中国智慧的跨文化传播
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧的建构过程、传播动因、传播策略与接受效果,并通过对林语堂传播中国智慧整个流程的考察,审视其著译行为与著译思想及其之间的关联以及在文化传播过程中的功能与效用,以期从认识论到方法论、从过程论到效果论等方面对著译研究进行一次新的尝试,对翻译与传播、翻译与创作的整合进行一次新的探索,这一切构成了本文主要探讨的核心问题。基于此,本文关注的焦点不再是对林语堂著译文本单维的扫描与静态的摹写,而是作为一种文化传播事件,将其还原到当时中西文化交流的历史文化语境中,对其著译思想与策略进行多维的透视、整体的观照与动态的考量。本论文除绪论和结语外共分六章。
     绪论部分首先简要回顾了历史上“中学西渐”过程中取得的成绩与不足,梳理和评述了林语堂著译活动现有的相关研究;其次阐明了本论文的选题原因与研究意义、介绍了研究对象与目标、研究意义与方法;最后交代了本论文的研究内容与整体框架。
     第一章是对林语堂跨文化传播中国智慧历史文化语境的考察。通过与当时国人对待中国文化的态度和国外对中国文化的理解的对比分析,揭示了林语堂的文化观与同时代人的不同:既不像“国粹派”那样抱残守缺,又无“西化派”的激进与偏颇。文章进而深入探讨了林语堂中国文化观形成和发展的轨迹,指出林语堂经历了从“语丝”时期对中国传统文化的批判与解构、“论语”时期对中国文化的反思与重构到海外阶段对中国智慧的跨文化传播三个主要阶段。最后探究了在当时的历史条件下,林语堂传播中国文化的深层动因。阐明了赛珍珠的“催生”与辜鸿铭的影响以及对传教士明恩溥《中国人的气质》一书的回应以纠正西方对中国文化的误读是林语堂海外英文著译的直接原因,而深层原因则是通过对中国文化精神的传播,医治西方科学主义泛滥所导致的病痛,会通中西文化,为世界文化的多元化填补一个不可或缺的中国人文元素。
     第二章是林语堂跨文化传播中国智慧的具体内容。本章首先解读了林语堂的中国智慧“因子”,即以中国人文主义精神为基础的“现实主义精神”、“幽默感”和“生活的艺术”。而林语堂对三个智慧因子的融会与贯通则生成了具有儒家“血统”的“半半哲学”和具有道家“基因”的“抒情哲学”。接下来是对两者内涵与特征的探讨及其在跨文化传播中的考察,揭示出“半半哲学”以儒家的中庸为基础,以“情理互动”、“儒道互补”和“古今融合、中西对照”的主要特征;而“抒情哲学”的主要特征则表现为“闲适情怀”、“诗意存在”以及“幽默”、“闲适”、“性灵”等艺术支点的“三位一体”。“半半哲学”与“抒情哲学”的互动则构成了林语堂的中国智慧的核心和两个最重要的有机组成部分,同时也是林语堂跨文化传播中国文化的主要内容。
     第三章是对林语堂著译行为背后著译思想的探讨。首先从语言哲学的高度,追根溯源,解读了林语堂“翻译艺术论”的美学根源、翻译标准的语言学基础、以及“美译”理论的多重背景,指出林语堂的翻译艺术观源于表现主义美学家克罗齐的“翻译创作论”和道家的基本美学思想的共同影响与作用,而林语堂“忠实”标准中的“句译观”则源于其“字神论”中的人文精神与生命意识以及“以意念为中心”语言观;“通顺”标准则是翻译语言与创作语言“清顺自然”的和谐一致,同时与林语堂的“语性论”密切相关;“美”的标准则是文体、风格和内容等的一致要求。由此探讨了林语堂的翻译观与其语言观、文化观、创作观、美学观以及文艺观之间的互动关系。其次是对“改写理论”观照下林语堂编译思想的研究,文章分别从文化学派的视域、解构主义的向度、传播学的视角以及英汉互译改写的特质等多个维度充分论证了林语堂编译行为的合法性与理论基础。最后通过对林语堂的翻译哲学——英译汉中的反对“欧化”,汉译英中的主张“汉化”——的揭示,提出了中国智慧传播中的“中国腔调”的论断。
     第四章是对林语堂英文翻译策略的研究。首先是对林语堂翻译策略的外部研究,其中“超文本”研究考察了意识形态、主流诗学以及赞助人等文本之外的因素对林语堂的“正文本”生成的制约关系,同时揭示了林语堂文本选择的内部动因;对林语堂“副文本”的研究则揭示了其通过语言操纵和非语言导引等“副文本”形式对“正文本”所起到的促进作用和补偿功能。其次是对林语堂编译策略的研究。编译是林语堂整个翻译行为中主要的翻译形式,文章揭示了编译过程中作为译者的林语堂对原文文本从语言层面的改写到文化层面的操纵。从序言操控、标题导引到阅读方法的说明,从文本重组、“夹叙夹译”到“释译融合”,林语堂通过多种编译形式实现了他跨文化传播的最终目标。最后探讨的是林语堂编译过程中异化策略与归化策略的兼容以及对比与比较方法的成功运用,并分析了其翻译行为中从词汇、结构到策略的前后变化背后的语言与文化动因。
     第五章是林语堂散文、小说和传记的创作策略研究。首先通过对林语堂散文创作的考察,揭示出了林语堂前期汉语散文与英语散文的互动与转换,同时论证了林语堂通过“闲适笔调”传播闲适精神、以达到形式与内容的完美统一的创作策略。其次是对林语堂小说创作的探究。研究表明:林语堂通过典型人物形象成功地展示了中国人的人生智慧,同时通过小品文笔法的运用即通过“冗余”信息实现了讲述中国文化、传播中国智慧的创作目的。其后是通过对《京华烟云》和《红楼梦》之间从内容、语言到结构上的互文性研究,探讨了林语堂小说文本生成的另一特征。接下来是对林语堂从他传到自传的英文传记的创作研究。林语堂的传记创作突破了中国传统史传写法并运用了西方现代传记形式,同时,其叙述形式的小说化与创作笔调的散文化也使得其传记作品增加了人性化因素并增强了文本可读性。最后,文章探讨了林语堂著译间从主题选择、行文风格到书写目的等方面的互动,对“翻译”的内涵与外延,翻译与创作边界的进行了重新思考,从而丰富了当今的翻译理论,促进了翻译文化的建设。
     第六章是对林语堂著译传播效果的研究即对域外读者接受与反应的分析与考察。首先是从历时和共时两个维度对林语堂作品在域外持续影响和跨域传播情况的考量。其后是从内容、语言、策略到形式等方面对读者反映的统计以及对世界范围内林语堂研究状况的考察。统计结果表明:域外读者对林语堂著译所传播的生活智慧与闲适精神普遍表示认可,并对林语堂的行文风格及语言可读性等方面也赞许有加,其著译策略也得到不同程度上的好评。另外,林语堂著译中的副文本也受到读者的普遍欢迎与青睐。本章最后是从政治学、社会学以及接受美学等方面对林语堂作品域外反应的分析与评价。出于政治结盟与军事扩张的目的以及医治由于物质主义和科学主义泛滥所导致的心灵创伤是林语堂著译作品畅销的政治学与社会学基础,而林语堂“尊重读者”、“感动读者”的策略以及在充分了解读者基础上的自我调整保证了对读者阅读期待的满足,最终达到了“视域融合”的预期目的。
     最后是全文的总结,主要回顾本研究的要点,总结本研究的得失,并对后续研究提出展望。在全球经济一体化、文化多元化的今天,特别是在“文化自觉”的当代语境中,对林语堂的跨文化研究可为宏扬和传播中华文化以及异质文化间的平等对话与交流提供了可兹借鉴和参考的范例,从而使林语堂的文化资源进入到当代的文化传播和文明建构。
Lin Yutang, "straddling over Eastern and Western cultures and commenting on the literature in the universe", is reputed as "the man of wisdom in 20~(th) century", "a cultural ambassador" and "an authentic world citizen" who embodied both Chinese and Western culture, which made him a very typical case of Chinese culture disseminated in the West. Based on Lin Yutang's English writings and translation works, this paper explores Lin Yutang's Chinese wisdom involving such questions as how it came into being, why and how it was disseminated, and how well it has been accepted from a cross-cultural perspective. Meanwhile, by studying the whole process of this dissemination, this dissertation surveys Lin's actual writings and translations and the relationship between them, and analyzes their influence and function upon cross-cultural dissemination; Finally and specially, probes into the integration and interaction between translation and dissemination as well as translation and writing through a overall study of Lin's writings and translations both from epistemology to methodology and from process to effects. All of the above comprise the core part of this dissertation. Hence, the focus of this dissertation is not a one-dimensional overview or a static depiction of the texts of Lin Yutang's writings and translation works but a multi-dimensional study on the thoughts and strategy of them, as an event of cultural communication, from holistic and dynamic perspectives by restoring the original historical context of Chinese and Western cultural communication. This dissertation contains six chapters plus a prelude and a summary.
     In prelude, firstly, a historical review is made both on the achievements and deficiencies in the process of "the Chinese Culture Spreading to the Western World" and on the relevant study of Lin Yutang's writings and translation works; secondly, the reason of choosing this subject and the significance of this study are introduced with the description of research objective, purpose and methodology; finally, the content and framework of this paper are explained.
     The first chapter is a study on the historical and cultural contexts of Lin Yutang's cross-cultural dissemination of the Chinese wisdom. Through the comparison between his contemporary Chinese attitude towards Chinese culture and the understanding of Chinese cultural from overseas, the difference between Lin's cultural views with those of his contemporaries is revealed: he did not stick to outmoded values like the "National Quintessence School", nor was he radical and biased like the "Westernized School". The paper then further studies the formation and development of Lin Yutang's cultural value, stating that Lin experienced three phases of "Yu Si (weekly periodical)" period when traditional Chinese culture is criticized and deconstructed; "Lun Yu (periodical founded by Lin Yutang)" period when Chinese culture is introspected and reconstructed, and the overseas phase when the Chinese wisdom is disseminated cross-culturally. In the end, the fundamental driving force of Lin's dissemination of Chinese culture under that historical situation is explored, stating that the immediate causes of Lin's English writings and translation works are Pearl Buck's "encouragement", Gu Hongming's influence and the responses to missionary Arthur H. Smith's Chinese Characteristics to correct the misinterpretations on Chinese culture in the West, while the deeper cause is to cure the sufferings caused by the flooding western scientism, bridge Chinese and western culture and add Chinese humanism in the diversification of the world culture through dissemination of Chinese cultural spirit.
     Chapter two is the details of Lin Yutang's cross-cultural dissemination of Chinese wisdom. This chapter first interprets the basic elements of Lin Yutang's Chinese wisdom, which involves the "great realism", "a high sense of humor" and "a high poetic sensitivity to life and nature" based on Chinese Humanism. The merging of these three elements by Ling Yutang produced the Philosophy of the Half-and-Half with a Confucian lineage and Lyrical Philosophy which was bonded with Taoism. And then this chapter studies the connotation and features of these two philosophies as well as its effects in the cross-cultural communication to find that Philosophy of the Half-and-Half takes the "moderation" of Confucianism as its foundation, featuring "sense-reason interaction", "Confucianism-Taoism complementary" and "history-modern integration, Chinese-western comparison"; and Lyrical Philosophy shows the features of "leisurely sentiment", "lyrical existence" and the "trinity" involving the artistic pivots of "humor", "leisure" and "natural spirit". The interaction between Lin's Philosophy of the Half-and-Half and his Lyrical Philosophy constitutes the core part of Lin Yutang's Chinese wisdom and two most important and indispensible parts, as well as the main components of Lin's cross-cultural communication of Chinese culture.
