现代汉语欧化与翻译策略之综合研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
从表面上看,现代汉语欧化和翻译策略属于不同研究领域。前者涉及语言接触和历史语言学,而后者则常常为译者和翻译理论家讨论。语言学家,译者和翻译理论家各自探讨了这两个话题,但并未深究二者之关联。因此,本文将两者合二为一,调查现代汉语的欧化情况,并找寻一种较为可行的翻译策略,从而促进现代标准汉语(Kratochvil 1968:19)的健康发展。
     本文的副标题冠以“综合研究”,主要基于以下几点考虑。第一,本文同时探讨了现代标准汉语的欧化和翻译策略这两个问题。对前者的深入分析为后者提供了科学而合理的解释。第二,本研究的两大议题涉及多种理论和视角,例如:接触语言学,历史语言学,普通语言学,计量语言学,社会语言学(包括语言规划),语料库语言学,语法化和词汇化理论,语篇分析,以及翻译学。这些理论大体上是彼此兼容的。第三,为使论题具备说服力,本文还采用了多种研究方法。
     现代汉语是汉语发展的历史产物。为了探讨现代汉语的欧化特征,本文兼顾了历时和共时这两个角度。通过对比古代汉语,近代汉语和现代汉语的词汇,构词法,以及句法,我们发现,现代汉语在许多方面都与其祖先不同。毋庸质疑,内部机制是现代标准汉语形成的首要诱因。但是主要经由翻译而引发的外语影响也不能忽略不记。由于英汉翻译在近代翻译中的显著地位,因此,“所谓欧化,大致就是英化”(王力1943/1985:334)。所以,本文认为“欧化”,“西化”,“英化”这几个术语是可以等同的。在现代汉语的欧化过程中,英汉翻译的作用类似于化学反应中催化剂的作用。
     另一方面,本文从语言层面讨论了翻译策略问题,发现并解释了两个彼此兼容的连续统——“词汇-构词法-句法”连续统以及“归化策略-狭义杂合策略-异化策略”连续统。事实上,前者决定后者。本文引入了翻译的目的论,认为在‘英-汉’翻译实践中应当采用一种广义上的杂合策略。靶语文本的“目的”是一个可变因子,因此译者还应当充分考虑文体类型,从而保证文本的可读性。尽管语言规划是一种政府职能,译者也应当了解自己的作用,促进现代标准汉语的健康发展。
     本文包括以下4个部分:1)第1部分:第1,2章(导言,文献综述);第2部分:第3,4,5章(为现代汉语欧化提供实证,揭示欧化和翻译策略的关联);第3部分:第6,7章(讨论翻译策略,并提供补充证据);第4部分:第8章(结论)。
     本次研究也存在以下不足之处。第一,经费不足。在第5章的回译实验中,我们仅获取了6篇回译文本。事实上,5位译者都无偿为我们提供了译文。由于经费短缺,我们也无力进行大规模的问卷调查(第7章)。第二,由北京大学和北京外国语大学联合研制的英-汉,汉-英双语平行语料库尚未出版发行。众所周知,这两个语料库是国内颇具权威的平行语料库。我们无法从中获取数据,因此第5章所进行的句法分析是不彻底的,我们亦无法为图10提供准确的数据。第三,本文侧重从语言角度讨论翻译策略,而没有采用文化视角。第四,由于作者才疏学浅,本次研究相当肤浅。
     尽管如此,我们坚信,学者们在今后的研究中会取得长足进步。
On the surface, Europeanization of Modern Chinese and translation strategies belong to two different fields. The former issue is linked with language contact and historical linguistics, and the latter one is usually discussed by translators and translation theorists. Linguists, translators and translation theorists have discussed the two topics respectively, yet they have not elaborated on the relevance between the two issues. Therefore, the present study discusses the two issues together in order to probe into Europeanization of Modern Chinese and seek a feasible translation strategy so as to promote the healthy development of MSC (Modern Standard Chinese, Kratochvil 1968:19).
     The subtitle of this dissertation–“an integrated approach”has taken the following aspects into consideration. Firstly, the two topics (Europeanization of MSC and translation strategies) are combined and discussed together. The elaboration of the former topic offers scientific and reasonable explanations for the latter one. Secondly, the two major modules of the research cover multiple theories and perspectives. Europeanization of MSC and translation strategies are mainly related to contact linguistics, historical linguistics, general linguistics, quantitative linguistics, sociolinguistics (language planning included), corpus linguistics, theories of grammaticalization and lexicalization, discourse analysis, and translatology. Generally speaking, the theories listed above are compatible in nature. Thirdly, due to the multiple theories and perspectives of the dissertation, different methods are also applied in order to make the thesis valid and convincing.
     Modern Chinese is a historical product of the development of the Chinese language. In order to discuss the features of Europeanization of Modern Chinese, the present study starts from both the diachronic and synchronic perspectives. By comparing the lexicon, word formation and syntax of Ancient Chinese, Early Mandarin Chinese, and Modern Chinese, it can be discovered that Modern Chinese is different from its ancestor in many respects. Doubtlessly its interior mechanisms constitute the primary motivation of the formation of MSC. However, the foreign linguistic influence mainly triggered by translation should not be neglected. Due to the prominence of English-Chinese translation in modern translation activities in China,“the so-called Europeanization usually refers to Anglicization”(Wang Li 1943/1985: 334). Hence the terms of“Europeanization,”“Westernization”and“Anglicization”may be simply equated in the present research. In the Europeanization process of Modern Chinese, English-Chinese translation has been playing the role of activator, or more figuratively, the catalytic promotor in chemical reaction.
     On the other hand, the present study discusses translation strategies at the linguistic level. The compatible relationship between two continua– the“lexicon-morphology-syntax”continuum and the“domestication-strictly defined hybrid strategy-foreignization”continuum– is revealed and explained. In fact, the latter continuum is determined by the former one. By introducing the Skopos translation theory, we believe that a hybrid translation strategy (broadly defined) should be adopted by translators in English-Chinese translation. Since the skopos of TL texts is a variable factor, translators should also take the styles of TL texts into consideration in order to guarantee the readability of TL texts. Although language planning is the government’s responsibility, individual translators should also know their function in the healthy development of MSC.
