韩国语汉字词词缀与汉语词缀的对比
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
论文主要以韩国延世大学语言信息开发研究院编著的《延世韩国语词典》(1998年10月9日)中收录的103个韩国语汉字词前缀及246个韩国语汉字词后缀及其派生词为基础研究对象,汉语词缀以现代汉语中常用的32个汉语前缀和49个汉语后缀(含类词缀)及其派生词为主,分别从韩汉两种语言汉字词缀特征、判定标准以及对韩国语汉字词词缀派生词与汉语词缀派生词的词性、语义及结构等方面进行了对比分析研究,总结归纳了韩汉两种语言汉字词缀存在的共性与差异。
     论文共分为以下四个部分:
     第一章为绪论部分,主要阐述了本论文的研究目的、意义、构成、韩汉词缀特征以及研究方法。
     受地理位置和历史的影响,中韩两国自古以来就保持着一衣带水的友好睦邻关系,很早以来,中国汉字就随着汉字和汉文的借入,源源不断地传入到韩国词汇体系当中,与固有词以及外来词成为韩国语词汇体系的三大组成部分。
     论文在这一章节中对韩汉词缀研究现状进行了陈述,发现到目前为止,有关韩汉汉字词缀对比研究还指停留于表面,因此,为了进一步强化未来中韩词汇教学,促进并扩大中韩两国语言学之间的交流与发展,本论文从词汇学范畴角度出发,参照词汇学与形态学基本理论,通过查找文献检索,综合分析各项研究成果,积极借鉴具有参考价值的观点与内容,以对比分析方法进行了分析研究。通过总结分析,归纳整理韩汉两种语言汉字词缀特征如下:
     一、韩国语汉字词词缀特征:一是数量多;二是与词根相结合的范围比较广,造词能力较强;三是意义上的虚化程度不高。
     二、汉语词缀特征:一是数量少;二是位置固定、依存性强;三是意义的虚化程度高;四是在汉语双音节化过程中起到一定的作用;五是类词缀较多。
     第二章主要进行了韩国语派生词汉字词前缀与汉语派生词前缀之间的对比。其中主要包括判定标准、韩汉共同使用的派生词汉字前缀、韩汉独立使用的派生词汉字前缀在语义上、结构上存在的共性与差异。
     首先,本章节提出了韩国语汉字词前缀与汉语前缀的判定标准:
     韩国语汉字词前缀判定标准:一是单音节性;二是依存性;三是造词能力;四是词根的范畴变化;五是可以与固有词或外来词相结合造词
     汉语前缀判定标准:一是单音节性;二是位置的固定性;三是依存性;四是造词能力;五是丧失了语义的灵活性
     其次,本章节对韩汉两种语言汉字前缀派生词的语义及结构进行了对比分析,找出了二者之间汉字前缀存在的共性与差异:
     一是由于本论文中提及的韩国语汉字词均来源于汉语,因此,在语义和结构上,韩国语派生词汉字词前缀与汉语派生词前缀基本相似或相同,只是个别汉字前缀语义不同;二是结构上,韩国语汉字词前缀派生词词性类别明显少于汉语前缀派生词,但数量上却远远多于汉语词缀派生词;三是韩国语汉字词前缀基本上为实词,而汉语前缀中既存在实词,也存在虚词;四是韩国语汉字词前缀派生词其结构核心基本上位于右侧,而汉语前缀派生词中既存在右核心结构,也存在左核心结构。
     第三章主要进行了韩国语派生词汉字词后缀与汉语派生词后缀之间的对比。其中主要包括判定标准、韩汉共同使用的派生词汉字后缀、韩汉独立使用的汉字派生词后缀在语义上、结构上存在的共性与差异。
     首先,本章节提出了韩国语汉字词后缀与汉语后缀的判定标准:
     韩国语汉字词后缀判定标准:一是单音节性;二是造词能力;三是丧失了语义的灵活性;四是依存性;五是词根范畴变化。
     汉语后缀判定标准:一是位置固定性:二是依存性;三是丧失了语义的灵活性;四是造词能力;五是词根范畴变化。
     其次,本章节对韩汉两种语言汉字后缀派生词的语义及结构进行了对比分析,找出了二者之间汉子后缀存在的共性与差异:
     一是在语义与结构上,与韩国汉字词前缀相一致,由于本论文中提及的韩国语汉字词均来源于汉语,因此,韩国语派生词汉字词后缀与汉语派生词后缀也基本相似或相同,只是个别汉字后缀存在一定的差异;二是结构上,韩国语汉字词后缀派生词大都为派生名词,词性类别明显少于汉语后缀派生词;三是韩国语汉字词后缀派生词其词汇核心位于右侧,但是,汉语后缀派生词既存在右核心结构,也存在左核心结构;四是韩国语汉字词后缀除了与汉字词相结合造词以外,还与固有词及外来词相结合造词,造词能力强。
     第四章为结论部分。主要包括韩国语汉字词词缀与汉语词缀特征、判定标准以及韩国语派生词汉字词词缀与汉语派生词词缀在语义上、结构上存在的共性与差异。
This thesis mainly used the103prefixes of Chinese characters in Korean and246suffix derivatives of Chinese characters as the basic research object which are included in the Yonsei Korean Dictionary compiled by the institute of language information department of Yonsei University. It researches from the aspects of the characteristics system of Korean and Chinese affixes, setting criterion, catalog as well as the property of the words, semantics and structure of the linguistic affix derivates of the two languages according to the32Chinese prefix derivatives and49Chinese suffix derivatives which are universally acknowledged by the Chinese linguistics fields as well as the Chinese affixes which are based on the setting criterion of the Chinese affixes. It concludes the similarities and differences of affixes of Chinese characters between Chinese and Korean.
     The thesis is made up of four parts.
     Part one is the introduction part which mainly states the research objective, significance, composition, the characteristics of Chinese and Korean as well as research methodology.
