高昌馆杂字》研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文研究明初《高昌馆杂字》中回鹘语和汉语的语音系统,并论及与之相关的其它问题。
     《高昌馆杂字》是明代编辑的一部回鹘文——汉文对照的分类词汇集,由回鹘文、汉文和回鹘语汉字注音对照构成,是一部最早的回鹘语——汉语词典。包括天文、地理、时令、花木、鸟兽、人物、身体、宫室、器用、衣服、珍宝、饮食、文史、方隅、声色、数目、人事兼通用、续增等18门类,各不同版本共计1000余条最常用词语,每一词条均有汉文、回鹘文以及回鹘文的汉字注音。《高昌馆杂字》词条数目虽不多,但涉及到当时社会生活的各个方面,词类包括名词、形容词、数词、量词、代词、动词、副词、连词、后置词等。该书编纂年代为明永乐五年(公元1407年),那时高昌地区的回鹘人尚未信仰伊斯兰教,所以词汇中基本没有阿拉伯语和波斯语借词,因而较好地反映了前伊斯兰时期高昌地区回鹘语的原貌。
     明代洪武年间开始编纂民族语文的文献和辞书。明洪武十五年(公元1382年),翰林院侍讲火源洁与编修马沙亦黑奉命编纂《华夷译语》。他们参照《元朝秘史》的办法和体例,用汉字标注各民族语语音,其体例是先列出民族语词语,然后给出该词的汉语词语,最后列出该词的汉字注音。(《元朝秘史》用汉字标蒙古语音,对照汉义,无蒙古文)。明永乐五年(公元1407年),朝廷正式开设四夷馆,分鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸八个馆,后又增设八百、暹罗两馆。四夷馆有少之卿—人主事,另置译字官生、通事等,专门从事外国和国内少数民族语文的翻译工作。四夷馆各馆编出这些民族语言与汉语对照的分类词汇《杂字》,又把上述地区的奏折及有关文书写成汉文并附上民族文字译文,这就是各馆的《来文》,由各馆分别保管。其后,明会同馆也编出了朝鲜、琉球、日本、安南、占城、暹罗、鞑靼、畏兀儿、西番、回回、满刺加、女直、百夷等十三种译语。清顺治元年(公元1644年),四夷馆改名为四译馆,乾隆十三年(公元1748年)又与会同馆合并为会同四译馆,编有四十余种杂字。这些《译语》、《杂字》和《来文》是我们了解当时各民族社会历史文化的绝好材料,具有弥足珍贵的史学价值和文献学价值。
     《高昌馆杂字》是用汉语给回鹘语注音的文献材料,它不仅很好地反映了前伊斯兰时期高昌地区回鹘语的原貌,而且也能在不同程度上再现明代前期这一地区汉语方言的实际面貌,是研究明代前期回鹘语和汉语的绝好材料,对回鹘语语音史、汉语语音史、汉语音韵学的研究和回鹘语——汉语对音的途径和规律的探讨都有着非常重要的意义。
     本论文以《高昌馆杂字》为研究对象,采用译音对勘法和音韵分析法,对回鹘语和汉语的对音资料进行严格的音韵分析,进而探讨回鹘语——汉语的对音规律,为汉语语音史和汉语音韵学的研究提供材料和佐证。
     本文由以下五部分构成:
     第一部分为绪论部分:主要叙述本文的选题的缘起、研究意义、材料依据、研究方法、研究相关动态、论文的重点和难点及写作思路,并对本文的主要内容进行了简要的说明。
     第二部分主要论述了《高昌馆杂字》的成书过程、版本流传情况及此书的编写体例,并就该书的价值和影响进行了探讨。
     第三部分为《高昌馆杂字》回鹘语的语音特点及回鹘文拉丁字母转写。该部分主要叙述了明代回鹘语的语音特点,然后分析回鹘文的元音、辅音以及语音和谐规律,最后在前人研究的基础上对《高昌馆杂字》回鹘文做了转写和简注。
     第四部分为《高昌馆杂字》的汉语方言音系。该部分主要以明代韵书《韵略易通》声母系统为参照,讨论明代北方官话音系,分析汉语的声母、韵母及声韵配合规律,为《高昌馆杂字》的汉语方言音系提供依据;也讨论了回鹘语——汉语两种语言语音方面的异同和从事译音对勘工作应注意的问题;制作了回鹘语——汉语对音表,全面而细致地分析《高昌馆杂字》汉语方言的声母和韵母系统,从而探讨两种语言的对音规律。
     第五部分,结语部分。主要总结了《高昌馆杂字》回鹘语——汉语的对音规律和汉语声、韵母系统方面的特点,并简要论述了运用译音对勘法来研究古代回鹘语——汉语的重要性以及从事这方面的研究应注意的问题。
This thesis studies the phonetics of Uyghur and Chinese language in the book Gao Chang Guan Za Zi, together with other concerning questions.