     This dissertation is composed of four parts: 1) Part 1: Chapter 1 and Chapter 2 (offering the introduction and literature review); 2) Part 2: Chapter 3, Chapter 4 and Chapter 5 (presenting the empirical evidence of Europeanization of Modern Chinese and revealing the relevance between Europeanization and translation strategies); 3) Part 3: Chapter 6 and Chapter 7 (discussing translation strategies and presenting supplementary evidence); 4) Part 4: Chapter 8 (providing conclusion).
     There are also several limitations of the present study. First, the present study is restricted by budget. We only obtain 6 back-translated versions in a test of back-translation in Chapter 5. Actually the five translators do the job of back-translation for free. The shortage of budget has prevented us to carry out large-scale questionnaire surveys in Chapter 7. Second, the English-Chinese and Chinese-English parallel corpora co-built by Peking University and Beijing Foreign Studies University have not been published until now. It is well known that the two corpora are authoritative parallel corpora in China. The corresponding data are also unavailable for us. Hence the syntactical analysis in Chapter 5 is not exhaustive, and we are unable to provide exact data in Figure 10. Third, the present dissertation has discussed translation strategies from the linguistic perspective instead of cultural perspective. Fourth, due to the author’s poor knowledge of Chinese linguistics, historical linguistics, corpus linguistics, cognitive linguistics, sociolinguistics, and translatology, the present study is quite shallow.
     Nevertheless, we are quite confident that scholars will make great progress in further studies.
引文
Adams, V. (1973). An Introduction to Modern English Word-formation. London: Longman.
    Alleton, V. (2001). Chinese terminologies: on preconceptions. Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz eds. New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China (pp. 15-34). Leiden et al. Koninklijke Brill.
    Austen, J. (2001).《爱玛》,孙致礼译。南京:译林出版社.
    Bai, Y. (白云). (2007). “走”词义系统的历时与共时比较研究. 《山西大学学报(哲学社会科学版)》(30)2:81-85.
    Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    Baker, M, ed. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Baker, M. (2005). “The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal”. Translation and Contrastive Studies: Proceedings of 2002 International Symposium on Contrastive and Translation Studies Between Chinese and English (pp. 9-20). Pan Wenguo Ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 《 北 京 大 学 汉 语 语 料 库 》 . http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/jsearch/index.jsp?dir=xiandai
    Beths, F. (1999). “The history of dare and the status of unidirectionality.” Linguistics 37, pp.1069-1110.
    Bisang, W. (1998). “Grammaticalization and language contact, constructions and positions”, in Anna Giacalone Ramat and Paul J. Hopper ed. The Limits of Grammaticalization (pp. 13-58). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Bloomfield, L. 2002. Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    British National Corpus (BNC). http://www.natcorp.ox.ac.uk/
    BROWN Corpus. http: //www.khnt.hit.uib.no/icame.manuals/brown/INDEX.HTM
    Boas, F. (1966). Race, Language and Culture. New York: The Free Press.
    Bolton, K. (2002). Chinese Englishes: from Canton jargon to global English. World Englishes, 21(2), pp. 181-199.
    Bolton, K. (2003). Chinese English: A Sociolinguistic History. Cambridge: Cambridge University Press.
    Bopp, F. (1816). über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprachen. Frankfurt: Andre?ische Buchhandlung.
    Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: understanding time through spatial metaphors. Cognition 75, pp. 1-28.
    Cai, P. (蔡平). (2002). “翻译方法应以归化为主”. 《中国翻译》(23) 5: 39-41.
    Campbell, L. ed. (2001). Grammaticalization: A Critical Assessment. Special Issues of Language Sciences 23, pp. 2-3.
    Cao, W. (曹炜). (2004). 《现代汉语词汇研究》.北京: 北京大学出版社.
    Cao, X. Q. (曹雪芹). (2003). A Dream of Red Mansions (Vols I- VI). Transl. by Yang Xianyi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    Chan, Leo Tak-hung. (2001). “What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period.” http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000576ar.pdf
    Chao, Y. R. (赵元任). (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
    Chao, Y. R. (赵元任). (1976). Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren
    Chao. Stanford: Stanford University Press.
    Chen, E. S. H. (1988). “Functional Theoretical Perspectives on the ‘Modernization’ of the Chinese Language”. Journal of Chinese Linguistics, Vol. 16, No. 1, pp. 125-150.
    Chen, F. K. (陈福康). (1992). 《中国译学理论史稿》. 上海: 上海外语教育出版社.
    Chen, H. W. (陈宏薇). (1998). 《汉英翻译基础》. 上海: 上海外语教育出版社.
    Chen, H. Y. (陈红玉). (2002). “词汇翻译中的西化表达法”. 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》(2), pp. 125-126.
    Chen, M. X. (陈茂新). (1996). 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社.
    Chen, P. (陈平). (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Chen, P. (陈平). (2006). “引进 结合 创新——关于国外语言学与中国语言学研究关系的几点思考”. 《当代语言学》(8) 2, pp. 165-173.
    Chen, P. Y. (陈平原). (2005).《中国现代小说的起点——清末民初小说研究》. 北京:北京大学出版社.
    Chen, W. D. (陈望道). (1939/1959a). 回东华先生的公开信:论文法工作的进行、文法理论的建立和意见统一的可能. 原载于 1939 年《语文周刊》第 34 期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 114-117). 北京:商务印书馆.
    Chen, W. D. (陈望道). (1939/1959b). 漫谈文法学的对象以及标记能记所记意义之类. 原载于 1939 年《语文周刊》第 36 期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 127-130). 北京:商务印书馆.
    Chen, W. D. (陈望道). (1940/1959). 文法革新答客问. 原载于 1940 年《学术杂志》第2 辑. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 184-198). 北京:商务印书馆.
    Chen, W. D. (陈望道). (1941/1959). 答复对于中国文法革新讨论的批评. 原载于 1941年《复旦学报》复刊第 1 号. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 234-260). 北京:商务印书馆.
    Chen, X. (陈新). (1999). 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社.
    Chen, Z. Z. (陈之展). (1984). 近代翻译文学. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 198-210). 北京:商务印书馆.
    Cheng, C.C. (1983). “Chinese varieties of English.” B.B. Kachru ed. The other tongue: English across cultures (pp. 125-140). Oxford: Pergamon Press.
    Cheung, M. P. Y. (张佩瑶). (2003). 从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》. 《中国翻译》(24)2, pp. 15-20.
