西汉字东字母
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
设计的目的是为人服务,就像任何其他艺术形式一样,设计与文化和社会是相关的。观察一个时期内的设计,人们可以得到关于这个时期的社会的推论。为什么汉代的雕像偏瘦,而唐代的则丰腴一些?这告诉了我们什么?任何种类的设计,不管是平面设计、产品设计、建筑、服装,或者更近一些的新媒体,都是担起塑造社会之责的先行者。
     与其他艺术形式不同,文字的设计与思想联系紧密,因为任何被记载的内容都需要通过某种形式的书写被记录下来。因此,人类思维的进化发展映射到文字的设计之中——从刻在墙柱上的古埃及象形文字,到周朝铜器上刻铸的汉字,到现代风格高雅的霓虹灯广告。
     在当下,全世界的一切事物都已经被连结起来。从来没有像今天这样,国家之间以及文化之间交流的努力有如此之多的可能性。这种进展的两个重要方面是国际互联网和全球化经济形态。如果有什么是可以从2008年的经济危机中可以学到的话,那就是世界各地之间的交流已是如此空前的密切。
     文化之间更加紧密的联系导致了文化的混合,从而也导致了语言的混合。当笔者走在北京的大街上,不但能看到汉字,也看到拉丁文字、韩语文字、日语文字、阿拉伯文字、西里尔字母,有时候甚至是蒙文和藏文。
     文字和文字系统的混合只是全球化的性状之一,出版物,包括以互联网为媒介的出版物中,出现两种或两种以上文字的现象也就越来越普遍。仔细考量的话就会发现,很多时候,这些文字放在一起并不“快乐”;外部原因是,大多数情况下是商业方面的需要使它们同时出现。当笔者看到这样的情况时,不管是在德国还是中国,都会想:如果我们找不到一种让彼此的文字系统融洽相存的办法,那是不是也反映了这个世界在我们的思维甚至是心里,还没有变成我们自己所理想的那种全球多元文化交融的社会。拉丁字符在中文文字中不妥当的处理,或是汉字在英文中不妥当的处理、甚至完全被抹煞,是不是也揭示了我们对彼此的真实看法?我不敢回答这个问题,但是我认为这代表了国际交流中的一个严重问题。因为与书写的紧密关系,文字的设计与思想的关系也有千丝万缕的联系。文字的设计也可以承载人的感受,任何受过良好教育的设计师都清楚地意识到这一点。那么如果代表文化的文字系统看起来是微不足道或是“不快乐”的,岂不是会让人不悦?如果可以把不同的文字系统放在一起,同时保持它们各自的特点和个性,又对其他的文化表现出认同和理解,不是很好吗?对此笔者深信不疑。
     不幸的是,在过去,语言和文字常常体现为某种形式的压迫——某个民族在征服了其他民族后,会迫使其他民族接受他们的文字系统,或禁止其他民族使用本民族的文字系统。直到今天的欧洲,拉丁字母会取代世界上其他国家的文字系统这种想法仍屡见不鲜。而在之前的年代,欧洲人也并没有为尊重其他的文化而著称,尤其是那些他们认为低级的文化。拉丁文字系统在世界范围内的传播不但是凭借知识和智慧,同时也通过帝国主义和殖民。欧洲人对于汉字的认知的历史很清楚地说明了对待文字系统的态度可以折射出对待文化态度。
     历史上来说,汉字和拉丁字母和谐共存的条件从没有像今天这样良好,因为中国和欧洲第一次能够互相平视。
     让人们意识到双语排版设计中明显存在着一些问题,这是非常重要的,尤其是在混合排版以及双语并列排版中。有些平面设计师能够意识到这个问题的存在,但是对于写作者、出版商、软件开发人员来说,由于没有被充分改进,因而似乎对此仍然一无所知。提高对此类问题的认识也是为了进一步加强在该领域的研究。
     这篇论文的一个重要目标是之处中文与拉丁文字排版设计中最亟待解决的问题,并提供建议,比如如何使用现有的字体和软件来加以改进,以及如何改进软件与字体以从根本上进行改善。通过本人的分析,笔者希望揭示,取得良好的汉字和拉丁文字母双语并用或混合排版样式不仅仅是处于意识形态方面的原因,也能够改进可读性,提高设计的功能性。
The purpose of design is to service people. Like every other art it is linked to culture and society. By viewing the design of a certain period, one can draw conclusions to their society. Why are the statues produced in the Han dynasty slim and those produced in the Tang dynasty chubby? What does it tell us about those ages? Any kind of design, whether it be graphic design, industrial design, architecture, fashion and most recently, new media, is always in the vanguard of shaping society.