     Gao Chang Guan Za Ji is an anthology of Hui Uyghur-Chinese classifier, it is consisted of Uyghur and Chinese language, and Uyghur phonetic notation in Chinese. As the earliest Uyghur-Chinese dictionary, it includes18categories:Astronomy, geography, season, plants, animals, people, architecture, household utensils, clothes, jewelry, food, culture, frontiers, music and arts, etc. different editions have more than1000entries of most commonly used words, every entry has Hui Hu and Chinese language, and Hui Hu phonetic notation in Chinese.
     Although Gao Chang Guan Za Ji doesn't has many entries, but it basically contains different aspects of the life back then, including noun, adjective, adverb, verb, etc. This anthology was edited in1407AD,(the fifth year of Yong Le, Ming Dynasty), Uyghur people had not committed to Islam yet in the Gao Chang region during that period. Therefore, few Arabian or Persian words can be found in the anthology; as a result, the anthology has well represented the original Hui Hu language in the Gao Chang region in the pre-Islamic period.
     Hong Wu period, Ming dynasty marks the beginning of ethnic documents and dictionaries editing. The fifteenth year of Hong Wu (1382AD) Ming dynasty, assistant Huo Yuan Ji and editor Ma Sha Yi in the royal academy Han Lin Yuan begun to edit Hua Yi Yi Yu under the royal command. Following the codes and patterns of Yuan Chao Mi Shi, they use Chinese character to mark the phonetic notation of different ethnic group, the pattern is: they lined out the ethnic word first, then they gave the Chinese meaning of the word and the phonetic notation in Chinese.(Yuan Chao Mi Shi uses Chinese characters as Mongolian phonetic notation; it only has Chinese, no Mongolian explanations.) In the fifth year of Yong Le (1407AD), Si Yi Guan, an official institution was specially established to translate the language of foreign and domestic ethnic minorities, the institution initially had8 branches:Da Dan, Nv Zhi, Xi Fan, Xi Tian, Hui Hui, Bai Yi and Gao Chang, Ba Bai and Xian Luo (Siam) was added later. It was operated by Shao Zhi Qing, translators and consuls.
     Si Yi Guan's different branches organized the Za Zi, a ethnic language-Chinese classifier, in the meantime, memorials to the throne and related documents from the regions mentioned above were also translated into Chinese, and the documents to those regions were translated into ethnic languages, this was called the Lai Wen, kept by the branches. Afterward, Hui Tong Guan, Ming dynasty, also organized the translation of Korea, Ryukyu, Japan, An Nan, Zhan Cheng, Siam, Da Dan, Wei WU Er, Xi Fan, Hui Hui, Man Ci Jia, Nv Zhi, Bai Yi,13kinds of language in total. First year, Shun Zhi, Qing Dynasty (1644AD), Si Yi Guan (四夷馆) changed its name to Si Yi Guan (四译馆).Thirteenth year, Qian Long, Qing Dynasty (1784AD), Si Yi Guan and Hui Tong Guan merged and changed into Hui Tong Si Yi Guan, they organized more than40different classifier. These Yi Yu, Za Zi and Lai Wen are the best material to know the history and culture of the ethnic groups; they are of great historical and documentation value.
     As a document using Chinese to record Uyghur pronunciation, Gao Chang Guan Za Zi has well reflected the original Hui Hu language in the Gao Chang region during the pre-Islamic period, it also showed the actual situation of this region's Chinese dialect in the early Ming Dynasty. Therefore, it is the best material there to study Hui Hu and Chinese language in the early Ming Dynasty, and it bears great significance in the study on Chinese phonology, Hui Hu and Chinese phonetic history, regularity of Uyghur-Chinese transliteration.
     this thesis focuses on the Gao Chang Guan Za Zi, using Transliteration on exploration method and phonological analysis, On the tone of the old Uyghur language and Chinese conduct on Strict phonological analysis. Provide materials and corroboration for the research of the history of Chinese phonetics and Chinese phonology.
     This thesis is consisted of5parts:
     Part1:the reason to choose the topic, significance of study, document, research method, related research situation, the key points and difficulties in writhing this thesis, and a summary of the thesis content.
     Part2:this part will discuss the Gao Chang Guan Za Zis organizing process, different editions and the codes and patter of the book, together with the discussion of the anthology's value and influence.
     Part3:this part is divided into the Gao Chang Guan Za Zi old Uyghur language phonetics Features and Latin alphabet transliteration of old Uyghur languages:This part of the main narrative of the Ming Dynasty Uyghur language phonetics Features; vowels and Consonant of old Uyghur language, regularity of Voice harmony; Finally, on the basis of previous studies do transliteration and brief explanatory note the old uyghur language of the Gao Chang Guan Za Zi
     Part4:this part is the Gao Chang Guan Za Zi Chinese dialect phonology:in This part reference of the Ming Dynasty Rhyming Dictionary of 《rhyme slightly Autopass)) the initial consonant systems, Discussion of the Ming Dynasty in northerr Department of Mandarin speech, Analysis of Chinese consonants, vowels and rhyme with the regularity.
     Part5:this part is the conclusion:mainly summarized the regularity of comparison tone old Uyghur language and Chinese language and the characteristics of the Chinese Vowel System.