     Chapter three is an investigation on the thoughts that drove Lin Yutang's English writings and translation works. First is an interpretation of the aesthetic root of Lin's "translation as an art ", linguistic foundation of translation criteria, and multi-folded background of "aesthetic translation" by tracing back to the source and analyzing from the perspective of the philosophy of language, indicating that Lin's translation aesthetic views originate from the influence of both the American expressionist aesthetician Benedetto Croce's idea that "Translation is creation" and the basic aesthetics of "faithfulness" from Taoist Laotse and Zhuangtse, while Lin's "sentence-based translation" under the norm of "faithfulness" derived from the humanism, awareness of life and "taking notion as the pivot" in his "theory of Sinogram spirit", and the criteria of "smoothness" is the "smooth and natural" harmony of translated language and created language, which is also closely related to Lin's "theory of language nature". The criterion of "aesthetic quality" is a requirement on consistent genre, style and contents, hence the exploration of the interaction between Lin's views on translation and his views on linguistics, culture, creation, aesthetics, literature and art. Next is a study on Lin's editing translation from the perspective of "rewriting" theory, and this dissertation expounds the legitimacy and theoretical foundations of Lin Yutang's editing translation from varied dimensions ranging from the perspective of cultural school, the dimension of deconstructionism, and the perspective of communication theories to the rewriting feature in Chinese-English/ English-Chinese translation. Finally, the dissertation puts forth the conclusion of "Chinese tune-pattern" after the exploration of Lin Yutang's translation philosophy—anti-"westernization" in English-Chinese translation and "sinicization" in Chinese-English translation.
     Chapter four probes into Lin Yutang's translation strategies. First is an external study on Lin's translation strategy, in which the study of "hypertext" investigates the restrictive functions exerted on the generation of Lin's authorial text by those factors beyond the text itself, including ideology, poetics and patronage and reveals the internal motivation of Lin Yutang's choice of text. On the other hand, the study of "paratext" reveals the positive effects and compensatory functions to the authorial text of such paratextual forms as language manipulation and non-language guidance. Next is the study of Lin Yutang's editing-translation strategies. Editing translation is the main translation form by Lin Yutang. In the process of editing-translation, Lin Yutang went from rewriting at the linguistic level to manipulating at the cultural level. His goal of cross-cultural dissemination was achieved by various editing devices, including from the manipulation of the prefaces, the guidance of headings and the introduction of reading methods, to reconstructing texts, "interspersing narration with comments" and "integrating translation with interpretations". The next is about the coordination of the strategies of "alienation" and "domestication" and the successful application of contrast and comparison devices during the process of Lin Yutang's editing-translation. Finally, the chapter also analyzes the linguistic and cultural motives behind the lexical, structural and strategic inconsistencies in his translation.
     Chapter five explores Lin Yutang's writing strategies in his essays, novels and biographic writings. First this chapter focuses on his essays, revealing the interaction and conversion between his early Chinese and English essays and demonstrating his creation strategy of perfectly unified form and content which involves his communicating carefree spirit through carefree style of writing. Next is the exploration of Lin Yutang's novel writing. The study shows that he successfully demonstrated the life wisdom of the Chinese people via the depiction of typical figures and reached his writing goal to spread cultures and wisdom of China by using essay-writing techniques, which depends highly on the "redundant" information. Another feature of text generation of Lin Yutang's novels is explored through the intertextuality study on Moment in Peking and A Dream of Red Mansions in terms of content, language and structure. Following that is a study on Lin's biographies from those on others to autobiography. Lin's biographies made a breakthrough in traditional Chinese biography writing by adopting modern western writing mode, novelization of narration and essay-like creation, which added humanism to his biographical works and improved their readability. Lastly, this chapter discusses the interaction between Lin Yutang's writings and translations in terms of theme selection, the writing style and writing purposes, reflects on the connotation and denotation of "translation", and the interface between translation and creation, in an effort to contribute to the current translation theory and translation culture.
     Chapter six investigates the dissemination effect of Lin Yutang's writings and translations, i.e. analyzes the acceptance and response from readers abroad. First, this chapter studies the continuous influence and cross regional communication of his works synchronically and diachronically. Next is a review on the statistics of reader responses with regard to content, language, strategy and form etc. Statistics shows that overseas readers basically recognize the life wisdom and leisurely spirit conveyed by Lin Yutang's writings and translations, speak highly of Lin's writing style and linguistic readability, and his writing and translation strategies are also esteemed to some degree. In addition, the paratexts in Lin's writings and translation works are also widely accepted and recognized among the readers. This chapter also concerns about the researches relevant with Lin Yutang throughout the world. Finally, this chapter analyses and evaluates the overseas responses to his works in terms of politics, sociology and aesthetics of reception. Politically and sociologically, the popularization of Lin's works is out of the purpose of political ally and military expansion and people's desire to relieve their anguish from materialism and scientism, while his strategy of "respect the readers" and "inspire the readers" and the self-adjustment based on adequate understanding of the readers ensured satisfaction of readers' expectations and ultimately achieved his intension of "merging view".
     As the summary, the last part reviews the main points, weighs the gain and loss of this dissertation, and forecasts the follow-up researches. In a time of economical globalization and cultural diversification, especially in the contemporary context of "cultural consciousness", the cross-cultural study on Lin Yutang may provide significant reference for disseminating Chinese culture and promoting equal dialogue between different cultures so that the cultural resource of Lin Yutang can be placed into modern cultural communication and civilization construction.
引文
1 施萍,《林语堂:文化转型的人格符号》,北京:北京大学出版社,2005年。
    2 徐訏,“追思林语堂先生”,子通编,《林语堂评说七十年》,北京:中国华侨出版社,2003年,第155页。
    3 刘登阁、周云芳,《西学东渐与东学西渐》,北京:中国社会科学出版社,2000年,第4页。
    1 刘登阁、周云芳,《西学东渐与东学西渐》,北京:中国社会科学出版社,2000年,第4页。
    2 黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年,第2页。
    3 楼宇烈、张西平,《中西哲学交流史》,长沙:湖南教育出版社,1998年,第247页。
    1 朱谦之,《中国哲学对欧洲的影响》,石家庄:河北人民出版社,1999年,第39页。
    2 参见张西平,《中国与欧洲早期宗教和哲学交流史》,北京:东方出版社,2001年,第274-281页。
    3 马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》(修订本),武汉:湖北教育出版社,2003年,第10页。
    1 何寅、许光华,《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年,第196页。
    2 张弘,《中国文学社英国》,广州:化城出版社,1992年,第83页。
    1 周质平,《胡适与中国现代思潮》,南京:南京大学出版社,2002年,第250-251页。
    1 汪佩伟,《江亢虎研究》,武汉:武汉出版社,1998年,第149-153页。
    1 Pearl.S.Buck.“Introduction”,My Country and My Peopleby Lin Yutang.London:William Heinemann LTD.1935.pxi.
    2 冯友兰,《中国哲学简史》,北京:新世界出版社,2004年,第11-12页。
    3 欧阳哲生,《新文化运动的传统:五四人物与思想研究》,广州:广东人民出版社,2004年,第338页。
    1 鲁迅,“论‘费厄泼赖'应该缓行”,《鲁迅全集》(第一卷),北京:人民文学出版社,2005年,第286-297页。
    [1]胡风,“林语堂论”,子通编,《林语堂评说七十年》,北京:中国华侨出版社,2003年,第241-260页。
    [2]郭沫若,“啼笑皆是”,子通编,《林语堂评说七十年》,北京:中国华侨出版社,2003年,第65-67页。
    [1]万平近,《林语堂论》,西安:陕西人民出版社,1987年。
    [2]施建伟,“林语堂研究综述”,《福建学刊》,1990(5)。
    [3]施建伟,《林语堂在大陆》,北京:北京十月文艺出版社,1991年。
    [4]施建伟,《林语堂在海外》,天津:百花文艺出版社,1992年。
    [1]刘炎生,《林语堂评传》,南昌:百花洲文艺出版社,1994年。
    [2]万平近,《林语堂评传》,重庆:重庆出版社,1996年。
    [3]施建伟,《林语堂研究论集》,上海:同济大学出版社,1997年。
    [4]杜运通,《伊甸园之歌——林语堂现象透视》,郑州:河南大学出版社,1997年。
    [5]王兆胜,《林语堂的文化情怀》,北京:中国社会科学出版社,1998年。
    [6]林非,“序言”,王兆胜著,《林语堂的文化情怀》,北京:中国社会科学出版社,1998年,第1页。
    [1]陈平原,“林语堂与东西方文化”,《读书》,1985(3)。
    [2]陈平原,“林语堂的审美观与东西文化”,《文艺研究》,1986(3)。
    [3]陈平原,“两脚踏东西文化——林语堂其人其文”,《读书》,1989(1)。
    [4]万平近,“从文化视角看林语堂”,《福建学刊》,1988(6)。
    [5]万平近,“让炎黄文化走向世界”,《漳州师院学报》,1995(1)。
    [1]杨文,“林语堂:道家文化的海外回归者”,《华文文学》,1991(2-3)。
    [2]周可,“林语堂中西文化比较观的内在理路及其矛盾论析”,《油头大学学报》(人文社会科学版),1995(4)。
    [3]周可,“反智主文与林语堂文化理想的人文偏至”,《河北学刊》,1996(4)。
    [4]陈漱渝,“相得”与“疏离”——林语堂与鲁迅交往史实及其文化思考“,《新文学史料》,1995(2)。
    [5]李勇,“边缘的文化叙事”,《江淮论坛》,1997(6)。
    [6]孟建煌,“从“后殖民主文”话语看林语堂的东西文化观“,《赣南师范学院学报》,2001(1)。
    [7]谢友祥,“道家哲学的阐释和道家人格的建构”,《嘉应大学学报(哲学社会科学版)》,2000(4)。
    [8]谢友祥,“林语堂的文化批判和文化选择”,《文学评论》,2001(3)。
    [9]谢友祥,“林语堂人文思想的几个特征”,《北方论丛》,2001(1)。
    [10]陈旋波,“论林语堂的基督教思想与中国传统文化的联系”,《华侨大学学报(哲学社会科学版)》,1992(1)。
    11 陈旋波,“《奇岛》与林语堂的文化地理观”,《外国文学评论》,1995(4)。
    12 陈旋波,“汉学心态:林语堂文化思想透视”,《华侨大学学报(哲学社会科学版)》,1997(4)。
    13 陈旋波,“《奇岛》与林语堂的文化地理观”,《华侨大学学报(哲学社会科学版)》,1998(4)。
    14 陈旋波,“林语堂的文化阐释学浅析”,《学术论坛》,2001(5)。
    [1]周宁,《永远的乌托邦》,武汉:湖北教育出版社,2000年。
    [2]王兆胜,《林语堂 两脚踏东西文化》,北京:文津出版社,2005年。
    [3]王兆胜,《林语堂与中国文化》,北京:社会科学文献出版社,2007年。
    [4]冯羽,《林语堂与世界文化》,南京:江苏文艺出版社,2005年。
    [5]施萍,《林语堂:文化转型的人格符号》,北京:北京大学出版社,2005年。
    [6]谢友祥,《幸福是一项成就:林语堂人生智解读》,广州:中山大学出版社,2006年。
    [7]陈煜斓,《林语堂的民族文化精神》,北京:中国华侨出版社,2007年。
    [8]沈金耀,《林语堂的理想文化人格》,北京:中国华侨出版社,2007年。
    [9]董燕,《论林语堂文化追求的审美现代性倾向》,山东大学博士学位论文,2005年。
    [10]高鸿,《跨文化的中国叙事——以赛珍珠、林语堂、汤亭亭为中心的讨论》,上海:上海三联书店,2005年。
    11 赖勤芳,《中国经典的现代重构:林语堂“对外讲中”写作研究》,北京师范大学博士学位论文,2007年。
    [1]杨柳,《林语堂翻译研究——审美现代性透视》,长沙:湖南人民出版社,2005年。
    [2]王少娣,《跨文化视角下的林语堂翻译研究:东方主义与东方文化情结的矛盾统一》,上海外国语大学博士学位论文,2007年。
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第280页。 代的进化论把自然界天体演化作为重要内容,但是将进化论作为世界观来着力渲染并使其盛行于世的,则首推严复译述的以阐发达尔文生物进化论为宗旨的《天演论》。详见,高瑞泉主编,《中国近代社会思潮》上海:华东师范大学出版社,1996年,第73页。
    [1]陈独秀,《陈独秀文堂选编》(上),北京:生活·读书·新知 三联书店,1984年,第57页。
    [1]胡适,欧阳哲生编,《胡适:告诫人生》,北京:九州图书出版社,1998年,第466页。
    [1]冯林编,《重新认识百年中国:近代史热点问题研究与争鸣》,北京:改革出版社,1998年,第437页。
    [1]伊罗生,《美国的中国形象》,北京:中华书局,2006年,第96页。
    [2]雷蒙·道森,《中国变色龙》,北京:中华书局,2006年,第172页。
    [1]明恩溥,《中国人的气质》,北京:中华书局,2006年。
    [2]转引自吴梓明、陶飞亚,“晚清传教士对中国文化的研究”,《文史哲》,1997(2)。
    [3]Arthur,Smith.China and AmericaToday.New York:Chicago F.H.Revell Company.1907.p.106.