     Unlike any other art form, typography is close to the mind, because everything that's written is taken down in one or another form of writing, therefore, the development of thought, the way people think is mirrored by typography. From the wall-filling hieroglyphs of ancient egypt and the Hanzi inscribed on Zhou-dynasty bronze ware to the high style neon advertisements of our modern age.
     In our age, everything becomes interlinked worldwide. In no other age known to man before, the possibilities and attempts of exchange between nationalities and cultures has been greater than today. Two important aspects in this development are the Internet and globalist economy. If there is one thing to be learned from the financial crisis of 2008, it is how much intertwined the different parts of the world already are.
     The closer connections between cultures, result in the mixing of cultures and therefore in the mixing of languages. When I go out to the streets of Beijing, I see not only Hanzi, and I not only see latin characters, but also korean characters, Japanese characters, arabian script, cyrillic letters, sometimes even mongolian or tibetan script.
     The intermixing of languages and writing systems is but a symptom of globalism. On closer examination, something falls into mind:In most cases, they don't really look "happy" together; only external reasons, in most cases commercial interest, brought them together. When I see this kind of thing, whether in Germany or in China, I wonder:If we couldn't find a way to let our writing systems look decent together, doesn't that mean that, in our minds and maybe even in our hearts, we have not yet become the globalist multicultural society as which we like to see ourselves? Does the way in which latin characters often look misplaced in chinese texts, or how Hanzi look misplaced in english texts if not even omitted altogether, does it unmask our true thoughts about one another? I dare not answer that question, but I believe that it represents a severe communication problem of international scope. Due to it's connection with writing, typography is close to thought, but it can also convey feeling, as any well-schooled designer knows. So won't it let someone feel displeased, if the writing system, which identifies with the culture he was born into, looks diminished or "unhappy", and wouldn't it be good, to try to bring together different writing systems while sustaining their uniqueness and character, to express respect to those who identify with them via their culture? I believe so.
     Unfortunately, in the past, language and writing have too often been also a way of oppression, by some nation trying to force their language on others or trying to forbid the writing systems of those conquered. Until today it is no uncommon notion in Europe that the Latin Alphabet will sooner or later replace every other writing system in the world, and in former ages Europeans have not been exactly known for having to much respect for other cultures, particularly those they deemed inferior. The Latin writing system owes its worldwide spreading not only to knowledge and wisdom, but also to imperialism and colonialism. The history of the perception of Hanzi by the Europeans is very telling about the way the treatment of a writing system can mirror the treatment of a culture.
     In history, the prerequisites to find a good co-existence of Hanzi and Latin Letters has never been so good as today, because China and Europe are at eye level for the first time.
     It is important to let people be aware of the obvious problems of bilingual typography, in both intermixed use and side-by-side use. While some Graphic Designers are aware of the problem, others, like writers, publishers and software developers seem to be still ignorant about it, because little is done to improve it. Raising awareness of the problems is also meant to foster additional and ongoing research on the problems. One main goal of this thesis is to point out the problems of bilingual typgraphy, which are to be considered the most urgent, and to give suggestions, on what can be done to improve them with the existing fonts and software, as well as how software and fonts can be improved to improve the problems at the root. Through my analysis, I shall demonstrate, that achieving a harmonic intermixed and bilingual usage of Hanzi and Latin letters is not only good for ideological reasons, but also improves readability and functionality.
