在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
小说《彼得·潘》(又名《彼得与温迪》)于1911年出版,是苏格兰剧作家、小说家詹·马·巴里最成功的作品。近一个世纪以来,经过不断翻译、改编和续写,“彼得·潘”已经演变成包括舞台剧、音乐剧、小说、漫画、雕塑、电影、卡通片、广播电视节目、纪录片等等多种艺术形式在内的世界性文化符号。
     《彼得·潘》的第一本中译本发表于1929年。到目前为止,直接讨论该小说中译的论文只有三篇,而且都着重于个别译本的批评,没有对小说中译的整体情况进行全面系统的总结。《彼得·潘》一共有多少中译本?哪些译本比较重要?该小说的中译经过了怎样的发展过程?本次研究力图回答这些问题。
     首先,本文详细调查了国内外关于原著及其翻译的研究成果。总的来看,对原著的看法存在很大分歧,褒贬不一;国内的研究虽然不乏贡献与创造性,但在数量和质量上落后于西方;西方的研究比较充分、方法多样,但也有主观、片面的缺点。受到于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”中的“全景”视角的启发,本文从时代背景、作者生平和文学技巧三个方面重新评估了原著的艺术特色和思想价值。为进一步正确认识原著做出了努力,也为研究该小说的中译做好了准备。
     然后,本文调查了我国八十年以来出版的各种与“彼得·潘”有关的图书。在调查获得的列表中,利用皮姆的“操作定义”和热内特的“侧文本”概念区分译本与非译本,最终确定了三十二种中译本。接着根据译者的权威性和这些译本出版和接受的情况,挑选出梁实秋、杨静远和朱宾忠的译本,分析该小说中译的发展过程及其不同时期的主要特点。
     最后,本文运用于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”理论对这三个译本进行了分析、比较。该理论认为文学翻译批评应该兼顾宏观、中观和微观维度。宏观维度的意识形态、文化等要素在翻译研究中起调控和制约作用;中观维度的译者一方面受控于社会意识形态、文化等宏观要素,另一方面在翻译选择中起决定作用,即译者最终决定对原文文本进行多大程度上的取舍;微观维度是中观维度的译者与宏观维度的意识形态、社会文化之间进行信息交流的载体和依托。这三个维度互相作用、互相渗透、互相印证,构成了一个互动、互补、开放的动态参照体系,为全面认识翻译活动提供必要条件和客观基础,同时更容易挖掘出不同译本在文化交流中所体现的翻译价值。
     通过分析,本文发现了梁译强调“信”而忽略“顺”,杨译强调“达”而忽略“信”,朱译既忠实、又归化的特点;小说中译经历了从上世纪二十年代的保守到八十年代的畅达再到本世纪初的归化这一发展过程。
The novel Peter Pan or Peter and Wendy published in 1911 is the most successful work written by Scottish dramatist and novelist J. M. Barrie. After translation, adaptation and rewriting for about a hundred years, "Peter Pan" has become a worldwide cultural icon in various artistic forms such as theatre, musical, fiction, comic, sculpture, movie, cartoon, TV and radio program, documentary, etc.
     The first Chinese version of the fiction was published in 1929. So far, there have only been three articles focusing directly on the fiction's Chinese translation, all dedicated to the criticism of certain translated versions, but the Chinese translation of Peter Pan as a whole has not been studied comprehensively and systematically yet. How many Chinese versions are there? Which versions are more important? How has the Chinese translation of the fiction evolved? This research aims to answer these questions.
     Firstly, researches about the fiction and its translation both at home and abroad are under close examination. Generally speaking, the original has been received quite differently and it has met both acclamation and denunciation; researches in China are comparatively inadequate and limited though not without ingenuity and contribution, while those in the west are flawed by subjectivity and one-sidedness though large in volume and rich in method. This paper, inspired by the "panoramic" view of "multidimensional literary translation criticism" proposed by Dr. Yu Lianjiang, reevaluates the artistry and significance of the original after investigating the time setting, the author's life and the literary techniques. The investigation makes efforts to reevaluate the original properly and to make preparation for the study on the Chinese translation of Peter Pan.