引文
① 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版:第38页。
    ① 钢和泰:《音译梵书和中国古音》,《国学季刊》1923,1,第55页。
    ② 汪荣宝:《歌戈鱼虞模古读考》,《国学季刊》1923,1(2),第242页。
    ③ 汪荣宝:前引书,第241页。
    ① 汪荣宝:前引书,1923,1(2))第244页。
    ② 王力:《汉语音韵学》,《北京:中华书局》1956年版,第42页。
    ① [元]陶宗仪:《书史会要》卷八。
    ② 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版,第340页。
    ① 张铁山:《回鹘文文献选读》讲义,第一讲,北京:中央民族大学,2012年,第1-2页。
    ② 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版,第342页。
    ① 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版版,第38页。
    ① 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版,第70页。
    ② 《辞海》,上册,上海,上海辞书出版社,1979年版,第1499页。
    ③ 胡振华:《柯尔克孜语中的元音和谐一兼谈元音和谐不等于同化作用》,《中央民族学院学报》,1981.1
    ④ 清格尔泰: 《关于元音和谐律》, 《中国语言学报》,第1期,北京,商务印书馆,1983年版。
    ① 邓浩、杨富学:《西域敦煌回鹘文献语言研究》,兰州:甘肃文化出版社,2002年版,第114页。
    ① 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版,第75页。
    ① 张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年版,第77页。
    ② 张铁山:前引书,第77页。
    ① 王力:《汉语语音史》,北京:中国社会科学出版社,1985年版,389页。
    ① 王力:《汉语语音史》,北京:中国社会科学出版社,1985年版,389页。
    ② 钢和泰:《音译梵书和中国古音》,《国学季刊》1923,1(1).
    ① 汪荣宝:《歌戈鱼虞模古读考》,《国学季刊》1923,1(2).
    ② 马伯乐著有《唐代长安方言考》(聂鸿音译).北京:中华书局,2005.俞敏著有《后汉三国梵汉对音谱》,(载《俞敏语言学论文集》,北京:商务印书馆,1999。)罗常培著有《知彻澄娘古读考》(《历史语言研究所集刊》第三册第一分册.)(第121页)和《唐五代西北方音》,北京:科学出版社,1961.
    ① 胡安顺:《音韵学通论》,北京:中华书局,2003年版:第116-118页。
    ① 李思敬:《汉语“儿”(?)音史研究》,北京:商务印书馆,1986年版,第39页。
    ① 章炳麟:《与汪旭初论阿字长短音书》,原载《华国》第1卷第5期。这里引自《北京大学研究所国学月刊》第1期第110-111页。
    ② 高本汉: 《中国音韵学研究》,赵元任,李方桂,罗常培译.北京:商务印书馆,1940年版.第5页
    [1](法)马伯乐著,聂鸿音译.唐代长安方言考[M].北京:中华书局,2005.
    [2]《续修四库全书》编纂委员会.续修四库全书·二五九·经部·小学类[M].上海:上海古籍出版社,2002.
    [3]邓浩,杨富学.西域敦煌回鹘文献语言研究[M].兰州:甘肃文化出版社,2002.
    [4]高本汉,赵元任,罗常培,李方桂译.中国音韵学研究[M].上海:商务印书馆,中华民国二十九年.
    [5]高本汉,聂鸿音译.中上古汉语音韵学纲要[M].济南:齐鲁书社,1987.
    [6]耿世民.敦煌突厥回鹘文书导论[M].台北:新文丰出版公司,1994.
    [7]耿世民.回鹘文社会经济文书研究[M].北京:中央民族大学出版社,2006.
    [8]耿世民.维吾尔族古代文化和文献概论[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1983.
    [9]耿世民.新疆文史论集[M].北京:中央民族大学出版社,2001.
    [10]耿世民.维吾尔古代文献研究[M].北京:中央民族大学出版社,2003.
    [11]耿世民.古代突厥文碑铭研究[M].北京:中央民族大学出版社,2005.
    [12]耿世民.古代突厥语语法[M].北京:中央民族大学出版社,2010.
    [13]耿振生.20世纪汉语音韵学方法论[M].北京:北京大学出版社,2004.
    [14]郝关中,刘宏超,刘宾.福乐智慧(汉文全译本)[M].北京:民族出版社,1986.
    [15]胡安顺,音韵学通论[M].北京:中华书局,2003.
    [16]胡振华,黄润华.高昌馆杂字:明代汉文回鹘文分类词汇[M].北京:民族出版社,1984.
    [17]胡振华,黄润华.明代文献《高昌馆课》[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1981.
    [18]李经纬,靳尚怡,颜秀萍.高昌回鹘文献语言研究[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2003.
    [19]李经纬.回鹘文社会经济文书研究[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996.
    [20]李经纬.吐鲁番回鹘文社会经济文书研究[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1996.3.
    [21]李树辉.乌古斯和回鹘研究[M].北京:民族出版社,2010.
    [22]李增祥等.回鹘文文献语言简志[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1999.1.
    [23]刘宾,张宏超.上古至高昌(回鹘)汗国时期的文学[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1995.
