淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中国古代文人剧作家创作的明清传奇是中国古典文学发展到较高阶段的产物。明清传奇在中国文学史上占有重要地位,具有很高的文学价值,同时也是中国传统文化的典型代表。明清传奇的英译实践目前已经得到一定的发展,然而翻译界对明清传奇英译的理论研究相对不够充分。理论的主要功能是其认识功能,为了深刻地认识和解释明清传奇英译的翻译实践、揭示明清传奇英译的翻译规律,本文以描述性翻译研究为基础,通过对明清传奇的文本分析和对《琵琶记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》四部明清传奇的七个英语译本进行的案例分析,建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。
     科学、客观的研究成果需要有科学的理论依据为保障,为了确保研究成果的可靠性,本文在进行明清传奇的英译理论研究时把与翻译相关的文本分析、翻译语料库、翻译转换研究和翻译规范等手段有机地结合起来,既注重定性分析也注重定量分析,既注重系统分析也注重综合分析,使整个研究集描述性、分析性、比较性、解释性、评价性和统计性六种属性于一身,目的是确保所建立的翻译原则和翻译模式具有真正意义的学术价值。具体来说,本文的描述性翻译研究以对明清传奇的文本分析为起点。文本分析属于定性分析,通过文本分析本文总结出明清传奇的文学文本具有语言层面、文学层面、文化层面和美学层面四个层面的特征,其中语言、文学和文化层面的特征分布在文本的不同层次中,而美学层面的特征实际上包括分散于其他三个层次中的能够带来审美体验的信息,并且不同层面的特征之间具有不可割裂的相互关系。确定文本特征之后的工作就是以研究所选择的案例为语料建立翻译语料库,并参照所挑选出的文本特征设计语料库的标注方案,然后根据标注方案对语料库中的语料进行文本特征与翻译特征的人工标注。标注后的语料库就可以通过检索提取所需的数据,对研究对象进行定量分析。除了以语料库为基础的定量分析之外,对所选案例的翻译转换研究还需要根据具体情况进行定性分析。定量分析和定性分析的目的都是寻找译者在翻译具体的文本特征时采取的普遍性翻译策略,即翻译规范,和个性化翻译行为。将译者的翻译规范与个性化翻译行为进行综合分析和整合之后就可以提出明清传奇的翻译原则,进而建立明清传奇英译的翻译模式。
     通过定性分析和以语料库为基础的定量分析,本文建立了明清传奇的总体翻译原则、各个层面特征的具体翻译原则及同时处理明清传奇不同层面特征的动态翻译原则。另外,本文还在系统、综合分析的基础上建立了明清传奇英译的翻译模式,包括自然主义模式、现实主义模式、印象主义模式和唯美主义模式,本文所选的七个译本分别是这四个翻译模式的典型代表。当然,本文建立的四种模式的正确性和解释力都有待在将来的翻译实践中进行检验,如果这些模式能经受住足够翻译实践的检验,明清传奇的翻译理论便能够最终建立起来。总的来说,本文认为,不论采用哪种翻译模式,只要译文能够实现翻译的交际目的,能够体现明清传奇的基本特征,就是有价值的翻译作品。如果译文能在此前提下最大限度地再现明清传奇的美学特征,就可以称为佳作。正所谓,“淡妆浓抹总相宜”,翻译的艺术追求是永无止境的,明清传奇的翻译世界中永远只有更“浓”的译作,永远没有最“浓”的译作,但即使是最“淡”的译文,它折射到目的语中的也是一抹飞红。明清传奇的英译就是要求在满足“淡妆”的最低标准的基础上不断向着“浓妆”的最高标准前进——“学无止境”,艺术更无止境。
Written by the ancient Chinese literary men, the Chuanqi Drama of the Ming and Qing Dynasties are the fruitful products of the Chinese classical literature as it evolves into a comparatively advanced stage. Being a typical representative of the traditional Chinese culture, they play a very important role in the Chinese literary history as they do possess great literary value. Up till now, the English translation practice of the Chuanqi Drama has been going on for some time, which has already yielded recognizable achievements; however, the theoretical research into the English translation of these drama has been relatively inadequate within the world of translation studies. The chief function of theory lies in its epistemological nature; therefore, this dissertation is committed to acquiring profound knowledge in understanding and interpreting the English translation practice of such drama and to revealing the translation laws involved. Based on descriptive translation studies, it aims at constructing translation principles and translation modes for the English translation of this special kind of drama through text analysis of the source text in general and case studies of seven English translation versions of four plays including The Lute, The Peony Pavilion, The Palace of Eternal Youth and The Peach Blossom Fan.
