文化翻译策略的多样性与多译本互补研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译在文化日益受到关注的今天,翻译活动作为文化交际活动的一种,也深受影响。上世纪90年代初翻译研究领域出现的文化转向,以及90年代末的文化研究的翻译转向,将文化与翻译越来越紧密地联系到了一起。文化翻译一词的使用,也随之成为译界的常用术语。翻译活动必然涉及策略的选择。而针对这个问题,翻译界历来看法不一。论文即从文化翻译策略上的争论出发,对文化翻译策略选择多样性与不同译本之间的关系做一研究。
     现有的文化翻译定义繁多,且所持的视角存在较大分歧。为了使研究角度更为清晰,论文对现存的文化翻译定义进行了回顾。在分析和比较的基础上,论文认为,广义的文化翻译指将一种文化向别种文化译介的整个过程,以达到相互了解、平等对话为目的;狭义的文化翻译,指“原文中特有文化内容/因素的翻译”。本文所研究的文化翻译策略针对的即是狭义的文化翻译。
     由于原文中特有的文化内容或因素,可能在译文的各个语法层面体现,为便于研究,论文选择在词汇层面进行研究,即将文化负载词的翻译作为本论文的研究对象。之所以选择文化负载词作为研究对象,最重要的原因,是因为词是文化差异表现最为直接和明显的语言层面。文化负载词的恰当处理,对于促进文化概念的认同有着非同寻常的意义,反之,要对一种文化的特色进行清除或置换,也往往首先在词汇的层面进行。
     在对研究范围进行了限定之后,本文对作为文化翻译策略的归化和异化的定义也进行了归纳,认为归化和异化不是泾渭分明的两个对立面。绝对的归化和绝对的异化,由于文化本身的各种特性,即使从理论上讲也是不可能存在的。由于归化和异化无论从共时还是历时角度而言都是相对的,且无论采用归化或是异化策略,其所用翻译方法都会出现相互的覆盖,因此,论文认为归化和异化只是两种大的方向。随着在实际操作中各翻译方法所占比重的不同,译本会表现出在翻译策略上程度不同的倾向。为了便于分析,论文将文化翻译过程中使用的具体方法分为阐释、替换、直译与字译、音译、省译与注释六种,并就各种方法进行了具体说明。
     论文随后对中西翻译史上涉及文化翻译策略的论述和实践进行了梳理和总结,探求历时过程中文化翻译策略整体的倾向变化,同时比较共时状态下就翻译策略的争论,对文化翻译策略的多样性进行研究。在中国翻译史部分,论文分别对佛经翻译时期、西学东渐时期和综合翻译时期多位名家的论述和实践进行了总结。对西方翻译史部分的梳理,则从两个角度进行,首先对不同国家各个时期的译者在策略上的选择进行探究,其次由于论文的研究主要针对的英汉翻译,故而专门对西方汉学家在汉籍英译领域的实践进行了总结。从这些译者及翻译理论家的论述中,可以清晰地看出文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化向异化的发展,从趋同向独立的发展,同时从不同译家的观点和实际选择,更可见文化翻译策略选择的多样性。
     在从历史角度探讨了文化翻译策略多样性的现实存在性后,论文在第三章中,从翻译活动的外部环境和翻译活动的内部环境两个方面,分析了文化翻译策略多样性存在的理论基础。翻译活动的外部环境,包括文化的特性和文化间的关系。文化特性指所有文化的共有属性,文化间的关系,指的是一种文化在同另一种文化交往时所处的相对地位,是一种文化对他我关系的一种定位。文化间关系的不断变动,意味着不同时期的译者可以根据当时社会文化环境的不同,选择自己认为适合的翻译策略。
     翻译活动的内部环境,涉及文本、译者,以及译本的服务对象——读者。翻译活动的具体操作从原语文本来,最终还要归结到译语文本中去,而文本的意义多重性等多种因素,在文化框架下促使不同的译者做出不同的选择。受王东风(2002)提出的文化认同机制假设启发,论文认为读者作为排异系统的重要组成部分,在语言的实际使用中,检验着译者做出的翻译选择。没有哪种翻译是没有目标读者的。而读者的多层次性和阅读目的多重性,客观上要求译本在文化翻译策略上的多样性。至于译者,他们是语码转换站中外来文化因子最初的处理者,而译者所具有的主体性以及译者自身的客观条件,使策略的多样性存在成为了必然。
     论文认为,文化翻译策略的多样性,不仅有其存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻译策略多样性最直接的影响,就是带来了源于同一文本的多个译本的互补性。所谓互补性,就文本自身而言,指各个译本之间在内容、形式上相互补充、互为观照的关系;就文本在文化语境下的角色而言,则指各译本通过对同一种文化因素的反复强调、不断修正和补充,共同推动来自源语文化的文化因子进入译语文化。对于共时性的译本,这种互补性表现为同一时期的相互补充、校正和对照,对于历时性的译本,这种互补性不仅表现在后出现者对先出现者在各方面补充和修正,同时也表现在先出现者为后来者在文化接受上所做的先期铺垫上。为了进一步说明文化翻译策略多样性与多译本之间的互补关系,论文在第四、第五章采用了统计分析方法,分别通过实例对共时性多译本和历时性多译本之间的互补关系展开了比较研究。
     论文在第四章以《红楼梦》的两个英文全译本为例,对共时性译本的翻译策略使用进行了对比分析,研究因文化翻译策略选择不同而产生的译文互补性。论文采用奈达对翻译活动中涉及的文化因素分类方法,由于语言文化层面极为复杂,限于篇幅,本文未将其列入分析范围,因此论文实际考察的文化层面为生态、物质、宗教和社会四个文化层面。
     论文首先随机抽取的170个文化负载词样本,按照其概念意义归入不同的文化层面后,对这些文化负载词所使用的具体翻译方法进行了统计。经过分析比较,发现霍克斯的译本使用最多的前三种翻译方法分别是替换、阐释和直译与字译,而杨宪益、戴乃迭译本使用最多的是直译与字译、替换及阐释。同时两个译本在各个文化层面上的策略选择相关度又各有不同,在生态和物质文化层面,两者的差距最大,而在宗教和社会文化层面,特别是社会文化层面却相当接近。不过即使是在策略选择比较接近的社会文化层面,也存在着不同。杨宪益夫妇偏向于使用文末注释,对象多为人,而霍克斯却喜欢使用文内阐释的方式,对象多为事物。通过两个译本的比较,论文认为,霍克斯的译本更倾向于读者对原文内容的理解,而杨宪益夫妇则更倾向于保持原文的原有形式。正是由于策略倾向的不同,使两者构成了良好的互补。
