从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
清末民初,侦探小说作为一种新的小说模式在1896年引进中国后很快就被中国读者接受。在之后的二十多年里,其翻译数量之多、速度之快、范围之广,在整个翻译文学中名列前茅。在侦探小说的译介方面,又以柯南道尔塑造的福尔摩斯最具影响力。尽管福尔摩斯侦探小说在近代中国一直是最畅销的外国小说之一,但由于当时的译者频繁地对译文进行删减、增加和改编,长期以来受到了评论家的批评,认为他们不忠实于原著,或是对西方文学及文化缺乏认识。事实上,福尔摩斯侦探小说的翻译,在中国翻译史,乃至中国文学史上,都占有重要的地位。它不仅给清末民初的中国带来了侦探小说这一小说模式,而且带来了全新的叙事技巧。
     将叙事学与翻译相结合是近年来翻译研究领域的一个新视角。叙事学起源于上世纪60年代法国结构主义,在当代小说批评理论中占据着十分重要的地位。经典叙事学理论关注文本自身,研究叙述者表达事件的各种方法,如聚焦、叙事时序和叙事速度等等。叙事学同翻译研究相结合拓展了翻译研究的范围,加深了对翻译文本的认识。本文拟以叙事学为指导,结合当时的社会文化语境,从叙事技巧的构成要素聚焦、时序和速度三方面探讨清末民初的译者在翻译福尔摩斯侦探小说过程中对福尔摩斯侦探小说中所使用的叙事技巧在译文中进行移植的表现、原因,及其对中国近现代本土侦探小说创作的影响。
     本文主体共分三章。第一章以福尔摩斯的三个代表性译本为例,从聚焦、速度和时序三方面讨论清末民初的译者在翻译福尔摩斯的过程中对西方叙事技巧的移植。第二章从诗学的限制、读者的期待和赞助人的影响三方面探讨福尔摩斯侦探小说中的叙事技巧被清末民初的译者逐步移植到译文中的社会文化语境。第三章以本土侦探小说《霍桑探案》为例,引用具体例证分析福尔摩斯中的叙事技巧对中国近现代侦探小说创作的影响。本文试图从叙事学来评估清末民初侦探小说翻译的地位,力图从这一全新的视角论证清末民初福尔摩斯侦探小说的翻译对中国近现代本土侦探小说的叙事技巧所产生的深远影响,认为这些叙事技巧对中国近现代侦探文学的发展及中国小说的现代化起到了推动作用。
After its first translation in 1896, detective fiction as a new genre was soon accepted by Chinese readers in the late Qing and early Republic of China. In the following twenty years, detective fiction translation was characterized by a huge amount, rapid translating speed, and wide coverage. Among all of the detective fiction translations, the translation of Sherlock Holmes was the most influential, and its translated versions were best sellers in modern China. However, its translators have long been criticized for their frequent use of translation strategies such as deletion, addition, and revision, which have been thought to be unfaithful to the original work or lack of the knowledge of western literature and culture. In spite of these comments, the translation of Sherlock Holmes occupies an important role in the history of Chinese translation and even in the history of Chinese literature. It not only brings a new genre of detective fiction into China but many new narrative techniques.
     The discussion of narrative techniques is a major branch of narratology, whose application to translation studies supplies a new perspective on translation studies in recent years, broadening the scope of translation studies and deepening the understanding of translated literature. Originating from French structuralism in 1960s, narratology plays an important role in contemporary literary criticism. Classical narratology theories mainly center on the text itself and study the narrator’s ways of expression such as focalization, narrative order, and narrative speed, which inspires this thesis’s attempt to discuss the transplant of the narrative techniques in the translation of Sherlock Holmes in the late Qing and early Republic of China, to analyze the social-cultural context for this transplant and explore its influence on modern Chinese native detective fiction.