     Scientific and objective research findings should be based on scientific theoretical foundation, in view of which the present dissertation incorporates translationally relevant text analysis, translation corpus, translation shift analysis and translation norms into the theoretical research of the English translation of the Chuanqi Drama, so as to achieve validity for the research findings. Giving emphasis to both qualitative and quantitative analysis and attaching importance to both systematic and synthetic analysis, the research carried out in this dissertation boasts of a combination of six kinds of methodological nature, namely, the descriptive nature, the analytical nature, the comparative nature, the interpretative nature, the evaluative nature and the statistical nature, which work together to ensure that the translation principles and translation modes constructed in the dissertation should be of genuine academic significance. Specifically speaking, the descriptive translation studies adopted in this research start with text analysis of the Chuanqi Drama, which falls into the category of qualitative analysis. Through such analysis, four layers of textual features are extracted, including features in the linguistic layer, the literary layer, the cultural layer and the aesthetic layer, among which the first three layers of features are distributed on different text levels while aesthetic features indeed consist of information that is selected from the other three levels which is able to bring about aesthetic experience. In addition, features from different text levels are always interrelated to each other, constituting an integral identity for the Chuanqi Drama. After identifying the textual features, the translation corpus made up of the selected cases for study is built up and then different annotation schemes are subsequently designed based on the identified textual features. With such annotation schemes, the corpus is accordingly annotated manually at different levels for their textual features and the corresponding translation features. Consequently, useful data are retrieved from the annotated corpus and are later used to make quantitative analysis of the subject under study. Besides quantitative analysis based on the translation corpus, qualitative analysis is carried out as well since it is also necessary for researching translation shifts under certain circumstances. Both qualitative and quantitative analysis is employed with the aim of identifying universal translation strategies, namely the translation norms, and individualized translation strategies adopted by translators when translating specific textual features. The identified translation norms and individualized translation acts are then synthesized and integrated so as to establish translation principles and translation modes for the English translation of the Chuanqi Drama.
     Based on the findings obtained from both the qualitative and quantitative analysis, the present dissertation establishes general principles for translating the Chuanqi Drama of the Ming and Qing Dynasties, specific principles for translating each layer of textual features and dynamic principles for simultaneously translating interrelated textual features. In addition, it also constructed four modes for the English translation of the Chuanqi Drama, including the naturalistic mode, the realistic mode, the impressionistic mode and the aesthetic mode, with the seven versions of translation involved in the study as their respective representatives. Naturally, the four translation modes constructed in the dissertation are subject to the testing of future translation practice for their validity and interpretative power. If these modes should survive the testing of adequate translation practice, the theory for the English translation of the Chuanqi Drama of the Ming and Qing Dynasties would be finally established. All in all, no matter which mode a translator adopts, the present dissertation maintains that, any translation is considered as valuable so long as it can achieve its communication aim and reveal the basic character of the drama. Furthermore, if the translation could reproduce their aesthetic features to the utmost extent on such basis, it is naturally regarded as excellent work of translation. Just as the poem goes, the Western Lake is always charming in either light or heavy makeup. The same is true with the translation of the Chuanqi Drama—there is no limit to the pursuit of the art of translation. Hence, in the translation world of these drama, there will always be“heavier”work of translation and there will never be“the heaviest”work of translation; nevertheless, even“the lightest”translation is still qualified to project a ray of redness into the target language. The English translation of the Chuanqi Drama simply requires that the translation can satisfy the lowest standard of“light makeup”and constantly stride forward to the highest standard of“heavy makeup”—there is no limit to study and there is even no limit to artistic pursuit.
