美国院校研究的性质与功能及其借鉴
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究所要回答的问题是:(1)院校研究是什么,不是什么?它有什么样的功能?(2)院校研究的性质与功能之间存在着什么样的关系?实现这些功能需要哪些因素作为保证?(3)美国院校研究是否值得我们借鉴?我们能否借鉴?我们应该如何借鉴?
     围绕上述问题本研究得到的基本结论是:院校研究是在一所高等学校内部进行的,是研究者基于本校情境、针对学校运行中的实际问题所作的分析与咨询研究,是高等学校为改进本校管理决策和运行状况而设定的一个专门实践领域。院校研究具有两个方面的功能:(1)提供数据信息服务;(2)提供决策咨询服务。院校研究功能基于以下两个方面的因素:(1)研究本身的方法论基础。即院校研究的有效性。它要求院校研究必须遵循一般科学研究的程式,采取科学的方法系统地收集数据、分析数据、解释信息、提供研究报告。(2)“研究”与“决策”相结合的体制保障。即咨询服务的直接性。这取决于“研究者”与“决策者”之间的有效沟通,它依赖于一个良好的“组织设计”。美国院校研究的成功实践正是在于这两个方面的因素都得到了较好的保证。而我国既往的类似实践难有作为的“症结”也正在如此。
     有鉴于此。为了提高我国高等学校管理科学化水平,为了促进我国高等教育研究的可持续发展,我们迫切需要借鉴美国院校研究的经验与模式。当前亟待解决的问题是:(1)解构高校管理者“以经验为基础”的传统管理哲学,建构“以科学理性为基础”的现代大学管理理念;(2)检讨我国高校高教研究机构的功能定位,更新高教研究所(室)的组织设计,为有效开展院校研究实践提供制度保证;(3)加快我国高等教育数据资源建设步伐,发展校际数据共享关系,建立能够满足院校研究需要的院校数据资源库;(4)将“院校研究”纳入到高等教育学研究生教育视野,发展具有中国特色的高等教育管理博士(EdD)、硕士(EdM)专业学位制度,培养能够胜任院校研究工作岗位要求的专业人才;(5)成立全国性院校研究专业组织,以此推动我国高校院校研究实践的开展,提升研究人员专业化水平。
The research questions for this dissertation are as follows: 1) What is institutional research, and what is not? What functions does it serve? 2) What relationship is there between the nature and the functions of institutional research? What factors guarantee the realization of these functions? 3) Can we draw any lessons from American institutional research? If yes, how should we draw them?
    Focusing on these questions, this research comes to the basic conclusion that institutional research is a kind of research done in a institution, comprising analyses and advisory research based on the situations and targeted toward the practical problems in the administration of the particular higher education institution, and that the research is a specialized practice carried out by a college or a university to improve the decision-making and polices for its good operation. Institutional research serves a university two main functions: 1) providing services in data and information; 2) providing advisory services for decision-making. The functionality of institutional research is dependent on the following two factors: 1) the methodological basis for the research, i.e., the validity of institutional research. This requires that the research should abide by the formula used by general scientific research and make use of scientific methodologies in data collection, data analysis, data interpretation and repor
    ting. 2) the reporting relationship structure guarantee for the combination of institutional research with decision-making, i.e., the directness of the advisory service. This derives from the smooth communication between the researcher and the decision-maker and is reliant on a good organizational design. American institutional research owes its success to the fine operation of these two factors. This also helps explain why similar practices in China have not led to much fruition.
    On the basis of the above analysis, in order to promote the administrative efficiency of China's universities and the sustainable development of China's institutional research, we feel an urgent need to draw on the experience and the mode of American institutional research. At the present stage, problems to be resolved include: 1) to construct the modem concept for university administration, in which the traditional philosophy of university administrators' experience-based decision-making is replaced by it based on scientific rationality; 2) to analyze the role of higher educational research institute in a China's university, and to update its organizational design and function to provide guarantee for the effective practice of institutional research; 3) to facilitate the development of data resources in China's universities, to enhance data sharing between institutions, and to construct institutional databanks capable of satisfying the needs of institutional research; 4) to integrate the fostering of person
    nel in institutional research into the postgraduate training in fields of higher education studies, to develop a China-specific degree system for awarding EdD's and EdM's in higher education administration, with the aim to cultivate specialized personnel competent at institutional research; 5) to establish national organizations of institutional research for the purpose of promoting practices of institutional research in China and improving the specialized proficiency of the researchers.