     Secondly, an investigation is made on all kinds of Peter-Pan-related books published in China over the past eighty years. According to Pym's "working definitions" and Genette's "paratexts", translations are distinguished from nontranslations, and thirty two Chinese versions of the fiction are finally identified. Then judging by the authoritativeness of translators and the publication and circulation of these versions, the versions by Liang Shiqiu, Yang Jingyuan and Zhu Bingzhong are picked out as primary ones for analysis, with the aim to reflect the overall development of the Chinese translation of Peter Pan and the main features of the translation in different historical periods.
     Lastly, the three versions are analyzed and compared within the theoretical framework of the "multidimensional literary translation criticism" proposed by Dr. Yu Lianjiang, who believes that literary translation criticism should be made simultaneously on macro, intermediate and micro dimensions. Elements on macro dimension such as ideology and culture manipulate translation; elements of translator on intermediate dimension are under the influence of macro elements such as ideology and culture on the one hand and make decisions in the process of translation on the other hand, namely, the translator decides how much of the original text will be reserved; micro dimension serves as the messenger and assistant for the exchange of information between the translator on intermediate dimension and ideology and culture on macro dimension. The three dimensions interact with each other, permeate each other and testify each other to form a dynamic reference system which is interactive, complementary and open. Providing necessary and objective conditions, the system makes it possible to understand translation comprehensively and makes it easier to evaluate the function of different versions in the process of cross-cultural communication.
     As a result, the investigation finds that the version by Liang Shiqiu is more faithful than fluent; the one by Yang Jingyuan more expressive than faithful; the one by Zhu Bingzhong faithful and domesticated at the same time; the Chinese translation of Peter Pan has evolved from conservatism in 1920s and expressiveness in 1980s to domestication in the first decade of this century.
引文
[1]. Boulton, Nell. Peter Pan and the flight from reality: A tale of narcissism, nostalgia and narrative trespass [J]. Psychodynamic Practice 2006.8 12(3): 307-317.
    [2]. Fried, Risto and Vandereycken, Walter. The Peter Pan syndrome:Was James M. Barrie anorexic? [J]. International Journal of Eating Disorders, 19898(3):369-376.
    [3]. Gebhard, Susan. The Lost Boys (and Girls) [J]. Journal of Teacher Education, 20067(5).
    [4]. Genzlinger, Neil. J.M. Barrie Fairy Tales for Adults in a Time of War. [N]. New York Times 2004 153(52923).
    [5]. Gill, W. W. The Dog Nurse in 'Peter Pan'[J]. Notes and Queries,1940:170-179.
    [6]. Griffith, John. Making Wishes Innocent:Peter Pan [J]. The Lion and the Unicorn, 19793(1).
    [7]. Hallman, Ralph J. The Archetypes in Peter Pan [J]. Journal of Analytical Psychology,1969.
    [8]. Hollindale, Peter. A Hundred Years of Peter Pan [J]. Children's Literature in Education,2005 36(3).
    [9]. Hollindale, Peter. Peter Pan:The text and the myth [J]. Children's Literature in Education,1993 24(1).
    [10]. Hudson, Glenda A. Two is the Beginning of the End:Peter Pan and the Doctrine of Reminiscence [J]. Children's Literature in Education,2006 37(4).
    [11]. Jack, R.D.S. Peter Pan as Darwinian Creation Myth [J]. Literature and Theology,1994 8:157-173.
    [12]. Jacqueline, Rose. Writing as Auto-Visualisation:Notes on a Scenario and Film of Peter Pan [J]. Screen,1975 16(3):29-53.
    [13]. Jenkins, Emily. Peter Pan. I am he. I am not [J]. Horn Book Magazine,2007 83(5).
    [14]. Johnston, Rosemary Ross. In and out of otherness: Being and not-being in children's literarure [J]. Neohelicon,2009 36(1).
    [15]. Kissel, Susan S. "But when at last she really came, I shot her":Peter pan.and the drama of gender [J]. Children's Literature in Education,1988 19(1).
    [16]. Lahr, John. Trapped in Time [J]. New Yorker,2007 83(2).
    [17]. Lane, Anthony. Lost Boys [J]. New Yorker 2004 80(36).
    [18]. Lantos, John. Peter pan, the pied piper and pediatrics [J]. Theoretical Medicine and Bioethics,1994 15(4).