引文
1 见:卫礼贤德译版老子《道德经》-引言
    3
    他们的研究进展公布在http://www.multilingual-typography.blogspot.com中。
    4 关于阿拉伯数字的发展,参见阿德里安·弗吕提格(Adrian Frutiger),《人类与字符》(Der Mensch und seine Zeichen)。
    5 菲利浦梅格斯,《二十世纪视觉传达设计史》(A history of Graphic Design),纽约,1983年。
    6 阿德里安·弗吕提格, 《关于符号与文字的思考》(Nachdenken uber Zeichen und Schrift),伯尔尼,2005年
    7 关于这一理论的细节参见阿德里安·弗吕提格,《人类与字符》。
    8 直至今天,学者在一些领域仍会使用拉丁文字,最显著的是医学和生物学。
    10 彼得卡罗夫,《字体技术、方法和工具》(Schrifttechnologie, MEthoden und Werkzeuge),柏林
    11 福斯曼/德容, 《文字设计详尽知识》(Detailtypografie),美因茨,2002年
    12 罗伯特·布林霍斯特(Robert Bringhurst),《页面构造原理》(The elements of Typographic style),1992年。
    13 福斯曼/德容, 《文字设计详尽知识》
    14 参见:阿德里安·弗吕提格, 《人类与字符》, “符号原理”(elemente eines zeichens)——章。
    15 凯特·克莱尔(Kate Clair),《印刷业务手册:历史、技术与艺术性入门》(A typographic workbook:A Primer to History, Techniques and Artistry),纽约,1999年
    17 汉斯·彼得·威尔伯格/弗里德里希·福斯曼, 《文字设计急救知识》(Erste Hilfe in Typografie),美因茨,2000年
    18 福斯曼/德容,《文字设计详尽知识》
    19 凯特·克莱尔:《印刷业务手册:历史、技术与艺术性入门》
    23 连字符源自《线上牛津美式英语词典》(Oxford american dictionaries, online edition)
    24 "Visit Beijing, Cultural tour in Beijing, Museum volume",2005《访问北京—博物馆卷》,2005年
    25 参见:http://blog.designbump.com/WebDesign/Finally viable online hyphenation as WordPress plugin or JavaScript
    26 牛耕地法本应非常适用于汉字,但阅读习惯导致其今天已不再适用。
    27 参见扬奇希霍尔德(Jan Tschichold)《新印刷》(Die neue Typografie),柏林,1928年
    28 威尔伯格/福斯曼, 《文字设计急救知识》,美因茨,2000年
    29 福斯曼/德容, 《文字设计详尽知识》
    115 发表于《汉字古今谈》(Chinese characters then and now),黄绮编,苏黎世,2004年。
    200 其部首编号为61, 《现代汉德德汉词典》(第三版),北京,1999年
    208 文本源自http://zh.wikipedia.org/wiki/包豪斯,并被转换为简体汉字
    211 文本源自http://zh.wikipedia.org/wiki/服务器
    212 范例文本源自http://zh.wikipedio.org/wiki/服务器
    215 范例文本来自http://zh.wikipedia.org/wiki/服务器
    234 文章扫描自《汉字王国》,作者:塞西丽娅·林德奎斯特
    235 文章扫描自《文字设计》,作者:奥托·艾舍
    239 扫描自:克特·威德曼(Kurt Weidemann),《字母引导单词》(Wohin der Buchstabe das Wort fuhrt),波恩,1994年。
    247 赵元任,<普通话初级读本>(Mandarin Primer),1948年
    249 源自http://www.w3.org/OA/2008/05/utf8-web-growth.html
    250 查尔斯·麦肯思, 《字符集编码的历史与发展》(Coded Character Sets, History and Development), Addison-Wesley出版社,1980年
    Acosta, Jose de, "Historia natural y moral de las Indias"何塞·德·阿科斯塔,《新大陆自然文化史》,塞维利亚,1590年。
    Aicher, Otl, "Typografie"奥托·艾舍,《文字设计》,美因茨,1989年
    Ann, T.K., "Cracking chinese puzzles"安子介,《解开汉字之谜》
    Aylmer, Charles, "East-asian History 13-14"艾超世,《东亚历史》(13版、14版),1997年