    [24]刘戈.回鹘文买卖契约译注[M].北京:中华书局,2006.
    [25]刘戈.回鹘文契约文书初探[M].台北:五南图书出版公司,2000.
    [26]刘志霄.维吾尔族历史·上编[M].北京:民族出版社,1985.
    [27]罗常培.唐五代西北方音[M].北京:科学出版社,1961.
    [28]买提热伊木·沙依提,依斯拉菲尔·玉素甫.回鹘文契约文书[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2000.
    [29]牛汝极.回鹘佛教文献:佛典总论及巴黎所藏敦煌回鹘文佛教文献[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2000.
    [30]牛汝极.维吾尔古文字与文献导论[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1997.8.
    [31]唐作藩.音韵学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
    [32]王力.王力.汉语音韵学[M].北京:中华书局,1956.
    [33]王力.汉语语音史[M].北京:中国社会科学出版社,1985.
    [34]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,2004.
    [35]杨富学,牛汝极.沙州回鹘及其文献[M].兰州:甘肃文化出版社,1995.
    [36]杨富学.回鹘文献与回鹘文化[M].北京:民族出版社,2003.
    [37]杨富学.回鹘之佛教[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1998.
    [38]杨富学.印度宗教文化与回鹘民间文学[M].北京:民族出版社,2007.
    [39]俞敏.俞敏语言学论文二集[M].北京:北京师范大学出版社,1992.
    [40]俞敏.俞敏语言学论文集[M].北京:商务印书馆,1999.
    [41]张铁山.回鹘文献语言的结构与特点[M].北京:中央民族大学出版社2005.
    [42]张铁山.突厥语族文献学[M].北京:中央民族大学出版社,2005.
    [43]张玉来.韵略易通研究[M].天津:天津古籍出版社,1999.
    [1]阿布里克木·亚森.吐鲁番回鸺文世俗文书语言结构研究[D].1994.
    [2]阿里木·玉苏甫.回鹃文《说心性经》研究[D].2008.
    [3]阿依达尔·米尔卡马力.从敦煌出土回鹘文佛教文献看汉语对回鹘文佛典语言的影响[D].2007.
    [4]阿依努·艾比西.回鹘文《金光明最胜王经》对译同义词研究[D].2009.
    [5]阿依努尔·司马义.北图收藏的回鹘文《玄奘传》第七卷残片研究[D].2007.
    [6]迪拉娜·伊斯拉非尔.国家图书馆藏回鹘文《畏吾儿写经残卷》研究[D].2008.
    [7]迪拉娜·伊斯拉非尔.回鹘文哈密本《弥勒会见记》之动词词法分析[D].2005.
    [8]桂林.回鹘摩尼教研究[D].2006.
    [9]洪勇明.回纥汗国古突厥文碑铭语言和历史研究[D].2009.
    [10]李娟.浅议漠北回鹘汗国时期的史料及其史学:以回鹘碑铭为中心[D].2008.
    [11]刘戈.回鹘文契约文书的初步研究[D].1998.
    [12]柳元丰.回鹘文《弥勒会见记》语言研究[D].2007.
    [13]乔睿.国家图书馆所藏回鹘文《玄奘传》九页之语言研究[D].2007.
    [14]热孜娅·努日.回鹘文《常啼菩萨求法故事》研究[D].2009.
    [15]杨富学.回鹘文献与回鹘文化[D].2002.
    [16]张铁山.回鹘文献语言的结构与特点[D].2002.
    [1]陈宗振.关于《高昌馆杂字》标音问题的探讨[J].民族语文,2003,(1)
    [2]陈宗振.《突厥语词典》中与突厥、回鹘史地及民俗研究有关的资料[J].西北民族文丛,1984,(2)
    [3]陈宗振.从《突厥语词典》看喀喇汗王朝的文字[J].喀什师范学院学报,1984,(1-2)
    [4]程溯洛.回鹘民族历史文献略论[J].史学史研究,1992,(3)
    [5]储泰松.梵汉对音概说[J].古汉语研究,1995(4)
    [6]储泰松.梵汉对音与中古音研究[J].古汉语研究,1998(1)
    [7]储泰松.梵汉对音与上古音研究[J].南京师大学报(社会科学版),1999(1)
    [8]茨默(德),杨富学,桂林.柏林收藏的回鹘语文献及其研究概况[J].敦煌学辑刊,1999,(1)
    [9]茨默(德国),杨富学.1970年以来吐鲁番敦煌回鹘文宗教文献的整理与研究[J].敦煌研究,2000,(2)
    [10]邓浩,杨富学.回鹘文文献语言研究百年回顾[J].语言与翻译,2001,(2)
    [11]邓浩,杨富学.论回鹘文献语言的内部差异[J].敦煌研究,1997,(3)
    [12]邓浩,杨富学.西域敦煌回鹘文献语言的语音与词汇[J].甘肃民族研究,1997,(3)
    [13]冯蒸.《华夷译语》调查记[J].文物,1981,(2)
    [14]冯蒸.汉语音韵研究方法论[J].语言教学与研究,1989,(3)
    [15]傅庭训.一本明代汉文回鹘文分类词词汇集:评介《高昌馆杂字》[J].突厥语研究通讯,1984,(3-4)
    [16]钢和泰,胡适译,音译梵书与中国古音.[J].国学季刊,1923,(1)
    [17]耿昇.敦煌回鹘文写本的概况[J].敦煌研究,1988,(1)
    [18]耿世民,张宝玺.元回鹘文《重修文殊寺碑》初释[J].考古学报,1986,(2)
    [19]耿世民.各国收藏的回鹘文文书概况[J].语言与翻译,2002,(1)
    [20]耿世民.古代维吾尔人的语言和文字[A].少数民族语文论集(第一集)[C].北京:中华书局,1958.