     论文随后在第五章以《聊斋志异》的几个节译本为例,对历时性多译本的翻译策略使用及译本互补关系进行了研究。这一部分的研究分为两部分进行。在第一部分中,论文选择了不同时期出版的三个译本,进行文化翻译策略的多样性研究。这三个译本分别出自翟理斯(H. A. Giles)(1926)、卢允中、杨立义、杨之宏、陈体芳(1982)以及丹尼斯·马尔及维克多·马尔(Denis C. & Victor H. Mair)(2001)。由于《聊斋志异》的现存译本多为节译本,交迭的部分比较有限,且《聊斋志异》作为短篇故事集,故事数量虽多但篇幅较小,加之多人物描写,而少环境描写,生态与物质文化材料的收集相对较为困难,因此对《聊斋志异》的研究只涉及了宗教和社会两个文化方面。在对文化负载词样本进行分析后,论文发现三个译本按照出版的时间顺序,出现了注释使用量由多而少,同时直译使用频率由少而多的现象,清晰地呈现出从形式到内容的互补。第二部分则针对《聊斋志异》中各故事的篇名翻译进行了翻译策略研究,由于以译本为单位,因此选择了五个译本进行比较研究,从整体上探讨不同译者在处理篇名时的策略倾向,以及由此产生的译文互补。
     最后,论文在第六章对全篇进行了总结,同时提出,翻译策略多样性存在的事实本身就意味着任何一种翻译策略都不能十全十美,因为左右翻译策略选择的因素时刻处于动态变化之中,任何一种策略上的倾向都必然造成译本需要其他译本进行补充的地方。因此,在翻译策略的选择上,应鼓励译者发挥主观能动性。在翻译活动,尤其是复译活动中,应鼓励翻译策略选择的多样性。
     需要说明的是,尽管本文试图通过客观的定量分析进行实证性研究,但由于译者在实际操作中往往做法灵活,在对具体文化负载词使用的翻译方法定性上难免存在一定的主观性。此外,由于主客观条件的限制,本文所收集到的资料从数量和规模上都存在着很大的局限性。且本文的选材范围主要限于文学作品,而本文的统计材料也全部取自《红楼梦》和《聊斋志异》两部文学作品,因此论文提出的论点也应主要适用于文学作品的翻译。
     相关研究可以在多个层面继续进行。论文对翻译策略选择与多译本互补问题的研究主要是从文化负载词这一层面进行。事实上,文化因素的翻译还可以涉及短语、句子以及篇章层面,这些都可以成为将来系统研究的对象。
As a part of cultural exchange, translation activities attract more attention than before in today’s globalization. The“cultural turn”in translation studies started from the early 1990s, and the“translation turn”in the field of cultural studies appeared in the late 1990s have bound Culture and Translation even tighter than before. Yet, a consequent stronger consciousness of the differences between different cultures nowadays makes it even harder for a translator to decide whether his version should get near or keep away from the target culture, and to what extent. Which cultural translation strategy to choose is a question every translator has to face, yet no consensus has ever been reached. That is why the dissertation chooses to study cultural translation strategies. The study aims to illustrate the relationship between the different choices on cultural translation strategy and the complementation between different versions of the same text.
     The dissertation starts with a review of the existing definitions of cultural translation which is quite large in number and different in perspective. Based on an analysis, the dissertation puts forward its own definition of cultural translation in a narrow sense and in a broad sense as well. The former refers to the translation of the specific cultural elements existing in the original text, while the latter refers to the whole period of introducing one culture to another through translation in the aim of achieving mutual understanding and equal dialogue.
     The study is done basically on the lexical level. The chief reason for choosing words, or culture-loaded words to be specific, as the object of the research is that the lexical level is the very linguistic level where the cultural differences are shown most directly and distinctly. By a tactical handle of the culture-loaded words, the translator can either positively promote the acceptance of the cultural elements in the target culture, or hinder the process by erasing the specific cultural features of the source text.