    [19]. Marks, Peter. Peter Pan is reborn, and all go soaring [N]. New York Times,1997 146(50696).
    [20]. McGavock, Karen L. Agents of Reform?:Children's Literature and Philosophy [J]. Philosophia,2007 35(2).
    [21]. Miller, Laura. The Lost Boy [J]. New York Times Book Review,2003 153(52697).
    [22]. Mirkin, Marsha Pravder. The Peter Pan Syndrome:Inpatient treatment of adolescent anorexia nervosa [J]. Contemporary Family Therapy,1983 5(3).
    [23]. Morrison, Richard. Peter panic:Is it a paedophile nightmare, or an innocent tale [N]. The Times,2004.12.29
    [24]. Nicholas, Mary W. The narcissistic personality in group psychotherapy [J]. Group,1983 7(4).
    [25]. Novick, Julius. Theater [J]. Nation,1976 223(9).
    [26]. Phelps, William Lyon. Essays on Modern Dramatists [M]. New York:The Macmillan Company,1921:1-2.
    [27]. Register, Woody. Everyday Peter Pans:Work, Manhood, and Consumption in Urban America,1900-1930 [J]. Men and Masculinities,1999 2(2)
    [28]. Routh, Chris. "Man for the Sword and for the Needle She":Illustrations of Wendy's Role in J.M. Barrie's Peter and Wendy [J]. Children's Literature in Education,2001 32(1).
    [29]. Seville, Catherine. Peter Pan's Rights:To Protect or Petrify [J]. Cambridge Quarterly,2004 33:119-154.
    [30]. Springer, Heather. Barrie's Peter Pan [J]. Explicator,2007 65(2).
    [31]. Storr, Catherine. Peter Pan [J]. Children's Literature in Education,1992 23(1).
    [32]. Trussler, Simon. Peter Pan and Susan:Lost Children from Juliet to Michael Jackson [J]. New Theatre Quarterly 2007.1123(4):380-386.
    [33]. Varty, Anne. Locating Never Land:Peter Pan and Parlour Games New [J]. Theatre Quarterly,2007.1123(4):393-402.
    [34]. Westman, Jack C. and Bennett, Thomas M. Learning impotence and the Peter Pan fantasy [J]. Child Psychiatry and Human Development,1985 15(3).
    [35]. Wolf, Virginia L. Paradise Lost? The Displacement of Myth in Children's Novels Set on Islands [J]. Studies in the Literary Imagination,1985 18(2).
    [36]. Barrie, Sir James (Matthew), Baronet [Z]. Encyclop(?)dia Britannica Ultimate Reference Suite, Chicago:Encyclopaedia Britannica,2010.
    [37]. Children's literature [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literature
    [38]. Commedia dell'arte [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Commedia_dell%27arte
    [39]. Edwardian era [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Edwardian_era
    [40]. Fairy tale [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale
    [41]. Figure of speech [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech#The_four_fundamental_operatio ns
    [42]. Harlequin [K].Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Harlequin
    [43]. Harlequinade [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Harlequinade
    [44]. Literary technique [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_technique
    [45]. Little White Bird, Peter Pan, Peter and Wendy, Fairy Notes by J. M. Barrie [G]. Great Ormond Street Hospital for Children's Charity,2009. http://www.jmbarrie.co.uk/
    [46]. Peter Pan Education Pack [Z]. Visit London Limited,2009. http://www.visitlondon.com/peterpan/
    [47]. Peter Pan Study Guide [G]. BookRags and Gale's For Students Series, 2005-2006. http://www.bookrags.com/Peter_Pan
    [48]. Style [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Style_(fiction)
    [49]. Victorian era [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Victorian_era
    [50]. Victorian morality [K]. Wikipedia,2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Victorian_morality
    [51].艾仁编译.谁是真正的彼得·潘[J].世界文化,1995.
    [52].蔡清富.鲁迅梁实秋“人性”论战评议[J].鲁迅研究月刊,1998(6).
    [53].陈福康.《中国译学理论史稿》(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [54].程艳.论风格翻译的文学文体学途径[MA].西南交通大学,2008.
    [55].段怀清.梁实秋与欧文·白璧德的人文主义[J].文艺理论研究,2000(1).