    Bacon, Francis, "The Advancement of learning" and "the new Atlantis"弗朗西斯·培根,《广学论》、《新大西 岛》,阿瑟·约翰逊编辑,牛津大学出版社,1974年
    Baird, Forest E.& Kaufmann, Walter, "From Plato to Derrida"福里斯特·E贝尔德、瓦尔特·考夫曼,《从柏拉图到德里达》,新泽西,2008年
    Barrow, John, "Some Account of the Public Life, and a Selection from the Un-published Writings, of the Earl of Macartney "约翰·巴罗,《关于马戛尔尼伯爵的一些故事及未刊文稿选》,伦敦,1807年
    Bayerl, Giinter, "Johann Beckmann:Beitraege zu Leben, Werk und Wirkung des Begriinders der allgemeinen Technologie"贡特尔·巴耶尔等编辑,《技术学创始人乔·安贝克曼的生活、事业及其带来的影响》,明斯特,1999年
    Beckmann, Johann, "Physikalisch-okonomische Bibliothek, worinn von den neuesten Biichern welche die Naturgeschichte, Naturlehre und die Land-und Stadtwirthschaft betreffen, zuverlassige und volstandige Nachrichten ertheilet werden"乔安贝克曼,《物理学和经济学作品集—关于博物学、生物学、农学和城市规划的报告》,第16版,格丁根,1789年
    Bellasen,Joel & Zhang Pengpeng, " A key to chinese language and speech Part 1"《启蒙汉字”卷1》,北京,1997。翻译:本论文作者。字符数包含空格。
    Bendach, Barbel, "Johann Beckmann (1739-1811):Leben und Werk des Begriinders der Technologie und bedeutenden Forderers der Warenkunde und Landwirtschaftslehre"巴尔贝尔·本达赫等编辑,《技术学创始人乔安贝克曼的生活和事业》,格丁根,1984年
    Bringhurst, Robert, "The elements of Typographic style"罗伯特布林霍斯特,《页面构造原理》,1992年。
    Brockney, Liam M., "Journey to the East:The Jesuit Mission to China,1579-1724"里亚姆·马修·布洛基,《东游记:耶稣会士在华传教史》,哈佛大学出版社,2007年
    Burgaleta, Claudio M., "Jose de Acosta:His LIfe and Thought"克劳迪亚布加莱塔,《何塞·德·阿科斯塔的生平及其思想》,芝加哥,1999年。
    Cameron, Nigel, "Barbarians and Mandarins"金马伦,《野蛮人与汉人》,1970年。
    Camus, Yves, "Jesuits' Journeys in Chinese Studies"伊维斯卡缪,《汉学研究中的在华耶稣会士》。
    Carstens, Carsten Erich, "Thomas Christian Tychsen" in "Allgemeine Deutsche Biographie"卡斯滕斯,“托马斯克里斯蒂安·蒂赫森”,《德国通用人物传》.第39版,Duncker & Humblot出版社,莱比锡,1895年
    Chabrie, Rohet, "Michael Boym jesuite polonias et la fin des mings en chine"洛河特·夏布里埃,《波兰传教士卜弥格和明朝》,巴黎,1933年
    Chao Yuan Ren, "Mandarin Primer"赵元任,<普通话初级读本>,1948年
    Clair, Kate, "A typographic workbook:A Primer to History, Techniques and Artistry"凯特克莱尔,《印刷业务手册:历史、技术与艺术性入门》,纽约,1999年
    Clark, Christopher M., "Iron kingdom:The Rise and Downfall of Prussia,1600-1947”克里斯托夫M·克拉克(),《普鲁士的兴衰史》(),哈佛大学出版社,2006年
    Cram, David & Maat, Jaap (eds.), "George Dalgarno on Universal Language:The Art of Signs, The Deaf and Dumb Man's Tutor and the unpublished papers"戴维·克拉姆、雅普·马特,《乔治·达尔加诺论普遍语言》(1661年)、《聋哑人的老师》(1680年)及未出版的论文,牛津大学出版社,2001年