    [21]耿世民.回鹘文《大白莲社经》残卷(另二叶)研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2005,(1)
    [22]耿世民.回鹘文《大白莲社经》一叶残卷研究(3)[J].西北民族研究,2008,(1)
    [23]耿世民.回鹘文《大白莲社经》一叶残卷研究(4)[J].语言与翻译,2007,(4)
    [24]耿世民.回鹘文《华严经》研究(三)[J].民族语文,1986,(3)
    [25]耿世民.回鹘文《十业道譬喻故事花环》残卷研究(3)[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2008,(1)
    [26]耿世民.回鹘文《十业道譬喻故事花环》残卷研究(4)[J].喀什师范学院学报, 2008,(1)
    [27]耿世民.回鹘文《十业道譬喻故事花环》哈密本残卷研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2008,(1)
    [28]耿世民.回鹘文佛教原始剧本《弥勒会见记》第二幕研究[J].西北民族研究,1986,
    [29]耿世民.西德汉堡大学藏摩尼教寺院被毁文书研究[J].西德宗教史,1984.
    [30]耿世民.新发现的哈密本《弥勒会见记》第二品十四、十五、十六三叶(六面)研究[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2006,(6)
    [31]耿世民.元代两件回鹘文契约的研究[J].西德中亚研究,1984.
    [32]耿世民.《大元肃路也可达鲁花赤世袭之碑》回鹘文部分译文[J].民族研究,1979,(1)
    [33]耿世民.读《回鹘文在金帐汗国和中亚的传播》[J].语言与翻译,2003,(4)
    [34]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍(续)[J].语言与翻译,1989,(3)
    [35]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍(续二)[J].语言与翻译,1989,(4)
    [36]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍(续三)[J].语言与翻译,1990,(1)
    [37]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍(续四)[J].语言与翻译,1990,(2)
    [38]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍(续五)[J].语言与翻译,1990,(3)
    [39]耿世民.敦煌出土回鹘文献介绍[J].语言与翻译,1989,(2)
    [40]耿世民.佛教在古代新疆和突厥、回鹘人中的传播[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),1978,(2)
    [41]耿世民.甘肃省博物馆藏回鹘文《八十华严》残经研究(二)[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1986,(2)
    [42]耿世民.甘肃省博物馆藏回鹘文《八十华严》残经研究(一)[J].世界宗教研究,1986,(3)
    [43]耿世民.古代维吾尔佛教原始剧本《弥勒会见记》研究[J].文史,1981,(9)
    [44]耿世民.古代维吾尔族(回鹘族)文字和文献概述[A].突厥与回纥历史论文选集(下册)[C].北京:中华书局,1987.
    [45]耿世民.古代维吾尔族文字和文献概述[J].中国史研究动态,1980,(3)
    [46]耿世民.古代新疆和突厥、回鹘人中的佛教[A].中国敦煌学百年文库民族卷(四)[C].兰州:甘肃文化出版社,1999.
    [47]耿世民.回鹘文《阿毗达磨俱舍论》残卷研究[J].民族语文,1987,(1)
    [48]耿世民.回鹘文《阿毗达磨俱舍论》残卷研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1987,(4)
    [49]耿世民.回鹘文《八十华严》残经研究[J].民族语文,1986,(3)
    [50]耿世民.回鹘文《大白莲社经》残卷(二叶)研究[J].民族语文,2003,(5)
    [51]耿世民.回鹘文《大白莲社经》一叶残卷研究[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(4)
    [52]耿世民.回鹘文《大元肃州路也可达鲁花赤世袭之碑》译释[A].向达先生纪念论文集[C]乌鲁木齐:新疆人民出版社,1986.
    [53]耿世民.回鹘文《华严经》研究(二)[J].中央民族学院学报,1986,(2)
    [54]耿世民.回鹘文《华严经》研究(一)[J].世界宗教研究,1986,(3)
    [55]耿世民.回鹘文《会见记》第十六品研究[J].哈佛大学突厥学报,1985,(9)
    [56]耿世民.回鹘文《会见记》第十品研究[J].东德古代东方研究,1987,(14)
    [57]耿世民.回鹘文《会见记》第十一品研究[J].东德古代东方研究,1988,(5)
    [58]耿世民.回鹘文《金光明最胜王经》第九卷长者流水品研究[A].中国民族古文字研究(二)[C].北京:中国社会科学出版社,1993.