    Ch’ien Chung-shu. (钱锺书). (2003). Fortress Besieged, tranl. by Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Croft, W. (1990). Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
    Cui, Y. L. (崔永禄) (2004). 鲁迅的异化翻译理论,《浙江大学学报(人文社会科学版)》(6), pp. 143-149.
    Dai, Y. Q. (戴玉群). (2003). “欧化有限度:英汉定语对比与翻译”. 《四川外语学院学报》(19) 5, pp. 133-136.
    Dictionary Department, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). (2002). 《汉英双语现代汉语词典(2002年增补本)》.北京:外语教学与研究出版社.
    Dictionary Department, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). (2005). 《现代汉语词典》(第 5 版).北京:商务印书馆.
    Dictionary Department of FLTR (外语教学与研究出版社辞书部). (2001).《外研社?现代汉英词典(新版)》. 北京: 外语教学与研究出版社.
    Dil, A. S. 1976. Introduction. In Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao (pp. Fxi-xiv) Selected and Introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
    Ding et al. (丁声树等). (1961). 《现代汉语语法讲话》. 北京:商务印书馆.
    Ding, Y. Y. (丁燕燕). (2005). 《<新青年>与“白话文学运动”》. 曲阜师范大学硕士学位论文.
    Dong, X. F. (董秀芳). (2004). 《汉语的词库与词法》. 北京:北京大学出版社.
    Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Translated by Alstair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
    Fang, G. T. (方光焘). (1939/1959a). 体系与方法——评东华先生的总原则. 原载于1939年《语文周刊》第28期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 47-52). 北京:商务印书馆.
    Fang, G. T. (方光焘). (1939/1959b). 建设与破坏——敬答世禄先生. 原载于 1939 年《语文周刊》第 34, 35 期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》 (pp. 118-126). 北京:商务印书馆.
    Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Feng, G. X. (丰国欣). (2004). 借用词语:跨文化交际的印记,海南师范学院学报(社会科学版),2004(17)2, pp. 113-115.
    Feng, J. (冯锦). (2005). 《英汉定语对比与翻译——兼谈汉语的欧化现象》. 湖南师范大学硕士学位论文.
    Feng, S. L. (冯胜利). (1997). 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京: 北京大学出版社.
    Feng, Y. L. (冯友兰). (1996). 《中国哲学简史》.涂又光译. 北京: 北京大学出版社.
    Feng, Z. W. (冯志伟). (2007). 自然语言处理与理论语言学. (未刊, 于2007年在鲁东大学讲座时使用).
    Fu, D. H. (傅东华). (1939/1959). 给望道先生的公开信:论意见统一之不易及如何建立新词类. 原载于 1939 年《语文周刊》第 34 期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp. 111-113). 北京:商务印书馆.
    Fu, L. (傅雷). (1984). 至林以亮论翻译书. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 545-549). 北京:商务印书馆.
    Fung, Y. L. (冯友兰) .(1966). A Short History of Chinese Philosophy. Derk Bodde ed. New York: The Free Press.
    Gabelentz, G von der. (1891). Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Leipzig: Weigel Nachfolger.
    Gao, M. K. (高名凯), Liu, Z. T. (刘正埮). (1958). 《现代汉语外来词研究》. 北京:文字改革出版社.
    Gao, Z. (高植). (1984). 翻译在语文方面的任务. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 532-535). 北京:商务印书馆.
    Garvin, P. L., Mathiot, M. (1956). The Urbanization of the Guarani Language – a Problem in Language and Culture. Proceedings of the 5th International Congress of
    Anthropological and Ethnological Sciences. (pp. 783-790). Philadelphia: University of Philadelphia.
    Ge, X. Q. (葛校琴). (2002). 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内外归化/异化讨论者的一个提醒. 《中国翻译》(23)5, pp. 32-35.
    Givón, T. (1984). Syntax: A Functional-Typological Introduction, Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins.
    Givón, T. (1989). Mind, Code and Context. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
    Givón, T. (1990). Syntax: A Functional-Typological Introduction, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins.
    Givón, T. (1995). Functionalism and Grammar. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Gong, L. Y. (宫龙云). (2006).《从译者主体性角度论翻译单位》. 山东大学硕士学位论文.
    Guhanyu changyongzi zidian bianxiezu. (《古汉语常用字字典》编写组). (1998). 《古汉语常用字字典》. 北京:商务印书馆.
    Guo, J. Z. (郭建中). (2000). 翻译中的文化因素:异化与归化. 郭建中编《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, pp. 276-291.
    Guo, J. Z. (郭建中). (2001). 汉译英的翻译单位问题. 《外国语》(6), pp. 49-56.
    Guo, H. (郭鸿). (2001). 索绪尔的语言符号任意性原则是否成立?—— 与王寅教授商榷.《外语研究》(1): pp. 43-47, p. 54.
    Guo, H. J. (郭鸿杰). (2005). 《英语对现代汉语的影响——语言认知研究法》. 上海: 上海交通大学出版社.
    Guo, H. J. (郭鸿杰), Zhou, G. Q. (周国强). (2003). 20 年来英语对中国大陆现代汉语词法和句法的影响,《外语教学》(24)5, pp. 18-22.
    Guo, H. J. (郭鸿杰), Zhou, Q. Q. (周芹芹). (2003). 现代汉语新词语的构词特点——兼评《新华新词语词典》,解放军外国语学院学报,2003(26)4, pp. 40-43,p. 53.
    Guo, M. R. (郭沫若). (1984). 《浮士德》简论. 罗新璋编《翻译论集》 (pp. 335-336). 北京:商务印书馆.
    Guo, R. (郭锐). (2004). 《现代汉语词类研究》.北京:商务印书馆.
    Guo, Z. H. (郭振华). (2000). 《简明汉语语法》. 北京:华语教学出版社.
    Haiman, J. (1985a). Natural Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
    Haiman, J. (1985b). Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.
    Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    Hall-lew, L. A. (2002). English Loanwords in Mandarin Chinese. Bachelors degree thesis of the University of Arizona.
    Han, Z. M. (韩子满). (2002). 《文学翻译中的杂合现象》. 解放军外国语学院博士研究生学位论文.
    Haspelmath, M. (2002). On directionality in language change with particular reference to grammaticalization. Ms., University of Leipzig.
    Hardy, T. (2000). 《德伯家的苔丝》,王忠祥,聂珍钊译. 武汉:长江文艺出版社.