引文
[1] Aaltonen, Sirkku. Rewriting Representations of the Foreign: the Ireland of Finnish Realist Drama[J]. http://www. erudit. org/revue/ttr/1996/v9/n2/037260ar. pdf TTR, vol. 9, n°2, 1996.
    [2] Aaltonen, Sirkku. Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation[J]. in Translation as Intercultural Communication[C]. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl(ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    [3] Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theater and Society[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2000.
    [4] Anderman, Gunilla. Drama Translation[A]. in Mona Baker(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [5] Baker, Mona. Norms[A]. Baker, Mona(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [6] Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart. Shifts of translation[A]. Baker, Mona(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [7] Bassnett, Susan. Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[A]. in The Manipulation of Literature[C]. Theo. Hermans(ed.). London: Croom Helm Ltd, 1985.
    [8] Bassnett, Susan. Translating for the Theatre: The Case Against Performability[A]. http://www. erudit. org/revue/ttr/1991/v4/n1/037084ar. pdf 2008-2-15 12:41.
    [9] Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre[A]. in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Susan Bassnett and AndréLefevere(ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [10] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. 3rd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [11] Bassnett, Susan. Writing and translating[A]. in The Translator as Writer. Susan Bassnett and Peter Bush(ed.). London: Continuum, 2006.
    [12] Birch, Cyril, ed. trans. The Peony Pavilion. 2nd ed. Bloomington: Indiana University Press, 2002.
    [13] Crisafulli, Edoardo. The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description[A]. in Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Theo Hermans(ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    [14] Croitoru, Elena. Translating Culture-Specific Elements in I. L. Caragiale’s Plays[A]. in Drama Translation and Theatre Practice[C]. Coelsch-Foisner, Sabine, and Holger Klein(ed.). Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2004.
    [15] El-Shiyab, Said. Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators[A]. in Nonverbal Communication and Translation[C]. Poyatos, Fernando(ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    [16] Garton, Janet. Translating Ibsen: From Page to Page—to Stage[A]? in Drama Translation and Theatre Practice[C]. Coelsch-Foisner, Sabine, and Holger Klein(ed.). Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2004.
    [17] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework[A]. in Translation, Power, Subversion[C]. Románálvarez, and M. Carmen-áfrica Vidal(ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    [18] Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies[A]. in Translated! Papers on Literary and Translation Studies[C]. James Holmes(ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007a.
    [19] Holmes, James. Describing Literary Translation: Models and Methods[A]. in Translated! Papers on Literary and Translation Studies[C]. James Holmes(ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007b.
    [20] Johnston, David. Securing the Performability of the Play in Translation[A]. in Drama Translation and Theatre Practice[C]. Coelsch-Foisner, Sabine, and Holger Klein(ed.). Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2004.
    [21] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam: Rodopi, 1994.
    [22] Lander, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2001.
    [23] Marsh, Cynthia.‘Whose Text Is It Anyway?’On Translating and Directing Gorky’s Egor[A]. Drama Translation and Theatre Practic[C]e. Coelsch-Foisner, Sabine, and Holger Klein(ed.). Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2004.
    [24] Mateo, Marta. Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence[A]. in Translation as Intercultural Communication[C]. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, ed. 1997.
    [25] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge, 2001.
    [26] Mulligan, Jean, trans. The Lute. New York: Columbia University Press, 1980.
    [27] Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
    [28] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [29] Nicolarea, Ekaterini. A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation[A]. http://www: roz. com/doc/341, 2008/6/7.
    [30] Nord, Christine. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    [31] Osers, Ewald. Translation Norms: Do they really exist[A]? in Translators’Strategies and Creativity[M]. Beylard-Ozeroff, Ann, JanaKrálová, and Barbara Moser-Mercer(ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    [32] Perteghella, Manuela. A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation[A]. in Drama Translation and Theatre Practice[M]. Coelsch-Foisner, Sabine, and Holger Klein(ed.). Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2004.