    [59]耿世民.回鹘文《弥勒会见记》第二幕研究[J].美国哈佛大学突厥学报,1980,(4)
    [60]耿世民.回鹘文《弥勒会见记》第三品研究[J].西北民族研究,1986,(1)
    [61]耿世民.回鹘文《圣救度佛母二十一种礼赞经》残卷研究[J].民族语文,1990,(3)
    [62]耿世民.回鹘文《土都木萨里修寺碑》考释[J].世界宗教研究,1981
    [63]耿世民.回鹘文《玄奘传》第七卷研究(下)[A].中央民族学院学术论文集(语言分册)[C].北京:中央民族学院出版社,1980
    [64]耿世民.回鹘文《玄奘传》第七卷研究[J].民族语文,1979,(4)
    [65]耿世民.回鹘文《玄奘传》及其译者胜光法师[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1990,(6)
    [66]耿世民.回鹘文《玄奘传》研究[J].西德中亚研究,1986,(19)
    [67]耿世民.回鹘文佛教文献残卷研究[J].美国哈佛大学突厥学报,1979,(3)
    [68]耿世民.回鹘文佛教文献研究(英)[J].美国哈佛大学突厥学报,1986,(9)
    [69]耿世民.回鹘文高昌王世勋研究[J].法国突厥学报,1981
    [70]耿世民.回鹘文金光明经四天王护国品研究[J].中央民族学院学报(语言文学增刊),1986
    [71]耿世民.回鹘文俱舍论研究[J].欧洲中亚学研究,1989,(3)
    [72]耿世民.回鹘文俱舍论研究[J].中央民族学院学报,1987,(4)
    [73]耿世民.回鹘文买卖奴隶文书的考释[A].民族语文论集[C].北京:中国社会科学出版社,1981.
    [74]耿世民.回鹘文秘宗文献研究[J].哈佛大学突厥学报(英文版),1979
    [75]耿世民.回鹘文摩尼教寺院文书初释[J].考古学报,1978,(4)
    [76]耿世民.回鹘文文殊寺碑研究[J].考古学报,1986,(2)
    [77]耿世民.回鹘文献研究[J].《古代东方研究》东德,1989
    [78]耿世民.回鹘文亦都护高昌王世勋碑研究[J].考古学报,1980,(4)
    [79]耿世民.回鹘文主要文献及其研究情况[J].图书评介,1980,(1)
    [80]耿世民.几件回鹘文文书评释[J].文物,1980,(5)
    [81]耿世民.两件回鹘文契约的考释[J].新疆考古三十年[C],乌鲁木齐,新疆人民出版社,1983,6
    [82]耿世民.两件回鹘文契约的考释[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1978,(2)
    [83]耿世民.论《福乐智慧》[J].中国少数民族文学(日本)(日文版),1985,(2)
    [84]耿世民.谈谈维吾尔古代文献[J].新疆文学,1963,(1)
    [85]耿世民.谈谈维吾尔族古代的文字和文献[J].图书评介,1978,(4)
    [86]耿世民.维吾尔族古代文化和文献概论[J].新疆社会科学,1982,(1)
    [87]耿世民.新疆古代语文的发现和研究[J].新疆大学学报,1979,(3)
    [88]郭平梁.从吐鲁番出土回鹘文书看高昌回鹘的社会经济[J].乌鲁木齐:吐鲁番学研究专辑敦煌吐鲁番学新疆研究资料中心,1990.
    [89]哈密顿(法),耿升.敦煌回鹘文写本概述[J].新疆社会科学情报,1988,(5)
    [90]胡振华,黄润华.《高昌馆课》介绍[J].新疆大学学报,1978,(2)
    [91]胡振华,黄润华.明代高昌馆来文及其历史价值[J].中央民族学院学报,1982,(1)
    [92]胡振华,黄润华.明代汉文回鹘文分类词汇集《高昌馆杂字》[J].民族语文,1983,(3)
    [93]靳尚怡.高昌回鹘文文献语言的助词[J].语言与翻译,2002,(3)
    [94]金基石.音韵研究中利用“对音”应克服的主在问题[J].民族语文,1999(10)
    [95]克尤木·斯拉裴尔,杨会祥,多鲁坤.维吾尔古代回鹘文献述略[J].新疆民族文学,1981,(2)
    [96]郎樱.高昌回鹘汗国时代的维吾尔佛教文学[J].民族文学研究,1992,(1)
    [97]劳心.从敦煌文献看9世纪后的西州——兼论吐鲁番出土回鹘文木杵文书年代和沙州回鹘的兴衰[J].敦煌研究,2002,(1)
    [98]李符桐.回鹘文字来源及其演变[J].边政公论,1944,(5)
    [99]李经纬,陈瑜.回鹘文文献语言名词的格范畴分析[J].语言与翻译,1996,(2)
    [100]李经纬.回鹘文的字形与字体[J].喀什师范学院学报,1988,(4)
    [101]李经纬.回鹘文文献语言语音系统概述[J].语言与翻译,1989,(1)
    [102]李经纬.浅谈高昌回鹘文献语言的连词[J].语言与翻译,2002,(2)
    [103]李经纬.吐鲁番IB4672号回鹘文庙柱文书考释[J].西域研究,1992,(4)
    [104]李经纬.吐鲁番回鹘文买卖文书四种[J].西域研究,1995,(2)
    [105]刘戈.汉文高昌回鹘史料述要[J].喀什师范学院学报,1994,(2)
    [106]罗常培.知彻澄娘古读考[J]历史语言研究所集刊第三册第一分册.中华民国二十年.
