Understanding Metonymy[A]. In Barcelona. A.(ed.). Metonymy at The Crossroads[C]. Berlin:Mouton de Gruyter,2000.
    Smith, L. P. Words and Idioms[M]. London:Constable,1925.
    Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics [M]. Beijing:Peking University Press, 2002.
    Ungerer F.&H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Addison Wesley Longman Limited,1996.
    Weinreich, U. Problems in The Analysis of Idioms[A]. In J. Puvhel(ed.). Substance and Structure of Language[C]. Los Angeles, California:University of California Press,1969.
    Wilkins, D. A. Linguistics in Language Teaching[M]. Massachusetts:Massachusetts Institute of Technology Press,1972.
    William Taylor. "Metaphor of Educational Discourse", Metaphor of Education[M], Helnemann Educational Books, London,1984.
    Yule, George. The Study of language(Second Edition)[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, London:Cambridge University Press,2000.
    北京外国语大学英语系词典组编.汉英词典(修订版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
    陈光磊主编,李茂编著.汉语惯用语辞典[Z].上海:汉语大词典出版社,2004.
    费致德.现代英语惯用法词典[Z].北京:商务印书馆,1981.
    汉语成语大辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2007.
    刘兴策,李汉威.现代汉语双序词语汇编[Z].武汉:武汉大学出版社,2003.
    陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.
    牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,伦敦:牛津大学出版社,1997.
    牛津英语习语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,伦敦:牛津大学出版社,2005.
    王德春.新惯用语词典[Z].上海:上海辞书出版社,1996.
    王勤.分类汉语成语大词典[Z].济南:山东教育出版社,1988.
    席玉虎.英语常用词用法详解大词典(L-Z)[Z].北京:商务印书馆,2007.
    新牛津英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.
    新世纪中学生成语词典[Z].北京:现代出版社,2002.
    张以文,辛全宝编著.英语习语分类词典[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.
    中国社科院语言研究所词典编辑室.倒序现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1987.
    中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1978.
    中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1991.
    中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700