    Daniels, Peter T.& Bright, William, "The World's Writing Systems"彼得丹尼尔斯、威廉姆·布莱特,《世界文字系统》,1996年。
    De Guignes, Joseph, "Essai historique sur l'origine des Caracteres Orientaux de l'imprimerie royale, sur les Ouvrages qui ont ete imprimes a Paris, en Arabe, en Syriaque, en Armenien,& c.& sur les Caracteres Grecs de Francois I. appeles communement Grecs du Roi"约瑟夫·德金,《关于国家印刷局的东方文字字体起源的历史论文》,巴黎,1787年
    DeFrancis, John, "The chinese language, fact and fiction"约翰·德范克,《汉语:事实和幻想》,夏威夷大学出版社,火奴鲁鲁,1989年
    DeFrancis, John, "Nationalism and Lamnguage Reform in China"《民族主义和中国的语言改革》,约翰·德范克,普林斯顿,1950年
    DeFrancis, John, "Far eastern type for american scholarly publications"约翰·德范克,《美国学术性出版物中使用的远东字体》,华盛顿,1940年
    Dehergne, Joseph, "Repertoire des Jesuites de Chine de 1552 a 1800"荣振华,《1552—1800年入华耶稣会士列传》,1973年。
    Drege, Jean-Pierre, "Les aventures de la typographie et les missionaires protestants en Chine au XIXe siecle" 戴仁,《活字印刷探险与十九世纪的在华基督教传教士》,1992年
    Duverger, Eugene, "Album typographique de l'Imprimerie Royale"尤金·杜瓦杰,《国家印刷局的活字集》,1830年
    Eichhorn, Johann Gottfried, "Geschichte der neuern Sprachkunde"艾希霍恩,《语言学近代史》,1804年
    Elisseeff, Danielle, "Moi, Arcade, interprete chinois du Roi Solei 1"丹尼尔·叶利世夫,《我和路易十四国王的汉语翻译—黄嘉略》,巴黎,1985年
    Elisseeff, Danielle, "Les characteres Chinois de Fourmont"丹尼尔·叶利世夫,《傅尔蒙的汉字字体》,巴黎,1973年
    Fischer, Stephen R., "A History of Writing",史蒂芬费舍尔,《文字书写的历史》,Reaktion出版社,国内统一刊号:CN 136481,2005年;
    Forssmann, Friedrich & De Jong, Ralf, "Detailtypografie"福斯曼/德容,《文字设计详尽知识》,美因茨,2002年
    Fourmont, Etienne, "Reflexions sur l'origine, l'histoire et la succession des anciens peuples chaldeens, hebreux, pheniciens, egyptiens,& c. jusqu'au temps de Cyrus"傅尔蒙,《关于居鲁士时代迦勒底人、西伯来人、腓尼基人和埃及人的起源、历史和传承的思考》(),巴黎,1747年
    Friedl, Friedrich & Ott, Nikolaus & Stein, Bernhard, "Typografie"奥特、斯特恩、佛瑞德“文字设计”,科隆,1998年
    Frutiger, Adrian, "Der Mensch und seine Zeichen"阿德里安·弗吕提格《人类与字符》,1978年。
    Frutiger, Adrian, "Nachdenken uber Zeichen und Schrift"阿德里安·弗吕提格,《关于符号与文字的思考》,伯尔尼,2005年
    Gabelentz, Georg von der, "Beitrag zur Geschichte der chinesischen Grammatiken
    und zur Lehre von der grammatischen Behandlung der chinesischen Sprache"加贝伦茨,《关于汉语语法书籍的历史及汉语中语法的使用》
    Godwin, Joscelyn, "Athanasius Kircher. A renaissance man and the quest for lost knowledge"(乔斯林·戈德温),《文艺复兴人阿塔纳斯基歇尔与其对远古知识的探索》,伦敦,1979年
    Han Qi(翰琦)《中国印刷史学术研讨会文集》,北京,1996年