    [107]聂鸿音.慧琳译音研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1985,(1)
    [108]聂鸿音.番汉对音简论[J].固原师专学报,1992,(2)
    [109]聂鸿音.回鹘文《玄奘传》中的汉字古音[J].民族语文,1998,(6)
    [110]聂鸿音.番汉对音和上古汉语[J].民族语文,2003,(6)
    [111]聂鸿音.粟特语对音资料和唐代汉语西北方言[J].语言研究,2006,(6)
    [112]牛汝极.吐鲁番出土景教写本综述[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2006,(4)
    [113]牛汝极.《13-14世纪西域回鹘文世俗文书导论》评介[J].敦煌吐鲁番研究会会刊,1991,(2)
    [114]牛汝极.敦煌吐鲁番回鹘佛教文献与回鹘语大藏经[J].西域研究,2002,(2)
    [115]牛汝极.敦煌吐鲁番回鹘汉译疑伪佛典[J].敦煌学辑刊,2000,(2)
    [116]牛汝极.我国维吾尔古文字和古文献研究概况[J].西域研究,1996,(4)
    [117]欧阳戎元.《高昌馆杂字》的入声[J].南阳师范学院学报,2007,(10)
    [118]群一.《韵略易通》声、韵、调配合规律[J].昆明师专学报,1990(12)
    [119]饶贵平.音韵研究中利用“对音”应克服的主要问题[J].濮阳职业技术学院学报,2010(4)
    [120]热依汗.高昌维吾尔(回鹘)汗国时期的文学概说[J].民族文学研究,1998,(4)
    [121]荣新江.王廷德所见高昌回鹘大藏经及其他[A].庆祝邓广铭教授九十华诞论文集[C].石家庄:河北教育出版社,1997.
    [122]孙伯君.胡汉对音和古代北方汉语[J].语言研究,2005(3)
    [123]田卫疆.明《高昌馆课》诸函文年代考释[J].西北史地,1984,(4)
    [124]王红梅.元代高昌回鹘语概略《转轮王曼陀罗》残卷语言分析[J].民族语文,2001,(4)
    [125]王叔凯.试论粟特字母的传播与回鹘文的创制[J].敦煌学辑刊,1982,(3)
    [126]许良越.梵汉对音法的提出及其在音韵研究中的影响[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),1980,(6)
    [127]徐通铿,叶蜚声.译音对勘与汉语的音韵研究[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1980,(6)
    [128]杨富学.敦煌吐鲁番出土回鹘文佛教愿文研究[J].敦煌研究,2006,(2)
    [129]杨富学.回鹘文献所见蒙古“合罕”称号之使用范围[J].内蒙古社会科学(汉文版),1997,(5)
    [130]杨富学.敦煌吐鲁番文献所见回鹘古代历法[J].青海民族学院学报,2004,(4)
    [131]余欣.回鹘文中的汉语借词[J].西域研究,2000,(4)
    [132]张铁山,吐尔逊·阿尤甫.回鹘文文献研究现状及发展设想[J].民族古籍,2001,(2)
    [133]张铁山,王梅堂.北京图书馆藏回鹘文《阿毗达磨俱舍论》残卷研究[J].民族语文,1994,(2)
    [134]张铁山.北京大学图书馆藏两叶敦煌本回鹘文残片研究[J].西北民族研究,2001,(3)
    [135]张铁山.敦煌莫高窟北区B52窟出土回鹘文——《阿毗达磨俱舍论实义疏》残叶研究[J].敦煌学辑刊,2002,(1)
    [136]张铁山.敦煌莫高窟北区出土回鹘文文献过眼记[J].敦煌研究,2003,(1)
    [137]张铁山.耿世民著《回鹘文社会经济文书研究》评介[J].西域研究,2006,(4)
    [138]张铁山.论回鹘文文献语言的词重音[J].新疆大学学报(社会科学版),2003,(3)
    [139]张铁山.莫高窟北区B128窟出土回鹘文《慈悲道场忏法》残叶研究[J].民族语文,2008,(1)
    [140]张铁山.莫高窟北区B53窟出土回鹘文《杂阿含经》残叶研究[J].敦煌研 究,2001,(2)
    [141]张铁山.莫高窟北区出土三件珍贵的回鹘文佛经残片研究[J].敦煌研究,2004,(1)
    [142]张铁山.我国回鹘文及其文献研究概述[J].喀什师范学院学报,1988,(2)
    [143]张铁山.《阿含经》在回鹘人中的传译及其社会历史原因[J].西域研究,2003,(4)
    [144]张铁山.《福乐智慧》版本比较研究[J].中央民族大学学报,1998,(3)
    [145]张铁山.北京大学图书馆馆藏敦煌本回鹘文《杂阿含经》残叶研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2002,(4)
    [146]张铁山.从回鹘文《俱舍论颂疏》残叶看汉语对回鹘语的影响[J].西北民族研究,1996,(2)
    [147]张铁山.敦煌本回鹘文《杂阿含经》残卷研究[A].段文杰敦煌研究五十年纪念文集[C].北京:世界图书出版公司,1996.