    [4]辜鸿铭,《中国人的精神》(英汉对照版),西安:陕西师范大学出版社,2007年,第13页。
    [1]虞建华等,《美国文学的第二次繁荣:二三十年代的美国文化思潮和文学表达》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第522页。
    [2]伊罗生,《美国的中国形象》,北京:中华书局,2006年,第155页。
    [3]参见罗素著,秦悦译,《中国问题》,上海:学林出版社,1996年,第60-66页。
    [4]斯宾格勒,《西方的没落》(全译本),上海:上海三联书店,2006年,第32-33页。
    [1]伊罗生,《美国的中国形象》,北京:中华书局,2006年,第155页。
    [2]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第139页。
    [1]林语堂,“论月亮与臭虫”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》,东北师范大学出版社,1994年,第393页。
    [2]同上,第393页。
    [1]林语堂,“论东西文化与心理建设”,《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社1994年,第405页。
    [2]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The.John Day Company.Inc.1935.P.12.(注:本论文在引用林语堂英文著译时,其译文主要参考了《林语堂名著全集》,长春:东北师范大学出版社,1994年。下同,不再注释。)
    [1]林语堂,《大荒集·翦拂集》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第10-13页。
    [1]林语堂,《大荒集·翦拂集》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第315-329页。
    [2]林语堂,“给玄同先生的信”,《大荒集·翦拂集》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第11-12页
    [1]冯智强,“‘一捆矛盾'的双重解读:林语堂的变与不变,”《吉林师范大学学报》(哲社版),2008(6)。
    [2]林语堂,“沙蒂斯姆与尊孔”,《拾遗集》(上),《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第234页。
    [3]林语堂,“思孔子”,《拾遗集》(上),《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第261页。
    [4]林语堂,“子见南子”,《大荒集·翦拂集》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第289页
    [1]参见林语堂,“子见南子”,《大荒集·翦拂集》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第268-290页。
    [2]林语堂,《大荒集·翦拂集》,《机器与精神》,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第129页。
    [1]Lin Yutang.The Little Critic:Essays.Satires and Sketches on China,First Series:1930-1932.《英文小品甲集》上海:商务印书馆,1935年,第6页。
    [2]同上,第7页。
    [3]林语堂,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第143页。
    [4]林语堂,“谈中西文化”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第109页。
    [1]林语堂,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社.1994年,第4页。
    [2]同上,第7页。
    [3]袁济喜,《承续与超越:20世纪中国美学与传统》,北京:首都师范大学出版社,2006年,第273页。
    [4]林语堂,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第13页。
    [5]林语堂,《金圣叹之生理学》,《林语堂经典名著》,台湾:金兰文化出版社,1986年,第260页。
    [6]Lin Yutang.,The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p.84.
    [1]林语堂,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第17页
    [2]林语堂,“谈中西文化”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》,(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第109页
    [3]林语堂,“四谈螺丝钉”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》,(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第196页。
    [4]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.458.
    [5]Ibid..p.458.
    [6]Ibid.p.456.
    [1]林语堂,“中文译本序言”,《啼笑皆非》,《林语堂名著全集》(第23卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第3页。
    [2]同上,第4页。
    [3]同上,第4-5页。
    [4]Lin Yutang.Between Tears & Laughter.New York:The John Day Company,Inc..1943.p.117.
    [1]Lin Yutang.The Vermilion Gate.New York:The John Day Company,Inc..1953.p.75.
    1 Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.96.
    2 Lin Yutang.Between Tears & Laughter.New York:The John Day Company,Inc..1943.p.67.
    3 Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959.p.106.
    4 Lin Yutang.Between Tears & Laughter.New York:The John Day Company,Inc..1943.p.75.
    5 Ibid.,pp.176-177.
    6 Lin Yutang.Chinatown Family.New York:The John Day Company.Inc..1948.p.148.
    [1]余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年,第465页。
    [2]伊罗生,《美国的中国形象》,北京:中华书局,2006年,第153页。
    [3]同上,第155页。
    [4]Lin Yutang.My Countly and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.xi.
    1 周宁,《永远的乌托邦》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第188页。
    2 Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959.P.46.
    3 林语堂,“记蔡子民先生”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994,第376页。
    3 Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company,1959.p.58.
    [1]辜鸿铭,《中国人的精神》,西安:陕西师范大学出版社,2006年,第1页。
    [2]王兆胜,《闲话林语堂》,北京:中国国际广播出版社,2002年,第205页
    [3]林语堂,《林语堂自传》,《林语堂名著全集》(第10卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第21页。
    [4]周宁,《永远的乌托邦》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第185页。
    [1]林语堂,“论东西文化与心理建设”,《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第401页。
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第139页。
    [2]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.4.
    [3]Ibid.p.10.
    [1]林语堂,“谈中西文化”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》,(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第109页
    [2]Lin Yutang.Between Tears & Laughter.New York:The John Day Company,.Inc..1943.pp.1-2.
    [3]Ibid.,pp.3-4.
    [4]Lin Yutang.With Love & Irony.New York:The John Day Company,Inc..1940,pp.8-9.
    [5]Ibid.,p.10.
    [1]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.X.
    [2]林语堂,《林语堂自传》,《林语堂名著全集》,(第10卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第31页。
    [4]Lin Yutang.Looking Beyond.Prentice Hall,1955.p201.
    [5]Lin Yutang.Chinatown Family.New York:The John Day Company.Inc..1948
    [6]Lin Yutang.Looking Beyond.Prentice Hall.1955.
    [1]余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,第465页
    [1]林语堂,“论东西思想法之不同”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第10卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第83页。
    [2]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.96.
    [3]Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires andSketches on China,First Series:1930-1932《英文小品甲集》,上海:商务印书馆,1935年,第6页。
    [1]Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires and Sketches on China,First Series:1930-1932《英文小品甲集》,.上海:商务印书馆,1935年,第7页。
    [2]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.111.
    [3]Ibid.,p.96.
    [1]Lin Yutang.,My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.60.
    [2]林语堂,“谈中西文化”,《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第109页。
    [3]Lin Yutang.The Wisdom of China.New York:Random House.1942.p.15.
    [4]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.97
    [5]Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires and Sketches on China,First Series:1930-1932《英文小品甲集》,上海:商务印书馆,1935年,第6页。
    [6]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.460-461.
    [7]Lin Yutang.With Love & Irony.New York:The John Day Company,Inc..1940.p.88
    [8]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.95.
    [1]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.97.
    [2]谢友祥,《幸福是一项成就:林语堂人生智慧解读》,广州:中山大学出版社,2006年,第160页。
    [3]林语堂,《林语堂自传》,南京:江苏文艺出版社,1995年,第196页。
    [4]林语堂,“论东西思想法之不同”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(16卷),东北师范大学出版社,1994,第51页。
    [5]Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc..1947.p.xi-xii.
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.6.
    [2]Ibid.,p.6.
    [3]Ibid.,p.4.
    [4]ibid.p.11.
    [5]Ibid.,p83.
    [1]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.xi.
    [2]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p.10.
    [3]Lin Yutang.On the Wisdom of America.Nexv York:John Day Company.1950.p.3.
    [4]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.344.
    1Lin Yutang.The Wisdom of China.London:Michael Joseph.1948.p.11.
    2Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p.73.
    3Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.pp.74-75.
    4Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.455-456.
    5Lin Yutang.On the Wisdom of America.New York:The John Day Company.Inc..1950.p.5.
    6Lin Yutang.Looking Beyond.Prentice Hall,1955.p.171.
    1Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.14.
    2Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.5.
    3Ibid..p.327.
    1Lin Yutang.The Importance of Living New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.122-123.
    2林语堂,“论性急为中国人所恶——纪念孙中山先生”,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第14-16页。
    1林语堂,“给玄同先生的信”,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第11-13页。
    2殷国明,《20世纪中西文艺理论交流史论》,上海:华东师大出版社,1999年,第203页。
    3林语堂,《卡林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第143页。
    1余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年,第465页。
    2Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.121.
    3Lin Yutang.On the Wisdom of America.New York:The John Day Company.Inc..1950.p.3.
    4Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.122-123.
    5Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.103.
    6Ibid.,p.104.
    1Lin Yutang.The Little Critic:Essays.Satires and Sketches on China.First Series:1930-1932.《英文小品甲集》,上海:商务印书馆,1935年,第12页。
    2同上,第13页。
    3同上,第3页。
    4Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.89
    1Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.120-124.
    2Ibid..p122.
    3张隆溪,《中西文化研究十论》,复旦大学出版社,2005年,第134页。
    4Lin Yutang The Little Critic:Essays.Satires andSketches on China,First Series:1930-1932.《英文小品甲集》,上海:商务印书馆,1935年,第11-12页。
    5同上,第11-12页。
    6Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.103.
    7Ibid.p.123.
    1Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937p122.
    2Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959.p.68.
    3林语堂,“论做好一个人”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第69页。
    1Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.459-460.
    2Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires and Sketches on China,First Series:1930-1932.《英文小品甲集》,上海:商务印书馆,1935年,第11-12页
    3Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.5
    1Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.86.
    2林语堂.“说潇洒”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第375页。
    3同上,第375页。
    1林语堂,“论东西思想法之不同”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第85页
    2乐黛云,《比较文学与比较文化十讲》,上海:复旦大学出版社,2004年,第146页。
    3Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc.。1937.p446.
    [1]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.92.
    [2]Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.p.271.
    [3]Ibid..pp.271-272.
    [4]Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959.p.81.
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.pp.118-120.
    [2]Ibid.,pp.14-15.
    [3]Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company,Inc..1935.p.109.
    [4]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.454.
    [5]Lin Yutang.On the Wisdom of America.New York:The John Day Company,Inc..1950.p.5.
    [6]Lin Yutang.The Importance of Living,New York:The John Day Company.Inc..1937.p.v.
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p.14-15.
    [2]Ibid.,p.13.
    [3]Ibid..p.v.
    [4]Ibid.p.11.
    [5]Ibid.,p.3.
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937p.vii.
    [2]Lin Yutang.With Love & Irony.New York:The John Day Company.Inc..1940.p.10.
    [3]Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935..p.52
    [4]Ibid..p53.
    [5]陈平原,《陈平原小说史论集》(上),石家庄:河北人民出版社.1997年,第103页。
    [1]Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935.p.53.
    [2]Ibid.,p53.
    [3]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p153.
    [4]Ibid..p1.
    [5]Ibid.,p138.
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.1.
    [2]Ibid..p.162.
    [3]Ibid..p113.
    [4]Ibid.,p165.
    [1]Lin Yutang.The Imnportance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p13.
    [2]Ibid..p 154.
    [3]Ibid..p166.
    [4]Ibid..p33.
    [5]陈平原,《陈平原小说史论集》(上),石家庄:河北人民出版社,1997年,第103页
    [1]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.130.
    [2]林语堂,“论文”,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第155页。
    [3]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.xi.
    [4]Ibid..p.xi.
    [5]林语堂,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社.1994年,第4页。
    [1]林语堂,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第17页。
    [2]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.P.80.
    [3]同上,第7页。
    [4]林语堂,“论躺在床上”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第224页。
    [5]张健,《中国喜剧观念的现代生成》,北京:北京大学出版社,2005年,第89页。
    [6]林语堂,“论性灵”,《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第238页。
    [7]林语堂,“论文”,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第147页。
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.p.175.
    [2]Ibid..p103.
    [3]Ibid.,p163.
    [4]Ibid.,p177.
    [5]Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company,Inc..1947.p.x.
    [1]Lin Yutang.The Gay Genius.The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc..1947.p.12.
    [2]Ibid.,p.ix.
    [3]Lin Yutang.Moment in Peking.New York:The John Day Company.Inc..1939.
    [4]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.1.
    [5]Lin Yutang.“译者序”,Six Chapters of a FIoating Life 上海:西风社,1939.第17-19页
    [6]Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935.p.97.
    [1]Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935.p.2.