引文
[39] 顾朝林.中国城市地理.第1版.北京:商务出版社,1999,180-181
    [40] 姚士谋.中国城市群.第2版.合肥:中国科学技术出版社,2001,64-69
    [41] 刘继生,陈彦光.城镇体系空间结构的分形维数及其测算方法.地理研究,1999,18(2):171—178
    [42] 王良健.基于可持续发展的长株潭经济一体化研究.湖南省社会科学规划(2000—2001)立项资助课题(湘宣字[2000]23号A020).2002,8-10;121
    [43] 崔大树.经济全球化进程中城市群发展的制度创新.财经问题研究,2003(5):68-72
    [44] 冯健,刘玉.徐州市域城镇体系的演变及远景规划构想.城市规划汇刊,1999(4):53;封三
    [45] 张思锋,牛玲,徐青梅等.关中城市群等级结构及其发展思路.西安交通大学学报(社会科学版),2002,22(1):25-33
    [46] 靖学青.西方国家大都市区组织管理模式—兼论长江三角洲城市群发展协调管理机构的创建.社会科学,2002(12):22-25
    [47] Park RB & OakersonRJ."Metropolitan organization and governance-a local public ceconomy Approach". Urban Affairs Quarterly, 1994, 25(1): 54
    [48] 王良健,范阳东,何剑等.湖南工业化和城市化互动关系的实证研究.财经理论与实践,2002,已接受,待发表。
    [49] Trvor J. Barnes, Meric S. Gertler. The New Industrial Geography. First Edition, Routledge Press, 1999:215
    [50] 何剑,王良健.现阶段我国农村城市化的负面效应及对策分析.青海经济研究,2003(6):37-39
    
    
    [1] Tytler, A. F. Essay On the Principles of Translation. Edinburgh: Archibald Constable and Company, 1797, 14
    [2] Luo Xinzhang. Fanyi Lun Ji. Beijing: Shangwu Yinshuguan, 1984, 136, 813
    [3] Jin Di. What is a perfect translation? Babel, 1997, 43(3), 267—272
    [4] Vermeer, H. Starting to unask what translatology is about. Target, 1998, 10(1), 41-68
    [5] Hatim, B and Mason, I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997, 199
    [6] House, J. A Model for Translation Quality Assessment. T(?)bingen: Narr, 1981, 64
    [7] MeAlester, G. The evaluation of Translation into a Foreign Language. In: Shaffner, C and Adab (Ed), B. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000, 229
    [8] Nida, E. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2001, 91-92
    [9] Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 1964, 159, 164, 166
    [10] Nida, E. and Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969, 12
    [11] Nord, C. Translating as a purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997, 35-36
    [12] Koller, W. Einf(?)hrung in die (?)bersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979, 215
    [13] Wang Ning. Toward a translation study in the context of Chinese-western comparative culture studies. In: Wenhua yu Fanyi. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi, 2003, 37-51
    [14] Ivir, V. A Case for Linguistic in Translation Theory. Target, 1996, 8(2), 149-156
    [15] Toury, G. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, 55
    [16] Chesterman, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, 68, 131, 139-140
    [17] Reiss, K. Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000, 54—88
    
    
    [18] House, J. A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 1977, 22(2), 103-109
    [19] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. T(?)bingen: Narr, 105-107, 45, 66, 69
    [20] Shen Yuping. Xifang Fanyi Lilun Jingxuan. Shanghai: Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu Chubanshe, 167, 738, 800-809
    [21] Vehmas-Lehto, I. Quasi-correctness—A critical study of Finnish translation of Rusian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti, 1989, 42-44