    [56].方梦之主编.《译学辞典》[K].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [57].冯庆华编著.《实用翻译教程:英汉互译》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [58].高旭东.论鲁迅与梁实秋的论战及其是非功过[J].鲁迅研究月刊,2004(12).
    [59].根茨勒.《当代翻译理论》[M].上海:上海外语教育出版社,2004(2007重印)
    [60].桂滢.儿童文学翻译的对话性——兼评《彼得·潘》中译本[MA].武汉:武汉大学,2005
    [61].郭敬明.《郭敬明作品集》[M].沈阳:春风文艺出版社,2004.
    [62].郭俊,梅雪芹.维多利亚时代中期英国中产阶级中上层的家庭意识探究[J].世界历史,2003(1).
    [63].郭廷以.《近代中国史纲》[M].北京:中国社会科学出版社,1999.
    [64].何其莘.《英国戏剧史》[M].南京:译林出版社,1999.
    [65].贺晓星,李黎.彼得·潘写作:作为教育思想的少儿文学[J].教育学报,2006(2).
    [66].洪子诚.《中国当代文学史》[M].北京:北京大学出版社,1999.
    [67].华鸣.儿童文学作家詹姆斯巴里[J].世界文化,1988.
    [68].黄云生主编.《儿童文学教程》[M].杭州:浙江大学出版社,1996.
    [69].蒋风.《儿童文学原理》[M].合肥:安徽教育出版社,1998.
    [70].蒋瑛倩.童话故事的话语分析:从概念整合角度解读《彼得·潘》[MA].苏州大学,2008.
    [71].解孝娟.中国文坛的“彼得·潘”:莫言创作的“儿童视角”心理剖析[J].语文学刊,2004(5).
    [72].雷洋.在多维视角下评杨静远的译本《彼得·潘》[J].文教资料,2009(35).
    [73].李敖.《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》[Z].北京:人民文学出版社,1992.
    [74].李宝芳.“18世纪中期-19世纪中期英国工人的婚姻家庭状况研究”[MA].南开大学,2005.
    [75].李娜.求真求雅形神兼备——评朱宾忠教授的新译《彼得·潘》[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2008(6).
    [76].连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.
    [77].梁实秋.《梁实秋论文学》[G].台北:时报文化出版事业有限公司,1978.
    [78].梁实秋.《梁实秋文学回忆录》[M].长沙:岳麓书社,1989.
    [79].梁实秋.《梁实秋自传》[M].南京:江苏文艺出版社,1996.
    [80].梁实秋.《潘彼得》[T].上海:新月书店,1929.
    [81].林在山.彼得·潘生日派对背后的百年孤寂[J].万象,2004 6(4).
    [82].刘全福.鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J].中国翻译,2000(3).
    [83].骆蕾. “彼得·潘写作”视野下儿童的生活与教育[MA].首都师范大学,2008.
    [84].梅子涵.《彼得·潘》和一种仪式[J].出版人,2007(11).
    [85].欧阳志刚.人性的孤岛:《波得·潘》和《蝇王》主题比较[J].儿童文学研究,1998(4).
    [86].彭黎黎.“彼得·潘”系列的现代主义思考[MA].成都:四川大学,2005.
    [87].皮姆.《翻译史研究方法》[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    [88].浦漫汀,张美妮.《儿童文学教程》[M].济南:山东文艺出版社,1991.
    [89].钱理群等.《中国现代文学三十年》[M].北京:北京大学出版社,1998.
    [90].任溶溶.《小飞侠彼得·潘》[T].杭州:浙江文艺出版社,2008.
    [91].舒芜.《舒芜集》(第二卷)[M].石家庄:河北人民出版社,2001.
    [92].宋益乔.《梁实秋传》[M].百花文艺出版社,2005.
    [93].童庆炳主编.《文学理论教程》[M].北京:高等教育出版社,1998(1999重印)
    [94].王福林.小学生学习上“彼得·潘”病症及其对策研究[J].普教研究,1994(3).
    [95].王科.儿童文学概念新说[J].山东文学,2007(8).
    [96].王泉根.《现代中国儿童文学主潮》[M].重庆:重庆出版社,2000.
    [97].王佐良.《英国文学史》[M].北京:商务印书馆,1996.
