明末西方传教士跨文化传播策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以明末时期,以西方传教士来华传教为切入点,从传播学的眼光,跨文化传播的视角,通过对明朝末年以利玛窦(Matteo Ricci)为代表的西方传教士来华传教的背景和历史经验进行梳理,系统地解析利玛窦等西方传教士在深受儒家伦理影响的中国如何运用跨文化传播的原理进行具有创造性意义的传教活动,传教士们高超的跨文化传播理念,以及化解文化冲突,促进文化融通的技巧,从而研究总结如何在异质文化背景下实现有效的跨文化传播。
     从明末的社会情况来看,虽说传教士们的直接目的是传播宗教,但面对中国这样一个具有悠久历史和灿烂文明的东方大国,也考虑到起源于古亚述国并于中国唐朝时期传入的基督教聂斯脱里派(景教)在华传教遭受挫折的前车之鉴,利玛窦等明末来华的基督教耶稣会传教士运用独特的传教理念,充分认识到东西方文化的根本差异,采取的是文化传教、文化适应的手段,走的是上层路线并奉行灵活传教的策略,遵循的是主动融入本土文化的范式,成功地获得明代奉儒尊孔的士大夫的认同,并与徐光启等结为好友,翻译中国著作,成为明末中西方交流的第一人。利玛窦传教士来华的传教活动,在十七、十八世纪的中国逐渐掀起一股以西方天主教传教士为主要媒介的“西学东渐”的热潮,促进了中西方文化的交流。
     本文还进一步运用跨文化传播理论深入剖析其内在的跨文化传播策略和方法,并揭示了其对于当今全球化背景下,以及多元文化相互交流的条件下,如何进行跨文化交流的启示意义和参考价值,此研究在跨文化传播日益频繁,中西文化交流日渐频繁的今天,对中西文化传播的这段历史加以研究无疑会为当前的中西跨文化传播提供有益的借鉴和参考。
     本文分为四部分。
     第一部分为绪论部分,主要介绍了本文研究的意义、方法、创新点。
     第二部分为文献综述部分,从传播学的角度诠释了本文所涉及到的传播学理论,即国内国外的文献综述。
     第三部分通过介绍明末中西方背景和传教面临的困难,总结出利玛窦的传教策略,并概括为四个方面:生活方式的儒化,包括着儒服、行儒礼等;天主教义和语言文化的儒化,包括学汉语,发明汉语拼音规则;道德伦理和意识形态的儒化,包括游儒林,讲仁爱,利用西方自然科技等,通过“合儒”、“补儒”使天主教义儒学化,达到有效传播。进而从传播学的角度研究利玛窦所运用的传播策略,揭示如何在一定时代条件下达到传播者和接受者的有效传播。
     第四部分是结论部分,通过马莱茨特的有效传播模式来验证利玛窦等传教士传播的效果,理论指导实践。同时提出跨文化传播中应注意“文化适应性”、及“本土化”问题,进而总结出了利玛窦来华传教策略范式即为:文化迎合→文化的冲突和协调→文化的适应→文化的对话→文化的汇通。而利玛窦高超的传教策略对我们当今中西方文化交流有指导和启发意义。
This paper talks about the strategy of cross-cultural communication by western missionary during the late period of Ming dynasty. Firstly, it lists the experience of the cultural exchange and communication by those missionaries such as Matteo Ricci, and then shows the excellent cultural communication thoughts and skills of those missionaries in different cultural background, finally points out the methods of communication by Matteo Ricci, and the revelation for the today’s acculturation.
     Since the Italian missionary Matteo Ricci comes to China in 1582, the old country faces a new challenge which is called“the Eastward Spread of Western Culture”. According to the background of China in that period, certainly the purpose of the missionaries are the religion transmission; but, facing the long and outstanding history of the gorgeous country--China, considering the experience of religion transmission from Tang Dynasty as well, Matteo Ricci spreads Christianity in a significant way, that is "acculturation", it is a flexible communication strategy, like making acquaintance with social elites and celebrities, translating the well-known articles both from China and Europe. Generally speaking he is the first representative of Western-China cultural exchange and communication.
     Furthermore, the paper analyses those strategies on the basis of theories of the cross-cultural communication, and tries to figure out the available mode for today's cultural exchange.
     This paper has four parts.
     First part is the introduction, which talks about the biography of Matteo Ricci, the significance, methods, and innovation of this essay.
     Second part is literature review, which talks about the communication theories from China and foreign countries which involved in this essay.
