理雅各《孟子》翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
理雅各(1815—1897)是苏格兰近代著名的文献翻译家,是对中国典籍进行系统研究、翻译的西方汉学家之一,在中国文献典籍翻译史上有着极其重要的地位。他最重要的著作是《中国经典》和《东方圣书》两个系列,其中《孟子》堪称《中国经典》中的经典译作,是综合反映理雅各翻译水平与功底的典范之作,也渗透着他的翻译思想、方法与创新。
     理雅各在翻译《孟子》时,将东西翻译理论、东西宗教思想相融合,使用了多种翻译方法。他把传统的儒家释经方法运用到翻译实践中,视其为自己翻译时的标准和座右铭,主张儒家思想与基督教思想平等、互不矛盾,论证了两种思想在济世救人上的一致性,提出了儒、耶互补互学的思想,为中国古籍西译奠定了新的指导思想,开创了新的道路。本文从以下四个方面详细论述了理雅各的翻译思想:
     1:宗教渗透的翻译表现论反映出理雅各在宗教思想指导下的翻译观;
     2:济世救民的翻译价值论反映出理雅各对自身翻译的价值取向及对翻译价值意义的认识;
     3:东西交流的翻译目的论则反映出理雅各进行翻译的最终目的;
     4:“不以文害辞,不以辞害志。以意逆志,是为得之。”的翻译标准,一方面体现了他强调等值翻译、不拘泥于字句、发挥译者能动性的思想;一方面又体现出他所受儒家文化洗礼影响之深。
     在翻译方法的使用上,理雅各则广泛采用多种科学研究方法,力求使译文达到与原文一致的效果。在翻译方法上,他主要使用了考据法、索隐法、直译法、注释法、意译法、补充法、省略法、对比法、音译法、造词法等。
     译评、译注、前言、索引则包含着他的翻译创新点。理雅各独创的译评可反映出他的政治思想、宗教思想和历史观;译注体现出他在古籍翻译时所秉持的翻译思想和方法;前言和索引则体现了他的文献研究方面取得的成就和创新,包括对汉唐之际《孟子》研究流派进行梳理、提出版本真伪、为英译本亲作多重索引等。
     理雅各《孟子》翻译的风格主要为翻译态度严谨务实、翻译文风古朴典雅以及基督教与儒家思想的完美融合。理雅各的翻译思想决定了他的翻译风格,宗教思想的影响是理雅各风格形成的最主要原因。理雅各在翻译思想与方法上的探索与成功运用是他学术研究上的成功,也是中国古典文献英译上的成功。他的思想与成就也顺应了现实社会的需要,为后世古典文献翻译提供了借鉴,对后世文献翻译的发展产生了重要的影响。
James Legge (1815-1897) was a very important and famous Chinese Classic translator in modern times. He was also one of sinologist who researched and translated the Chinese Classics systematically. He got a remarkable status in the history of Chinese Classic translation and Chinese Classic research. His most important and influential translations are The Chinese Classics and the Sacred Books of the East, however, The Works of Mencius is the quintessence of the whole works which could inflect his profound translation skills and translation ideology.
     Of his translation ideology, he mixed the east thought with the west thought together; he claimed that the Confucianism and the Christianity could be supplementary to each other. This article states his translation ideology from following points:
     1: religion thoughts should be expressed by translation;
     2: rescuing world and people is the value of translation;
     3: exchanging and communication between the east and the west is the aim of translation;
     4: "not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope, try with their thoughts to meet that scope, and then we shall apprehend it" is the standard of translation.
     On the aspect of translation methods, many were used, making the translated text having the same effect with the original text. He mainly adopted textual criticism, symbol, literal translation, annotation, free translation, complement, ellipsis, comparing, transliteration, neologism. His probing in translation theory and methods was successful and useful. We can draw lessons from his achievements. The annotations of translated text, preface and indexes include his new creations of Chinese Classics' translation, which inflected his point of view on politic, religion, world, and history, and also testifying his achievements on Chinese Classics researching.
     "rigorous". "archaic"、"culture blending" are the styles and manners of the translator. The missionary experiences brought the translation a deep religious characteristic quality. His translation style inflects his attitude and preference in writing and translating. Legge combined both Chinese traditional translation theories and Weston translation theories together, thus, opening a new way for us to study the old ancient orient classics.