    Han Qi(翰琦)《十九世纪中文拼合活字研制史续考》,北京,1996年
    Harrison, Brian, "Waiting for China:The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818-1843, and Early Nineteenth-Century Missions"布莱思·哈里森,《等待中国:马六甲英华书院,1818--—-1843年》,1979年
    Hill, John E., "Annotated Translation of the Chapter on the Western Regions according to the Hou Hanshu"约翰希尔,《后汉书·西域卷》,草案注释译本,第二版,2003年
    Huang Qi, "Chinese characters then and now"《汉字古今谈》,黄绮编,苏黎世,2004年
    Huang Qichen, "the First University in Macao:The Colegio de Sao Paolo"黄启臣,《澳门第一所大学:圣保禄学院》,澳门,1999年。
    Jackson, Peter & Morgan, David (translators), "The Mission of Friar William of Rubruck:His journey to the Court of the Great Khan Mongke,1253-1255"威廉鲁布鲁克,《修道士威廉鲁布鲁克:到蒙哥汗朝庭旅行,1253年-1255年》,哈克路特学会(Hakluyt Society)出版,彼得·杰克逊、大卫·摩根(译,1990年。
    Judd, Karen, "Copyediting:A practical guide" Menlo Park,2001凯伦贾德,《编辑实用指南》,门洛帕克,2001年
    Karow, Peter, "Schrifttechnologie, Methoden und Werkzeuge"彼得卡罗夫,《字体技术、方法和工具》,柏林
    Keevak, Michael, "The story of a Stele:China's Nestorian Monument and Its Reception in the West"西安:古时的长安。关于大秦景教流行中国碑,参见迈克尔·基瓦克,《一块石碑的故事》,2008年。
    Klein, Thoralf & Zoellner, Reinhard, "Karl Giitzlaff und das Christentum in Ostasien:Ein Missionar zwischen den Kulturen"《新教传教士郭士立及其在东亚的传教》,孔正滔、雷奈德·索纳等编辑,圣奥古斯丁,2005年
    Korpela, Jukka K., "Unicode explained"尤卡·柯贝拉,《Unicode知识阐述》,2006年
    Kraft, Eva S., "Die Chinesische Biichersammlung des Groβen Kurfursten und seines Nachfolgers"伊娃·卡芙,《大选侯的中文藏书集以及17/18世纪欧洲的中国风》,柏林,1973年
    Kraft, Eva S., "Fruhe chinesische Studien in Berlin"伊娃卡芙,《柏林的早期汉学研究》
    Kraft, Eva S., "Christian Mentzels chinesische Geschenke fur Kaiser Leopold I"伊娃卡芙,《门泽尔献给利奥波德一世的中国礼物》,慕尼黑,1975年
    Lach, Donald F, "Asia in the Making of Europe"唐纳德·F·拉赫,《亚洲之于欧洲的发展》第二卷,芝加哥,1971年,743页。
    Lehner, Robert, "Der Druck chinesischer Zeichen in Europa"格奥克莱纳,《欧洲印刷汉字》
    Leibniz, Gottfried Willhelm, "Samtliche Schriften und Briefe"戈特弗里德·威廉莱布尼茨,《莱布尼茨著作与书信全集》
    Liang, Franklin M.,"Word Hy-phen-a-tion by com-put-er",斯坦福大学出版社,1983年
    Lindqvist, Cecilia, "China - The empire of living symbols"《汉字王国》,林西莉,新知三联书店,1991年
    Lowry, Martin J.C., "The world of Aldus Manutius:Business and scholarship in Renaissance Venice", Oxford,1979马丁·洛瑞,《阿尔多斯·彪斯的世界:文艺复兴时期威尼斯的商业和学术成就》,牛津,1979年
    Lundbaek, Knut, "T.S.Bayer, pioneer sinologist" 龙伯格,马尔默,《汉学先锋T.S.拜尔》,1986年
    Lundbaek, Knut, "Notes on Abel-Remusat and the beginning of academic sinology in europe"龙伯格,《关于亚伯雷慕沙和欧洲汉学学术的开端》,巴黎,1995年