    Hatim, B, Mason, I. (2001). Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Havranek, B. (1964). “The Functional differentiation of the standard language.” A Prague Reader in Esthetics, Literary Structure and Style (pp. 3-16), ed. and transl. by Paul L. Garvin. Washington: Georgetown University Press.
    Haugen, E. (1966). “Dialect, language, nation.” American Anthropologist 68, pp. 922-935.
    Hawking, S. W. (2001). 《时间简史——从大爆炸到黑洞》,许明贤,吴忠超译. 长沙:湖南科学技术出版社.
    Heine, B. (2002). On degrammaticalization. Ms., University of Cologne.
    Heine, B, U. Claudi, and F. Hünnemeyer. (1991). Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.
    Heine, B & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
    He, S. F. (何善芬). (2002). 《英汉语言对比研究》. 上海: 上海外语教育出版社,2002.
    He, Y. (贺阳). (2004). 从现代汉语介词中的欧化现象看见解语言接触. 《语言文字应用》(4), pp. 82-89.
    He, Y. (贺阳). (2006). 现代汉语 DV 结构的兴起与发展与印欧语言的影响——现代汉语欧化语法现象研究之一. 《中国人民大学学报》(2), pp. 136-142.
    Hopper, P. J. (1987). “Emergent Grammar”. Berkeley Linguistics Society, (vol. 13), pp. 139-157.
    Hopper, P. J. & Traugott, E. C. (2001). Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Huang, B. R. & Liao, X. D. (黄伯荣, 廖序东). (1997a). 《现代汉语(增订二版)上册》. 北京: 高等教育出版社.
    Huang, B. R. & Liao, X. D. (黄伯荣, 廖序东). (1997b). 《现代汉语(增订二版)下册》. 北京: 高等教育出版社.
    Huang, S. F. (黄宣范). (1984). Morphology as a Cause of Syntactic Change: The Chinese Evidence. Journal of Chinese Linguistics, Vo1 12, No. 1, pp. 54-85.
    Hu, K. B. (胡开宝). (2006). 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译.《外语教学》(1), pp. 55-60.
    Humboldt, W. von. (1971). Linguistic Variability and Intellectual Development. Translated by George C. Buck and Frithjof A. Raven. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    Hu, S. (胡适). (1933/2001). The Chinese Renaissance. Chicago: The University of Chicago Press. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Hu, S. (胡适). (1936). 《中国新文学大系 – 建设理论集》. 上海: 良友图书公司.
    Hu, Z. L. (胡壮麟)., Liu R. Q. (刘润清). & Li Y. F. (李延福). (1988) Linguistics: A Course Book. Beijing: Peking University Press.
    Hu Z. L. (胡壮麟), Jiang W. Q. (姜望琪). (2002). Linguistics: An Advanced Course Book. Beijing: Peking University Press.
    Hu, Z. Y. (胡兆云). (2001).《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社.
    Institute of Computing Technology of the Chinese Academy of Sciences. (中科院计算所数 字 化 研 究 室 自 然 语 言 处 理 研 究 组 ). 《 跨 语 言 语 料 库 》 . http://mtgroup.ict.ac.cn/corpus/query_process.php
    Jackendoff, R. (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press.
    J?ger, G & Rosenbach, A. (2005). “Priming as a driving force in grammaticalization: on the track of unidirectionality.” http: // www. uni-bielefeld.de / lili /personen / gjaeger / co_talks.html
    Jespersen, O. (1924). The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin Ltd.
    Jia, P. W. (贾平凹). (1993). 《废都》. 北京:北京出版社.
    Jia, W. (贾伟). (2004). Translation and Europeanized Grammar in Chinese. 曲阜师范大学硕士学位论文.
    Jiang, S. Y. (蒋绍愚). (2005). 《近代汉语研究概要》. 北京:北京大学出版社.
    Jin, Z. Z. (金兆梓). (1922).《国文法之研究》.上海:中华书局.
    Jin, D. (金隄). (1998). 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Kennedy, G. (2000). An Introduction to Corpus Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester / Northampton: St. Jerome Publishing.
    Kratochvil, P. (1968). The Chinese Language Today. London: Hutchinson.
    Kubler, C. (1985). A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese.. Taipei: Student Book Co., Ltd.
    Ku, H. M. (辜鸿铭). (1998). The Spirit of the Chinese People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar (Volume I, Theoretical Prerequisites). Stanford: Stanford University Press.
    Langacker, R. W. (2000). “A dynamic usage-based model”. In Michael Barlow and Suzanne Kemmer, Eds, Usage-Based Models of Language (pp. 1-63). Chicago University Press, Chicago: 1-63.
    Lei, H. Z. (雷海宗). (1984). 由翻译史看翻译理论与翻译方法. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 572-578) . 北京:商务印书馆.
    Liao, S. Q. (廖庶谦). (1940/1959). 对于“中国文法革新讨论”的批评. 原载于 1940 年《理论与现实》第 2 卷第 2 期. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》. (pp. 199-233). 北京:商务印书馆.
    Lightfoot, D. (1999). The development of language: Acquisition, Change, and Evolution. Oxford: Blackwell.
    Lightfoot, D. (ed). (2002). Syntactic Effects of Morphological Change. Oxford: Oxford University Press.
    Li, J. (李君). (2003). 《新时期汉语词语造词方式及其语法功能的变化与发展》.黑龙江大学硕士学位论文.
    Li, J. H. (李建华). (2007). “Negative Language Transfer in College English Writing by Chinese Students: Problems and Strategies”. CELEA Journal (2), pp. 88-94, p. 103.
    Li, L. (李莉). (2006). 语篇、语境和翻译单位. 《北京第二外国语学院学报》(4), pp. 10-13,p. 9.
    Li, L. M. (李丽明). (1997). 近代汉语的“欧化”现象及其文化成因. 《攀枝花大学学报》(14)2, pp. 60-65.
    Li, M. H. (李明华). (1996). 基本翻译单位——语段. 《外语与外语教学》增刊, pp. 53-56.
    Li, S. M. (李石民). (1984). 关于翻译中吸收新表现法等问题. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 630-642). 北京:商务印书馆.
    Li, X. M. (李雪梅).(1999). 口语中的母语负迁移现象——语音与词汇. 《西安外国语学院学报》(3), pp. 21-23.
    Li, Y. X. (李运兴). (2001). 《语篇翻译引论》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Lin, J. (林娟). (2002). 《在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践》. 福建师范大学硕士学位论文.