     China and Korea always keep a good relation with each other since the ancient times with the influence of geography and history. Chinese characters are introducing to Korean words system long ago with the borrowing of Chinese characters and Chinese. And the Chinese characters are one of the three components of Korean words with native words and borrowed words.
     This chapter makes a statement of the research status of the affixes of Chinese and Korean and finds that the comparison of the affixes of Chinese and Korean still stays at the surface until nowadays. So in order to strengthen the education of Chinese and Korean words and promote the communication and development of the linguistics development between the two countries, the thesis makes a research from the angle of lexical category and uses the basic theories of lexical and morphology as the references through the literature retrieval and reviewing different research results as well as the ideas and contents which have reference value. Then it concludes the the affixes of Chinese characters between two languages after analyzing and concluding as follows:
     Firstly, the characteristics of the affixes of the Chinese characters in Korean:first, the number is larger; second, the affixes of the Chinese characters in Korean can connect a wide range with roots, having the stronger ability of creating words. Third, the affixes of the Chinese characters in Korean are not grammaticalized in terms of sense.
     Secondly, the characteristics of the affixes of Chinese vocabulary: first, the number is smaller; second, the position is stable and reliable; third, the affixes of the Chinese vocabulary in Korean are grammaticalized in terms of sense;fourth, the affixes of Chinese vocabulary has influence in the process of double syllable changing;fifth, the number of quasiaffix is larger.
     Chapter two makes a comparison between the prefix derivatives of Chinese characters in Korean and Chinese. This comparison includes setting criteria, catalog, the common using prefix derivatives of Chinese and Korean as well as the similarities and differences of the independent prefix derivatives of Chinese and Korean at the aspect of meaning and structure.
     At first, this chapter puts up with the setting criteria the prefixes of the Chinese characters in Korean and Chinese;
     The setting criteria of the prefixes of the Chinese characters in Korean:first, monosyllable;second, dependency;third, words creativity; fourth, the changing of the word roots; fifth, combination with native words and borrowed word to create new words.
     The setting criteria of the prefixes in Chinese:first, monosyllable; second, the stable of position; third, dependency; fourth, words creativity; fifth, the loss of the meaning flexibility.
     Secondly, the chapter makes a comparison of the prefixes derivatives between Chinese and Korean in meaning and structure and finds the similarities and differences between both sides.