引文
[1]《欧美汉学研究的历史与现状》张西平编 大象出版社.2006年4月第1版,101页。
    [2]Confucianism in Relation to Christianity,James Legge,Trubner&Co.pub.,London,1877,P.12.
    [1]《中国经典》第一、二卷再版前言James Legge Clarendon Press,London,1894年版。
    [1]《欧美汉学研究的历史与现状》张西平编 大象出版社,2005年4月第1版,237页。
    [1]《欧美汉学研究的历史与现状》张西平编 大象出版社,2005年4月第1版,207页。
    [1]《翻译与翻译教学》陈清贵编著 四川大学出版社,2005年5月第1版,12页。
    [2]《后汉书》宋范晔 中华书局,1965年第1版,2835页。
    [3]《礼记集解》清孙希旦 中华书局,1989年2月第1版,360页。
    [1]《翻译与翻译教学》陈清贵编著 四川大学出版社,2005年5月第1版,8页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版.175页。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,162页。
    [3]《圣经名言》王文明编 湖北教育出版社,2002年1月第1版,86页。
    [1]《基督教与帝国文化》 王晓朝 东方出版社,1997年9月第1版,130页。
    [2]同上。
    [3]同上,131页。
    [4]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,179页。
    [1]《孟子研究论文集》王兴业编 山东大学出版社.1984年11月第1版,31页。
    [2]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,177页。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,7-8页。
    [1]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,736页。
    [2]同上。
    [3]同[3],42页。
    [1]《中国与基督教--中西文化的首次撞击》法 谢和耐著 耿曻译,上海古籍出版社,2003年8月第1版,252页。
    [2]同上。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,403页。
    [1]美国当代解释学代表人物、文艺理论家,主要观点是:作品的意义是自明的,但需要不断阐释、发掘才可以获得原意。
    [1]《传教士与近代中国》 顾长声 上海人民出版社,1981年4月第一版,59页。
    [2]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,195 页。
    [3]The Colony of Hong Kong,James Legge,from China Reviewl(1872-1873),175 页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台一版,155页。
    [2]同上。
    [3]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,23页。
    [4]同上,49页。
    [1]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,50 页。
    [2]同上,59页。
    [3]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,736页。
    [4]《孟子研究论文集》王兴业编 山东大学出版社,1984年11月第1版,466页。
    [5]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,157页。
    [6]同[6],977页。
    [7]《圣经·玛宝福音五》 京华出版社,2003年4月版。
    [1]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,166-167页。
    [2]同上,166页。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台一版,402-403页。
    [4]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第一版,233页。
    [5]同上,898页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,402-403页。
    [1]《基督教与帝国文化》 王晓朝 东方出版社,1997年9月第1版,113页。
    [2]同上,130页。
    [3]同上。
    [4]同上,126页。
    [5]同上,127页。
    [6]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,40-41页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,10页。
    [2]同上,前言。
    [3]同上,175页。
    [4]《圣经名言》王文明编 湖北教育出版社,2002年1月第1版,86页。
    [1]Inaugural Lecture,On the Constituting of A Chinese Chair in the University of Oxford,Delivered in the Sheldonian Theatre,James Legge,London,Trubner&Co.,1876,1-2页。
    [2]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,229 页。
    [1]《论语集解》三国·魏 何晏 北京图书馆出版社,2004年版,60页。
    [2]同上。
    [3]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,465页。
    [4]同上。
    [5]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,470页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,284-286页。
    [2]同[2],426页。
    [3]同上,429页。
    [4]同[4],269页。
    [1]《翻译与翻译教学》陈清贵编著 四川大学出版社,2005年5月第1版,17页。
    [2]同上,17-18页。
    [3]《二心集·关于翻译的通信》 鲁迅著 人民文学出版社,1981年版,223页。
    [1]《翻译与翻译教学》陈清贵编著 四川大学出版社,2005年5月第一版,9页。
    [2]《孟子译注》卷九《万章上》杨伯峻译注 中华书局,1980年1月第一版,215页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legse,南天书局有限公司,2001年2月台一版,353页。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第一版,639页。
    [3]同上。
    [4]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第一版,639页。
    [5]同上。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Lewgge,南天书局有限公司,2001年2月台一版,221页。
    [2]同上。
    [3]同[3],638页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.1,Confucian Analects,The Great Learning,and The Doctrine of the Mean James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台一版,前言。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第一版,638页。
    [3]同上,639页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,164页。
    [2]同上。
    [1]James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905,211-212页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,214页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,214-215页