     The body of this thesis consists of three parts. By analyzing the focalization, narrative order and speed in three representative Chinese versions of Sherlock Holmes in the late Qing and early Republic of China, Chapter One discusses the transplant of the western narrative techniques in the translation of Sherlock Holmes. Chapter Two deals with China’s social-cultural context for transplanting these narrative techniques from the constraints of poetics, the expectations of the readership, and the influence of the patronage. By taking a Chinese native detective fiction Huo Sang Detect as an example, Chapter Three gives a concrete study on how the western narrative techniques influence modern Chinese detective fiction. In this way, the thesis aims to reevaluate the status of the translation of Sherlock Holmes in the late Qing and early Republic of China, pointing out that the translation of Sherlock Holmes in that period exerted a profound influence on the narrative techniques of modern Chinese detective fiction, on the development of modern Chinese detective literature, and on the modernization of Chinese fiction.
引文
○1Some other theses written from this perspective are:“Translation of Detective Stories in the Late-Qing-Early-ROC Period”by Jia Jia (2002),“The Interference of Social-Cultural Factors with the Process of Translation and Its Impacts”by Ge Zhiwei (2004),“The Impact of Sherlock Holmes’s Detective Stories on the Composition of Detective Stories in the Modern China”by Ma Yufen (2007), and“The Translation of Detective Stories (1896-1919) and Its Influence on Chinese Detective Story Creation”by Zhang Ming (2007).
    ○2The original reads:当时译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有。如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探小说要占五百部以上。
    ○3Refer to Kong Huiyi’s“Background and Reevaluation: on the Chinese versions of English Detective Fictions in the Late Qing and Early Republic of China”. P 99-101. And Wang Zhiqing in his“Appreciation and Evaluation on Holmes’s Detective Stories”also takes these three Chinese versions as the representative Chinese translations of Sherlock Holmes in the LQERC.
    ○4The original reads:滑震又记歇洛克之事云。
    ○5The original reads:留侯张良者,其先韩人也。大父开地,相韩昭侯,宣惠王、襄哀王。父平,相厘王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十岁,秦灭韩。良年少,未宦事韩。韩破,良僮三百人,弟死不葬,悉以家财求客刺秦王,为韩报仇。以大父、父五世相韩故。
    ○6The original reads:观其一起之突兀,使人堕云里雾中,茫不知其来由,此亦可见泰西文字气魄雄厚处。
    ○7The original reads:文先言杀人者之败露,下卷始叙其由,令读者骇其前而必绎其后。
    ○8The original reads:我国小说,起笔多平铺,结笔多圆满;西国小说,起笔多突兀,结笔多洒脱。
    ○9The original reads:我国小说体裁,往往先将书中主人翁之姓氏来历叙述一番,[...]。此篇为法国小说巨子鲍福所著,乃其起笔处即就父母问答之词,凭空落墨,恍如奇峰突兀,[...]。然细察之,皆有条理,自非能手,不能出此。
    ○10The original reads:出于旧学界而输入新学说者。
    ○11The original reads:对“新小说”家及其读者最有魅力的,实际上并非政治小说,而是侦探小说。
    ○12The original reads:时人有看不起西方言情小说、社会小说、乃至政治小说的,可没有人不称赞西方的侦探小说。
    ○13The original reads:在约一千一百部的清末小说里,翻译侦探小说及具侦探小说要素的作品占了三分之一左右。
    ○14The original reads:欧美现代小说作家,最著者为柯南道尔。
    ○15Zhiguai Fiction is a traditional Chinese fiction type that was prevalent in the Wei and Jing Dynasty. It mainly recorded the myths about the God, Spirit and Ghost and was greatly influenced by the religions and superstitions at that time.
    Bal, Mieke. Narratology. Trans. Christine van Boheemen. Toronto: U of Toronto P, 1985.
    - - -. Narrative Theory. New York: Routledge, 2004.
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.
    - - -, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
    Bassnett, Susan, and AndréLefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London:Cromwell P, 1998.
    Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP, 1980.
    - - -. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP, 1990.
    Dove, George. The Reader and the Detective Story. Bowling Green: Popular P, 1997.
    Doyle, Arthur Conan. Memories of Sherlock Holmes. 1894. 19 Apr. 2010     id=Rvjk4-UFM7MC&dq=the+memories+of+sherlock+holmes&hl=zh-CN&source=gbs_navlinks_s >.