     Firstly, the Chinese characters in Korean we researched are all from Chinese so prefix derivatives of Chinese characters in Korean and Chinese are almost the same with each other in meaning and structure. The differences are because of the meaning of prefixes of the Chinese characters. Secondly, the categories of the prefix derivatives in Korean are less than Chinese in structure while the numbers are more than Chinese affix derivatives. Thirdly, the prefixes of Chinese characters in Korean are mainly content words while the prefixes of Chinese characters in Chinese have both content words and function words. Fourth, the structure centers of the prefix derivatives in Korean are mainly at the right side while in Chinese the centers are both in the right side and left side.
     Chapter three mainly made a comparison between suffix derivatives of Chinese characters in Korean and Chinese. It mainly includes the common using suffix derivatives of Chinese and Korean as well as the similarities and differences of the independent suffix derivatives of Chinese and Korean at the aspect of meaning and structure.
     At first, this chapter puts up with the setting criteria the suffixes of the Chinese characters in Korean and Chinese;
     The setting criteria of the suffixes of the Chinese characters in Korean:first, monosyllable; second, words creativity; third, the loss of meaning flexibility; fourth, dependency; fifth, the changing of the word roots;
     The setting criteria of the suffixes in Chinese:first, the stable of position; second, dependency; third, the loss of the meaning flexibility; fourth, words creativity; fifth, he changing of the word roots;
     Secondly, the chapter makes a comparison of the suffixes derivatives between Chinese and Korean in meaning and structure and finds the similarities and differences between both sides.
     Firstly, the Chinese characters in Korean we researched are all from Chinese so prefix derivatives of Chinese characters in Korean and Chinese are almost the same with each other in meaning and structure. Only some suffixes in Chinese have differences. Secondly, the categories of the suffix derivatives in Korean are most derived nouns and the word class categories are less than suffix derivatives in Chinese. Thirdly, the word centers of the suffix derivatives in Korean are mainly at the right side while in Chinese the centers are both in the right side and left side. Fourthly, the suffixes of Chinese characters in Korean can not only connect with Chinese characters to create words but also can connect with native words and borrowed words. They have the strong ability to create words.
