《汤姆叔叔的小屋》中基督教文化的译介
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》极力宣扬基督教博爱思想与奴隶制度的不相容,揭露奴隶制的罪恶,小说自始至终都贯穿着基督教文化。本文对斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本进行对比分析,研究基督教文化译介的影响因素。
     《汤姆叔叔的小屋》在我国有多种译本,对译本的研究可以分为两大类,一类是对林纾的译本《黑奴吁天录》的研究;另一类是对不同译本的对比研究。以往对不同译本的对比研究侧重于分析不同译本的翻译策略,目的在于指导翻译实践,而对不同译本中的基督教文化译介的差异及其影响因素的系统研究却略显不足。在这些译本中,具有代表性的是晚清时期林纾的译本《黑奴吁天录》和二十世纪八十年代黄继忠的译本《汤姆大伯的小屋》。本文应用译介学理论、接受理论以及宗教学理论,对基督教文化在这两个译本中的译介进行对比,分析译介的差异,探讨产生差异的原因,指出译者、读者的期待视野、社会文化背景对基督教文化译介具有重要影响。最后本文提出对基督教文化译介的三点启示:社会文化背景规定了译者基督教文化译介的走向;译本读者的能动作用左右译者基督教文化的译介;译者双重身份影响和制约基督教文化译介。基督教文化在文学作品中的译介应着眼于基督教文化在特定历史时期的社会文化背景、译者自身因素和读者的期待视野及接受情况,最终达到文化交流的目的。
In Uncle Tom's Cabin, Harriet Beecher Stowe, the writer, exposes the evil of slavery, and advocates that the universal love in Christianity and slavery are incompatible. Christian culture infiltrates this novel from the beginning to the end. This thesis compares two Chinese versions of Uncle Tom's Cabin to analyze the factors that influence the transmission of Christian culture.
     There are several translated versions of Uncle Tom s Cabin in China. And the studies on Chinese versions can be classified into two kinds. One is about the single version Hei Nu Yu Tian Lu by Lin Shu. The other kind is about comparative study on different versions. The former studies on different versions focus on analyzing different translation strategies in order to guide the translation practice. However, there is no systematic study on the differences in translating Christian culture and the factors that influence the procedure of translating. Among those Chinese versions, the representative ones are Hei Nu Yu Tian Lu by Lin Shu, in the Qing Dynasty and Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in 1980's.
     The thesis, based on religious theory, reception theory and medio-translatology theories, makes a systematically comparative analysis on the differences and causes in translating Christian culture in these two representative Chinese versions. Finally the author of the thesis puts forward three inspirations for the Christian culture translating; Social and cultural background decides the trend of Christian culture translating; Reader's initiative manipulates translator's strategies in translating Christian culture. Translator's duplicated identities influence Christian culture translating. The social and cultural background, translator's influential factors and reader's reception in a certain historical period should be paid enough attention to for the transmission of Christian culture in literary works, so that the goal of cultural exchanges will be achieved.
引文
[1]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:1
    [2]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:2
    [3]吕大吉.宗教学通论新编[M].北京:中国社会科学出版社,1998:100
    [4]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:548
    [5]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:524
    [6]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:346
    [7]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:365
    [8]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:23
    [9]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:151
    [10]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:245
    [11]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:418
    [12]黄继忠.汤姆大伯的小屋上[M].上海译文出版社,1982:424
    [13]吕大吉.宗教学通论新编[M].北京:中国社会科学出版社,1998:259
    [14]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:526
    [15]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:67
    [16]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:570
    [17]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:188
    [18]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:529
    [19]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:435
    [20]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:402
    [21]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:145
    [22]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:192
    [23]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:135
    [24]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:195
    [25]林纾:黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:13
    [26]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:192
    [27]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:526
    [28]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin,[M].北京:中央编译出版社,2009:157
    [29]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982:143
    [30]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:49
    [31]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin,[M]北京:中央编译出版社,2009:294
    [32]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:97
    [33]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:192
    [34]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:370