    [148]张铁山.敦煌出土回鹘文《大乘无量寿经》残页研究[J].民族语文,2005,(5)
    [149]张铁山.敦煌莫高窟北区B159窟出土回鹘文《别译杂阿含经》残卷研究(二)[J].民族语文,2003,(1)
    [150]张铁山.敦煌莫高窟北区B159窟出土回鹘文《别译杂阿含经》残卷研究[J].民族语文,2001,(6)
    [151]张铁山.敦煌莫高窟北区出土回鹘文《中阿含经》残叶研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2001,(4)
    [152]张铁山.敦煌莫高窟北区出土三件回鹘文佛经残片研究[J].民族语言,2003,(6)
    [153]张铁山.俄罗斯学者(?)吐古舍娃及其回鹘文文献研究[J].西域研究,2011,(1)
    [154]张铁山.关于回鹘文献语言的短元音e[e][J].语言与翻译,2003,(2)
    [155]张铁山.国外收藏刊布的回鹘文佛教文献及其研究[J].西域研究,1991,(3)
    [156]张铁山.回鹘文《金光明经》第八品研究[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),1990,(2)
    [157]张铁山.回鹘文《金光明经》第七品研究[J].喀什师范学院学报,1988,(5)
    [158]张铁山.回鹘文《金光明经》第四卷第六品研究[J].喀什师范学院学报,1990:(1)
    [159]张铁山.回鹘文《妙法莲华经·普门品》校勘与研究[J].喀什师范学院学报,1990,(3)
    [160]张铁山.回鹘文《增壹阿含经》残卷研究[J].民族语文,1997,(2)
    [161]张铁山.回鹘文佛教文献中夹写汉字的分类和读法[J].西域研究,1997,(1)
    [162]张铁山.回鹘文及其文献[J].文史知识,2008,(12)
    [163]张铁山.回鹘文文献及其学术价值[A].中国敦煌学百年文库民族卷(四)[C].兰州:甘肃文化出版社,1999.
    [164]张铁山.刘戈著《回鹘文买卖契约译注》评介[J].西域研究,2007,(3)
    [165]张铁山.莫高窟北区B125窟出土回鹘文《增壹阿含经》残卷研究[J].敦煌学辑刊,2005,(3)
    [166]张铁山.莫高窟北区B128窟出土回鹘文《八十华严》残页研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2003,(4)
    [167]张铁山.莫高窟北区B128窟出土回鹘文《慈悲道场忏法》残叶研究[A].丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会文集(上)[C].西安:三秦出版社,2007.
    [168]张铁山.莫高窟北区出土两件回鹘文佛经残片研究[J].敦煌学辑刊,2003,(2)
    [169]张铁山.三叶回鹘文《中阿含经》残卷研究[J].民族语文,2000,(3)
    [170]张铁山.试论回鹘文献语言的语音和谐[J].语言与翻译,2004,(2)
    [171]张铁山.苏联所藏编号SJKr·4/638回鹘文文书译释[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),1988,(4)
    [172]张铁山.我国回鹘文研究概述[J].中国史研究动态,1988,(9)
    [173]张铁山.我国收藏刊布的回鹘文文献及其研究[J].新疆社会科学,1989,(4)
    [174]张玉来.《韵略易通》的音系性质问题[J].徐州师范大学学报,1997,(6)
    [175]赵锦华.兰茂《韵略易通》声母系统研究——兰茂《韵略易通》声母系统与中原汉语[J].玉溪师范学院学报,2010,(5)
    [176]赵锦华.兰茂《韵略易通》入声配收的启示[J].玉溪师范学院学报,2010,(9)
    [177]赵锦华.兰茂《韵略易通》韵母系统研究(一)——兰茂《韵略易通》声母系统与中原汉语[J].咸宁学院学报,2011,(3)
    [178]赵星华.《高昌回鹘文献语言研究》评介[J].西域研究,2004,(2)
    [179]赵永红.试论回鹘文献语言名词的领属人称[J].新疆大学学报(社会科学版),2005,(1)
    [180]赵永红.回鹘文献语言词汇的特点[J].语言与翻译,2005,(2)
    [181]赵永红.回鹘文献语言动词的语态范畴及其特点[J].民族语文,2005,(2)
    [182]郑婕.回鹘文献语言和喀喇汗王朝文献语言[J].喀什师范学院学报,1997,(2)
    [183]郑婕.试论回鹘文献语言和突厥碑铭文献语言的差异[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版),1997,(4)
    [184]周银霞,杨富学.回鹘文《罗摩衍那》及其梵语借词研究[J].语言与翻译,2005,(1)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700