    Lin, Y. T. (林语堂). (1938/2000). My Country and My People. New York: Halcyon House. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Lin, Y. T. (林语堂). (1984). 论翻译. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 417-432). 北京:商务印书馆.
    Liu, D. H. (刘东虹). (2002). 大一学生写作中的母语策略与母语迁移. 《外语教学》(4), pp. 62-66.
    Liu, Lydia H. (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.
    Liu, M. Q. (刘宓庆). (1998). 《文体与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Liu, M. Q. (刘宓庆). (2001). 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Liu, M. Q. (刘宓庆). (2005a). 《新编当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Liu, M. Q. (刘宓庆). (2005b). 《中西翻译思想比较研究》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Liu, S. C. (刘士聪), Yu, D. (余东). (2000). 试论以主/述位作翻译单位. 《外国语》(3), pp. 61-66.
    Liu, Y. K. (刘英凯). (1987).归化——翻译的歧路.《现代外语》(2), pp. 58-64, p. 57.
    Liu, Y. K. (刘英凯). (2000). 汉语与英语的共有词缀化趋势:文化顺涵化的镜像,《深圳大学学报(人文社会科学版)》(17)1, pp. 96-102.
    Liu, Y. L. (刘艳丽), Yang, Z. J. (杨自俭). (2002). 也谈“归化”与“异化”.《中国翻译》(23)6, pp. 20-22.
    Liu, Z. D. (刘重德). (1991). 《文学翻译十讲》.北京:中国对外翻译出版公司.
    LOB Corpus. http: //www.khnt.hit.uib.no/icame.manuals/lob/INDEX.HTM
    Lu, J. M. (陆俭明). (2003). 《现代汉语语法教程》.北京:北京大学出版社.
    Lü, S. X. (吕叔湘). (1979). 《汉语语法分析问题》. 北京:商务印书馆.
    Lu, X. (鲁迅). (1984). 鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信, 鲁迅的回信. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 273-279). 北京:商务印书馆.
    Lu, X. (鲁迅). (1995). 《且介亭杂文二集》. 北京:人民文学出版社.
    Lu, Y. (陆艳). (2005). 《规范与翻译:林纾翻译的描述研究》. 华东师范大学硕士学位论文.
    Luo, G. L. (罗国林). (1985). 翻译单位及其在实践中的运用. 《南外学报》(4), pp. 43-48.
    Luo, X. Z. (罗新璋). (1984). 我国自成体系的翻译理论. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 1-19). 北京:商务印书馆.
    Luo, X. M. (罗选民). (1992). 论翻译的转换单位. 《外语教学与研究》(4), pp. 32-37.
    Luo, X. M. ( 罗选民 ). (2003). ‘Elegance’ in Translation: A Post-colonial Mark. Perspectives: Studies in Translatology (pp. 200-207). Cay Dollerup and Wang Ning ed. Beijing: Tsinghua University Press.
    Luo, X. M. (罗选民). (2004).论文化/语言层面的异化/归化翻译.《外语学刊》(1), pp. 102-106.
    Lü, J. (吕俊). (1992). 谈语段作为翻译单位. 《山东外语教学》(1-2), pp. 32-35.
    Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    Ma, J. Z. (马建忠). (1898/1983). 《马氏文通》. 北京:商务印书馆.
    Ma, W. L. (马伟林). (2004). 中国皮钦英语的历史演变. 《修辞学习》(3), pp. 21-25.
    Ma, Z. H. (马壮寰). (1998). 语言符号的不变性与可变性——读索绪尔语言符号理论. 《北京第二外国语学院学报》(4), pp. 53-57.
    Ma, Z. H. (马壮寰). (2002). 任意性:语言的根本属性. 《外语研究》(4), pp. 10-13.
    Ma, Z. Y. (马祖毅). (1998). 《中国翻译简史——“五四”以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司.
    Malmkj?r, K. (2004). Unit of translation. Mona Baker ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 286-288). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Masini, F. (1993) The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6. Berkeley.
    Matthews, P. H. (1991). Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
    Mei, T. L. & Norman, J. (1976). The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence. Monumenta Serica Vol. XXXII.
    Meng, J. G. (孟建钢). (2002). 关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.《中国翻译》(23)5, pp. 27-31.
    Mo, X. N. (莫逊男). (2005). 从归化到异化——鲁迅翻译策略探索. 《华南师范大学学报(社会科学版)》(1), pp. 106-109, p. 124.
    Mufwene, S. S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
    Neufeldt, V. (1994). Webster’s New World Dictionary of American Dictionary, 3rd College Edition. New York: Prentice Hall.
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    Newmeyer, F. J. (1998). Language Form and Language Function. Cambridge, MA. :MIT Press.
    Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A, C. R. Taber. (1969/2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Ni, H. S. (倪海曙). (1949).《中国语文的新生:拉丁化中国字运动二十年论文集》。上海:时代书报出版社.
    Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
    Packard, J. L. (2000). The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
    Pan, H. Y. (潘慧仪). (2000). 香港粤、英语码混合现象的综合性研究, Linda Y. O. Mak & Merry M L. Keung ed. Changing Languages: Language Education in the Era of Transition (pp. 21-37). Hong Kong: Language Center, The Hong Kong University of Science & Technology. / Shanghai: School of Foreign Languages, Shanghai Jiaotong University.
    Pan, W.G. (潘文国). (1997).《汉英语对比纲要》。北京:北京语言文化大学出版社.
    Pan, W.G. (潘文国). (2000). 汉语研究:世纪之交的思考. 《语言研究》(1), pp. 1-27.
    Pan, W.G. (潘文国). (2001a).语言的定义. 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》(33)1, pp. 97-108.
    Pan, W.G. (潘文国). (2001b). “两张皮”现象的由来及对策,《外语与外语教学》(10), pp. 34-35,p. 37.
    Pan, W.G. (潘文国). (2002a).《字本位与汉语研究》.上海:华东师范大学出版社.
    Pan, W.G. (潘文国). (2002b). 当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题 (3). 《中国翻译》(23) 3, pp. 18-22.
    Pan, W.G. (潘文国). (2003). 从“了”的英译看汉语的时体问题.《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》(35)1, pp. 62-69.