    [22] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991, 166
    [23] Williams, M. The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 2001, 46(2), 326-344
    [24] Bensoussan, M and Rosenhouse, J. Evaluating Students translations by Discourse Analysis. Babel, 1990, 36(2), 65-84
    [25] Larose, R. Qualit(?) et efficacit(?) en traduction: r(?)ponse (?) F. W. Sixel. Meta, 1994, 34(2), 362-373
    [26] Fan Shouyi. Mohu Shuxue yu Yiwen Pingjia. Zhongguo Fanyi, 1987, (4), 2-9
    [27] Mu Lei. Yong Mohu Shuxue Pingjia Yiwen De Jinyibu Tantao. Waiguo Yu, 1991, 2, 66-69
    [28] Feng Zhijie. Han Ying Keji Fanyi Zhiyao. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi, 1998, 281-233, 100-38
    [29] Al-Qinai, Jamal. Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. Meta, 2000, 45(3), 497-519
    [30] He Chuansheng and Xiao Yunnan. Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and Theory. Babel, 2003, 49(2), 131-148
    [31] Larose, R. M(?)thodologie de l'(?)valuation des traductions. Meta, 1998, 43(2), 163-186
    [32] Reiss, K. Text-types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, A (Ed). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 20, 105-115
    [33] Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997, 106-108
    [34] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001, 76
    [35] Adab, B. The Translation of Advertisement: a Framework for Evaluation. Babel,
    
    2002, 47(2), 133-157
    [36] Du Jianhui and Yang Jinliang. Fanyixue Gai Lun. Beijing: Minzu Chubanshe, 1998, 249
    [37] Wang Yun. Shuyong Keji Yingyu Fanyi Jiqiao. Beijing: Kexue Jishu Wenxian Chubanshe, 1992, 333
    [38] Yan Qingjia and Yan Wenpei. Keji Yingyu Fanyi Fangfa. Beijing: Yejing Gongye Chubanshe, 1992, 411, 200, 282
    [39] Li Yashu, Zhao Wenli and Wu Weixiong. Keji Fanyi Lunzhu Xin Cui, Beijing: Qixiang Chubanshe, 2000, 103, 192, 195, 241, 244, 337
    [40] Aurora, Kweit. Minimalist Interiors. Beijing: Zhongguo Shuili Shuidian Chubanshe, Zhishi Chanquan Chubanshe, 2001, 72, 90
    [41] Fang Mengzhi. SciTech Translation and Its Research in China. Meta 1999, 44(1), 186-197
    [42] Liu Miqing. Wenti yu Fanyi. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi, 1998, 333, 349
    [43] Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988, 55, 65-66, 151, 193
    [44] He Gujia. Keji Yingyu Yuyan Tedian. In: Li Yashu et al. Keji Fanyi Lunzhu Xincui. Beijing: China Meteorological Press, 2000, 180-187
    [45] Zhao Zhencai. Keji Yingyu Changjian Cuowu Fenxi. Beijing: Guofang Gongye Chubanshe, 1990, 6-12, 326, 329, 457, 483, 501
    [46] Wang Dongfeng and Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating. Meta, 1999, 44(1), 78-100
    [47] Cui Wei. A Contrastive Study of Cohesion in Scientific English and Chinese and its Application in Translation. [thesis] Changsha: Hunan University, 2003, 72
    [48] Brooks, C. and Warren, R. P. Modern Rhetoric. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc, 1979, 19.