    [33] Peters, Jean(ed.). On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice[M]. Europ?ischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang, 2005.
    [34] Popovi?, Anton. The Concept“Shift of Expression”in Translation Analysis[A].西方翻译理论文献阅读[M].李养龙编.西安:世界图书出版西安公司, 2007.
    [35] Snell-Hornby, Mary.‘Is this a dagger which I see before me?’: The non-verbal language of drama[A]. in Nonverbal Communication and Translation[C]. Poyatos,Fernando(ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    [36] Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints[M]? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
    [37] Snell-Hornby, Mary. Theatre and Opera Translation[A]. in A Companion to Translation Studies[M]. Kuhiwczak Piotr and Karin littau(ed.). Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2007.
    [38] Stockwell, Peter. Cognitive Poetics: An Introduction[M]. London: Routledge, 2002.
    [39] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    [40] Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson. Translation—Theory and Practice[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
    [41] Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2005.
    [42] Zhang, Guangqian, trans. The Peony Pavilion[M]. Beijing: Tourism Education Press, 1984.
    [43]蔡毅、段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.
    [44]曹萌.中国古代戏剧的传播与影响[M].北京:中国社会科学出版社, 2006.
    [45]陈多.戏曲美学[M].成都:四川人民出版社, 2001.
    [46]陈海涛.戏剧对白翻译中文化因素的关联理论解释[J].皖西学院学报, 2006(4).
    [47]陈炯.中国文化修辞学[M].南京:江苏古籍出版社, 2001.
    [48]陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社, 1990.
    [49]邓笛.英若诚对中国戏剧翻译理论的影响[J].艺术百家, 2008(2).
    [50]邓啸林.鲁迅怎样重视剧本的翻译与创作[J].当代戏剧, 1981(9).
    [51]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社, 2006.
    [52]董上德.古代戏曲小说叙事研究[M].广州:广东高等教育出版社, 2007.
    [53]方华文. 20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社, 2005.
    [54]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
    [55]顾聆森.昆曲与人文苏州[M].沈阳:春风文艺出版社, 2005.
    [56]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.
    [57]郭英德.论明清传奇剧本长篇体制的演变[J].湖北大学学报, 1998a(4).
    [58]郭英德.雅与俗的扭结——明清传奇戏曲语言风格的变迁[J].北京师范大学学报, 1998b(2).
    [59]郭英德.明清传奇史[M].南京:江苏古籍出版社, 1999.
    [60]郭英德.明清文人传奇研究[M].北京:北京师范大学出版, 2001.
    [61]郭英德.明清传奇戏曲文体研究[M].北京:商务印书局, 2004.
    [62]韩丽霞.试论明清传奇的显在叙述特性和叙事车略[J].河南教育学院学报, 1998(3).
    [63]韩丽霞.中国古代戏曲的叙述性特征[J].艺术百家, 2000(4).
    [64]韩丽霞.中国古代戏曲的叙事时空[J].艺术百家, 2004(2).
    [65]洪忠煌.戏剧意象[M].天津:南开大学出版社, 1991.
    [66]胡小英.现实性与诗性的移植——戏剧对话翻译初探[J].长沙电力学院学报, 2000(4).
    [67]胡雪冈.意象范畴的流变[M].南昌:百花洲文艺出版社, 2001.
    [68]胡译刚.论莎剧歌词的翻译[J].外语研究, 1992(3).
    [69]黄振华、林美玟.从关联理论浅议《茶馆》的英译本[J].东华大学学报, 2006(2).
    [70]蒋林、金兵.语料库翻译研究的代表性问题[J].中国科技翻译, 2007(1).
    [71]姜治文、文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社, 2000.
    [72]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.
    [73]卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷译.北京:旅游教育出版社, 1991.
    [74]孔尚任.桃花扇[M].王季思,苏寰中,杨德平注.北京:人民文学出版社, 1984.
    [75]李玲珑.中国戏剧[M].上海:同济大学出版社, 2007.
    [76]李基亚、冯伟年.论戏剧翻译的原则和途径[J].西北大学学报, 2004(4).