    Enven-Zohar, Itamar.“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.”The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.
    Genette, Gérard. Narrative Discourse: An Essay in Method. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP, 1980.
    - - -. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP, 1988.
    Herman, David. Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. Nebraska: U of Nebraska P, 2004.
    Herbert, Rosemary. Who’s Who in Crime and Mystery Writing. New York: Oxford UP, 2003.
    Kinkley, Jeffrey. Chinese Justice, the Fiction: Law and Literature in Modern China. Stanford: Stanford UP,2000.
    Kindt, Tom, and Hans-Harald Müller, ed. What is Narratology?: Questions and Answers Regarding the Status of a Theory. Berlin: Walter de Gruyter, 2003.
    Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
    - - -. Translation History Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
    Lehman, David. The Perfect Murder: A Study in Detection. Michigan: U of Michigan P, 2000.
    Lothe, Jakob. Narrative in Fiction and Film: An Introduction. New York: Oxford U P, 2000.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P, 2001.
    O’Neill, Patrick. Fictions of Discourse: Reading Narrative Theory. Toronto: U of Toronto P, 1994.
    Prince, Gerald.“Narratology.”Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism. Ed. Michael Groden and Martin Kreiswirth. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1994.
    - - -. A Dictionary of Narratology. Rev. ed. Nebraska: U of Nebraska P, 2003.
    Priestman, Martin. The Cambridge Companion to Crime Fiction. London: Cambridge U P, 2003.
    Rzepka, Charles. Detective Fiction. London: Polity P, 2005.
    Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Trans. Roy Harris. Beijing: Foreign Language Teaching and Research P, 2001.
    Scaggs, John. Crime Fiction. New York: Routledge, 2005.
    Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, ed. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1997.
    Van Dover, Kenneth. We Must Have Certainty: Four Essays on the Detective Story. Susquehanna: Susquehanna U P, 2005.
    阿英.晚清小说史.北京:作家出版社, 1955.
    陈平原.中国小说叙事模式的转变.上海:上海人民出版社, 1988.
    陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897-1916).北京:北京大学出版社, 1989.
    陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916).北京:北京大学出版社, 1989.
    程小青.侦探小说在文学上之位置.紫罗兰, 1929, 3(2).
    程小青.霍桑探案集(一).北京:群众出版社, 1986.
    程小青.霍桑探案集(三).北京:群众出版社, 1986.
    程小青.霍桑探案集(六).北京:群众出版社, 1987.
    程小青.霍桑探案集(十).北京:群众出版社, 1987.
    程小青.霍桑探案集(十三).北京:群众出版社, 1988.
    陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社, 1992.
    范伯群.中国近代通俗文学史.南京:江苏教育出版社, 2000.
    范伯群,刘祥安.中国侦探小说之宗匠——程小青.南京:南京出版社, 1994.
    方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.中国翻译, 2003(06): 28-34.
    郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社, 1999.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社, 1997.
    郭延礼.中西文化碰撞与近代文学.济南:山东教育出版社, 1999.
    葛志薇.从清末民初的翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及其后果[硕士学位论文].华东师范大学英语系, 2004.
    黄海军.叙事视角下的翻译研究.外语与外语教学, 2008 (07): 56-59.
    黄泽新,宋安娜.侦探小说学.天津:百花文艺出版社, 1996.
    赫尔曼.新叙事学.马海良,译.北京:北京大学出版社, 2002.
    贾佳.清末民初侦探小说的翻译[硕士学位论文].广东外语外贸大学英语系, 2002.
    姜维枫.近现代侦探小说作家程小青研究.北京:中国社会科学出版社, 2007.
    孔慧怡.还以背景,还以公道——论清末民初英语侦探小说中译//王宏志.翻译与创作——中国近代翻译小说论.北京:北京大学出版社, 2000.
    孔慧怡.翻译·文学·文化.北京:北京大学出版社, 1999.
    柯南道尔.福尔摩斯侦探案全集.程小青等,译.上海:中华书局, 1916.