     Third part is the strategies analysis. In the beginning, it reveals the background and the social condition of late Ming dynasty and Europe, the troubles and problems which missionaries face as well. Then, it summarizes the strategy of the Matteo Ricci's preaching work. There are four aspects here: letting missionaries living style Confusions way; exchanging the culture and literature from China and Europe, leaning Chinese, translating the outstanding works; finding the common ways of moral, ethics and ideology from western and eastern countries; introducing the science and technology. Summarized all above, the paper points out how to get the available and effective communication in some special periods.
     The fourth part is the conclusion, which indicates some aspects these days of "acculturation" that we should pay more attentions to. And it also figures out the leading meaning of Matteo Ricci's preaching work in nowadays.
引文
[1]马春华.利玛窦传教策略及其效应[D].华中师范大学.2002:8,15.
    [2] (意)利玛窦, (比)金尼阁著.何高济,王遵仲,李申译.利玛窦中国札记[M].北京:中华书局, 2001: 2-3,45,65,145-152,165-169,200-201,211,302,333-344,381,400.
    [3] (意)白佐良,马西尼著.箫晓玲,白玉崑译.意大利与中国[M].北京:商务印书馆, 2002 :15.
    [4] W. Gudykunst , E. Chuam ,and A. Gray , Cultural Dissimilarities and Uncertainty Reduction Processes [J ] . Communication Year book, 1984, (10):456 - 469.
    [5]陈卞知.跨文化传播研究[M].北京:中国传媒大学出版社, 2004,65-76.
    [6] W. Gudykunst and T. Nashida. Individual and Cultural Influences on Uncertainty Reduction [J]. Communication Monographs. 1984, (10):23 - 36.
    [7]段京肃.传播学基础理论[M].北京:新华出版社, 2003.
    [8]王悠.中国跨文化传播的历史与现状[D].华中师范大学. 2007: 8-9,153-158.
    [9]李彬.传播学引论(增补版)[M].北京:新华出版社, 2003: 245,277,355.
    [10] (美)费正清.基督教在中国:新教传教士的早期中文著述. New York :Harper & Row v. Nation Enterprises. 1986.
    [11] Kenneth Scott Latourette . The History of Early Relations between the United States and China: 1784-1844[M]. New York: Yale University Press. 1929.
    [12] (美)费正清.近代中国:1898—1937年中文著作书目指南.New York :Harvard University Press. 1950.
    [13] (法)谢和耐著.耿昇译.中国与基督教:中西文化的首次撞击[M].上海:上海古籍出版社, 2003.
    [14]黄一农.明末清初天主教传华史研究的回顾与展望[J].新史学. 1996, 7 (1) : 137-169
    [15] (美)邓恩著.余三乐,石蓉译.从利玛窦到汤若望[M].上海:上海古籍出版社, 2003: 167.
    [16] (法)裴化行著.管震湖译.利玛窦评传(上、下) [M].北京:商务印书馆, 1993: 4.
    [17] (日)平川祜弘著.刘岸伟,徐一平译.利玛窦传[M].北京:光明日报出版社, 1999 : 9
    [18] Edward Hall. The Silent Language [M]. New York: Anchor Press/ Doubleday. 1959: 66-68.转引自吴予敏.跨文化传播的研究领域与现实关切[J].深圳大学学报(人文社会科学版). 2000, (1): 75-81.
    [19]吴予敏.跨文化传播的研究领域与现实关切[J].深圳大学学报(人文社会科学版). 2000, (1): 75-81.
    [20]常燕荣.论跨文化传播的三种模式[J].湖南大学学报(社会科学版). 2003, (5): 100-103.
    [21] Edward Hall. The Hidden Dimension [M]. New York: Anchor Press/ Doubleday.1982: 76.转引自吴予敏.跨文化传播的研究领域与现实关切[J].深圳大学学报(人文社会科学版). 2000, (1): 75-81
    [22]王治心.中国基督教史纲[M].上海:上海古籍出版社, 1940.
    [23]顾卫民.基督教与近代中国社会[M].上海:上海人民出版社, 1996.
    [24]顾长声.传教士与近代中国[M].上海:上海人民出版社, 1991.
    [25]顾长声.从马礼逊到司徒雷登[M].上海:上海人民出版社, 2005.
    [26]许志伟、赵敦华.冲突与互补:基督教哲学在中国[M].北京:社会科学文献出版社, 2000.
    [27]金冠军、戴元光.中国传播思想史[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.
    [28]罗锐.基督宗教在华传播策略基督教在华传播的传播学解读初探[J].科学?经济?社会. 2004, (3): 100-109.
    [29]尹德刚.跨文化传播方法管窥:从早期西方传教士的跨文化传播说起[J].中国传媒报告. 2005, (1): 123-130.
    [30]周光明.中国近代报业的文化传播背景分析[J].新闻与传播研究. 1999, (1): 78-84.
    [31]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:44.
    [32]何道宽.介绍一门新兴学科——跨文化的交际[J].外国语文教学. 1983, (2): 25-35.
