模仿:文学翻译中审美再现的基本手段
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
文学翻译中的美学研究是一个经久不衰的论题。国内著名学者刘宓庆在《翻译美学导论》中提到:就翻译而言,其审美活动包括了对作品审美信息的理解、对理解的转化、对转化结果的加工,以及对加工结果的再现,即审美再现。审美再现作为美学翻译过程中一切审美活动落到实处的终端环节,其重要性可见一斑。翻译审美再现应该以“模仿”为主要手段,文学翻译中所谓模仿,指的是译者在忠实于原文内容和思想的基础上,在形式上对原文中各个层次的文学美进行模仿。
     本文以刘宓庆对翻译审美再现和模仿手段的相关论述作为理论基础,以著名汉语语言学家吕叔湘的英汉译文《伊坦·弗洛美》作为文本材料进行分析,就英汉文学翻译中的模仿手段进行论述。对译文的分析以刘宓庆理论中“模仿”的三种分类展开:以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿,以及动态模仿。在此分类的基础上,本文截取吕译中的优秀译文进行具体分析,旨在揭示模仿作为审美再现基本手段如何在翻译中得到体现。在对吕译分析的基础上,本文对模仿手段作了更细节更广泛的阐述,证实了模仿手段在文学翻译中是达到审美再现的基本手段。
     本文的研究进一步巩固了“文学翻译中的审美再现应该以模仿为基本手段”的论断;文中对此论断的分析能为翻译教学中翻译鉴赏以及提高语言能力的重要性等问题提供理论参考。
Researches on literary translation are always linked with aesthetic studies. According to Liu Miqing (刘宓庆), aesthetic translation follows a law of four steps: comprehension of artistic elements in the source text, transformation of these elements into the target text, improvement of the aesthetic senses obtained, and aesthetic representation. As the goal of aesthetic translation, the final step requires translators to manifest the original aesthetic information in the target language. In order to accomplish it, "imitation" can be adopted as the basic means. In literary translation, imitation means that translators imitate the original literary beauty at various levels, on the basis of faithful transition of semantic content.
     Based on Liu's Translation Aesthetics theories, the thesis is devoted to a tentative research on imitation in English-Chinese literary translation. Liu's three categories of imitation are applied as the theoretical framework. The text material is the Chinese linguist Lv Shuxiang's (吕叔湘) translation of the novel Ethan Frome. The descriptive and explanatory case study is on the foundation of three categories of imitation: SL-oriented imitation, TL-oriented imitation and dynamic imitation. Aiming to reveal how imitation works as the basic means for aesthetic representation in literary translation, detailed explanations will be given.
     The research reinforces the proposition that "The basic means for aesthetic representation in literary translation is imitation". The result can also be applied as theoretical reference for translation appreciation and language study in translators' training programs.
引文
1 茅盾,《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,1954;转引自方梦之《翻译新论与实践》,2002。
    2 参见《朱光潜美学文集》,上海文艺出版社1987年版,Vol.Ⅰ,p.6;转引自刘宓庆《翻译美学导论》(2005)。
    3 《我国自成体系的翻译理论》,罗新璋。收录于《翻译新论》,1984。
    4 “信言不美,美言不信”——老子,《道德经》,辜正乾译。
    5 《〈高老头〉重译本序》,作者傅雷,转引自罗新璋《翻译论集》,1984。
    6 《林纾的翻译》,1963。
    7 Chapman's Homer, ed. R. Heme Shepherd (London: Chatto & Windus, 1875), 转引Translation Studies, Susan Bassnett, Third edition, (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004).
    8 《拟设翻译书院议》,1894。
    9 罗伯特·路威著,吕叔湘译《初民社会》、《文明与野蛮》。
    10 R.P.斯托克威尔著,吕叔湘译《句法理论基础》。
    11 T.E.劳伦斯著,吕叔湘译《沙漠革命记》。
    12 萨洛扬著,吕叔湘译《我叫阿拉木》。
    13 伊迪丝·华顿著,吕叔湘译《伊坦·弗洛美》。
    14 《中诗英译比录》。
    15 吕叔湘译文作品集《吕叔湘译文三种(英汉对照)》,1992年外语教学与研究出版社出版,内收录吕汉译作品数篇,包括《伊坦·弗洛美》、五个独幕剧,以及《跟父亲一块儿过日子》。
    16 元朝散曲《天净沙·秋思》,作者马致远。
    17 《翻译工作和“杂学”》,作者吕叔湘,原载《翻译通报》1951年1月第二卷第一期,引自罗新璋《翻译论集》,1984。
    18 《谈翻译》,作者朱光潜,本文最初发表于《华生》1944年一卷四期,引自罗新璋《翻译论集》,1984。
    19 张谷若(1903-1994)著名翻译家,译作包括英国文学大师托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。
    20 草婴,原文载于《译林》1999年第五期第213页。
    21 原文出自金隄《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司1998版;转引自刘秦明。
    22 著名修辞学家,原文引自其著作《修辞学发凡》,上海教育出版社1979版;转引自王东风。
    23 原文出自吕叔湘《现代汉语单双音节问题初探》(《汉语语法论文集》,第423-430页,商务印书馆1984年版;转引自连淑能。
    [1] Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routldge.