    柯南道尔.英包探勘盗密约案.张坤德,译.时务报, 1986(6/7/8/9).
    柯南道尔.记伛者复仇事.张坤德,译.时务报, 1986(10/11/12).
    柯南道尔.继父诳女破案.张坤德,译.时务报, 1987(24/25/26).
    柯南道尔.呵尔唔斯缉案被戕.张坤德,译.时务报, 1987(27/28/29/30).
    卢润祥.神秘的侦探世界——程小青孙了红小说艺术谈.上海:学林出版社, 1996.
    罗钢.叙事学导论.昆明:云南人民出版社, 1994.
    郎琳.小说叙事传统与小说翻译策略.四川外语学院学报, 2003(02): 130-134.
    李艳葳.晚清域外侦探小说对中国现代文学时间叙事模式的影响[硕士学位论文].东北师范大学中文系, 2006.
    李伯元.绣像小说10.北京:北京图书馆出版社, 2006.
    李欧梵.福尔摩斯在中国.当代作家评论, 2004(02): 8-15.
    李奇志.安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用[硕士学位论文].郑州大学英语系, 2005.
    马玉芬.论福尔摩斯探案全集对中国近代侦探小说创作的影响[硕士学位论文].四川大学中文系,
    2007.
    米尔·巴克.叙述学:叙事理论导论.谭君强,译.北京:中国社会科学出版社, 1995.
    苗怀明.从公案到侦探:论晚清公案小说的终结与近代侦探小说的生成.明清小说研究, 2001(02): 47-66.
    毛莉.福尔摩斯侦探小说的翻译、接受与影响研究.社科纵横, 2008(05): 164-166.
    任翔.文学的另一道风景:侦探小说史论.北京:中国青年出版社, 2000.
    芮和师.鸳鸯蝴蝶派文学资料.福州:福建人民出版社, 1984.
    施蛰存.中国近代文学大系:翻译文学集二.上海:上海书店出版社, 1991.
    司马迁.史记选.杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社, 2001.
    申丹.叙述学与小说文体学研究.北京:北京大学出版社, 1998.
    申丹.文学文体学与小说翻译.北京:北京大学出版社, 2001.
    王志清.近代福尔摩斯探案小说代表性译作的分析与评价.雁北师范学院学报, 2006(03): 99-102.
    王平.中国古代小说叙事研究.石家庄:河北人民出版社, 2001.
    吴孟昌.《文心雕龙》叙事观点探析.东海大学图书馆馆讯. (2009-12-15). [2010-04-15].http://www.lib.thu.edu.tw/newsletter/99-200912/page05.1.htm#_ftn7.
    吴趼人.九命奇冤.太原:山西人民出版社, 1981.
    侠人.小说丛话//阿英.晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷.上海:中华书局, 1960.
    谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社, 1999.
    谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社, 2002.
    杨冬敏.略论晚清时期侦探小说的译介.北京第二外国语学院学报(外语版), 2008(02): 18-24.
    杨绪容.从公案到侦探:对近代小说过渡形态的考察.华中师范大学学报(人文社会科学版), 2008(02):108-113.
    杨义.中国叙事学.北京:人民出版社, 1997.
    姚苏凤.霍桑探案序.新侦探, 1946(1).
    恽铁憔.作者七人·序.小说月报, 1915, 6(7).
    张明.清末民初的侦探小说翻译及其对中国原创侦探小说的影响[硕士学位论文].四川大学英语系,2007.
    赵毅衡.苦恼的叙述者——中国小说的叙述形式与中国文化.北京:十月文艺出版社, 1994.
    郑敏宇.小说翻译研究的叙事学视角.外语研究, 2001(03): 65-68, 72.
    周桂笙.歇洛克复生侦探案·弁言.新民丛报, 1904, 55(7).
    邹振环.影响中国近代社会的一百种译作.北京:中国对外翻译出版公司, 1996.
    张燕燕,郑亚男.殊途同归——读者“期待视野”下的归化与异化.南京社会科学, 2006 (10): 114-117.
    张寅德.叙述学研究.北京:中国社会科学出版社, 1989.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700