     The dissertation then goes on with an explanation of the translation strategies commonly known as assimilation and alienation. The dissertation holds that there is no clear cut between these two, for the features of culture as a general alone has made it theoretically impossible for translation versions to be either entirely assimilated or alienized. In this sense, assimilation and alienation are, synchronically and diachronically, both terms of relativity. In other words, assimilation and alienation refer to the overall tendencies, with the degrees being determined by the specific combination of translation methods. Various methods are classified into six types in this dissertation.They are interpretation, substitution, literal and word-for-word translation, transliteration, omission and annotation.
     The dissertation continues with a simple historical retrospect over the relevant comments and actual choices concerning cultural translation strategies made by some distinguished translators both in China and in the west. Though some of the comments may seem fragmental, they still reveal the general trend in the development of cultural translation strategies, and those debates on translation issues and different choices made by different translators well illustrate the diversity of tranlation strategies.
     The actual existence of diversity of cultural translation strategies has its theoretical foundation. In the third chapter the dissertation proceeds to show what shapes this diversity through an analysis of the external environment and internal elements of a translation activity. The external environment refers to the characteristics of culture as general, and the specific relationship between the two cultures involved, or the status one culture holds in comparison to the other.
     The internal elements involve the original text, the readers and the translators. The distinct features of a specific text, together with the common feature of embodying multiple meanings shared by all texts, require the translators to make a choice on what to keep and what to give up. The readers, with a great variety in their personal conditions and purposes of reading, along with their role as the dominant component of the rejection system in the target culture when encountering foreign concepts, demands various types of translation versions. As for the translators, their individuality as well as the subjectivity they acquire as translators, makes it simply impossible for these prime processors of the foreign concepts in the code transfer station to act uniformly when making a choice.