    [35]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:341
    [36]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:573
    [37]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:192
    [38]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:101
    [39]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981:33
    [40]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:93
    [41]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:76
    [42]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1993:70
    [43]Stow, H. B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009:238
    [44]顾长声.传教士与近代中国[M].上海:上海人民出版社,1981: 47
    [45]梁启超.变法通议,饮冰室合集[M].北京:中华书局,1989:66
    [46]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].汉口:湖北教育出版社,1998:32
    [47]曹文轩.中国八十年代文学现象研究[M].北京:北京大学出版社;1988:3
    [48]钱乃容.中国语言文学导论[M].上海:上海大学出版社,2001:432
    [49]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:300
    [50]钱钟书.林纾的翻译[M],北京:商务印刷馆,1981:13
    [51]周绍昌.中外书摘[M],上海:上海人民出版社,2009:第2期
    [52]林纾魏易译.黑奴吁天录[M],北京:商务印刷馆,1981:1
    [53]林纾魏易译,《黑奴吁天录》[M],北京:商务印刷馆,1981第206页
    [54]张佩瑶.从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J].中国翻译,2003(2):9
    [55]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M],上海:上海译文出版社,1993:9
    [56]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M],沈阳:辽宁人民出版社,1994:7
    [57]转引自郭延礼.中国近代翻译文学概论[M],武汉:湖北教育出版社,1998:272
    [58]查明建.中国20世纪外国文学翻译史[M],武汉:湖北教育出版社,2007:783
    [59]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M],沈阳:辽宁人民出版社,1994:10
    [1]Hatim, Basil. Teaching and Reaching Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2005
    [2]Lefevere, Ander. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004
    [3]Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2004
    [4]Steiner, Gorge, After Bable:Aspects of Language and Translation[M]. London, Oxford University Press,1975
    [5]Stow, H.B. Uncle Tom's Cabin[M]北京:中央编译出版社,2009
    [6]阿英.晚清小说史[M].北京:人民出版社出版,1980
    [7]鲍玉君.从《黑奴吁天录》到《汤姆大伯的小屋》翻译、重译及其社会历史背景的描述性研究[D].广州外语外贸大学,2003
    [8]丛进.1949-1976年的中国曲折发展的岁月[M].北京:人民出版社,2009
    [9]曹迪.《汤姆叔叔的小屋》中的女性力量—女性拯救世界.[D].东北林业大学,2004
    [10]陈丽辉.晚清黑暗与希望交织的年代[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2006
    [11]陈晓玮.从译入语文化介入角度着眼《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受[J].安徽理工大学学报,2008年第4期
    [12]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,2003
    [13]陈燕.从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J].海南师范学院学报,2002年第1期
    [14]邓伟.清末民初文学语言新变研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009
    [15]顾长声.传教士与近代中国[M].上海:上海人民出版社,1981
    [16]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
    [17]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].汉口:湖北教育出版社,1998
    [18]黄翠华.从伽达默尔的哲学阐释学看Uncle Tom's Cabin的三种中译本[D].广 西师范大学,2007
    [19]黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社,1982
    [20]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2008
    [21]吕大吉:《宗教学通论新编》,北京:中国社会科学出版社,1998
    [22]刘琴.从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom's Cabin的两个中译本[D].华中师范大学,2006
    [23]林纾、魏易合译.黑奴吁天录[M].北京:商务印刷馆,1981
    [24]林纾、许桂亭选注.轶笔金针[M].北京:百花文艺出版社,2002
    [25]梁漱溟.中国文化要义[M].上海:上海世纪出版集团,2005
    [26]罗新璋.遍翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984
    [27]马振铎.儒家文明[M].福州:福建教育出版社,2008
    [28]苗芬.从《黑奴吁天录》看意识形态对林纾翻译的文化改写[J].温州大学学报,第24卷第四期
    [29]马祖毅.中国翻译简史[M].北京,中国对外翻译出版公司,1984
    [30]钱基博.现代中国文学史[M].上海:上海书店出版社,2007
    [31]钱乃容.中国语言文学导论[M].上海:上海大学出版社,2001
    [32]钱钟书.林纾的翻译[M].北京,商务印刷馆,1981
    [33]石成蓉.从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本[D].四川大学,2007
    [34]苏畅.《汤姆叔叔的小屋》的译本——意识形态角度分析[D].苏州大学,2008
    [35]苏桂宁.林译小说与林纾的文化选择[M].文学评论,2000
    [36]申军.《汤姆叔叔的小屋》中象征写作手法及意义刍议[J].中州大学学报,2009年第26卷第四期
    [37]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007
    [38]谢天振.当代外国翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008
    [39]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
    [40]徐锡祥.文学的文化政治适应性:《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受[J].解放军外国语学报,2008年第一期
    [41]杨春.《汤姆叔叔的小屋》新历史主义解读[J].湘南学院学报,2006年第 27卷第一期
    [42]杨慧林.基督教文化百科全书[M].济南:济南出版社,1991
    [43]杨联芬.晚清至五四:中国文学现代性的发生[M].北京:北京大学出版社,2003
    [44]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1994
    [45]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006
    [46]乐黛云王向远.比较文学研究[M].福州:福建人民出版社,2006
    [47]查明建谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007
    [48]张今.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005
    [49]张俊才.林纾评传[M].北京:中华书局,2007
    [50]张佩瑶.从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J].中国翻译,第24卷第二期
    [51]郑丽.从对黑人无意识的他者化看斯托夫人潜在的殖民意识[J].外国语言文学,2009年第一期
    [52]朱栋霖.中国现代文学史[M].北京:高等教育出版社,1999
    [53]朱栋霖.中国现代文学史[M].北京:高等教育出版社,1999
    [54]朱刚.新编美国文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2002
    [55]卓新平.基督教与当代社会[M].北京:宗教文化出版社,2003

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700