    [2]Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The.John Day Company,Inc..1937.p.15.
    1谢天振,“当代西方翻译研究的三大突破和两大转向”,《四川外语学院学报》,2003(5)。
    1刘靖之,“重神似不重形似”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第856页。
    2林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第432页。
    3刘宓庆,《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第217页。
    [1]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第430页。
    [2]同上,第432页。
    [3]卡西尔,甘阳译,《人论》,上海:上海译文出版社,2004年,第235页。
    1吕俊,“建构翻译学的语言学基础”,《外语学刊》,2004(1)。
    2林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第419页。
    3同上,第425-426页。
    [1]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第422-423页。
    [2]萨丕尔,《语言论》,陆卓元译 北京:商务印书馆,1984年,第35、82页。
    [3]洪堡特,《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,北京:商务印书馆,1988年,第45-46页。
    [4]同上,第170页。
    [5]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第425页。
    [6]庞秀成,《翻译的文化视角与辨证思维》,长春:吉林大学出版社,2008年,第264页。
    [1]林语堂,“劝文豪歌”,《拾遗集》(上),《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第4页。
    [1]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第422页。
    [2]同上,第427页.
    [3]克罗齐,“论翻译之相仿佛”,《林语堂名著全集》(第27卷),长春:东北师范大学出出版社,1994年,第234页。
    [4]维特根斯坦,陈嘉映译,《哲学研究》,上海:上海人民出版社,2001年,第49页
    [5]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.81.
    [6]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第422页。
    [1]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第428页。
    [2]林语堂,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第198页。
    [3]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第428页。
    [4]同上,第419页。
    [5]林语堂,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第227页。
    [6]同上,第198页。
    [1]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第429页。
    [2]林语堂,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第216页。
    [3]林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第430-431页。
    1林语堂,“序言”,《开明英文文法》,上海:开明出版社,1933年。
    2林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第431页。
    3Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.pp.272-274.
    4王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004年,第180页
    1Susan Bassnett & Andr(?)Lefevere.“General Editors Preface.”Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.vii.
    2Theo Hermans.“lntroduction:Translation Studies and A New Paradigm.”The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.ed.Theo Hermans.London&Sydney:CroomHelm.1985.p.11.
    3Andr(?)Lefevere.Translation.Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.pp.8-9.
    1Susan Bassnett & Andr(?)Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.p.3.
    2Andr(?),Lefevere,Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.pp.1-10.
    3Andr(?).Lefevere.Translation.Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    4Bassnett.Susan and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on literary translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.p.48.
    [1]Andr(?)Lefevere.Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.14.
    [2]Ibid..pp.26-27
    [3]潘文国,“当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题(Ⅱ)”.《中国翻译》,2002(2)。
    [1]Andr(?)Lefevere.Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.vii.
    [2]Ibid..
    [1]库恩,金吾伦、胡新和译,《科学革命的结构》,北京:北京大学出版社,2003年,第103-104页。
    [2]蒙兴灿,“论英汉互译过程中的改写特质”,《外语与外语教学》,2007(3)
    [3]Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959.pp.58-59.
    [1]Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company.1959,p51,
    [2]Ibid.,p.50.
    [3]林语堂,“论翻译”,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第430页。
    [4]同上,第432页。
    [5]申小龙,《文化语言学论纲——申小龙语言文化精论》,南宁:广西教育出版社,1996年,第52页。
    [1]林煌天编,《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997年,第45页。
    [2]刘树森,“外语专业高年级学生应当掌握的一种能力”,中国翻译.1991(3)。
    [3]Wilss.Wolfram(1982).The science of Translation.Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.41.
    [4]Nord.Christiane.Text Analysis in Translation.Amsterdam:Rodopi.1991.pp.29-30.
    1Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.1997.p.12.
    2Bassnett,Susan.Translation Studies.London:Methuen.1980.p.80.
    3Newmark,Peter..Approaches to Translation.London:Prentice Hall International Ltd..1981/1988.p.22.
    4黄忠廉,《变译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2002年,第17页。
    5张美芳,“编译的理论与实践”,《四川外语学院学报》,2004(2)。
    6徐建国,“作为翻译改写手段的编译”,《四川外语学院学报》,2004(4)。
    7黄忠廉,《翻译变体研究》,北京:中国对外翻译出版公司.2000年,第100页。
    1Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935.p.95.
    2王宏印,《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》,武汉:湖北教育出版社,2003年,第1页。
    1林语堂,《语言学论丛》,《林语堂名著全集》(第19卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第319页。
    2傅惠生,《翻译学导论》,上海外语教育出版社(待出)。
    3朱志瑜,“中国传统译论的哲学思辨”,《中国翻译》,2008(1)。
    4查明建、田雨,“论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起”,《中国翻译》,2003(1)。
    1林语堂,《语言学论丛》,《林语堂名著全集》(第19卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第319页。
    2林语堂,“论翻译”,载罗新璋主编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第426页。
    3同上,第430页。
    4Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories,Retold by Lin Yutang.New York:The John Day Company.Inc..1952.p..xiii-xiv.
    1Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc..1947.p.xii.
    2段峰,《文化视野下文学翻译主体性研究》,成都:四川大学出版社,2008年,第219页。
    3林语堂,《林语堂名著全集》(第10卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第31页。
    1何刚强,“瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道”,《上海翻译》2005(4)。
    2Cartriona Picken,ed.The Tanslator's Handbook.London:Aslib.1989.p.245;Allison Beeby Lonsdale,“Direction of Translation(Directionafity)”.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.ed.Mona Baker.New York:Routledge,1998.p.64.
    3Allison Beeby Lonsdale.“Direction of Translation(Directionality)”.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.ed.Mona Baker.New York:Routledge.1998.p.64.
    4Peter Newmark.A Textbook of Translation.New York:Printice Hall International(UK)Ltd..1998.p.3.
    1转引自潘文国,“译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义”,《中国翻译》,2004(2)(Graham.1965:37)
    2参见《诺贝尔文学奖评委称中国人不应翻译本国作品》,《南方都市报》,2006年7月17日。
    1郝大维、安乐哲,《通过孔子而思》何金俐译,北京:北京大学出版社,2005年,第Ⅶ页。
    2马士奎,《中国当代文学翻译研究(1966-1976)》,中央民族大学出版社,2007年,第162页。
    1Andr(?)Lefevere.“Translation as the Creation of the Images or'Excuse me.Is this the Same Poem?”Translating Literature.ed.Susan Bassnett.Suffolk:St.Edmundsbury Press Ltd.p.70.
    2潘文国,“译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义”,《中国翻译》,2004(2)
    3林语堂,“旧文法之推翻与新文法之建造”,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第222页。
    1林语堂,“国语文法的建设”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》,长春:东北师范大学出版社,1994年,(第16卷),第208-209页
    2林语堂,“说雅健达”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第229-230页。
    3林语堂,“今文八弊”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第121页。
    4林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第420页。
    5Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.227.
    6林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第422页。
    1林语堂,“谈郑译《瞬息京华》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第348页。
    2同上,第349页。
    3林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第429页。
    4同上,第422页。
    1林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,,第429页。
    2林语堂,“国语的将来”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第198页。
    3同上,第199-201页。
    4同上,第201-202页。
    5冯庆华、王昱,“从文化交流的宏观角度研究翻译”,《外国语》,1998(3)。
    1林语堂,“为洋泾浜英语辩”,《林语堂评说中国文化》(第二集),北京:中共中央党校出版社,2001年,第50-55页。
    2罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆.1984年,第559页。
    3Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.p.26.
    1Lin Yutang.My Countly and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.101.
    2Ibid.,p.116.
    3Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.,p.26.
    4傅惠生、李林,“典籍英译应注意有意味形式的研究”,《中国外语》,2007(5)。
    5何刚强,“瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道”,《上海翻译》2005(4)。
    1王东风,“帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读”,《中国比较文学》,2007(4)。
    2Benjamin.Walter.“The Task of the Translator”.Translation Studies Reader.Venuti.Lawrence.ed.London &New York:Routledge.2004.p.75
    3林语堂,“论翻译”,罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第431页。
    4东风,“反思“通顺”“,《中国翻译》,2005(6)。
    [1]以上转引自王东风.“帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读”,《中国比较文学》,2007(4)。
    [2]封一函,《结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂---论翻译的归化、异化与文化身份》博士论文,第158页。
    [3]参见乔治·斯坦纳,“诠释的运作”,陈德鸿、张南峰编,《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2002年,第30-37页。
    1洪堡特,《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》北京:商务印书馆.1999年,第51页。
    2包通法,“论汉典籍哲学形态身份标识的跨文化传输”,《外语学刊》,2008(2)。
    3费孝通,《费孝通九十新语》,重庆:重庆出版社,2005年,第123页。
    1何刚强,“瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道”,《上海翻译》2005(4)。
    2Susan Bassnett & Andr(?)Lefevere.“General Editors Preface.”Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.vii.
    3Susan Bassnett & Andr(?)Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary.Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.p.3.
    1刘禾,《语际书写:现代思想史协作批判纲要》,上海:上海三联书店,1999年,第36页。
    2Susan Bassnett&Andr(?)Lefevere..“General Editors Preface.“Translation,Rewriting& Manipulation ofLiterary Fam.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.vii.
    1Theo Hermans.“Introduction:Translation Studies and A New Paradigm.“The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.ed.Theo Hermans.London&Sydney:Croom Helm.1985.p.11.
    2陈平原,“林语堂东西综合的审美理想”,子通编,《林语堂评说70年》,北京:中国华侨出版社,2003年,第307页。
    1Lin Yutang.My Country and My People New York:The John Day Company.Inc..1935.p.xiv.
    2Lin Yutang.Moment in Peking.New York:The John Day Company.Inc..1939.
    3Lin Yutang.“译者序”,Six Chapters of a Floating Life.上海:西风社,1939年。第17-19页。
    1陈平原,“两脚踏东西文化——卡林语堂其人其文”,《读书》,1989(1)。
    2谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第86页。
    3常耀信,《美国文学史》(上册),天津:南开大学出版社,1998年,第414-415页。
    4董衡巽,《美国文学简史》(下册),北京:人民文学出版社,1986年,第3-4页。
    5梁亚平,《美国文学简介》,南京:东华大学出版社,2006年,第17页。
    6史志康编,《美国文学背景概观》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第157页。
    1林语堂,“做人与做文”,《拾遗集》(上),《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第55-256页。
    2林语堂,“论文”,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第156页。
    3林语堂,“再与陶亢德书”,《拾遗集》(上),《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第178-179页。
    4林语堂,“与又文先生说逸经”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第390页。
    5林如斯,“关于《京华烟云》”,萧南主编,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年,第109页。
    1林语堂,“给郁达夫的信——关于《瞬息京华》”,陈子善主编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第341页。
    2Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.xiv.
    1参见林语堂,“关于《吾国怀吾民》”,陈子善主编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第357-358页。
    1Venuti.Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routedge.2000.p.221.
    2陈平原,“林语堂与东西方文化”,《读书》,1985(3)。
    3辛红娟,《〈道德经〉在英语世界:文本旅行与世界想象》,上海:上海译文出版社,2008年,第245页。
    4许钧,“论翻译之选择”,《外国语》,2002(1)。
    1Lin Yutang,“译者序”,Six Chapters of a Floating Life,上海:西风社,1939年,第17-19页
    2杨柳,“通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究”,《中国翻译》,2004(4)。
    3葛校琴,《后现代语境下的译者主体性研究》,上海:上海译文出版社,2006年,第168页。
    1Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories.Retold by Lin Yutang.New York:The John Day Company.Inc..1952.p.ix.
    2Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.vii-viii.
    1转引自贺仲明,“形式的演进与缺失”,《上海文学》,2006(12)。
    2Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company.Inc..1937.p.420.
    1Hermans.Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained Manchester:St.Jerome Publishing.1999.pp85-86.
    2弗兰克·埃夫拉尔,谈佳译,《杂文与文学》,天津:天津人民出版社,2003年,第51页。
    3辛红娟,《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想象》,上海:上海译文出版社,2008年,第260页。
    1许钧,宋学智,《20世纪法国文学在中国的译介与接受》,武汉:湖北教育出版社,2007年,第372页。
    1Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.
    2Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company,Inc..1947.
    3Lin Yutang.With Love & Irony.New York:The John Day Company.Inc..1940.