    Macmillan, Neil, "An A-Z of Type Designers"尼尔麦克米兰,,纽黑文,2006年。
    Marshman, John Clark,"The Life and Times of Carey, Marshman and Ward"《克理、马士曼和沃德的时代与生活》,约翰·克拉克·马士曼,1859年
    Mattessich, Richard, "The oldest writings and inventory tags of Egypt" in "The accounting Historians Journal"哩查德·马蒂西克《埃及的古老文献和存货标签》,《会计历史学家杂志》,2002年6月
    Meggs, Philip B, "A history of Graphic Design"菲利浦·梅格斯,《二十世纪视觉传达设计史》,纽约,1983年。
    Minford, John, "Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations"约翰·闵福德,《含英咀
    华集》,哥伦比亚大学出版社,2000年
    Morrison, Eliza, "Memoirs of the life and labours of Robert Morrison Vol.1+2"伊莉莎·马礼逊(Eliza Morrison),伦敦,1839年
    Mungello, David E., "Curious Land"大卫·孟德卫,《神奇的土地:耶稣会士的调适策略和汉学的起源》,火奴鲁鲁,1985年
    Mungello, David E., "The Great Encounter of China and the West 1500-1800"大卫孟德卫,《1500—-1800:中西方的伟大相遇》O,2005年
    Nachod, Oskar, "Die ersten Kenntnisse chinesischer Schriftzeichen im Abend-lande”奥斯卡·纳霍德,《西方早期关于汉字的了解》,莱比锡,1923年。
    Needham, Joseph & Wang Ling & Tsien Tsuen-Hsuin & Lu Gwei-Djen & Kuhn, Dieter,"Science and civilisation in China"《中国科技史》,李约瑟、王玲、钱存训、鲁桂珍、库恩,剑桥大学出版社,1971年
    Neumann, Karl Friedrich, "Die Buchdruckerkunst in China und ihre Verbreitung nach Europa"卡尔·弗里德里希诺伊曼,《中国的印刷艺术及其在欧洲的传播》,1838年
    O'Malley, John W, "The first Jesuits"约翰·瓦特·欧玛莉,《早期耶稣会士》,哈佛大学大学出版社,1993年。
    Parkes, Malcolm Beckwith, "Pause and Effect:An Introduction to the history of Punctuation in the West", Berkeley 1993马尔科姆·贝克威茨·帕克斯,《停顿与效果:西方标点符号史导论》,伯克利,1993年
    Plath, Johann Heinrich, "Ueber die Verfassung und Verwaltung China's unter den drei ersten Dynastien"在乔安海因里希普拉特的《中国秦、汉、唐三代的宪法及国家管理》,慕尼黑,1865年
    Reichert, Folker, "Begegnungen mit China:Die Entdeckung Ostasiens im Mittel-alter"参见弗尔克·瑞彻特,《邂逅中国:中世纪在东亚的发现》。
    Reichwein, Adolf, "China and europe:intellectual and artistic contacts in the eight-eenth century"道夫·莱希伟恩,《十八世纪中国与欧洲文化的接触》;
    Richter, Walter, "Die Herstellung fremdsprachlichen Satzes" in "Druck und Papier Jahrbuch"瓦尔特·里赫特在《印刷和印纸年刊》中发表的“外语文本印刷”一文,莱比锡,1952
    Rouleau, Francis A., "The first chinese priest of the society of Jesus:Emmanuel de Siqueira,1633-1673"胡天龙,《1633年至1673年耶稣会第一位华人神父:Emmanuel de Siqueira》,1959年
    Schmieder, Wolfgang, "Breitkopf, Johann Gottlob"in"Neue Deutsche Biographie"沃尔夫冈-史密德,“乔安戈特洛布·布瑞特科夫”,《新编德国人物传》,柏林,1955年