    [2]同上,175页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,164页。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第一版,141页。
    [3]同[3]。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,447页。
    [2]同上。
    [3]《二心集·关于翻译的通信》 鲁迅著 人民文学出版社,1981年版,223页。
    [1]美国学者勒弗菲尔(Lefevcre)采取文化研究的模式.把翻译划入译入语文学研究的范畴,认为翻译就是“文学评论、传记、文学史、电影、戏剧、拟作、编篡文集”等众多改写形式中“一种最容易辨别出来的一种形式”。翻译本身受到意识形态、社会结构等方面的影响.来源于http://tieba.baidu.com/f?kz=72728125
    [2]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Menciua,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,421页。
    [3]同上。
    [4]同上。
    [5]《孟子正义》清焦循 中华书局.1987年10月第1版,803页。
    [6]同[6],170页。
    [7]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,170页。
    [1]同上,133页。
    [2]同上。
    [3]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,63页。
    [4]同[4],143页。
    [5]同[5],86页。
    [6]同上。
    [7]同上。
    [8]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,Janes Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,143页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,188页。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10日第1版,196页。
    [1]同[1],185页。
    [2]同上,294页。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,294页。
    [1]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,338-339页。
    [2]同[2],241页。
    [3]同[3],672-673页。
    [4]THE.CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,372页。
    [5]同上。
    [1]《中国翻译》2003年3月第24卷第2期,40页。
    [2]同上。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,435页。
    [4]同上。
    [5]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,435页。
    [1]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,839-840页。
    [2]同[2]。
    [3]同上,327页。
    [4]同[4],574页。
    [5]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,327页。
    [1]同上。
    [2]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,195页。
    [1]同上。
    [2]同上。
    [3]同上,372页。
    [4]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,672页。
    [5]同[5]。
    [1]《文心雕龙》南朝梁 刘勰 人民文学出版社,1981年10月第l版,200页。
    [2]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,175页。
    [1]同上。
    [2]同上。
    [3]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,162页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,261页。
    [2]《再论马克斯·韦伯对儒家经典的评价》Lauren F.Pfistcr,Sheffield Academic Press,1993,p.99-100.
    [3]James Legge:Missionary and Scholar,Helen Legge,London the Religious Tract Society,1905,p.42.
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,180页。
    [2]同上。
    [3]同上。
    [4]同上。
    [5]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,173-174页。
    [6]同[6],172页。
    [7]同上。
    [8]同[8],157-158页。
    [9]THE CHINESE CIASSICS Vol.2:The Worts of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,161页。
    [1]同上。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,131页。
    [3]同上。
    [4]同[4],178页。
    [5]同[5],169页。
    [6]同上。
    [7]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,234页。
    [8]同上。
    [1]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,316页。
    [2]同上。
    [1]《翻译与翻译教学》 陈清贵编著 四川大学出版社,2005年5月第1版,118页。
    [2]同上,114页。
    [3]同上,117页。
    [4]《文学翻译原理》张今、张宁著 清华大学出版社,2005年8月第1版,85页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,163页。
    [2]同上。
    [3]同上,243页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,243页。
    [2]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,350页。
    [3]同[3],176页。
    [4]同上。
    [1]THE CHINESE CLCADDICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,168页。
    [2]同上。
    [3]同上。
    [4]《文学翻译原理》,张今、张宁著,清华大学出版社,2005年8月第1版,35页。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Menciua,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,前言。
    [2]同上,51页。
    [3]《尚书》 周秉钧今译 罗志野英译 湖南出版社,1997年版,3-4页。
    [4]同④,172页。
    [5]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,157页。
    [6]同上。
    [7]同⑦。
    [8]同上。
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,411页。
    [2]同上。
    [3]同上,322页。
    [1]《孟子正义》清焦循 中华书局,1987年10月第1版,558页。
    [2]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,225页。
    [3]同[3],293页。
    [4]同[4]。
    [5]同上。
    [1]The Religions of China:Confucianism and Taoism Described and Compared With Christianity,James Legge,London Hodder and Stoughton Press 1880,p.4-6.
    [2]同上,p.261.