    [2] Bassnet, Susan. 2004. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [3] Bassnet, Susan & Lefevere, Andre. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [4] Biguenet, John & Schulte, Rainer. 1989. The Craft of Translation [C]. Chicago & London: The University of Chicago Press
    [5] Gentzler, Edwin. 2004. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [6] Guo Shuwan. 2005. Bing Xin as Translator - A Descriptive Study of Bing Xin's Translations [D]. Guangdong University of Foreign University
    [7] He Ziran. 2003. Notes on Pragmatics [M]. Nanjing: Nanjing Normal University Press
    [8] Liu Yanmei. 2005. A Study of Translation Characteristics of Zhang Guruo-With Special Preference to Translated Tess of The d'Urebervilles [D]. Shandong University
    [9] Lu Ying. 2005. The Realization of Chinese Rhythm in E-C Translation: A Case Study of Lv Shuxiang's Chinese Translation of Three English works [D]. Shanghai Maritime University
    [10] Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge
    [11] Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [12] Nida, Eugene A & Taber, Charles R. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [13] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moria. 2004. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [14] Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [15] Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [16] Williams, J & Chesterman, A. 2004. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [17] Weng Fan. 2005. A Theory to Create Art Anew-A Study of Xu Yuanchong's Thoughts on Poetic Translation [D]. Guangdong University of Foreign Studies, China
    [18] Zhou Fangzhu. 2002. Principles of Translation from English to Chinese [C]. He Fei: Anhui University Press
    [19] Zhong Weihe. 2003. An Overview of Translation in China: Practice and Theory [J]. Translation Journal. http://accurapid.com/journal/24china.htm
    [20] Chen, Fukang(陈福康).2000.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.
    [21] Dong,Xuewen(董学文).2003.美学概论[M].北京:北京大学出版社.
    [22] Fan,Yanping(樊艳萍).2006(1).从古诗的英译看中英语言文化的差异[J].湖北教育学院学报.
    [23] Fang,Mengzhi(方梦之).2002.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社.
    [24] Fu,Zhongxuan(傅仲选).1993.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社.
    [25] Hu,Anjiang(胡安江).2005(2).从翻译美学的角度论小说翻译中人物语
    ??言的审美再现[J].西南政法大学学报.
    [26] Huang,Long(黄龙).1987.翻译学[M].南京:江苏教育出版社.
    [27] Jiang,Qiuxia(姜秋霞).2002.文学翻译中的审美过程——格式塔意向再造[M].北京:商务印书馆.
    [28] Li,Chunhua(李春华).2006(6).试论翻译中的美学思考[J].探索与争鸣.
    [29] Li,Yadang(李亚当).2000.英译汉名篇赏析[M].武汉:湖北教育出版社.
    [30] Liang,Shuneng(连淑能).1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.
    [31] Liu,Jichun(刘季春).1996.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社.
    [32] Liu,Jingzhi(刘靖之).1981.翻译论集[C].香港:三联书社香港分店.
    [33] Liu,Miqing(刘宓庆).1999.现代翻译理论[M].北京;中国对外翻译出版公司.
    [34] Liu,Miqing(刘宓庆).2005.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [35] Liu,Qinming(刘秦明).2001(4).文学翻译的美学探索[J].西安外国语学院学报.
    [36] Liu,Quanfu(刘全福).2005(2).美学翻译家朱光潜论[J].外语教学.
    [37] Liu,Xiaoyan(刘小燕).2005(2).从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J].北京交通大学学报.
    [38] Lu,Yang(陆洋).2005(5).论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译.
    [39] Luo,Xinzhang(罗新璋编).1984.翻译论集[C].北京:商务印书馆.