    Pan, W.G. (潘文国). (2005). Yan Fu and His Translation Theory. Translation and Contrastive Studies – Proceedings of 2002 International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English (pp. 46-68). Ed. Pan Wenguo et al. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
    Pan, W.G. (潘文国). (2006a). 语言学是人学. 《白城师范学院学报》(20):1, pp. 1-4.
    Pan, W. G. 潘文国(2006b). 换一种眼光何如?——关于汉英对比研究的宏观思考,刘重德主编《英汉语比较与翻译 2》(pp. 22-43). 上海:上海外语教育出版社.
    Pan, W.G. (潘文国). (2006c). “字本位”理论的哲学思考. 《语言教学与研究》 (3), pp. 36-45.
    Pan, W.G. (潘文国). (2007). 中国语言学的发展方向——从发展中国戏曲谈起. 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》(1), pp. 1-4.
    Pan, W.G. (潘文国). (2008).《危机下的中文》.沈阳:辽宁人民出版社.
    Pan, W. G., Yip, P. C., Han, Y. (潘文国, 叶步清, 韩洋). (2004). 《汉语的构词法研究》. 上海:华东师范大学出版社.
    Pan, Y. Z. (潘允中). (1982). 《汉语语法史概要》. 郑州:中州书画社.
    Peng, X. (彭炫). (2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感. 《广西大学学报(哲学社会科学版)》(25) 2, pp. 87-90.
    Peyraube, A. (1989). History of the Passive Constructions in Chinese until the 10th Century. Journal of Chinese Linguistics, Vol. 17, No.2, pp. 335-371.
    Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese Grammar in the 20th century: Myth or reality? Journal of Chinese Linguistics Vol 28 No.1, pp. 1-25.
    Poole, S. C. (1999). An Introduction to Linguistics. London: Macmillan Publishers Ltd.
    Pritchard, E. H. (1943). The Kowtow in the Macartney Embassy to China in 1793. The Far Eastern Quarterly, Vol. 2, No. 2, pp. 163-203.
    Qi, W. J. (齐宛基). (2006). 《论翻译对汉语文学语言中长句发展的影响》. 对外经济贸易大学硕士学位论文.
    Qian, Z. S. (钱锺书). (1980/2002).《围城》.北京:人民文学出版社.
    Qian, Z. S. (钱锺书). (1984). 林纾的翻译. 载于罗新璋编《翻译论集》 (pp. 696-725). 北京:商务印书馆.
    Qin, H. W. (秦洪武). (2000). 翻译中的句法异化与归化. 外语教学与研究(5), pp. 368-373.
    Qu, Q. B. (瞿秋白). (1949). 普通中国话的字眼的研究. 倪海曙编《中国语文的新生:拉丁化中国字运动二十年论文集》(pp. 48-54). 上海:时代书报出版社.
    Qu, Y. J. (曲英杰). (2004). 《语法意义在翻译中的体现》. 曲阜师范大学硕士学位论文.
    Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Erroll F. Rhodes tr. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Richards, J. C. et al. (2000). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Roberts, I & Roussou, A. (2003). Syntactic Change: A Minimalist Approach to Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
    Robins, R. H. (1980). General Linguistics: An Introductory Survey. London/ New York: Longman.
    Salzmann, Z. (1998). Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology (2nd edition). Boulder: Westview Press.
    Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company.
    Saussure, F de. (1983). Course in General Linguistics, tranl. by Roy Harris. London: Gerald Duckworth & Co. Ltd.
    Schendl, H. (2003). Historical Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Schoenemann, P. T, William S.-Y. Wang. (1996). Evolutionary principles and the emergence of syntax. Behavioral and Brain Sciences, 19, pp. 646-647.
    Shen, J. X. ( 沈家煊 ). (2001). 导读 . Paul J. Hopper, Elizabeth Closs Traugott. Grammaticalization (pp. F 26- F 35). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Shen, M. Y. (沈孟璎). (2000). 近 20 年来汉语语法的新变. 《南京师大学报(社会科学版)》(3), pp. 119-125.
    Shen, Y. (沈阳). (2005). 《语言学常识十五讲》. 北京:北京大学出版社.
    Shi, C. Z. (史存直). (2005). 《文言语法》. 北京:中华书局.
    Shi, D. X. (石定栩), Zhu, Z. Y. (朱志瑜). (1999). 英语对香港书面汉语句法的影响.《外国语》(4), pp. 2-11.
    Shi, Q. B. (施清波). (2004). 《从历史文化角度重评林纾的翻译——<黑奴吁天录>个案分析》. 上海外国语大学硕士学位论文.
    Shi, Y. Z. (石毓智). (2003). 《现代汉语语法系统的建立——动补结构的产生及其影响》. 北京:北京语言大学出版社.
    Shi, Y. Z. (石毓智). (2006). 《语法化的动因与机制》. 北京:北京大学出版社.
    Shi, Y. Z. (石毓智), Li, C. N. (李讷). (2001).《汉语语法化的历程 – 形态句法发展的动因和机制》.北京:北京大学出版社.
    Si, G. (思果). (2001).《翻译研究》. 北京: 中国对外翻译出版公司.
    Si, X. Z. (司显柱). (1999). 论语篇为翻译的基本单位. 《中国翻译》(2), pp. 14-17.
    Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Su, J. Z. (苏金智). (2005). 词汇现代化与语言规划. 《江汉大学学报(人文科学版)》(24)2, pp. 45-48.
    Su, L. H. (苏留华). (2000). 母语迁移对第二语言学习的影响. 《北京第二外国语学院学报》(4), pp. 44-52.
    Sun, C. F. (孙朝奋). (1996). Word-Order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford: Stanford University Press.
    Sun, Y. F. (孙艺风). (2004). 《视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论》.北京:清华大学出版社.
    Sun, Z. L. (孙致礼). (2002). 中国的文学翻译:从归化趋向异化. 《中国翻译》(23) 1, pp. 40-44.
    Sun, Z. L. (孙致礼). (2003). 再谈文学翻译的策略问题.《中国翻译》(24)1, pp. 48-51.
    Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (Third edition). Oxford: Oxford University Press.
    Stewart, W.T. (1968). “A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism.” Readings in the Sociology of Language (pp. 531-545), ed. by J.A. Fishman. Paris: Mouton.