    [77]李艳.明清道教与戏剧研究[M].成都:巴蜀书社, 2006.
    [78]李渔.李渔随笔全集[M].艾舒仁,编次.冉云飞,校点.成都:巴蜀书社, 1997.
    [79]李月.戏剧表演艺术[M].北京:高等教育出版社, 2004.
    [80]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
    [81]李熙宗,刘明今,袁震宇,霍四通.中国修辞学通史(明清卷)[M].长春:吉林教育出版社, 1998.
    [82]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.
    [83]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究, 2000(5).
    [84]林鹤宜.论明清传奇叙事的程式性[M]. //徐朔方,孙秋克.南戏与传奇研究.武汉:湖北教育出版社, 2004.
    [85]刘桂莲.戏剧翻译要素质问[J].绥化学院学报, 2005(6).
    [86]刘敬国、陶友兰.语料库翻译研究的历史与进展[J].外国语, 2006(2):66-71.
    [87]刘九州.艺术意境概论[M].武汉:华中师范大学出版社, 1987.
    [88]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005a.
    [89]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005b.
    [90]刘肖岩.语用前提与戏剧对白翻译[J].外语研究, 2001(2).
    [91]刘肖岩.试论戏剧对白的翻译单位[J].四川外语学院学报, 2002(4).
    [92]刘肖岩、关子安.试论戏剧翻译的标准[J].齐齐哈尔大学学报, 2002(2).
    [93]刘彦君.东西方戏剧进程[M].北京:文化艺术出版社, 2005.
    [94]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
    [95]罗选民、董娜、黎士旺.语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》[J].外语与外语教学, 2005(12).
    [96]吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    [97]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社, 2006.
    [98]马会娟.论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J].解放军外国语学院学报, 2004(5).
    [99]马威.戏剧语言[M].石家庄:河北人民出版社, 1992.
    [100]普颍华.中国文化美学[M].周敏审校.北京:对外贸易教育出版社, 1988.
    [101]仇蓓玲.论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译[J].北京第二外国语学院学报, 2005(2).
    [102]荣广润、姜盟盟、潘薇.地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M].上海”:上海三联书店, 2007.
    [103]上海艺术研究所,中国戏剧家协会上海分会.中国戏曲曲艺词典[M].上海:上海辞书出版社, 1981.
    [104]申颖.以《雷雨》为例论戏剧翻译与归化翻译策略[J].湖北经济学院学报, 2008(4).
    [105]时波.戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度[J].齐齐哈尔大学学报, 2007(7).
    [106]施旭升.戏剧艺术原理[M].北京:中国传媒大学出版社, 2006.
    [107]舒梦兰(清).白香词谱(学词入门第一书)[M].上海:上海古籍出版社, 2001.
    [108]孙慧双.歌剧翻译与研究[M].长沙:湖北教育出版社, 1998.
    [109]孙艺风.视角、阐释、文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社, 2004.
    [110]谭帆、陆炜.中国古典戏剧理论史[M].修订版.上海:华东师范大学出版社, 2005.
    [111]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆, 2004.
    [112]唐瑾.歌剧翻译之歌[J].出版广角, 1998(1).
    [113]王晨婕.翻译目的论视角下戏剧的翻译——兼议《推销员之死》中译本[J].宁波广播电视大学学报, 2007(4).
    [114]王国维.宋元戏曲史疏证[M].马美信疏证.上海:复旦大学出版社, 2004.
    [115]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    [116]王克非.语料库翻译学——新研究范式[J].中国外语, 2006(3).
    [117]汪榕培.牡丹亭英汉对照[M].长沙:湖南人民出版社, 2000.
    [118]王守泰.昆曲格律[M].南京:江苏人民出版社, 1982.
    [119]王向远、陈言. 20世纪中国文学翻译之争[M].南昌:百花洲文艺出版社, 2006.
    [120]王永健.中国戏剧文学的瑰宝——明清传奇[M].南京:江苏教育出版社, 1989.