    4Lin Yutang.The Chinese Way of Life..Ohio:World Publishing Company.1959.
    5Lin Yutang.Imperial Peking:Seven Centuries of China.Crown Publishers.1960
    6Lin Yutang.The Chinese Theory of Art:Translation from the Master of Chinese Art.G.P.Putnam's Sons.1967.
    1Levfevere.A.Translation,Rewrting and Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.pp.14-41.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.2.
    2Ibid..p.1.
    3Ibid..p.2.
    4Ibid..p.2.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.3.
    2Ibid..p.4.
    3Ibid..pp.8-20.
    4Ibid..pp.22-23.
    1单德兴,“理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said——以Orientalism的四种中译为例”,《中外文学》,2000(5)。
    2Lin Yutang.The Wissdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.140.
    3Ibid..1938.p.143.
    4Ibid..p.34.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.92.
    1林语堂,“在美编《论语》及其他”.《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第335页。
    2Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.pp141-142.
    1林语堂,“在美编《论语》及其他”,《拾遗集》(下)《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第330页。
    2同上,第331页。
    3同上,第330-331页。
    4林语堂,“在美编《论语》及其他”,《拾遗集》(下)《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第331页。
    1伽达默尔,洪汉鼎译,《真理与方法》,上海:上海译文出版社,1999年,第490页。
    2Lawrence.Venuti.The Translator's Invisibility:A history of Translation.Routledge.1995..p.17.
    3朱健平,《翻译:跨文化解释 哲学诠释学与接受美学模式》,长沙:湖南人民出版社,2007年,第235页。
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India New York:Random House.1942.p.24.
    2程宝燕,“林语堂英译《道德经》——《老子的智慧》赏析”,《翻译名家研究》,武汉:湖北教育出版社,1999年,第90-91页。
    3Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.p.26.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.,New York:Random House.1948.p130.
    2Ibid.,p.206.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.p.23.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.pp.19-29.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.pp.25-26.
    2Ibid..p.22.
    3Ibid.,pp.51-55.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.pp.155-158.
    2Ibid.,pp.293-295.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948..,pp.195-296.
    2Ibid..pp.296-297.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.pp.297-298.
    2Ibid.,.pp.298-299.
    3Ibid..p.300.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948...pp.300-302.
    2Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.16.
    3Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948..p21.
    4Ibid.p.22.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948..pp.43-44.
    2Ibid.,1948.p.35.
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India..New York:Random House.1942.p.11.
    2Ibid..1942p.11.
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India..New York:Random House.1942...p.19.
    2Ibid..p.26.
    3余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年,第465页。
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.p.19.
    2Ibid..p.24.
    3Ibid..pp.66-67.
    4Ibid...1942.p.24.
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.p.66.
    2Ibid.,p.67.
    3Ibid.,p.67.
    1Lin Yutang.The Wisdom of China and India..New York:Random House.1942.p.68.
    2Ibid..p.241.
    3Ibid..p.242.
    [1]Lin Yutang.The Wisdom of China and India..New York:Random House.1942.p.242.
    [2]Ibid.,1942.p.271.
    [3]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.92.
    [4]Ibid.,p.93.
    1林语堂《在美编〈论语〉及其他》《拾遗集》(下)林语堂名著全集[M].第18卷.长春:东北师范大学出版社,1994.第331页
    2王东风,“翻译研究的后殖民视角”,《中国翻译》,2003(4)。
    3Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》沈复上海:西风社,1939年。
    4Lin Yutang.Chuangtse《英译庄子》,台北:世界书局,1957年。
    1Andr(?)Lefevere.Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.p.124.
    2乔志高,“林语堂的翻译成就”,《一言难尽:我的双语生涯》,台北:联合文学出版社有限公司,2000年,第80-81页
    1王宁,《文化翻译与经典阐释》,北京:中华书局,2006年,第153页。
    1张春柏,“直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念”,《中国翻译》,2003(4)。
    2汤君,《中国翻译与翻译研究现状反思》,华东师范大学博士后论文,2006年,第227页。
    1Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.pp.19-20.
    2Ibid..pp.27-28.
    1Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.p.3.
    2Lin Yutang.The Little Critic:Essays.Satires and Sketches on China.First Series:1930-1932《英文小品甲集》上海:商务印书馆.1935年,第7-8页。
    3余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年,第465 页。
    1“修改前”的引文出自为1942年出版的《中国印度之智慧》(中国卷),而“修改后”的译文出自1948年的单行本《老子的智慧》,后面括号内为所在该书的页码。
    1Lin Yutang.The Gay Genius.The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc..1947.p.244.
    1廖七一,《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社,2006年,第93页。
    2Jakobson.Roman.On Linguistic Aspects of Translation.申雨平编,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002年,第271页。
    3Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company.Inc..1935.p.306.
    4高健,《翻译与鉴赏》,北京:高等教育出版社,2006年,第141页。
    1林语堂,《林语堂评说中国文化》(第一集),中共中央党校出版社,2001年,第8页。
    2高健,《翻译与鉴赏》,北京:高等教育出版社,2006年,第157页
    3余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年,第465页。
    1乔志高,“林语堂的翻译成就”,《一言难尽:我的双语生涯》,台北:联合文学出版社有限公司,2000年第64-65页。
    1以上参见高健,《翻译与鉴赏》,北京:高等教育出版社,2006年,第142-143页
    2林语堂,《林语堂名著全集》(第13卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第139页。
    3Lin Yutang.Memoirs of an Octogenarian.New York:Mei Ya Publications.Inc.,1975.p.69.
    1杨剑龙,《论语派的文化情致与小品文创作》,上海:上海世纪出版集团,2008年,第56-63页。
    2林语堂,“论小品文笔调”,《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第20页。
    3同上,第21页。
    4林语堂,《再与陶亢德书》,《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第179页。
    5Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company Inc..1935.p.220.
    [1]孙会军,《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005年,第127页。
    [1]Lin Yutang.The Importance of Living,New York:The John Day Company.Inc..1937.pp.221-222.
    [1]林语堂,“怎样把英文学好——英语教学讲话之一”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第252页。
    [2]同上,第252页。
    [1]林语堂,“给郁达夫的信——关于《瞬息京华》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第341页。
    [2]林如斯,“关于《瞬息京华》”,萧南选编,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年,第107页。
    [3]Lin Yutang.Memoirs of an Octogenarian.New York:Mei Ya Publications.Inc..1975.p.86.
    [4]唐弢,“林语堂论”,子通主编,《林语堂评说70年》,北京:中国华侨出版社,2003年,笫267页。
    [5]陈平原:《在东西方文化的碰撞中》,杭州:浙江文艺出版社,1997年,第58页。
    [1]林语堂,“我怎样写《瞬息京华》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第344页。
    [2]林如斯,“关于《瞬息京华》”,萧南选编,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年,第109页。
    [1]林太乙,《林语堂传》,西安:陕西师范大学出版社,2002年,第162页。
    [1]Lin Yutang.“Preface”Moment in Peking,New York:The John Day Company,Inc..1939.
    [2]林语堂,“《人间世》发刊词”,《林语堂名著全集》(第17卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第180页。
    [1]Lin Yutang.Moment in Peking.New York:The John Day Company.Inc..1939.p.315.
    [1]Lin Yutang.Moment in Peking.New York:The John Day Company.Inc..1939.p.279.
    [2]转引自刘宓庆《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2007年,第563-564页。
    [1]林语堂,“我怎样写《瞬息京华》”,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第344页。
    [2]Lin Yutang.Moment in Peking,New York:The John Day Company.Inc..1939.p.283.
    [1]Lin Yutang.Moment in Peking,New York:The John Day Company.Inc..1939.p.321-322.
    [2]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.220.
    [3]蒋骁华,“互文性视角下的翻译研究”,《中国外语》,2007(2)。
    [4]王一川,《语言乌托邦》,昆明:云南人民出版社,1999年,笫250页。
    [1]赖勤芳,《中国经典的现代重构》,北京师范大学博士论文,2007年,第135-137页。
    [2]乔志高,《一言难尽:我的双语生涯》,台湾:联合文学出版社有限公司,2000年,第79页。
    [3]林如斯,“关于《瞬息京华》”,萧南选编,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年,第109页。
    [1]林语堂,“我怎样写《瞬息京华》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第345页。
    [2]林语堂,“给郁达夫的信——关于《瞬息京华》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第342页。
    [1]刘锋杰,“承继与分离——《京华烟云》对《红楼梦》关系之研究”,《红楼梦学刊》,1996(3)。
    [1]钱钟书,“魔鬼夜访钱钟书先生”,《钱钟书散文精选》,长春:时代文艺出版社,2000年,第2页。
    [2]林语堂,“《武则天传》序”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第212页.
    [1]Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc..1947.p.ix-x.
    [2]Ibid.p.3.
    [1]Lin Yutang.Memoirs of an Octogenarian.New York:Mei Ya Publications.Inc..1975.
    [2]Lin Yutang.From Pagan to Christianity.Ohio:World Publishing Company,1959.p.13.
    [2]赖勤芳,“林语堂传记创作的现代性诉求”,《浙江师范大学学报》(社会科学版),2007(6)。
    [1]林语堂,“与又文先生论《逸经》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第444页。
    [2]同上,第444页。
    [3]Lin Yutang.The Gay Genius.The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company,Inc..1947.p.43.
    [1]Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company.Inc.,1947.pp.192-193.
    [2]李劼:《作为唐·吉诃德的鲁迅和作为哈姆雷特的周作人》,http://www.tecn.cn/data/detail.php?id=15736
    [1]葛校琴,“一种新的回译现象——从Moment in Peking到《京华烟云》”,张柏然等主编,《中国译学:传承与创新》,上海:上海外语教育出版社,2008年,第337页。
    [2]Lin Yutang.“译者序”,Six Chapters of a Floating Life上海:西风社,1939年,第17页。
    [1]转引自苏明明,“从两个林语堂词条谈起”,《中华读书报》2009年3月6日。
    [2]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第311页。
    [1]参见智量、熊玉鹏编,《外国现代派文学辞典》,上海:上海文艺出版社,1999年,第31-32页。
    [2]林语堂,“左手孔子右手老子·序言”,西安:陕西师范大学出版社,2007年。
    [3]林语堂,“在美编《论语》及其他”,《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第325页。
    [1]邓丽兰,“略论《中国评论周报》(The China Critic)的文化价值取向——以胡适、赛珍珠、林语堂引发的中西文化论争为中心”,李喜所编,《留学生与中外文化》,天津:南开大学出版社,2005年,第742-754页。
    [2]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第140页。
    [3]Lin Yutang.My Country and My People.New York:The John Day Company,Inc..1935.p.xii.
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷)长春:东北师范大学出版社,1994年,第140页。
    [2]乔志高,“林语堂的翻译成就”,《一言难尽:我的双语生涯》,台北:联合文学出版社有限公司,2000年,第80-81页。
    [3]同上,第81页。
    [4]转引自施建伟,《林语堂传》,北京:北京十月文艺出版社,1999年,第682页。
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,笫157-158页。
    [1]施建伟,《林语堂在海外》,天津:百花文艺出版社,1992年,第25-26页。
    [2]尹晓煌,徐颖果主译,《美国华裔文学史》,天津:南开大学出版社,2006年,第194页
    [1]王蓝,“永怀林语堂先生”,施建伟编,《名人笔下的林语堂·林语堂笔下的名人》,上海:东方出版中心,1998年,第99页。
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第188-189页。
    [2]同上。
    [3]施建伟,“林语堂出国以后”,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年,第281页.