    The Institute of Linguistics of Academia Sinica. (2001). Academia Sinica Tagged Corpus of Early Mandarin Chinese. Taipei: http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/
    Thomason, S. G. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Traugott, E. C & Heine, B. (1991). Introduction. Traugott & Heine eds. Approaches to Grammaticalization. (Vol I) (pp. 1-14). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company..
    Traugott, E. C. (2001). “Legitimate counterexamples to unidirectionality.” http://www.stanford.edu/~traugott/papers/Freiburg.Unidirect.pdf
    Tsao, F. F. (曹逢甫). (2005). 《汉语的句子与子句结构》.北京:北京语言大学出版社.
    Varo, F. (1703/2000/2003).《华语官话语法》.姚小平,马又清译. 北京: 外语教学与研究出版社.
    Venuti, L. (1992). ‘Introduction’, in Lawrence Venuti (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1-17). London/ New York: Routledge.
    Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/ New York: Routledge.
    Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/ New York: Routledge
    Wang, B. Q. (王秉钦). (2004). 《20 世纪中国翻译思想史》. 天津:南开大学出版社.
    Wang, D. C. (王德春). (2001). 论语言单位的任意性和理据性——兼评王寅《论语言符号象似性》.《外国语》(1), pp. 74-77.
    Wang, D. F. (王东风). (2002). 归化与异化:矛与盾的交锋?《中国翻译》(23)5, pp. 24-26.
    Wang, F. Q. (汪馥泉). (1940/1959). 语汇试论. 原载于 1940 年《学术杂志》第 2 辑. 转载于陈望道等著《中国文法革新论集》(pp.175-181). 北京:商务印书馆.
    Wang, K. F. (王克非). (2002). 近代翻译对汉语的影响.《外语教学与研究》(6), pp. 458-463.
    Wang, K. F. et al. (王克非等). (2004).《双语对应语料库研究与应用》.北京:外语教学与研究出版社.
    Wang, L. (王力). (1943/1985)《中国现代语法》.上海: 中华书局/ 北京: 商务印书馆.
    Wang, L. (王力). (1954). 《中国语法理论》. 上海:商务印书馆.
    Wang, L. (王力). (1957). 《汉语史稿》(中册). 北京:科学出版社.
    Wang, L. (王力). (1989). 《汉语语法史》. 北京:商务印书馆.
    Wang, L. (王力). (2002).《王力汉语散论》. 北京: 商务印书馆.
    Wang, L. F(王立非), Wen Q. F. (文秋芳). (2004). 母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径. 《外语教学与研究》(3), pp. 205-212.
    Wang, R. Q. (王仁强) (2004). 论异化与归化的连续体关系.《现代外语》(1), pp. 49-55.
    Wang, W. (王伟), Zhou, W. H. (周卫红). (2006). 试论由翻译引发的现代标准汉语西化. 《海南大学学报(人文社会科学版)》(24)3, pp. 360-365.
    Wang, William S.-Y. (王士元). 1999. “Language Emergence and Transmission.” Alain Peyraube and Sun Chaofen ed. In Honor of Mei Tsu-Lin (pp. 247-257). Paris: Centre de Recherche Linguistiques sur l’Asie Orientale, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
    Wang, Y. L. (王有亮). (2006). 论汉语精神与“西化”问题. 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》(1), pp. 115-119.
    Wang, Z. S. (王增森). (1998). 《“归化”还是“异化”——试论英汉翻译中英语语言成分的引进和吸收》. 北京外国语大学硕士学位论文.
    Wang, X. C. (王西成) , Hu, R. B. (胡汝斌). (2006). 汉语外来词意化倾向研究. 刘重德主编《英汉比较与翻译 2》(pp. 421-436).上海外语教育出版社.
    Wang, X. M. (王雪明). (2003). 《论英译汉中过分“欧化”之弊》. 山西大学硕士学位论文.
    Wang, Y. (王寅). (1999).《论语言符号象似性——对索绪尔任意性说的挑战与补充》.北京:新华出版社.
    Wang, Y. (王寅). (2000). 再论语言符号象似性. 《外语与外语教学》(6), pp. 4-7.
    Wang, Z. L. (王佐良). (1984). 词义 · 文体 · 翻译. 罗新璋编《翻译论集》 (pp. 828-837). 北京:商务印书馆.
    Wang, Z. Y. (王宗炎). (1998). 《语言学和语言的应用》. 上海:上海外语教育出版社.
    Wei, H. H. (魏红华). (2005).《当代书面汉语欧化语法现象分析》.上海海事大学硕士论文.
    Wilss, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wittgenstein, L. (1974). Tractatus Logico-Philosophicus. D. F. Pears and B. F. McGuinness. London and Henley: Routledge and Kegan Paul.
    Wittgenstein, L. (1975). Philosophical Remarks. R. Hargreaves and R. White, tr. Oxford: Basil Blackwell.
    Wittgenstein, L. (1976). Philosophical Investigations. G. E. M. Anscombe, tr. Oxford: Basil Blackwell.
    Wittgenstein, L. (1977). On Certainty. D. Paul and G. E. M. Anscombe, tr. Oxford: Basil Blackwell.
    Wittgenstein, L. (1978). Remarks on the Foundations of Mathematics. G. E. M. Anscombe, tr. Oxford: Basil Blackwell.
    Wittgenstein, L. (1979). Philosophical Grammar. A. Kenny, tr. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    Wittgenstein, L. (1987). Zettel. G. E. M. Anscombe, tr. Oxford: Basil Blakwell.
    Wong, I. P. K. (黄邦杰). (1984). 学译札记一束. 罗新璋编《翻译论集》 (pp. 840-848). 北京:商务印书馆.
    Wu, D. Y. (吴东英). (2001). 再论英语借词对现代汉语词法的影响. 《当代语言学》(3)2, pp. 81-89.
    Wu, J. (吴洁). (2001).《英汉翻译与汉语欧化现象》.外交学院硕士论文.
    Wu, J. (吴娟). (2004). 中文夹着洋文说,语言专家辩正邪. http:// news.sina.com.cn /c/2004-05-27 /08122640330s.shtml
    Xie, Y. J. (谢耀基). (2001). 汉语语法欧化综述. 《语文研究》(1), pp. 17-22.
    Xing, F. Y. (刑福义). (2003). 《词类辨难》. 北京:商务印书馆.
    Xiong, Z. R. (熊仲儒). (2003). 汉语被动句句法结构分析.《当代语言学》(5)5, pp. 206-221.