    [49] Yao Dianfang and Pan Zhaoming. Shiyong Hanyu Xiuci. Beijing: Bei Jing Daxue Chubanshe, 1987, 2, 14
    [50] Yuan Hui and Song Ting l(?). Hanyu Xiucixue Shi. Hefei: An Hui Jiaoyu Chubanshe, 1990, 332
    [51] Chen Zongming. Xiandai Hanyu Luoji Chu Tan. Beijing: Shenghuo Dushu Xin Zhi San Lian Chubanshe, 1979, 18
    [52] Li Ya Shu, Yan Yutang, Zhang Ming et al. Keji Fanyi Lunzhu Xin Cui. Beijing: Zhongguo Kexue Jishu Chubanshe, 1994, 101, 189, 193, 240
    
    
    [53] Chen Enjian. Keji Fanyi Butongyu Wenxue Fanyi De Jige Fangmian. Zhongguo Fanyi, 1989, 2
    [54] He Zhongxiong. Mohu Shuxue Ji Qi Yingyong. Tianjing: Tian Jing Kexue Jishu Chubanshe, 1983, 64, 193
    [55] Xie Jijian and Liu Chengping. Mohu Shuxue Fang Fa Ji Qi Yingyong. Wuhan: Hua Zhong Keji Daxue Chubanshe, 2000, 202, 37, 215
    [56] Zhang Wenzhong and Guo Jingjing. Mohu Pingfen: Waiyu Kou Yu Ceshi Pingfen Xin Silu. Xiandai Waiyu, 2002, 25(1), 98-102
    [57] Song Guanghui. Tongjixue Jiaocheng. Changsha: Hunan Daxue Chubanshe, 2002, 510
    [58] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. T(?)bingen: Narr, 1982, 226
    [59] Firth, J. General Linguistics and Descriptive Grammar. Transactions of the Philological Society, 1951, 76
    [60] Zhu Xing. Hanyu Yufaxue De Ruogan Wenti. Shijiazhuang: He Bei Renmin Chubanshe, 1979, 22
    [61] Xu Jun. Lun Fanyi De Cengei. Zhongguo Fanyi, 1987, 5, 12-16
    [62] Ruan Xianzhong. Xiuci Yu Luoji. In: Zhongguo Xiuci Xuehui Huadong Fenhui (Ed). Xiucixue Yanjiu. Shanghai: Hua Dong Shifan Daxue Chubanshe, 1983, 135
    [63] Jin Di and Nida, E. Lun Fanyi. Bei Jing: Zhongguo Duiwai fanyi Chuban Gongsi, 1984, 91-99
    [64] Nord, C. What Do We Know about the Target-Text Receiver? Investigating Translation. In: Beeby, Allison et al (Ed). Inverstigating Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998, 196
    [65] House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 2001, 46(2): 243-257
    
    
    [1] Cheng, R.L. Mandarin phonological structure. Journal of Linguistics, 1996, 2(2): 137-159
    [2] Cheng, R.L. Sub-syllabic morphemes in Taiwanese, Journal of Chinese Linguistics, 1985, (13): 12-42
    [3] Chao Yuanren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press, 1968, 18-57
    [4] Cheng, C.C. A Synchronic Phonology of Mandarin Chinese. The Hague: Mouton, 1973, 11-45
    [5] Yip, M. Reduplication and C-V skeleta in Chinese secret languages. Linguistic Inquiry, 1982, 13(4): 637-661
    [6] Yip, M. The Obligatory Contour Principle and phonological rules: A loss of identity. Linguistics Inquiry, 1987, 19(1): 65-100
    [7] Yip, M. The Obligatory Contour Principle and phonological rules: A loss of identity. Linguistics Inquiry, 1988, 19(1): 66-100
    [8] Yip, M. Consonant-vowel interaction in Cantonese. In Norval Smith & Jialing, Wang, (eds.), Studies in Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990, 251-274
    [9] Chung Rongfu. Aspects of Kejia Phonology: [dissertation]. University of Illinois, 1989, 5-159
    [10] Lin Yehuei. Auto-segmental Treatment of Segmental Process in Chinese Phonology: [dissertation]. The University of Texas at Austin, 1989, 8-368
    [11] Lin Yehuei. Vocalic underspecification in two Mandarin dialects: a case against radical underspeification. Journal of East Asian Linguistics, 1992, (1): 219-253.
    [12] Duanmu San. A Formal Study of Syllable, Tone, Stress and Domain in Chinese: [dissertation]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1990, 17-96
    [13] Duanmu San. Syllabic weight and syllabic duration: a correlation between phonology and phonetics. Phonology, 1994, (11): 1-24
    [14] Duanmu San. The Phonology of Standard Chinese. Oxford University Press, 2000, 1-95
    [15] Bao Zhiming. Fanqie languages and reduplication. Linguistic Inquiry, 1990, (21): 317-350.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700