     As a matter of fact, the existence of diversity of cultural translation strategies is not only inevitable but also necessary, for it leads directly to the complementation among different translation versions of the same original text. As far as the texts themselves are concerned, complementation means acting as the complement to each other in both content and style by bringing on what is missing or weakened in other ones. When it comes to the role texts play in the cultural context, complementation refers to the co-efforts of different versions in promoting the acceptance of the foreign concepts embedded by reinforcing those concepts with continuous modification and clarification. For diachronic versions, complementation means even more. It manifests itself not only in the later versions’modification of the earlier ones, but also in the function of the earlier versions of getting the readers better prepared for the later ones. Here the point is exemplified by two complete English versions of Hong Lou Meng and five selected translations of Liao Zhai Zhi Yi.
     The two complete English versions of Hong Lou Meng are taken as the example of synchronic versions. Altogether one hundred and seventy cultural–loaded words are chosen randomly for the analysis. A statistical investigation of the specific translation methods or method combinations shows that the three methods favored most by David Hawkes are substitution, interpretation, and literal and word-for-word translation, and the sequence changes to literal and word for word translation, substitution, and interpretation when it comes to Yangs’version. Furthermore, the translation strategies of the two versions also show quite a difference when a specific aspect of culture is concerned. The two versions are quite remote from each other when ecology and material culture are involved, yet quite close when it comes to religious and social cultures, especially the latter. However, even in the scope of the social culture where the two versions show much similarity, differences can still be discerned. Yangs’version prefer to use more notes to provide information about historical figures mentioned in the text, while Hawkes’version tends to provide information about unanimated things. A contrast reveals that Yangs’version stays closer to the expression of the original, while Hawkes’version makes more efforts in reaching out to the readers. The two make a perfect match by stressing on different aspects of the original text.
     In the fifth chapter, several abridged translations of Liao Zhai Zhi Yi are selected for study as an example of diachronic versions for the same original text. A statistical analysis on the three versions published in 1826, 1982 and 2001 respectively shows an interesting linear track with the number of notes decreasing dramatically while the use of literal and word for word translation prevailing gradually. The second part of the chapter focuses on the different cultural translation strategies adopted by different translators in the handling of the titles of the stories. Five versions are taken as the objects of the research. The overall features demonstrated in the titles of each version are then carefully analyzed.
     The dissertation comes to the conclusion in chapter six that the very existence of the diversity of cultural translation strategies indicates that no single translation strategy could ever be perfect. Since the factors that affect the final choices of translation strategies are naturally dynamic, translation strategies chosen by any two different translators can never be identical in the context of literary translation, and that leads to the consequence that every version produced must have some places left to be complemented. Therefore, for the sake of a more comprehensive reflection of a particular original text, the translators’initiative should be encouraged instead of being suppressed in translation activity, especially when it comes to re-translation.
     Despite the efforts made by the author in adopting a quantitive approach of analysis in conducting an empirical study, subjectivity can hardly be totally avoided in the specific classification of translation methods applied to a particular culture-loaded word due to the flexibility of translators’practice. In addition, because the limitation of individual efforts, the collected materials for analysis are far from enough in respect of quantities and scope.
     It should be noted that as this dissertation concentrates on literary works only, with its statistical materials all taken from two Chinese literary classics of Hong Lou Meng and Liao Zhai Zhi Yi, the conclusion of this research is mainly applicable to literary works. Besides the lexical level which the dissertation works on, the diversity of cultural translation strategies and complementation of different versions at other textual levels are all worthy of a further exploration.
引文
① 引自新加坡新教(在当地称“更正教”)教士钟鹏良的《释经学原理》,其电子文本可在http://www.pcchong.net/Hermeneutics/Hermeneutics1.htm 寻得。但对于 hermeneutic 的词源来自赫尔墨斯的说法,也有人提出了不同看法。参见《理解与解释——诠释学经典文选》,洪汉鼎主编,北京:东方出版社,2002。
     ① 《鲁迅全集·且介亭杂文二集·题未定草》
    ① 参见维库 http://www.wikilib.com/wiki?title=%E5%90%88%E6%9C%AC&variant=zh-cn
    ① 参见中国国家图书馆-中国学-汉学家资源库,http://form.nlc.gov.cn/sino/show.php?id=82,2006 年 4 月 30 日寻得。
    ① http://sc.info.gov.hk/gb/www.ugc.edu.hk/rgc/rgcnews6/Pages/TextTranslation-C.html
    ① 孙小宁. 坐看云起杨宪益, 京报网,http://www.bjd.com.cn/pwjc/bjrw/200605/t20060513_2573.htm
    Amos, Flora. Ross. Early Theories of Translation. New York: Octagon Books, 1973.
    Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and NewYork: Routledge, 1998.
    Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Translation, History and Culture. London and New York: Printer Publishers, 1990.
    Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Berman,Antoine. Pour Une Critique Des Traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
    Brower, Reuben. Mirror on Mirror – Translation, Imitation, Parody. Havard University Press, 1974.
    Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang, Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
    Cao Xueqin. The Story of the Stone. Trans. D. Hawkes. London: Penguin Books, 1973.
    Cao Xueqin. Le Rêve dans le pavillon rouge. Trad. par Li Tche-houa et Jacqueline Aléza?s. Paris: Gallimard, 1981.
    Mair, Denis C. & Mair, Victor, H. Strange Tales from Make-do Studio. Beijing: Foreigh Languages Press, 2004.
    Nida, Eugene A. & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.
    Feilla, Cecilia. “Translating Communities: The Institutional Epilogue to the Letters of Abelard and Heloise”. The Yale Journal of Criticism - Volume 16, Number 2, Fall 2003. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    Gentzler,Edwin. Comtemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Giles, H. A. Strange Stories from a Chinese Studio. Shanghai: Kelly & Walsh, 1936.
    Hayakawa, S.I. Use the Right Word: Modern Guide to Synonyms and Related Words: Lists of Antonyms, Copious Cross-References, a Complete and Legible Index. Hongkong: The Reader’s Degist Association, 1968.
    Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English. London: Routledge, 1992
    Iser, Wolfgang. The Reading Process: A phenomenological Process. trans. Wilson, David Henry. In Dan Latimer (ed.). Contemporary Critical Theory. San Diego, New York, Chicago, Austin, Washington, London, Sydney, Yokyo & Toronto: Harcourt Brace Jovanovich, 1989.
    Knoblock, J. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works, Vol.3. Stanford: Stanford University Press, 1994.
    Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius. Shanghai:Kelly and Walsh, Ltd., 1898.
    Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association, 1992.
    Lotman, Juri and Uspensky, B. A. On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History, LX (2) , 1978.
    Morris, William, ed. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston: Houghton Mifflin Company, 1969.
    Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
    Newmark, P. Approches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
    Newmark, P. Communicative and semantic translation. Babel 23 (4). 1977.
    Nida,Eugene A. Language in Culture and Society, Del Hymes, Allied Publishers pvt, Ltd. 1964.
    Nida,Eugene A. Approaches to Translation in the Western World. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 1984.
    Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkerley: University of California Press, 1992.
    Pearsall, J., ed. The New Oxford Dictionary of English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Robinson, Douglas. R. Western Translation Theory from Therodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.
    Savory, H. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1957.
    Schulte, R., and Biguenet, J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
    Short, M. “Understanding Texts: Point of View”. Language and Understanding. Ed. G. Brown, et al. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    Venuti, Lawrence. Introduction’ to Derrida’s “What is a ‘Relevant” Translation?’”, Critical Inquiry, No. 2(Winter 2001).
    Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    蔡平. 文化翻译的困惑. 外语教学,2005(6).
    曹明伦. 约而义显 文而不越——重读支谦《法句经序》.四川外语学院学报,2006(5).
    曹雪芹. 红楼梦. 长沙:岳麓书社,1987.
    陈同. 王国维与上海. 史林,2000(1).
    陈寅恪. 《中国哲学史》之审查报告(三). 冯友兰. 中国哲学史(下册). 北京:中华书局,1984.
    恩伯,C.、恩伯,M. 文化的变异——现代文化人类学通论,辽宁人民出版社,1988.
    方梦之. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社,2004.
    冯庆华. 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2001.
    葛校琴. 当前归化/异化策略讨论的后殖民视域——对国内归化/异化论者的一个提醒. 中国翻译,2002(5).
    耿强. 对阐释学翻译研究的学科反思. 外语研究, 2006(3).
    辜鸿铭. 中国人的精神(英文版). 北京:外语教学与研究出版社,1999.