    Xu, G. Z. (许国璋). (1991). 《许国璋论语言》.北京:外语教学与研究出版社.
    Xu, J. (许菊). (2004). 标记性与母语迁移. 《解放军外国语学院学报》(2), pp. 47-52.
    Xu, J. P. (许建平), Zhang, R. X. (张荣曦). (2002). 跨文化翻译中的异化与归化问题.《中国翻译》(23)5, pp. 36-38.
    Xu, Y. L. (许余龙). (2002). 《对比语言学》.上海:上海外语教育出版社.
    Yang, C. L. (阳春兰). (2005). 意识形态对文学翻译的操纵——对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》的个案分析. 广东外语外贸大学硕士学位论文.
    Yang, P. (杨平). (1998).《名作精译——<中国翻译>英译汉选萃》.青岛:青岛出版社.
    Yang, P. (杨平). (2003).《名作精译——<中国翻译>汉译英选萃》.青岛:青岛出版社.
    Yu, G. Y. et al. (于根元等). (1997a). 动态:语言的本质(上)——语言哲学对话选载. 《语文建设》(8), pp. 16-20.
    Yu, G. Y. et al. (于根元等). (1997b). 动态:语言的本质(下)——语言哲学对话选载. 《语文建设》(9), pp. 21-25.
    Yu, G. Y. (于根元). Xia, Z. H. (夏中华).(2002). 所谓“纯洁语言”——第二轮“语言哲学对话”选登. 《辽宁工学院学报》(1), pp. 10-15.
    Yu, G. Y. (于根元). (2005). 语言是开放的梯形结构.《汉语学报》(2), pp. 8-13.
    Yu, G. Z. (余光中). (1984). 翻译和创作. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 742-753). 北京:商务印书馆.
    Yu, G. Z. (余光中). (2001). 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后 (pp. Fv-Fxv). 思果著《翻译研究》. 北京: 中国对外翻译出版公司.
    Yuan, X. N. (袁晓宁). (2006). 也谈 E/C 和 C/E 翻译单位的确定. 《中国翻译》(3), pp. 43-46.
    Zeng, L. S. (曾利沙). (2003). 论‘翻译单位’研究的动态观——兼论译学理论的继承与发展. 《外语教学》(1), pp. 47-52.
    Zhang, J. (张健). (2004). 《翻译过程中的翻译策略和翻译单位的 TAPs 语料研究》. 清华大学硕士学位论文.
    Zhang, L. J. (张丽君). (2003). 《林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动》. 华中师范大学硕士学位论文.
    Zhang, M. F. (张美芳). (2005). 《翻译研究的功能途径》. 上海: 上海外语教育出版社.
    Zhang, M. L. (张明林), Yin, D. X. (尹德翔). (2000). 汉语的欧化——历史与现状.《宁波大学学报(人文科学版)》(13)1, pp. 43-46.
    Zhang, S. Y. (张韶岩). (2001). 关于当前汉语中的日语借词.《青岛海洋大学学报(社会科学版)》(1), pp. 60-64.
    Zhang, Y. (张谊). (2005). 《现代汉语长定语的历史成因及其共时形态》. 上海大学硕士学位论文.
    Zhang, Y. (张逸), Cai, J. (蔡静). (2005). 从英语词汇中的汉语词汇看文化多样化和语言借用. 《国外外语教学》(4), pp. 26-34.
    Zhang, Y. S. (张谊生). (2000). 《现代汉语虚词》.上海: 华东师范大学出版社.
    Zhao, Y. (赵颖). (2004). 《张爱玲小说中的欧化句式—以<霸王别姬>和<金锁记>》为例. 西南交通大学硕士学位论文.
    Zhao, Y. C. (赵彦春). (2005). 《翻译学归结论》. 上海:上海外语教育出版社.
    Zheng, B. H. (郑冰寒), Tham, W. M. (谭慧敏). (2007). 英译汉过程中翻译单位的实证研究. 《外语教学与研究》(2), pp. 145-154.
    Zheng, Y. G. (郑延国). (1995). 从林纾的翻译说开去——谈翻译界的两种文化现象. 《上海科技翻译》(3), pp. 27-28.
    Zhou, F. Q. (周逢琴). (2005). 汉语欧化与近代散文文体解放. 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》(22)3, pp. 10-13.
    Zhou, W. (周文). (2002). 汉语新词语缀化特征及其分析. 《江汉大学学报(人文社会科学版)》(21) 2, pp. 31-33.
    Zhou, X. L. (周晓莉). (1999). 论林纾的翻译事业对新文化运动的贡献. 《青岛大学师范学院学报》(16)3, pp. 16-18.
    Zhong, J. Y. (钟吉娅). (2003). 《汉语外源词——基于语料的研究》. 华东师范大学博士学位论文.
    Zhu, D. (朱丹). (2005).《英汉翻译中汉语的欧化现象:<飘>两个中译本对比研究》.华东师范大学硕士论文.
    Zhu, D. X. (朱德熙). (1980).《现代汉语语法研究》. 北京:商务印书馆.
    Zhu, D. X. (朱德熙). (1982).《语法讲义》. 北京:商务印书馆.
    Zhu, D. X. (朱德熙). (1987). 句子和主语:印欧语影响现代书面汉语和汉语句法分析的一个实例, 《世界汉语教学》(1), pp. 31-34.
    Zhu, G. Q. (朱光潜). (1984). 谈翻译. 罗新璋编《翻译论集》(pp. 447-455). 北京:商务印书馆.
    Zhu, H. G. (朱宏国). (2005). 翻译中的西化趋势. 《扬州教育学院学报》(23) 4, pp. 71-73.
    Zhu, Q. Z. (朱庆之). (2003). “The Impact of Buddhism on the Development of Chinese Vocabulary.” http://www.unigate.com.tw/print_one.php?paper_id=446
    Zhu, Q. Z. ( 朱 庆 之 ). (2007). “On the features of Buddhist Chinese”. http://ikga.oeaw.ac.at/Events/chin_buddh_symp07/Zhu.pdf
    Zhu, Y. K. (朱永锴), Lin, L. L. (林伦伦). (1999). “ 二十年来现代汉语新词语的特点及其产生渠道”. 《语言文字应用》(2), pp. 16-22.
    Zhu, Y. S. (朱永生). (2002). 论语言符号的任意性与象似性. 《外语教学与研究》(1), pp. 2-7.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700