     Chapter four is the conclusion part. It mainly includes the characteristics, setting criteria,catalog of the affixes of Chinese characters in Chinese and Korean as well as the similarities and differences between the affix derivatives of Chinese characters in Chinese and Korean from the aspect of meaning and structure.
引文
1 李定求,1926年,《四千年文献通考》,东明社出版
    14 李得春 2006《中韩语言文字关系史研究》延边教育出版社
    17 吕叔湘,1979年,《汉语语法分析问题》,商务印书馆,P48
    18 马庆株,1998年,《汉语语义语法范畴问题中》,北京语言文化大学出版社
    19 吕叔湘,1984年,双语语法论文集增订本汉语语法论文集(增订本)[M].北京:商务印书馆,P516-518
    20 郭良夫,1983年,《现代汉语的前缀和后缀》(《中国语文》1983年第4期)
    21 任学良,1981年,《汉语造词法》,中国社会科学出版社
    22 王力,1954年,《中国语法理论》上册,中华书局,P15、263、264、266-280
    23 朱德熙,1982年,《语法讲义》[M],商务印书馆,P28-32
    24 朱德熙,1997年,《语法讲义》,商务印书馆
    25 王力,1954年,《中国语法理论》上册,中华书局,P15、263、264、266-280
    26 王力,1980年,《汉语史稿》,中华书局,P217-231
    27 王力,1981年《古代汉语》(修订本)第二册,中华书局,P464-466
    28 郭良夫,2000年,《词汇》,商务印书馆
    29 张静,1987年,《汉语语法问题》,中国社会科学出版社,P113-158
    30 陈光磊,1994年,《汉语词法论》上海学林出版社,P51-60
    31 朱亚军,2001年,现代汉语词缀的性质及其分类研究,汉语学习第二期
    32 尹海良,2007年,现代汉语类词缀研究,山东大学博士学位论文
    33 胡裕树,1981年,《现代汉语》,上海教育出版社
    34 马庆株,1998年,《汉语语义语法范畴问题》,北京语言文化大学出版社
    35 刘叔新,1995年,《汉语描写词汇学》,商务印书馆
    36 朱英月,1999年,《韩中词缀比较初探——以韩国语汉字词缀为中心》,汉语学习第5期,P32-35
    38 张明,2007年,《中韩后缀语法功能对比》,科技信息第21期,P201
    44 刘月华,2005年,《实用现代汉语语法》,商务印书馆
    [4]《现代汉语词典》中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.商务印书馆,2006
    [1]陈光磊,汉语词法论[M],上海:学林出版社,1994年
    [2]陈伟琳,现代汉语词缀新探,中州学刊,2006年(4)
    [3]崔奉春,《朝鲜语和汉语关系调查》,延边大学出版社,1994年
    [4]丁声树,《现代汉语语法讲话》,北京:商务印书馆,1961年
    [5]傅宏,也谈现代汉语词缀的定义和范围——以五种现代汉语教材为例,贵州教育学院学报,2006年,10,第22卷(5)
    [6]郭良夫,现代汉语的前缀和后缀.中国语文,1983年
    [7]郭良夫,《词汇》,商务印书馆,2000年
    [8]韩陈其,汉语词汇论稿,江苏古籍出版社,2002年,1
    [9]胡裕树,《现代汉语》,上海:教育出版社,1981年
    [10]黄伯荣,廖序东,《现代汉语》,高等教育出版社,2002年
    [11]姜政东,中韩汉字词缀的性质,特点及对应关系,延边大学汉语言文化学院硕士学位论文,2001年
    [12]李蓓,《现代汉语新兴类词缀研究》,2004年
    [13]李得春,《中韩语言文字关系史研究》,延边教育出版社,2006年
    [14]李得春,汉字文化与朝鲜汉字,东疆学刊,1997年
    [15]李定求,《四千年文献通考》,东明社出版,1926年
    [16]刘叔新,《汉语描写词汇学》,北京:商务印书馆,1995年
    [17]刘月华,《实用现代汉语语法》,北京:商务印书馆,2005年
    [18]陆志韦,《汉语的构词法》,北京:中华书局,1990年
    [19]吕叔湘,《汉语语法分析问题》,商务印书馆,1979年,6
    [20]吕叔湘,《汉语语法论文集》(增订本)(汉语语法论文集(增订本)[M],北京:商务印书馆,1984年
    [21]马庆株,现代汉语词缀的性质,范围和分类,中国语言学报第六期,1995年
    [22]马庆株,《汉语语义语法范畴问题》,北京语言文化大学出版社,1998年
    [23]朴爱阳,现代汉语派生词研究,南开大学汉语言文学学院博士学位论文,2002年
    [24]任学良,《汉语造词法》,北京:中国社会科学出版,1981年
    [25]申京爱,韩汉语同形前缀对比,延边大学硕士学位论文,复旦大学出版社2006年
    [26]汤志祥,《当代汉语词语的共时状况及其演变》,上海:,2001年
    [27]王力,《中国语法理论》,中华书局,1954年
    [28]王力,《汉语史稿》,中华书局,1980年
    [29]王力,《古代汉语》(修订本),中华书局,1981年
    [30]尹海良,现代汉语类词缀研究,山东大学博士学位论文,2007年
    [31]张静,《汉语语法问题》,中国社会科学出版社,1987年
    [32]张明,中韩后缀语法功能对比[J],科技信息,2007年
    [33]赵元任,《汉语口语语法》,北京:商务印书馆,1979年
    [34]曾晓鹰,说“词缀”,贵州教育学院学报,1996年(1)
    [35]朱德熙,《语法讲义》,商务印书馆,1982年
    [36]朱德熙,《语法讲义》,商务印书馆,1997年
    [37]朱亚军,现代汉语词缀的性质及其分类研究,汉语学习第二期,2001年
    [38]朱英月,韩中词缀比较初探-以韩国语汉字词缀为中心,汉语学习第五期,1999年

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700