    [40] Luo,Xuanmin(罗选民).2005.文学翻译与文学批评[M].北京:人民文学出版社.
    [41] Lv,Shuxiang(吕叔湘).2002.吕叔湘全集[M].沈阳:辽宁教育出版社.
    [42] Mao,Ronggui(毛荣贵).2005.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社
    [43] Su,Fuzhong(苏福忠).2006.译事余墨[M].北京:三联书社.
    [44] Sun,Lazhi(孙腊枝).2006(2).论翻译的美学原则[J].国际关系学院学报.
    [45] Sun,Shufeng&Wang,Yaping(孙淑芬,王亚平).2006(2).文学翻译研究的美学视界转向[J].南昌大学学报.
    [46] Sun,Yingchun(孙迎春).2004.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [47] Tan,Zaixi(谭载喜).2004.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆.
    [48] Wang,Bingqin(王秉钦).2003.中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社.
    [49] Wang,Dongfeng(王东风).1996(1).翻译中“雅”的美学思辨.[J].现代外语.
    [50] Wang,Jianhua(王建华).1996.老舍的语言艺术.[M].北京:北京语言文化大学出版社.
    [51] Wang,Shoulan(王寿兰).1989.当代文学翻译百家谈.[C].北京:北京大学出版社.
    [52] xi,Yongji(奚永吉).1992.翻译美学比较研究[M].南京:南京出版社.
    [53] Xu,Jun(许钧).2001.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[M].南京:译林出版社.
    [54] Xu,Jun(许钧).2005.译道寻踪[M].郑州:文心出版社.
    [55] Xu,Yuanchong(许渊冲).2006.翻译的艺术(增订本)[M].北京:五洲传播出版社.
    [56] Xu,Yuanchong(许渊冲).2003.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.
    [57] Xu,Yuanchong(许渊冲).2005.译笔生花[M].郑州:文心出版社.
    [58] Yang,Yuling(杨玉玲).2005(4).许渊冲翻译理论评述[J].闽西职业大学学报.
    [59] Yang,zijian&Liu,Xueyun(杨自俭、刘学云编著).2003.翻译新论[C].武汉:湖南教育出版社.
    [60] Yu,Qibiao(郁启标).1999(4).评吕叔湘的译文[J].南通师范学院学报.
    [61] Zhao,Xiuming(赵秀明).1998(2).中国翻译美学初探[J].福建外语.
    [62] Zhang,Baohong(张保红).2001(6).文学翻译的多角度及其美学效果[J].外语与外语教学.
    [63] Zhang,Boran(张柏然).2001(8).当代翻译美学的反思[J].外语与外语教学.
    [64] Zhang,Boran(张柏然).1997(2).中国传统的美学辨[J]_现代外语.
    [65] Zeng,Lisha(曾利沙).2006(3).论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性[J].上海翻译.
    [66] Zeng,Wenxiong(曾文雄).2006(4).中国翻译美学研究新发展[J]. US-China Foreign Language.
    [67] Zheng,Hailing(郑海凌).2005.译理浅说[M].郑州:文心出版社.
    [68] Zhu,Guangqian(朱光潜).1980.朱光潜美学文学论文选集[M].长沙:湖南人民出版社.
    [69] Zong,Baihua(宗白华).1981.美学散步[M].上海:上海人民出版社.
    [1] http ://www.sparknotes.com/lit/frome/
    [2] http://www.gmw.cn/content/2004-07/08/content_53464.htm,叶兆言谈吕叔
    [3] http://www.usi.edu/artdept/artinindiana/Glossary/glossary.html
    [4] http://www.theatre.colstate.edu/Current%20Website/theatre_terms.htm
    [5] http://www.eol.cn/fu_xi_zhi_dao_3745/20061106/t20061106_203822.shtml
    [6] http://www.msannu.cn/content3.jsp?titleid=449,夏维波,在模仿中构建自己的写作能力.
    [7] http://202.196.99.227/WEB/zqmweb/lr/mofangshuo.htm,模仿说的发展与古希腊理性精神的嬗变.
    [8] http://www.philosophyol.com/po104/Article/principle/language/200605/2491.html,李河,作为证词复制的模仿.
    [9] http://www.worldimages.com/art_glossary.php
    [10] http://www.e2i.com.cn/News Article Show.asp?id=6703,文明亦或野蛮—读《文明与野蛮》.
    [11] http://www.utc.edu/Academic/English/pm/ontransl.htm, Richard Jackson, From Translation to Imitation.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700