    Schott, Willhelm, "Chinesische Sprachlehre. Zum Gebrauche bei Vorlesungen und zur Selbstunterweisung"威廉·肖特,《可用于讲课、自学的汉语课本》,柏林,1857年
    Sebeok, Thomas, "Current trends in Linguistics Vol.13"托马斯·西比奥克,《语言学发展趋势第13卷》,海牙,1975年
    Singer, Aubrey, "The Lion and the Dragon:The Story of the First British Embassy to the Court of the Emperor Qianlong in Peking 1792-1794"奥布里辛格,《乾隆皇帝与马戛尔尼:英国遣使首次访华实录》,Barrie & Jenkins出版社,1992年
    Spence, Jonathan D., "The Chan's Great Continent:China in Western Minds"安逊写的报告引自史景迁,《大汉之国—西方眼中的中国》,纽约,1998年
    Szczesniak, Boleslaw, "the writings of Michael Boym"波列斯瓦夫什钦希尼亚克,《卜弥格著作集》
    Townsend, William, "Robert Morrison:the Pioneer of Chinese Missions"《传教伟人马礼逊》,威廉·汤森,伦敦,1890年
    Tschichold, Jan, "Die neue Typografie", Berlin 1928参见扬奇希霍尔德,《新印刷》,柏林,1928年
    Updike, D.B., "Printing Types:Their history, form and use"厄普代克,《印刷字体的历史、形式和使用》,哈佛大学出版社,1927年
    Vine, Brent Harmon, "Studies in archaic Latin inscriptions"布伦特·哈蒙·唯恩,《古拉丁铭文研究》,因斯布鲁克,1993年。
    Walravens, Hartmut, "Julius Klaproth. His life and works with special emphasis on Japan"哈特穆特·瓦尔拉芬斯,《尤利乌斯·克拉普罗特的生活和他关于日本的著作》,2006年
    Walravens, Hartmut, "Wilhelm Schott"哈特穆特·瓦尔拉芬斯,《威廉·肖特》,威斯巴登,2001年
    Wattenbach, Wilhelm, "Das Schriftwsen im Mittelalter"威廉·瓦腾巴赫,
    《中世纪的文字》,莱比锡,1896年
    Weidemann, Kurt, "Wohin der Buchstabe das Wort fuhrt"威德曼(字母引导单词),波恩,1994
    Wessels, C.,Early Jesuit Travellers in Central Asia"威塞尔斯,《旅行中亚的初期耶稣会修道士们》,海牙,1924年
    Willberg, Hans-Peter & Forssman, Friedrich, "Erste Hilfe in Typografie"汉斯彼得·威尔伯格/弗里德里希福斯曼,《文字设计急救知识》,美因茨,2000年
    "Allgemeine Deutsche Bibliothek"《通用德语藏书》,第91版,1790年
    "Catholic Encyclopedia"《天主教百科全书》,纽约,1913年
    "Coded Character Sets, History and Development"《字符集编码的历史与发展》,Addison-Wesley,1980
    "Die'Geschichte der hochst bemerkenswerten Dinge und Sitten im chinesischen Konigreich'des Juan Gonzales de Mendoza. Beitrag zur Kulturgeschichte des ming-zeitlichen China""门多萨,《中国新历史及重要事实描述》(德文版),马嘉里特·格里斯勒译,锡格马林根,Thorbecke出版社,1992年。
    "Encyclop(?)dia Britannica Eleventh Edition"《大英百科全书》,第11版
    "Handworterbuch der Gegenwartssprache Chinesisch-Deutsch, Deutsch-Chinesisch"现代汉德德汉词典(第三版),北京,1999
    "The Oxford english dictionary, second edition"《牛津英语词典》(第二版),牛津,1989年
    "The Unicode standard, version 5.0", The Unicode consortium,2006
    "Visit Beijing, Cultural tour in Beijing, Museum volume"《访问北京—博物馆卷》,2005年,161页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700