    辜正坤. 翻译标准多元互补论. 中国翻译,1989(1).
    郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2000.
    郭建中. 韦努蒂及其解构主义的翻译策略. 中国翻译,2000(1).
    贺麟. 严复的翻译. 中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编. 翻译研究论文集(1894-1948). 北京:外语教学与研究出版社. 1984.
    胡庚申. 翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,2004.
    胡适. 我们对于西洋近代文明的态度. 欧阳哲生编,胡适文集.北京:北京大学出版社,1998.
    黄杲炘. 从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.
    黄兴涛. 辜鸿铭文集. 海口:海南出版社,1996.
    季羡林. 《中国翻译词典》序言. 林煌天等著. 中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,2005.
    伽达默尔. 哲学解释学. 上海:上海译文出版社,1994.
    贾文波. 文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考. 中国科技翻译,2004(3).
    姜秋霞、权晓辉、杨芳. 论社会文化对文学翻译的影响. 外国文学研究,2003(6)
    蒋坚松. 《荀子》的第一个研究性英文全译本. 汪榕培、李正栓主编. 典籍英译研究(第一辑).保定:河北大学出版社,2005.
    金元浦、谭好哲、陆学明等. 中国文化概论. 北京:首都师范大学出版社,1999.
    柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京:北京大学出版社, 1993.
    柯平. 文化差异和语义的非对应. 杨自俭、刘学云编. 翻译新论(1983-1992). 武汉:湖北教育出版社,1999.
    李岩. 全球文化认同过程中“文化身份”的妥协与抵制——美国总统布什清华演讲事件的透析. 浙江大学学报,2004(1).
    李泽厚. 中国思想史. 合肥:安徽文艺出版社,1999.
    李泽厚. 乐感文化. 金元浦、谭好哲、陆学明等. 中国文化概论. 北京:首都师范大学出版社,1999.
    李照国. 译海心语——中医药文化翻译别论. 上海:上海中医药大学出版社,2006.
    梁启超. 翻译文学与佛典.《饮冰室合集》专集之五十九,中华书局,1989a.
    梁启超. 佛典之翻译.《饮冰室合集》专集之六十,中华书局,1989b.
    梁启超. 论翻译. 中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编. 翻译研究论文集(1894-1948). 北京:外语教学与研究出版社. 1984.
    梁漱溟. 东西文化及其哲学(节选). 金元浦、谭好哲、陆学明等. 中国文化概论. 北京:首都师范大学出版社,1999.
    廖七一. 许钧主编. 当代英国翻译理论. 2001.
    廖七一. 当代西方翻译理论探索. 南京:译林出版社,2000.
    廖七一. 译者意图与文本功能的转换——以胡适译诗为例. 解放军外国语学院学报. 2004(1).
    林语堂. 中国文化之精神. 金元浦、谭好哲、陆学明等. 中国文化概论. 北京:首都师范大学出版社,1999.
    林语堂. 林语堂自传. 南京:江苏文艺出版社,1995.
    刘晋锋,孙巧稚. 杨宪益:述说翻译二三事, 人民日报海外版 ,2005 年 04 月 18 日.
    刘宓庆. 中西翻译思想比较研究. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    刘宓庆. 文化翻译论纲. 武汉:湖北教育出版社,1999.
    刘歆. 山海经. 中国古代经典集粹. 北京:北京燕山出版社,2001.
    柳亚子. 苏玄瑛新传. 贾逸君编. 民国名人传. 长沙:岳麓书社,1993.
    卢金. 聊斋志异名篇赏析. 北京:北京十月文艺出版社,1987.
    鲁迅.《绛花洞主》小引.《鲁迅全集》(第 8 卷), 北京:人民文学出版社, 1981 年.
    罗钢. 叙事学导论. 云南:云南人民出版社,1994.
    罗选民. 论文化语言层面的异化/归化翻译. 外语学刊,2004(1).
    罗选民. 话语的认知模式与翻译的文本建构. 外语与外语教学,2002(7).
    罗选民. 文化传播与翻译. 翻译中国网,http://www.fane.cn/theory_view.asp?id=5
    罗新璋. 翻译论集. 北京:商务印书馆,1984.
