欧美影片译名的语言学特点
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着科技的进步和人们生活水平的提高,电影的发展愈发显得光鲜夺目、活力四射,电影逐渐具备了其他艺术形式望尘莫及的影响力,几乎成了现代社会不可或缺的精神支柱。而大量欧美影片的引进也使得电影片名的翻译成为一个值得探讨的语言学问题。
     这篇文章在据有大量语料的基础上,对欧美电影译名所普遍具备的语言学特点进行了扼要的分析。就译制片片名的音节、韵律、结构、词汇以及辞格的特点做了相应的归纳与总结。其中格外强调了四字格译名的独特地位,并特别指出了影片类型与影片译名的音节、韵律以及选词特点之间的关系。
     电影译名的形成过程实际上是一个翻译的过程,必然要遵循一定的翻译理论和原则。文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。由于特殊的历史原因,大部分欧美影片在引进中国时分别有大陆、香港、台湾三种版本,这也导致了三地译名的一定差异。这个问题一直以来争论颇多,文章从商业角度、文化角度、语言角度分别阐述了三地译名差异产生的原因,并指出某些需要被淘汰的翻译方式,强调了译名的好与坏不能单纯的从译名本身进行判断,而应该综合考虑目的语地区的主流意识形态和诗学形态。
     电影译名的研究现今还存在着许多的问题,有些问题是由于电影市场机制的混乱和不规范造成的,而也有大量的问题存在于电影片名的翻译过程中,属于内在原因。通过对这些问题产生原因的分析,电影片名的翻译工作才能进一步走上正轨,形成其独立和完善的体系。
With advances in technology and people's living standards, the development ofthe film seems more vibrant and bright.Now,the other forms art nearly can catch upwith the movies, it almost become an indispensable pillar of the spirit in the modernsociety. And the introduction of a large number of European and American film alsomakes the translation of film titles to be a worth linguistics problem.
     This article based in a large number of film titles,analysis the general linguisticcharacteristics of the film titles.The article analysis the characteristics of the syllable,rhythm, structure, vocabulary, as well as the rhetoric. And specially emphasized the 4words which have unique position in film titles, in particular, pointed out thatrelationship between the film types and the syllables, and the word choosen.
     The process of the translation of the film title must be followed some theories andprinciples.The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.
     Due to the special historical reasons, most english films introduce as mainlandChina, Hong Kong and Taiwan three editions. This make the situation that one moviehave three titles.The article explain the reason from the commercial perspective, andthe cultural perspective, language perspective, and pointed out that some methods oftranslation needs to be out of the way, stressed a film title is good or bad is depend tothe mainstream ideology and poetics form.
     There are lot of problems of the film title study, some of the problems is due tothe film market still unsound , but also the problems exist in the process of translation,they are the underlying reasons.Only through the analysis of these problems, the translationof the film title can go further, and build their own system.
引文
[1]杨洋,从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠—》—初谈英文电影片名的汉译[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005,5:145—149.
    [2]赵艳,广告语对交际语境的动态顺应[EB/OL].中国论文下载中心.http://www.studa.net/Education/081130/16005745.html.
    [3]陈宏薇,汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1996.122.
    [4]陈文东、万世长,电影片名翻译中的文体学修辞视角[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2007,21(1):88—90.
    [5]朱立元、张德兴,20世纪西方美学经典文本[M].上海:复旦大学出版社,2000.224.
    [6]特伦斯·霍克斯,结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.78.
    [7]吴礼权,传情达意——修辞的策略[M].吉林:吉林教育出版社,2004.216
    [8]同[7]
    [9]方梦之,翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002.5.
    [10]黄秀红,异化与中国电影片名中文化限定词的翻译[J].电影评介,2007,10:52—53.
    [11]刘宇松,归化与异化的多维透视[J].洛阳师范学院学报,2004,3:139—141.
    [12]张美芳,翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,11(3):1—6.
    [13]贺莺,电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,2:76—78.
    [14]周兆祥,翻译与人生[J].北京:中国对外翻译出版公司,1998.55.
    [15]汪庆华,文化预设与英文电影片名的误议[J].电影评介,2008,4:70.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700