    [4]胡庚申编,《翻译与跨文化交流:转向与拓展》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第236页。
    [1]林太乙,《林语堂传》,《林语堂名著全集》(第29卷)长春:东北师范大学出版社,1994年,第313页。
    [2]同上,第314页。
    [3]同上,第315-316页。
    [4]刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2007年,第589-599页。
    [5]王宏印,《文学翻译批评论稿》,上海:上海外语教育出版社,2005年,第190-191页。
    [1]Charlotte.Tyler.Book Review of My Country and My People by Lin Yutang.Pacific Affairs.Vol.9.No.2(Jun..1936).pp.271-274
    [2]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3UHOON35DEPSE/ref=cm_cr_pr_pdp
    [3]http://www.amazon.co.uk/gp/product/089966766X/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [4]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/APUHDIL2CEI3C/ref=cm_cr_pr_pdp
    [5]Sinica.Book Review of My Country and My People by Lin Yutang.Bulletin of the School of Oriental Studies.University of London.Vol.8,No.4(1937),pp.1125-1126
    [6]http://www.amazon.com/Importance-Living-Lin-Yutang/dp/0688147178/ref=cm_cr_dp_orig_subj
    [7]http://www.amazon.co.uk/gp/product/089966766X/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [8]http://www.amazon.co.uk/gp/product/089966766X/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [9]http://www.amazon.com/Wisdom-Confucius-Modern-Library/dp/0679601236
    [10]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A38LSIW6JLSTHW/ref=cm_cr_dp_pdp
    11 K.P.L.Book Review of The Wisdom of China and India.edited by Lin Yutang.The Journal of Philosophy,The Journal of Philosophy,Vol.40,No.11(May 27.1943).pp.305-306、
    [1]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3LCRFKQEY6S28/ref=cm_cr_dp_pdp
    [2]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3LRVXXVMDNVNM/ref=cm_cr_pr_pdp
    [3]http://www.amazon.co.uk/gp/product/089966766X/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [4]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/AV81AY0X2VLU1/ref=cm_cr_pr_pdp
    [5]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/A2P31E6KYP2UFI/ref=cm_cr_pr_pdp
    [6]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/A2IGQTNTAVZ97P/ref=cm_cr_pr_pdp
    [7]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3DZ5601A90DQL/ref=cm_cr_pr_pdp
    [8]http://www.amazon.com/Famous-Chinese-Short-Stories-Yutang/dp/0837190622
    [9]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A2RQHQY0DWYNOJ/ref=cm_cr_pr_pdp
    [1]http://www.amazon.com/gp/product/9997412575/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [2]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3UHOON35DEPSE/ref=cm_cr_dp_pdp
    [3]http://www.amazon.co.uk/gp/product/0688147178/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [4]http://www.amazon.co,uk/gp/product/089966766X/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [5]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/A3IS9FVR9WG5TY/ref=cm_cr_pr_pdp
    [6]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A6OXBGSDRTDNN/ref=cm_cr_dp_pdp
    [7]http://www.amazon.com/Wisdom-Confucius-Modern-Library/dp/0679601236
    [1]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A26FF0HQJIADJS/ref=cm_cr_dp_pdp
    [2]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A2UJTZVSKVEMKW/ref=cm_cr_pr_pdp
    [3]Chan Wing-Tsit.Book Review of Laotse.the Book of Tao.The Wisdom of China and India by Lin Yutang Journal of the American Oriental Society.Vol.65.No.3(Jul.-Sep..1945).pp.210-211
    [1]Chan Wing-Tsit.Book Review of The Wisdom of Confucius by Lin Yutang.Pacific Affairs,Vol.13,IvIo.4(Dec..1940).pp.483-487
    [1]John L.Bishop.Book Review of Famous Chinese Short Stories.Retold by Lin Yutang.The Far Eastern Quarterly.Vol.13.No.3(May.1954).pp.338-340.
    [2]G.V.Bobrinskoy.Book Review of The Wisdom of China and India.edited by Lin Yutang Classical Philology.Vol.40.No.1(Jan.,1945),p.63.
    [3]Meribeth E.Cameron.Book Review of The Wisdom of China and India,edited by Lin Yutang.The Far Eastern Quarterly,Vol.2.No.3(May.1943),pp.298-299.
    [4]Kiyohiko Munakata.Book Review of The Chinese Theory of Art:Translation from the Master of Chinese Art.The Journal of Asian Studies,Vol.27.No.2(Feb.,1968).p.385
    [5]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/AV81AY0X2VLU1/ref=cm_cr_pr_pdp
    [1]http://www.amazon.com/My-Country-People-Yutang-Lin/dp/9971642050
    [2]http://www.amazon.com/Wisdom-Confucius-Modern-Library/dp/0679601236
    [3]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/A31S9FVR9WG5TY/ref=cm_cr_pr_pdp
    [4]http://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A26FF0HQJIADJS/ref=cm_cr_dp_pdp
    [5]Meribeth E.Cameron.Book Review of The Wisdom of China and India.edited by Lin Yutang.The Far Eastern Quarterly.Vol.2.No.3(May.1943).pp.298-299.
    [6]Woodbridge Bingham.Book Review of The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo,Far Eastern Survey. Vol.17,Vol.9(May 5.1948),pp.111-112
    [1]Shau Wing Chan.Book Review of The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.The Far Eastern Quarterly.Vol.7.No.3(May.1948),pp.330-332
    [2]Allan B.Cole.Book Review of Imperial Peking:Seven Centuries of China.by Lin Yutang.The Journal of Asian Studies.Vol.21,No.4(Aug.,1962),pp,540-541
    [3]Margaret Medley.Book Review of Imperial Peking:Seven Centuries of China.by Lin Yutang.The Burlington Magazine.Vol.105.No.724(Jul.,1963),p.334
    [4]http://hnn.us/roundup/49.html
    [5]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/AZVZSGHKV0AO0/ref=cm_cr_pr_pdp
    [6]http://www.amazon.com/Importance-Living-Lin-Yutang/product-reviews/0688163521?pageNumber=3
    [7]http://www.amazon.ca/Importance-Living-Tpb-Lin-Yutang/dp/0688163521
    [1]http://www.amazon.ca/gp/pdp/profile/A30V2WEVBD8SKU/ref=cm_cr_pr_pdp
    [2]http://www.amazon.ca/gp/product/0517122979/ref=cm_cr_pr_orig_subj
    [3]Eleanor Anderson,Book Review of My Country and My People by Lin Yutang.International Affairs(Royal Institute of International Affairs 1944-),Vol.20.No.4(Oct.,1944),p.594
    [4]Chan Wing-Tsit.“Lin Yutang.Critic and Interpreter.”The English Journal.Vol.36.No.1(Jan.,1947),pp.1-7.
    [5]Ibid.,p.1.
    [6]Ibid.,p.4.
    [1]Chan Wing-Tsit Lin Yutang.Critic and InterpreterThe English Journal.Vol.36.No.1(Jan.,1947).pp.4-5.
    [2]Ibid.,p.5.
    [3]Sohigian Diran John,The life and times of Lin Yutang(1991),Columbia University,p7.
    [1]师永刚等,《移居台湾的九大师》,南昌:百花洲文艺出版社,2008年,第78页。
    [2]同上,第86页。
    [3]金惠康,《跨文化交际翻译续编》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第22页。
    [4]沈复,林语堂译,“出版说明”,《浮生六记》,上海:西风社,1939年。
    [5]周宁,《永远的乌托邦》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第188页。
    [1]尹晓煌,徐颖果等译,《美国华裔文学史》,天津:南开大学出版社,2006年,第194页。
    [1]衣俊卿,《文化哲学十五讲》,北京:北京大学出版社,2004年,第140页。
    [1]林语堂,“西方人文思想的危机——阐述中国与印度的智慧为《二十世纪之人文科学》序”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第105-106页。
    [2]林语堂《在美编〈论语〉及其他》《拾遗集》(下),《林语堂名著全集》(第18卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第335页。
    [3]姚斯、霍拉勃,周宁、金元浦译,《接受美学与接受理论》,沈阳:辽宁人民出版社,1987年,第24页。
    [1]转引自朱立元,《接受美学》,上海:上海人民出版社,1989年,第192页。
    [2]林语堂,“关于《吾国与吾民》”,陈子善编《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,笫357页。
    [1]林语堂,《林语堂自传》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第32页。
    [2]林语堂,“关于《吾国与吾民》”,陈子善编,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年,第358页。
    [3]Lin Yutang.Memoirs of an Octogenarian.New York:Mei Ya Publications.Inc..975.p.69.
    [1]林语堂,“作文六诀”,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1995年,第66-67页。
    [2]林语堂,“说诚与伪”,《无所不谈合集》,《林语堂名著全集》(第16卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第18-19页。
    [3]林语堂,“文章五味”,《行素集·披荆集》,《林语堂名著全集》(第14卷),长春:东北师范大学出版社,1994年,第244页。
    [1]乔志高,“林语堂的翻译成就”,《一言难尽:我的双语生涯》,台北:联合文学出版社有限公司,2000年,第80-81页。
    [2]余英时,“试论林语堂的海外著述”,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,第222页。
    常耀信,《美国文学史》(上册),天津:南开大学出版社,1998年。
    陈德鸿、张南峰编,《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2002年。
    陈独秀,《陈独秀文章选编》(上),北京:生活·读书·新知 三联书店,1984年。
    陈福康,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    陈平原,《陈平原小说史论集》(上),石家庄:河北人民出版社,1997年。
    陈平原,《在东西方文化的碰撞中》,杭州:浙江文艺出版社,1997年。
    陈平原,《中国小说叙事模式的改变》,北京:北京大学出版社,2003年。
    陈煜斓,《林语堂的民族文化精神》,北京:中国华侨出版社,2007年。
    陈煜斓编,《林语堂研究论文集》,郑州:河南人民出版社,2006年。
    陈煜斓编,《走近幽默大师》,北京:中国社会科学出版社,2008年。
    邓晓芒,《中西文化比较十一讲》长沙:湖南教育出版社,2007年。
    杜维明,《东亚价值与多元现代性》,北京:中国社会科学出版社,2001年。
    董大中,《鲁迅与林语堂》,石家庄:河北人民出版社,2003年。
    董衡巽,《美国文学简史》(下册),北京:人民文学出版社,1986年。