    罗志高. 解构主义和翻译研究. 北京第二外国语学院学报,2003(4).
    吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思. 外国语,2004(4).
    吕叔湘. 中诗英译笔录. 上海:上海外语教育出版社,1980.
    马祖毅. 中国翻译简史(增订版).北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    马祖毅、任荣珍. 汉籍外译史. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    莫若强、莫遵中、莫遵均译. 聊斋志异选译. 外语教学与研究出版社,1988.
    穆雷. 接受理论与翻译. 杨自俭、刘学云编. 翻译新论. 武汉:湖北教育出版社,1994.
    裴效维. 苏曼殊研究中的几个问题. 中国近代文学研究集. 北京:中国文联出版公司,1986.
    钱钟书. 七缀集. 上海:上海古籍出版社,1985.
    邱懋如. 文化及其翻译. 郭建中编. 文化与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    任虎军. 从读者经验到阐释社会——斯坦利·费什的读者反应批评理论评介. 四川外语学院学报,2005(1).
    任继愈. 佛教经籍选编. 北京:中国社会科学出版社,1985.
    邱懋如. 文化及其翻译. 郭建中编. 文化与翻译. 北京:中国对外出版公司,2000.
    任生名. 杨宪益的文学翻译思想散记. 中国翻译,1993(4).
    施莱尔马赫. 诠释学讲演·1819 年讲演纲要. 洪汉鼎. 理解与解释———诠释学经典文选.北京:东方出版社,2001.
    史有为. 外来词——异文化的使者. 上海:上海辞书出版社,2004.
    释见恺. 佛教禅修观息法:安那般那念书目管窥. 佛教图书馆馆讯第 13 期. 1987. http://www.gaya.org.tw/journal/m13/13-book1.htm(2006-10-21 寻得)
    释僧祐. 出三藏记集. 北京:中华书局,1995.
    束定芳. 现代语义学. 上海: 上海外语教育出版社,2000.
    司马云杰. 文化社会学. 济南:山东人民出版社,1987.
    司显柱.中西翻译观对比研究. 外语与外语教学,2005(3).
    孙秋云. 人类文化学教程.北京:民族出版社,2004.
    孙艺风. 视角·阐释·文化——文学翻译与翻译理论,北京:清华大学出版社,2004.
    孙占元、王玉君主编. 走出国门--前驱先路的中外交往与文化交流的使者. 济南:山东教育出版社,2001.
    孙致礼. 文化与翻译. 外语与外语教学. 1999(11).
    孙致礼. 中国的文学翻译从归化趋向异化. 中国翻译. 2002(1).
    孙致礼. 翻译中的“伪异化”现象,盐城师范学院学报,2004(2).
    泰勒,爱德华. 原始文化. 连树声译,谢继胜等校. 上海:上海文艺出版社,1992.
    谭载喜. 新编奈达论翻译. 中国对外翻译出版公司,2002.
    谭载喜. 西方翻译简史(增订版). 北京:商务印书馆,2004.
    唐君毅. 中国文化之精神价值(节选). 金元浦、谭好哲、陆学明等. 中国文化概论. 北京:首都师范大学出版社,1999.
    唐勇. 我想给美国总统讲唐诗——汉学家宇文所安专访. 环球时报,2006 年 9 月 3 日.
    童庆炳. 文学经典建构诸元素及其关系. 北京大学学报,2005(5).
    王东风. 文化差异与读者反应——评 Nida 的读者同等反应论. 郭建中编. 文化与翻译. 北京:中国对外出版公司,2000a.
    王东风. 文化缺省与翻译补偿. 郭建中编. 文化与翻译. 北京:中国对外出版公司,2000b.
    王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋. 中国翻译,2002a(5).
    王东风. 文化认同机制假说与外来概念引进. 中国翻译,2002b(4).
    王宏印. 中国传统译论经典诠释. 武汉:湖北教育出版社. 2003.
    王辉. 辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后”. 外国语言文学,2006(3).
    王辉. 理雅各与《中国经典》.中国翻译,2003 (2).
    王静. 文化比较与译者的文化取向. 求索,2003(3).
    王科一. 从雪莱论译诗谈起. 罗新璋编. 翻译论集. 北京:商务印书馆,1984:674-677.