    [33]胡文仲.不同文化之间的交际与外语教学[J].外语教学与研究. 1985, (4): 43-48.
    [34]胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社, 1994.
    [35]王福祥、吴汉樱.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
    [36] (美)拉里·A·萨姆瓦著.陈南,龚光明译.跨文化传通[M].北京:三联书店, 1988.56.
    [37] Edward Hall. Beyond Culture [M]. New York: Anchor Press. 1997.
    [38] (美)史蒂夫·莫滕森著.关世杰,胡兴译.跨文化传播学:东方的视角[M].北京:中国社会科学出版社, 1999.
    [39]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社出版, 1988.
    [40]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
    [41]顾嘉祖,陆旰.语言与文化[C] .上海:上海外语教育出版社, 1990.
    [42]刘润清.序[A].顾嘉祖.跨文化交际——外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社, 2000 : 3-4.
    [43]王智玲.传教士:近代中外文化交流的使者——北美长老会传教士狄考文个案研究[D].山东师范大学. 2007:4.
    [44]疏仁华、杨东明.利玛窦传教问题琐谈[J].井冈山师范学院学报(哲学社会科学).2002,(4):36-37.
    [45] (法)裴化行著.肖浚华译.天主教十六世纪在华传教志[M].北京:商务印书馆,1936:276-301.
    [46]陈义海.基督教在中国的传播与汉语研究的科学化——明清之际基督教文化对中国文化的影响[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2006,(6):80-82
    [47] (法)安田朴著.耿昇译.中国文化西传欧洲史[M].北京:商务印书馆, 2000.
    [48] (意)利玛窦.天主实义[M].台北:利氏学社, 1985:6-7,30,85.
    [49] (意)柯毅霖著.王志成译.晚明基督论[M].成都:四川人民出版社, 1999:46-48.
    [50] (韩)李宽淑.中国基督教史略[M].北京:社会科学文献出版社, 1998:77.
    [51] (意)利玛窦著.罗渔译.利玛窦书信集[M].台北:光启辅仁联合出版社,1980:40.
    [52]赵殿红.明末清初在华天主教各修会的传教策略述论[J].韩山师院学报. 2000, (1): 98-102.
    [53]方豪.中国天主教史人物传[M].北京:中华书局, 1988.
    [54]黄晓慧.基督教在华传播的传播学解读[D].江西师范大学.2006: 9-14.
    [55]张奉箴.利玛窦和金尼阁的中文拉丁注音[A].纪念利玛窦来华四百周年中西文化交流国际学术会议论文集[C],台北:辅仁大学出版社,1983,430-431.
    [56]陈戎女.耶儒之间的文化转换—利玛窦(天主实义)分析[J].中国文化研究. 2001, (2): 88-93.
    [57]张恺.庞迪我与中国:耶稣会“适应”策略研究[M].北京:北京图书馆出版社, 1997.
    [58]史静寰.谈明清之际入华耶稣会士的学术传教[J].内蒙古师范大学学报(哲学与社会科学版). 1983, (3): 45-50.
    [59]刘小枫.道与言——华夏文化与基督文相遇[M].上海:生活·读书·新知三联书店, 1995.
    [60]许明龙.中西文化交流先驱[M].北京:东方出版社, 1993.
    [61]吴莉苇.中国礼仪之争——文明的张力与权利的较量[M].上海:上海古籍出版社, 2007.
    [62]李天纲.中国礼仪之争——历史·文献和意义[M].上海:上海古籍出版社, 1998.
    [63] (德)海因里希·贝克著.吴向宏译.文明:从“冲突”走向“和平”[M].北京:中国社会科学出版社, 1998, 7.
    [64]张维华.明清之际中西关系简史[M].济南:齐鲁书社, 1987,80.
    [65]董丛林.龙与上帝——基督教与中国传统文化[M].上海:三联书店, 1992.
    [66]白振亚、王建中.文化视野——利玛窦与中西学互渐及其历史大趋势[A].第六届明史国际学术讨论会论文集[C]. 1995,88-90.
    [67]方豪.中西交通史[M].长沙:岳麓书社, 1987.60.
    [68]孙尚杨.利玛窦对佛教的批判及其对耶稣会在华传教活动的影响[J].世界宗教研究.1998, (4): 123-120
    [69]吴强华.从利玛窦的天主教儒学化理论看中西文化交流[J].学术月刊. 2003,(5):78-79.
    [70] (英)丹尼斯·麦奎尔,斯文·温德尔著.祝建华,武伟译.大众传播模式论[M].上海:上海译文出版社, 1987.
    [71]赵书妍. 16-18世纪的中意文化交流及其历史启示[D].河南大学. 2006.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700