    杜运通,《伊甸园之歌——林语堂现象透视》,郑州:河南大学出版社,1997年。
    段峰,《文化视野下文学翻译主体性研究》,成都:四川大学出版社,2008年。
    方同文,《中国智慧的精神》,北京:人民出版社,2003年。
    费孝通,《费孝通九十新语》,重庆:重庆出版社,2005年。
    冯林编,《重新认识百年中国:近代史热点问题研究与争鸣》,北京:改革出版社,1998年。
    冯契,《智慧的探索》,上海:华东师范大学出版社,1994年。
    冯友兰,《中国哲学简史》,北京:新世界出版社,2004年。
    冯羽,《林语堂与世界文化》,南京:江苏文艺出版社,2005年。
    弗兰克·埃夫拉尔,谈佳译,《杂文与文学》,天津:天津人民出版社,2003年。
    傅佩荣,《哲学与人生》,北京:东方出版社,2006年。
    高鸿,《跨文化的中国叙事——以赛珍珠、林语堂、汤亭亭为中心的讨论》,上海:上海三联书店,2005年。
    高健,《翻译与鉴赏》,北京:高等教育出版社,2006年。
    高瑞泉编,《中国近代社会思潮》,上海:华东师范大学出版社,1996年。
    高小刚,《乡愁以外:北美华人写作中的故国想像》,北京:人民文学出版社,2006年。
    葛校琴,《后现代语境下的译者主体性研究》,上海:上海译文出版社,2006年。
    葛兆光,《中国思想史》(1-3),上海:复旦大学出版社,2004年。
    辜鸿铭,《中国人的精神》(英汉对照版),西安:陕西师范大学出版社,2007年。
    郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年。
    郭延礼,《中西文化碰撞与近代文学》,济南:山东教育出版社,1999年。
    郭著章主编,《翻译名家研究》,武汉:湖北教育出版社,1999年。
    郝大维、安乐哲,何金俐译,《通过孔子而思》,北京:北京大学出版社,2005年,
    何寅、许光华,《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年。
    何天爵,鞠方安译,《真正的中国佬》,北京:中华书局2006年。
    何兆武、柳玉林编,《中国印象——世界名人论中国文化》(上下),桂林:广西师范大学出版社,2001年。
    洪堡特,《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,北京:商务印书馆,1988年。
    胡庚中编,《翻译与跨文化交流:转向与拓展》,上海:上海外语教育出版社,2007年
    胡适,欧阳哲生编,《胡适:告诫人生》北京:九州图书出版社,1998年。
    胡适,《胡适传记作品全编》(第4卷),上海:东方出版中心,1999年。
    胡适,《中国的文艺复兴》(英汉对照),北京:外语教学与研究出版社,2001年。
    黄曼君,《中国近百年文学理论批评史(1895—1990)》,武汉:湖北教育出版社,1997年。
    黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年。
    黄兴涛,《文化怪杰辜鸿铭》,北京:中华书局,1995年。
    黄忠廉,《变译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2002年。
    黄忠廉,《翻译变体研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年。
    伽达默尔,洪汉鼎译,《真理与方法》(上下),上海:上海译文出版社,1999年。
    姜飞,《跨文化传播的后殖民语境》,北京:中国人民大学出版社,2005年。
    金惠康,《跨文化交际翻译续编》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年。
    金元浦,《文学解释学》,长春:东北师范大学出版社,1997年。
    卡西尔,甘阳译,《人论》,上海:上海译文出版社,2004年。
    库恩,金吾伦、胡新和译,《科学革命的结构》,北京:北京大学出版社,2003年。
    赖勤芳,《中国经典的现代重构:林语堂“对外讲中”写作研究》,北京师范大学博士学位论文,2007年。
    李河,《巴别塔的重建与解构:解释学视野中的翻译问题》,昆明:云南人民出版社,2005年。
    李瑞华编,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,1996年。
    李少丹,《林语堂的语言理论与语言运用》,北京:中国华侨出版社,2007年。
    李勇,《本真的自由:林语堂评传》,南京:南京师范大学出版社,2005年。
    李泽厚,《中国古代思想史论》,合肥:安徽文艺出版社,1994年。
    李泽厚,《中国近代思想史论》,合肥:安徽文艺出版社,1994年。
    李泽厚,《中国现代思想史论》,合肥:安徽文艺出版社,1994年。
    雷蒙·道森:《中国变色龙》,北京:中华书局,2006年。
    梁亚平,《美国文学简介》,南京:东华大学出版社,2006年。
    廖七一,《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2002年。
    廖七一,《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社2006年。
    林煌天编,《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997年。
    林太乙,《林语堂传》,长春:东北师范大学出版社,1994。
    林语堂故居委员会编,《跨越与前进——从林语堂研究看文化的相融/相涵学术研讨会论文集》,台北:秀威资讯科技股份有限公司,2007年。
    刘登阁、周云芳,《西学东渐与东学西渐》,北京:中国社会科学出版社,2000年。
    刘禾,《跨语际实践——文学、民族文化与被译介的现代性》,北京:生活·读书·新知 三联书店,2002年。
    刘禾,《语际书写:现代思想史协作批判纲要》,上海:上海三联书店,1999年。
    刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年。
    刘宓庆,《翻译与语言哲学》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
    刘宓庆,《翻译美学导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
    刘宓庆,《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
    刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
    刘宓庆,《口笔译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
    刘宓庆,《刘宓庆翻译散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
    刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
    刘宓庆,《文化翻译论纲》,北京:中国对外翻译出版公司,2007年。
    刘炎生,《林语堂评传》,南昌:百花洲文艺出版社,1994年。
    罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年。
    罗素著,秦悦译,《中国问题》,上海:学林出版社,1996年。
    吕俊,《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社,2006年。
    吕俊、侯向群,《研究生英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2001年。
    吕若涵,《“论语派”论》上海:上海三联书店,2002年。
    马士奎,《中国当代文学翻译研究1966-1976》,北京:中央民族大学出版社,2007年。
    毛峰,《文明传播的秩序——中国人的智慧》,北京:中国传媒大学出版社,2005年。
    明恩溥,《中国人的气质》,北京:中华书局,2006年。
    楼宇烈、张西平,《中西哲学交流史》,长沙:湖南教育出版社,1998年。
    马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》(修订本),武汉:湖北教育出版社,2003年。
    欧阳哲生,《新文化运动的传统:五四人物与思想研究》,广州:广东人民出版社,2004年。
    潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997年。
    潘文国,《字本位与汉语研究》,上海:华东师范大学出版社,2002年。
    潘文国编,《翻译与对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2005年。
    庞秀成,《翻译的文化视角与辨证思维》,长春:吉林大学出版社,2008年。
    彭歌编,《回顾林语堂:林语堂先生百年纪念文集》,台北:正中书局,1994年。
    乔志高,《一言难尽:我的双语生涯》,台北:联合文学出版社有限公司,2000年。
    邱沛篁编,《新闻传播手册》,成都:四川大学出版社,2004年。
    萨默瓦、波特,《跨文化传播》(第四版),北京:中国人民大学出版社,2004年。
    萨义德,王宇根译,《东方学》,北京:生活·读书·新知三联书店,2000年。
    萨义德,《文化与帝国主义》,李琨译,北京:商务印书馆,2003年。
    赛珍珠,王逢振等译,《大地三部曲》,漓江出版社,1998年。
    单继纲,《翻译的哲学方面》,北京:中国社会科学出版社,2007年。
    申小龙,《文化语言学论纲——申小龙语言文化精论》,南宁:广西教育出版社,1996年,
    沈福伟,《西方文化与中国》,上海:上海教育出版社,2003年。
    沈金耀,《林语堂的理想文化人格》,北京:中国华侨出版社,2007年。
    沈苏儒,《对外传播的理论与实践》北京:五洲传播出版社,2004.。
    施建伟,《林语堂研究论集》,上海:同济大学出版社,1997年。
    施建伟,《林语堂在大陆》,北京:北京十月文艺出版社,1991年。
    施建伟,《林语堂在海外》,天津:百花文艺出版社,1992年。
    施建伟编,《名人笔下的林语堂·林语堂笔下的名人》,上海:东方出版中心,1998年。
    施萍,《林语堂:文化转型的人格符号》,北京:北京大学出版社,2005年。
    师永刚,冯昭,方旭著,《移居台湾的九大师》,南昌:百花洲文艺出版社,2008年。
    史志康编,《美国文学背景概观》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第157页。
    斯宾格勒,《西方的没落》(全译本),上海:上海三联书店,2006年。
    思果,《翻译研究》,北京:中国对外翻译出版社,2001年。
    孙会军,《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005年。
    谭载喜,《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆,2004年。
    汤因比·阿诺德,刘北成,郭小凌译,《历史研究》,上海:上海人民出版社,2000年。
    万平近,《林语堂论》,西安:陕西人民出版社,1987年。
    万平近,《林语堂评传》,重庆:重庆出版社,1996年。
    汪晖,《中国现代思想的兴起》(1-2部),北京:生活·读书·新知三联书店,2008年。
    汪佩伟:《江亢虎研究》,武汉:武汉出版社,1998年。
    王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004年。
    王宏印《文学翻译批评论稿》,上海:上海外语教育出版社,2005年。
    王宏印,《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》,武汉:湖北教育出版社,2003年。
    王建开,《五四以来我国英美文学作品译介史》,上海:上海外语教育出版社,2003年。
    王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年。
    王宁,《文化翻译与经典阐释》,北京:中华书局,2006年。
    王琦,《明清之际中学之西渐》,台湾:台湾商务印书馆,1977年。
    王文华,《翻译的概念》,北京:外文出版社,2007年。
    王一川,《语言乌托邦》,昆明:云南人民出版社,1999年,
    王兆胜,《林语堂的文化情怀》,北京:中国社会科学出版社,1998年。
    王兆胜,《林语堂 两脚踏东西文化》,北京:文津出版社,2005年
    王兆胜,《林语堂与中国文化》,北京:社会科学文献出版社,2007年。
    王兆胜,《闲话林语堂》,中国国际广播出版社,2002年。
    韦伯·马克斯,洪天富译,《儒教与道教》,南京:江苏人民出版社,2005年。
    韦政通,《中国的智慧》,长沙:岳麓书社,2003年。
    吴钧,《鲁迅翻译文学研究》,济南:齐鲁书社,2009年。
    维特根斯坦,陈嘉映译,《哲学研究》,上海:上海人民出版社,2001年。
    萧南选编,《衔着烟斗的林语堂》,成都:四川文艺出版社,1995年。
    辛红娟,《〈道德经〉在英语世界:文本旅行与世界想象》,上海:上海译文出版社,2008年。
    谢宝强、袁伟,《语言与翻译的政治》,北京:中央编译出版社,2001年。
    谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    谢天振编,《翻译的理论构建与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2003年。
    谢友祥,《幸福是一项成就:林语堂人生智解读》,广州:中山大学出版社,2006年。
    忻剑飞,《世界的中国观》,上海:学林出版社,1991年。
    许纪霖,《中国知识分子十论》,上海:复旦大学出版社,2003年。
    许钧、宋学智,《20世纪法国文学在中国的译介与接受》,武汉:湖北教育出版社,2007年。
    许苏民,《比较文化研究史》,昆明:云南人民出版社,1992年。
    杨柳,《林语堂翻译研究——审美现代性透视》,长沙:湖南人民出版社,2005年。
    姚公鹤,《上海闲话》,吴德铎标点,上海:上海古籍出版社1989年。
    姚斯、霍拉勃著,《接受美学与接受理论》,沈阳:辽宁人民出版社,1987年。
    姚斯,《审美经验与文学解释学》,上海:上海译文出版社,1997年。
    衣俊卿,《文化哲学十五讲》,北京:北京大学出版社,2004年。
    伊罗生,《美国的中国形象》,北京:中华书局,2006年。
    殷国明,《20世纪中西文艺理论交流史论》,上海:华东师大出版社,1999年。
    尹晓煌,徐颖果主译,《美国华裔文学史》,天津:南开大学出版社,2006年。
    虞建华等,《美国文学的第二次繁荣:二三十年代的美国文化思潮和文学表达》,上海:上海外语教育出版社,2004年。
    于涛编,《钱钟书散文精选》,长春:时代文艺出版社,2000年。
    余光中,《余光中选集·语文及翻译论集》,合肥:安徽教育出版社,1999年。
    余英时,《现代学人与学术》,桂林:广西师范大学出版社,2006年。
    余英时,《中国思想传统的现代诠释》,南京:江苏人民出版社,2006年。
    袁济喜,《承续与超越:20世纪中国美学与传统》,北京:首都师范大学出版社,2006年。
    乐黛云,《跨文化之桥》,北京:北京大学出版社,2002年。
    乐黛云,《比较文学与比较文化十讲》,上海:复旦大学出版社,2004年。
    张春柏,《英汉汉英翻译教程》,北京:高等教育出版社,2003年。
    张柏然等编,《中国译学:传承与创新》,上海:上海外语教育出版社,2008年。
    张国良编,《20世纪传播学经典文本》,上海:复旦大学出版社,2003年。
    张弘,《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年。
    张健,《中国喜剧观念的现代生成》,北京:北京大学出版社,2005年。
    张隆溪,《中西文化研究十论》,复旦大学出版社,2005年。
    张西平,《中国与欧洲早期宗教和哲学交流史》,北京:东方出版社,2001年。
    张振玉,《翻译散论》,台北:东大图书股份有限公司,1993年。
    张振玉,《翻译学概论》,南京:译林出版社,1992年。
    张振玉,《汉文英译示例》,台北:久鼎出版社,2004年。
    漳州师范学院编,《漳州籍现代著名作家论集》,北京:人民文学出版社,2006年。
    智量,熊玉鹏主编,《外国现代派文学辞典》,上海:上海文艺出版社,1999年
    朱健平,《翻译:跨文化解释》,长沙:湖南人民出版社,2007年。
    朱立元,《接受美学》,上海:上海人民出版社,1989年。
    朱立元,《接受美学导论》,合肥:安徽教育出版社,2004年。
    朱谦之,《中国哲学对欧洲的影响》,石家庄:河北人民出版社,1999年。
    周海波、阎开振,《漂泊的书斋:林语堂的读书生活》,郑州:中原农民出版社,1999年。
    周觉知,莫友元《三湘译论》(第五辑),长沙:湖南人民出版社,2006,
    周宁,《永远的乌托邦》,武汉:湖北教育出版社,2000年。
    周质平,《胡适与中国现代思潮》,南京:南京大学出版社,2002年。
    祝朝伟,《构建与反思:庞德翻译理论研究》,上海:上海译文出版社,2005。
    子通编,《林语堂评说七十年》,北京:中国华侨出版社,2003年。
    包通法,“论汉典籍哲学形态身份标识的跨文化传输”,《外语学刊》,2008(2)。
    陈平原,“两脚踏东西文化——林语堂其人其文”,《读书》,1989(1)。
    陈平原,“林语堂的审美观与东西文化”《文艺研究》,1986(3)。
    陈平原,“林语堂与东西方文化”《读书》,1985(3)。
    陈漱渝,“相得”与“疏离”——林语堂与鲁迅交往史实及其文化思考”,《新文学史料》,1995(2)。
    陈旋波,“汉学心态:林语堂文化思想透视”,《华侨大学学报(哲学社会科学版)》,1997(4)。
    陈旋波,“林语堂的文化阐释学浅析”,《学术论坛》,2001(5)