    [3]The Whole Duty of Man:James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China,Lauren Pfister,German Peter Lang Press,2003,p.5-6.
    [4]Confucianism in Relation to Christianity,James Legge,London Hodder and Stoughton Press,1880,p.12.
    [5]同上。
    [6]James Legge:Missionary and Scholar,Helen Legge,London the Religious Treat Society,1905,p.37-38.
    [1]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,322页。
    [1]谭载喜《西方翻译简史》,商务印书馆,1991年,第135页。
    [2]冯明惠《翻译与文学的关系及其在比较文学中的地位》,载《中外文学》,1978年第6卷第12期第145页。
    [1]James Legge---150Years,Linsay Ride,Newsletter,February 1966,p.16.
    [1]《弢元文录外编》王韬 湖南人民出版社标点本,1982年版,182页。
    [2]《“四书”、“五经”的英译者理雅各》马祖毅,《翻译通讯》,1983年,6页。
    [3]THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版,7-8页。
    [1]《弢元文录外编》王韬 湖南人民出版社标点本,1982年版,182页。
    [2]James Legge:Missionary and Scholar,Helen Legge,London the Religious Tract Society,1905,p.155.
    《后汉书》宋·范晔,中华书局,1965年第1版。
    《礼记集解》 清·孙希旦,中华书局,1989年2月第1版。
    《尚书》 周秉钧今译 罗志野英译,湖南出版社,1997年版。
    《论语集解》 三国魏·刘晏,北京图书馆出版社,2004年版。
    《论语译注》 杨伯峻译注,中华书局,2007年4月版。
    《孟子译注》 杨伯竣译注,中华书局,1960年1月第1版。
    《孟子字意疏证》清·戴震,中华书局,1982年5月第2版。
    《赵歧 朱熹 <孟子> 注释传意研究》 杜敏,中国社会科学出版社,2004年12月第1版。
    《孟子正义》清·焦循,中华书局,1987年10月第1版。
    《弢元文录外编》王韬,湖南人民出版社标点本,1982年版。
    《<孟子>词类研究》 崔立斌著,河南大学出版社,2004年2月第1版。
    《孟子与<孟子>》 查昌国著,山东文艺出版社,2004年10月第1版。
    《亚圣思辨录<孟子>与中国文化》 何晓明著,河南大学出版社,1995年6月第1版。
    《道家与道术》 柳存仁,上海古籍出版社,1999年。
    《圣经》 京华出版社,2003年。
    《圣经名言》王文明编 湖北教育出版社,2002年1月第1版。
    《中国与基督教--中西文化的首次撞击》法·谢和耐著 耿曻译,上海古籍出版社,2003年8月第1版。
    《基督教与帝国文化》 王晓朝,东方出版社,1997年9月第1版。
    《跨宗教对话:中国与西方》傅有德 美·斯图沃德美·克拉克 主编,中国社会科学出版社,2004年5月第1版。
    《耶儒伦理比较研究--民国时期基督教与儒教伦理思想的冲突与融合》郭清香,中国社会科学出版社,2006年5月第1版。
    《耶儒对话与融合--(教会新报)(1868-1874)研究》姚兴富,宗教文化出版 社,2005年5月第1版。
    《龙与上帝--基督教与中国传统文化》董丛林,三联书店,1992年6月第1版。
    《传教士与近代中国》顾长声,上海人民出版社,1981年4月第1版。
    《明清传教士与欧洲汉学》张国刚等著,中国社会科学出版社,2001年5月第1版。
    《欧美汉学研究的历史与现状》张西平编,大象出版社,2006年4月第1版。
    《文心雕龙》南朝梁·刘勰,人民文学出版社,1981年10月第1版。
    《语言哲学》 陈嘉映,北京大学出版社,2003年5月第1版。
    《王力文集》(第十一卷:汉语语法史、汉语词汇史) 王力,山东教育出版社,1990年3月第1版。
    《古代汉语词典》古代汉语词典编写组,商务印书馆,1999年版。
    《二心集·关于翻译的通信》 鲁迅著,人民文学出版社,1981年版。
    《中西译学批评》 张南峰,清华大学出版社,2004年10月第1版。
    《翻译研究论文集(1894--1948)》中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编,外语教学与研究出版社,1984年2月第1版。
    《西方译论研究》 刘重德编著,中国对外翻译出版公司,2003年1月第1版。
    《翻译与翻译过程:理论与实践》英·Roger T.Bell 著 秦洪武译,外语教学与研究出版社,2005年3月第1版。
    《汉英对比与翻译中的转换》 周志培著 邵志洪审,华东理工大学出版社,2003年9月第1版。