    王丽娜. 略谈《聊斋志异》的外文译本及民族语文版本. 蒲松龄研究集刊第二辑·蒲松龄学术讨论会专刊,济南:齐鲁书社,1981.
    王宁. 文化翻译与文学阐释. 北京: 中华书局,2006
    王建华. 语境层级与语义阐释. 四川外语学院学报,1996(2).
    王力. 诗词格律. 北京:中华书局,2000.
    王文斌. 从两种唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化. 中国翻译,2001(2).
    王寅. 语义理论与语言教学. 上海:上海外语教育出版社,2001.
    王佐良. 翻译中的文化比较. 翻译通讯,1984(1).
    王佐良. 翻译与文化繁荣. 翻译通讯,1985(1).
    王佐良. 翻译:思考与试笔. 北京:外语教学与研究出版社, 1989:35.
    威廉·冯·洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响. 姚小平译. 北京:商务印书馆,2002.
    吴克礼. 文化学教程. 上海:上海外语教育出版社,2002.
    肖海鹰. 庞朴的新文化论语. 深圳商报,1994年2月24日.
    萧立明. 论科学的翻译和翻译的科学. 中国科技翻译,1996(3).
    萧立明. 新译学论稿. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    谢建平. 文化翻译与文化“传真”. 中国翻译,2001(5).
    徐朝友,后殖民翻译批评的新收获——评《较少被翻译的语言》.中国翻译,2006(4).
    徐岱,《小说叙事学》,北京:中国社会科学出版社,1992.
    许崇信. 文化交流与翻译英语. 杜承南,文军主编. 中国当代翻译百论. 1994.
    许钧. 译者、读者与阅读空间. 外国语,1996(1).
    许钧、袁筱一. 当代法国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2004.
    许明龙、韩琦. 康熙的洋钦差——白晋. 许明龙主编. 中西文化交流先驱. 北京:东方出版社,1993.
    杨玉玲. 文化认同:最坚固的国防.《光明日报》2005 年 4 月 20 日,第九版。
    严复. 天演论·译例言. 中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编. 翻译研究论文集(1894-1948). 北京:外语教学与研究出版社. 1984.
    严光辉. 辜鸿铭传. 海口:海南出版社,1996.
    杨仕章. 文化翻译观:翻译诸悖论之统一,外语学刊,2000(4).
    杨武能. 思想家歌德,四川大学学报,2004(6).
    杨武能. 歌德与文学翻译. 中国翻译,1999(5).
    叶君健. 翻译也要出精品. 许钧等. 文学翻译的理论与实践:翻译对话录. 译林出版社, 2001.
    于波.《红楼梦》中织物考辨. 红楼梦学刊,2005(2).
    于春松、孟彦弘编. 王国维学术经典集. 南昌:江西人民出版社,1997.
    郁达夫.《达夫所译短篇集》自序,《郁达夫全集》第六卷,杭州:浙江文艺出版社,1992.
    曾文雄. “文化转向”核心问题与出路. 外语学刊,2006(2).
    张公瑾、丁石庆主编,文化语言学教程. 教育科学出版社,2004.
    张南峰. 从梦想到现实——对翻译学科的东张西望. 外国语,1998(3).
    张南峰. 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系,中国翻译,2000(2).
    张顺赴. 文化的传递与丢失. 当代文坛,2006(4).
    张学斌. 穿越语言文化差异. 许钧主编,翻译思考录. 武汉:湖北教育出版社,1998.
    张小波. 关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究. 株洲工学院学报,2000(4).
    张小波. 强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化. 湛江海洋大学学报,2004(5).
    赵汀阳. 认同与文化自身认同. 哲学研究, 2003(7).
    赵贤洲. 文化差异与文化导入略论. 语言教学与研究, 1989(1).
    赵彦春. 认知词典学探索. 上海:上海外语教育出版社,2003.
    赵炎秋. 叙事情境中的人称、视角、表述及三者关系. 文学评论,2002(6).
    甄春亮. 理雅各翻译的《论语》. 天津外国语学研学报,2001(2).
    周谨,真水无香——记翻译家杨宪益先生,对外大传播,2004(9).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700