    陈旋波,“论林语堂的基督教思想与中国传统文化的联系”,《华侨大学学报(哲学社会科学版)》,1992(1)。
    陈旋波,“《奇岛》与林语堂的文化地理观”,《外国文学评论》,1995(4)
    冯智强,“语言学中的‘科学性'质疑”,《黑龙江高教研究》,2007(10)。
    冯智强,“语言哲学视阈下的翻译观溯源”,《民族论坛》,2007(12)。
    冯智强,“英汉语法本质异同的哲学思考”,《云南师范大学学报·对外汉语教学与研究版》,2008(1)。
    冯智强,“语言哲学视阈下的林语堂翻译思想溯源”,《高师英语教学与研究》,2008(4)。
    冯智强,“‘一捆矛盾'的双重解读:林语堂的变与不变”,《吉林师范大学学报》(哲社版),2008(6)。
    冯智强,“林语堂中国文化观的建构与超越——从传统文化的批判到中国智慧的跨文化传播”,《湖北社会科学》,2008(11)。
    冯庆华、王昱,“从文化交流的宏观角度研究翻译”,《外国语》,1998(3)。
    傅惠生、李林,“典籍英译应注意有意味形式的研究”,《中国外语》,2007(5)。
    郭洪雷,“林语堂与中国现代传记文学”,《华文文学》,2008(4)。
    郭建中,“汉英/英汉翻译:理论与方法”,《上海翻译》,2006(1)。
    辜正坤,“中国外语学术自主创新:学术研究理路和前途展望——从单向殖文主义到双向互动的比较文化转向”,《中国外语》,2007(1)。
    何刚强,“瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道”,《上海翻译》2005(4)。
    贺仲明,“形式的演进与缺失”,《上海文学》,2006(12)。
    蒋骁华,“互文性视角下的翻译研究”,《中国外语》,2007(2)。
    赖勤芳,“林语堂传记创作的现代性诉求”,《浙江师范大学学报》(社会科学版),2007(6)。李勇,“边缘的文化叙事”,《江淮论坛》,1997(6)。
    刘锋杰,“承继与分离——《京华烟云》对《红楼梦》关系之研究”,《红楼梦学刊》,1996(3)。
    刘树森,“外语专业高年级学生应当掌握的一种能力”,中国翻译,1991(3)
    吕俊,“建构翻译学的语言学基础”,《外语学刊》,2004(1)
    蒙兴灿,“论英汉互译过程中的改写特质”,《外语与外语教学》,2007(3)
    孟建煌,“从“后殖民主义”话语看林语堂的东西文化观”,《赣南师范学院学报》,2001(1)
    潘文国,“当代西方的翻译学研究——兼谈‘翻译学'的学科性问题(Ⅱ)”《中国翻译》,2002(2)。
    潘文国,“译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义”,《中国翻译》,2004(2)。
    潘文国,“中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考”,杭州师范学院学报(社科版),2007(11)。
    单德兴,“理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said——以Orientalism的四种中译为例”,《中外文学》,2000(5)。
    施建伟,“林语堂研究综述”,《福建学刊》,1990(5)。
    万平近,“从文化视角看林语堂”,《福建学刊》,1988(6)
    王东风,“帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读”,《中国比较文学》,2007(4)。
    王东风,“翻译研究的后殖民视角”,《中国翻译》,2003(4)。
    王东风,《反思“通顺”》,《中国翻译》,2005(6)。
    王辉,“传教士《论语》译本与基督教意识形态”,《深圳大学学报(人文社会科学版)》,2007(6)
    吴梓明、陶飞亚,“晚清传教士对中国文化的研究”,《文史哲》,1997(2)。
    谢天振,“当代西方翻译研究的三大突破和两大转向”,《四川外语学院学报》,2003(5)。
    谢友祥,“林语堂的文化批判和文化选择”,《文学评论》,2001(3)
    谢友祥,“林语堂人文思想的几个特征”,《北方论丛》,2001(1)
    徐建国,“作为翻译改写手段的编译”,《四川外语学院学报》,2004(4)。
    徐志啸,“鲁迅早期与外国文学的关系”,《中国文学研究》,1999(3)。
    许钧,“论翻译之选择”,《外国语》,2002(1)。
    杨柳,“通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究”,《中国翻译》,2004(4)。
    杨义,“林语堂:道家文化的海外回归者”,《华文文学》,1991(2-3)
    查明建、田雨,“论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起”,《中国翻译》,2003(1)
    张春柏,“从语言哲学到翻译的功能——关于等值翻译理论的一点思考”,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版),1998(4)。
    张春柏,“直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念”,《中国翻译》,2003(4)。
    张美芳,“编译的理论与实践”,《四川外语学院学报》,2004(2)。
    周可,“反智主义与林语堂文化理想的人文偏至”《河北学刊》,1996(4)
    周可,“林语堂中西文化比较观的内在理路及其矛盾论析”,《汕头大学学报》(人文社会科学版),1995(4)。
    朱志瑜,“中国传统译论的哲学思辨”,《中国翻译》,2008(1)。
    Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.New York:Routledge.1998.
    Bassnett,Susan.Translation Studies.London:Methuen.1980.
    Bassnett,Susan & Andr(?)Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Diran John Sohigian.The life and times of Lin Yutang.Thesis(Ph.D),Colunmbia University.1991.
    Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories,Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Hermans,Theo(ed.).The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.London & Sydney:Croom Helm.1985.
    Hermans,Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.1999.
    Jun Qian.Lin Yutang:Negotiating modernity between East and West.Thesis(Ph.D),University of California,Berkeley.1996.
    Lefevere,Andr(?).Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Newmark,Peter.Approaches to Translation.London:Prentice Hall International Ltd..1981/1988.
    Newmark,Peter.A Textbook of Translation.New York:Printice Hall lnternational(UK)Ltd..1998.
    Nord,Christiane.Text Analysis inTranslation.Amsterdam:Rodopi.1991.
    Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.1997.
    Shen,Shuang.Self,nations,and the diaspora:Re-reading Lin Yutang,Bai Xianyong,and Frank Chin.Thesis(Ph.D),City University of New York.1998.
    Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A history of Translation.Routledge.1995.
    Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and NewYork:Routedge.2000.
    Wilss,Wolfram.The science of Translation:Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Lin Yutang.KaimingEnglish Grammar:《开明英文文法》,上海:开明出版社,1933年。
    Lin Yutang.Letters of Chinese Amazon and War-time Essays.Shanghai:The Commercial Press.Limited.1930.
    Lin Yutang.Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing.Shanghai:The Commercial Press,Limited.1935.
    Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires and Sketches on China(First Series:1930-1932).Shanghai:The Commercial Press,Limited.1935.
    Lin Yutang.The Little Critic:Essays,Satires and Sketches on China(Second Series:1933-1935)Shanghai:The Commercial Press,Limited.1935.
    Lin Yutang.My Country and my People.New York:The John Day Company,Inc..1935
    Lin Yutang.A History of the Press and Public Opinion China.Chicago:The University of Chicago Press.1936.
    Lin Yutang.A Nun of Tai Shan and Other Translations.Shanghai:The Commercial Press,Limited.1936.
    Lin Yutang.The Importance of Living.New York:The John Day Company,Inc..1937.
    Lin Yutang.The Wisdom of Confucius.New York:Random House.1938.
    Lin Yutang.Moment in Peking,.New York:The John Day Company,Inc.,1939.
    LinYutang.《浮生六记》(汉英对照),上海:西风社,1939。
    LinYutang.《冥寥子游》(汉英对照),上海:西风社,1940。
    LinYutang.《古文小品》(汉英对照),上海:西风社,1940。
    Lin Yutang.Leaf in the Storm.New York:The John Day Company,Inc..1940.
    Lin Yutang.With Love & Irony.New York:The John Day Company,Inc..1940.
    Lin Yutang.The Wisdom of China and India.New York:Random House.1942.
    Lin Yutang.Between Tears & Laughter.New York:The John Day Company,Inc..1943.
    Lin Yutang.The Vigil of Nation.New York:The John Day Company,Inc..1944
    Lin Yutang.The Gay Genius.The Life and Times of Su Tungpo.New York:The John Day Company,Inc..1947.
    Lin Yutang.Chinatown Family.New York:The John Day Company,Inc..1948.
    Lin Yutang.The Wisdom of Laotse.New York:Random House.1948.
    Lin Yutang.On the Wisdom of America.New York:The John Day Company,Inc..1950.
    Lin Yutang.Widow,Nun and Courtesan:Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang.New York:The John Day Company,Inc..1951
    Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories,Retold by Lin Yutang.New York:The John Day Company,Inc..1952.
    Lin Yutang.The Vermilion Gate.New York:The John Day Company,Inc..1953.
    Lin Yutang.Looking Beyond.Prentice Hall.1955
    Lin Yutang.Chuangtse Translated by Lin Yutang《英译庄子》,台北:世界书局,1957。
    Lin Yutang.Lady Wu.Ohio:World Publishing Company,Inc..1957.
    Lin Yutang.The Secret Name.Farrar,Straus and Cudahy.1958.
    Lin Yutang.From Pagan to Christianit.Ohio:World Publishing Company,1959
    Lin Yutang.The Chinese Way of Life.Ohio:World Publishing Company.1959
    Lin Yutang.hnperial Peking:Seven Centuries of China.Crown Publishers.1960
    Lin Yutang.The Importance of Understanding.《古文小品译英》Ohio:World Publishing Company.1960.
    Lin Yutang.The Red Peony.Ohio:World Publishing Company.1961.
    Lin Yutang.The Pleasure of a Nonconformist.Ohio:World Publishing Company.1962.
    Lin Yutang.Juniper Loa,Ohio:World Publishing Company.1963.
    Lin Yutang.The Flight of Innocents.G.P.Putnam's Sons.1964.
    Lin Yutang.The Chinese Theory of Art:Translation from the Master of Chinese Art《中国画论:译自国画名家》G.P.Putnam's Sons.1967.
    Lin Yutang.Memoirs of an Octogenaria.,New York:Mei Ya Publications,Inc..1975.
    林语堂,《林语堂经典名著》(35卷),台北:金兰文化出版社,1986年。
    林语堂,《林语堂名著全集》(30卷),长春:东北师范大学出版社,1994年。
    林语堂,《林语堂文集》(22卷),西安:陕西师范大学出版社,2005年。
    林语堂,郁飞译,《瞬息京华》,长沙:湖南文艺出版社,1991年。
    林语堂,郝志东、沈益洪译,《中国人》,上海:学林出版社,1994年。
    林语堂,《林语堂自传》,南京:江苏文艺出版社,1995年。
    林语堂,《林语堂评说中国文化》(1-2集),北京:中共中央党校出版社,2001年。
    林语堂,《中国印度之智慧》(上下册),西安:陕西师范大学出版社,2006年。
    林语堂,《美国的智慧》,西安:陕西师范大学出版社,2006年。
    林语堂,《林语堂书话》,杭州:浙江人民出版社,1998年。
    奥格约夫,林语堂、张友松合译,《新俄学生日记》,上海:春潮书局,1929年。
    布兰地司,林语堂译,《易卜生评传及其情书》,上海:春潮书局,1929年。
    萧伯纳,林语堂译,《卖花女》,上海:开明书店,1929年。
    罗素夫人,林语堂译,《女子与知识》,上海:北新书局,1930年。
    史宾冈、克罗齐、王尔德,林语堂译,《新的文评》,上海:北新书局,1930年。
    台湾林语堂故居,http://www.linyutang.org.tw/user/discussionarea_1.asp
    吴兴文、秦贤次,《当代作家研究资料汇编·林语堂卷》(1-10卷),台湾:林语堂故居委员会,http://www.linyutang.org.tw/user/bookreservation_2_1.asp?uid=30
    西文全文过刊JSTOR,http://0-www.jstor.org.libecnu.lib.ecnu.edu.cn/?cookieSet=1
    亚马逊书店,http://www.amazon.com/

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700