    《翻译的技巧》 钱歌川编著,商务印书馆,1981年2月第1版。
    《翻译与对比研究--2002年汉英对比与翻译国际研讨会论文集》 潘文国主编,上海外语教育出版社,2005年7月第1版。
    《翻译与翻译教学》 陈清贵编著,四川大学出版社,2005年5月第1版。
    《文学翻译原理》张今 张宁著,清华大学出版社,2005年8月第1版。
    《英汉语比较与翻译》 杨自俭主编,上海外语教育出版社,2004年10月第1版。
    《英语词根与单词的说文解字》 李平武,福建教育出版社,1982年版。
    《大中华文库:孟子》 赵甄陶 张文庭 周定之英译,杨伯峻今译,湖南人民出版社、外文出版社,2003年第1版。
    The Works of Mencius 孟轲著 James Legge 译,Clarendon Press 出版,1895 年版。
    Confucianism in Relation to Christianity,James Legge,Trubner&Co.pub.,London,1877.
    The Religions of China:Confucianism and Taoism Described and Compared With Christianity,James Legge,London Hodder and Stoughton Press,1880.
    The Whole Duty of Man:James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China,Lauren Pfister,German Peter Lang Press,2003.
    James Legge---150Years,Linsay Ride,Newsletter,1966年2月。
    The Victorian Translation of China---James Legge's Oriental Pilgrimage,Norman J.Girardot,University of California Press,Berkeley,Los Angeles,2002.
    《再论马克斯·韦伯对儒家经典的评价》Lauren F.Pfister,Sheffield Academic Press,1993。
    《牛津高阶英汉双解词典》 霍恩比原著 李北达编译,商务印书馆、牛津大学出版社,1997年第4版。
    Chinese Classic,vol2 James Legge,Oxford University Press,1895.
    THE CHINESE CLASSICS Vol.2:The Works of Mencius,James Legge,南天书局有限公司,2001年2月台1版。
    James Legge:Missionary and Scholar Helen Edith Legge,宗教宣传协会,伦敦,1905年版。
    (James Legge:Missionary and Scholar,Helen E.Legge,The Religious Tract Society,1905。)
    Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Andre Lefevere,上海外语教育出版社,2004年7月第1版。
    《翻译、历史与文化论集》Edited by Andre Lefevere,上海外语教育出版社,2004年7月第1版。
    《西方翻译理论精选》 申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年4月第1版。
    Essay on the Principles of Translation Alexander Fraser Tytler,British,选自《西方翻译理论精选》 申雨平 编,外语教学与研究出版社,2002年4月第1版。
    《<孟子>辩辞的英译》洪涛,《聊城大学学报》(社会科学版),2003年第3期。
    《<孟子>存在句式变换研究》张觉,《古汉语研究》,2002年第4期总第57期。
    《<孟子>词语札记》李占平,《西安联合大学学报》,2003年第1期。
    《<孟子>成语解读》刘春琬,《河北师范大学学报》(哲学社会科学版),2002年1月第25卷第1期。
    《<孟子>英译所涉及的字义问题和文化问题》洪涛,《聊城大学学报》(哲学社会科学版),2002年第1期。
    《“四书”、“五经”的英译者理雅各》马祖毅,《翻译通讯》,1983年。
    《析论理雅各对<孟子>中些许成语典故的翻译》陈琳琳,《江西科技师范学院学报》,2005年6月第3期。
    《理雅各--从传教士到传播中国文化的使者》宋新,《国际关系学院学报》,1997年第2期。
    《理雅各英译儒经的特色与得失》王辉,《深圳大学学报》(人文社会科学版),2003年7月第20卷第4期。
    《理雅各与<中国经典>》王辉,《中国翻译》,2003年3月第24卷第2期。
    《理雅各<中国经典>翻译缘起及体例考略》段怀清,《浙江大学学报》(人文社会科学版),2005年5月第35卷第3期。
    《理雅各英译<孟子>研究》陈琳琳,福建师范大学硕士毕业论文,2007年。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700