    [98].吴宓.评潘彼得译本附论桓吉尔(原载大公报文学副刊第一百零三期1929年12月30日)[J].引自吴宓.《吴宓诗话》[M],上海:商务印书馆,2005.
    [99].吴其南.《中国童话史》[M].石家庄:河北少年儿童出版社,1992.
    [100].吴喜佳.彼得与永无乡——不可承受的生命之轻[J].中国儿童文学,2003(4).
    [101]. 夏延华.《彼得·潘》所承载的中西文化共识[J].科教文汇(下旬刊).2007(5).
    [102]. 肖峰.他患有“彼得·潘综合症”[J].家庭美容健身,1999(7).
    [103]. 许均.《文学翻译批评研究》[M].南京:译林出版社,1992.
    [104]. 杨静远,顾耕译.《彼得·潘》[T].北京:三联书店,1991.
    [105]. 杨静远.《彼得·潘》[T],杭州:浙江少年儿童出版社,2009.
    [106]. 杨静远.永存不灭的童年——谈《彼得·潘》[J].读书,1989(6).
    [107]. 杨实诚.梦幻岛的永恒魅力——从《小飞侠彼得·潘》到《重返梦幻岛》[J].昆明师范高等专科学校学报,2008(1).
    [108]. 杨晓荣. 《翻译批评导论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [109]. 姚大志.对工业文明的批判——精神分析与法兰克福学派[J].吉林大学社会科学学报,1996(2).
    [110]. 一览、耿学超.《彼得·潘》背后的真实故事[J].世界博览.1995.
    [111]. 于连江.多维视角下的文学翻译批评研究[D].上海:上海外国语大学,2005.
    [112]. 余文章.维多利亞文化身份與十九世纪的英国家庭道德观[J].中外文学,2004 33(6).
    [113].袁凤荣.文学文体学在小说翻译中的应用[MA].上海外国语大学,2007.
    [114]. 张嘉骅.儿童文学的陷落:从“语言游戏的童年”到“话语禁忌的童年”[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2005(6)
    [115]. 张今,张宁.《文学翻译原理》[M].北京:清华大学出版社,2005.
    [116]. 张晓飞.“永无岛”上的爱与真——论20世纪90年代幼儿童话的主题呈现[J].娄底师专学报,2003(3).
    [117]. 赵军峰.30年代翻译标准论战分析[J].外国语,1994(5).
    [118]. 赵军峰.翻译家研究的纵观性视角-梁实秋翻译活动个案研究[J].中国翻译,2007(2).
    [119].郑海凌.《文学翻译学》[M].郑州:文心出版社,2000.
    [120]. 中国社科院语言研究所词典编辑室编.《现代汉语词典》(第5版)[K].北京:商务印书馆,2005.
    [121]. 朱宾忠,陈慧荣. 《彼得·潘》[T].北京:中国国际广播出版社,2007.
    [122]. 朱自强.儿童何时能成为思想资源[J].社会观察,2006(7).
    [123]. 庄解忧.世界上第一次工业革命的经济社会影响[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),1985.
    [124]. 彼得·潘吧[Z].百度贴吧,2010.http://tieba.baidu.com/f?kw=%B1%CB%B5%C3%2E%C5%CB
    [125]. 历年国务院政府工作报告(1954年至2009年)[G].中国政府网,2010.http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_200719.htm
    [126]. 说甘道苦,剖心与人[N].中华读书报,2008.http://www.gmw.cn/01ds/2009-07/08/content_945914.htm
    [127]. 谈谈彼得·潘的翻译[Z]. Jelsoft Enterprises Ltd.2000-2010. http://bbs.yn99.net/bbs/archive/index.php/t-189.html
    [128]. 新月派的两个支柱:书店、月刊的起讫[J].中国社会科学院文学研究所,2005. http://www.literature.org.cn/article.aspx?id=17403
    [129]. 杨静远先生对彼得·潘翻译讨论的反应[Z].博客大巴,2003.http://hiphop.blogbus.com/logs/13640.html
    [130]. 中国共产党第十七次全国代表大会[G].新华网,2000-2010.http://www.xinhuanet.com/17da/index.htm
    [131]. 重估改革开放30年文学创作成就[Z].人民网,2010.http://theory.people.com.cn/GB/10959863.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700