    [121]文军.杨宪益先生的Pygmalion两译本比较——兼论戏剧翻译[J].外国语, 1995(4).
    [122]吴功正.中国文学美学[M].南京:江苏教育出版社, 2001.
    [123]吴礼敬.戏剧翻译中的文化色彩传递——《推销员之死》两个译本的对比分析[J].安徽教育学院学报, 2007(3).
    [124]吴为善.汉语节律的自然特征[J].上海师范大学学报, 2003(2).
    [125]吴新雷,论宋元南戏与明清传奇的界说[J].徐朔方,孙秋克.南戏与传奇研究.武汉:湖北教育出版社, 2004.
    [126]吴自选.戏剧翻译中文化因素的处理[J].中国民航学院学报, 2001(2).
    [127]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2006.
    [128]夏之放.文学意象论[M].汕头:汕头大学出版社, 1993.
    [129]谢谦.文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译[J].广东外语外贸大学学报, 2005(3).
    [130]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社, 2007.
    [131]熊婷婷.论巴斯奈特的戏剧翻译观[J].西华师范大学学报, 2006a(6).
    [132]熊婷婷.从戏剧性看戏剧翻译[J].四川职业技术学院学报, 2006b(3).
    [133]熊婷婷.戏剧双重性对戏剧翻译的启示[J].宜宾学院学报, 2006c(8).
    [134]徐大军.明清戏曲演述体制中的话本核心[J].浙江艺术职业学院学报, 2006(4).
    [135]许建中.明清传奇结构研究[M].郑州:中州古籍出版社, 1999.
    [136]许金榜.明清传奇的语言与音律之流变[J].山东师大学报, 1987(4).
    [137]徐朔方、孙秋克.南戏与传奇研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.
    [138]徐振贵.中国古代戏剧统论[M].济南:山东教育出版社, 1997.
    [139]鄢化志.传统戏剧与诗歌的互渗与兼容[J].文艺理论与批评, 2001(2).
    [140]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
    [141]叶长海.曲学与戏剧学[M].上海:学林出版社, 1999.
    [142]叶树发,杜华平.诗词曲赋鉴赏[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
    [143]余东.失之东隅,收之桑榆——谈文学翻译的客观性[J].外语与外语教学, 2002(5).
    [144]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
    [145]袁震宇.试论赋对明清传奇宾白的影响[J].文史哲, 1990(5).
    [146]张庚.戏曲美学论[M].上海:上海书画出版社, 2004.
    [147]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社, 2005.
    [148]张敬.明清传奇导论[M].台北:华正书局有限公司, 1976.
    [149]赵敏俐.文学传统与中国文化[M].长春:东北师范大学出版社, 1993.
    [150]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    [151]赵艳喜.试论明清传奇中的下场集唐诗[J].艺术百家, 2006(5).
    [152]郑传寅.中国戏曲文化概论[M].第2版.武汉:武汉大学出版社, 1998.
    [153]郑宪春.中国文化与中国戏剧[M].长沙:湖南人民出版社, 2007.
    [154]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].修订第3版.北京:商务印书馆, 1996.
    [155]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
    [156]周觉知、莫友元.论戏剧翻译的“可表演性”原则[J].湖南科技学院学报, 2006 (8).
    [157]周维培,论明清传奇的用韵南戏与传奇研究[M].徐朔方,孙秋克.武汉:湖北教育出版社, 2004.
    [158]周锡山.试论明清传(昆剧)的重要意义[J].阜阳师院, 1989(3, 4).
    [159]周贻白.中国戏剧史长编[M].上海:上海书店出版社, 2007.
    [160]朱承朴,曾庆全.明清传奇概说[M].广州:广东人民出版社, 1988.
    [161]朱光潜.《谈翻译》.翻译论集[M].罗新璋.北京:商务印书馆,1984.
    [162]朱文相.中国戏曲学概论[M].北京:文化艺术出版社, 2004.
    [163]朱晓慧.诗学视野中的宋词意象[M].福州:福建人民出版社, 2005.
    [164]朱珠.戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本[J].宜宾学院学报报, 2007 (10).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700