跨文化传播视域下的翻译功能研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译不仅是一种跨语言的交际行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动。人类自有文化开始就有传播在进行,传播促进文化发展,异语文化之间的传播属于跨语言和跨文化的传播,必须通过翻译才能够实现。可以毫不夸张地说,没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。纵观中外社会历史文化发展的历程,从欧洲的文艺复兴,到印度佛教的西土东传,再到中国明末清初的西学东渐,无不证明了翻译在社会历史文化变迁中所发挥的独特而巨大的作用。
     综观跨文化传播过程中的中外翻译活动及翻译理论的发展,最突出的是翻译研究学派的理论,它把翻译研究和文化研究结合起来,实现了翻译研究的“文化转向”,又进而提出文化研究的“翻译转向”,把翻译置于社会文化语境中,研究其社会文化功能和作用。鉴于此,翻译和社会文化之间的互动关系便成为了本文研究的重心:即在跨文化传播的视野下,结合跨文化传播学的原理,运用描述性翻译研究方法,采纳翻译文化研究学派研究范式,以翻译目的论为理论依据,分析、阐述翻译的社会历史文化功能。也就是把翻译置放于跨文化传播的语境中,从宏观、动态、外部的视角探究翻译活动(包括作为翻译主体的译者活动)和翻译作品对目的语社会历史文化的发展变迁所产生的巨大作用。
     本研究拟采用理论分析与实证研究相结合的方法,按照文献综述、原理参照、主题阐述、实证描述以及意义分析的逻辑思路,本文的章节设置及主要内容安排如下:
     第一章首先回顾国内外翻译研究的发展历史、现状和主要理论研究派别,着重介绍了学者们对翻译社会文化功能这一课题所进行的研究,分析了翻译的文化研究学派提出的翻译研究“文化转向”的时代背景、内在原因、哲学基础及其研究方法,并在此基础上,得出“文化转向”是翻译研究的必然趋势的结论。在当前,文化研究的“翻译转向”是我们面临的又一个重要研究课题,即研究在跨文化传播语境中,翻译在目的语社会历史文化发展中所起的作用,包括如何起作用以及作用的效果如何等。也就是说,本文不仅关注翻译研究的“文化转向”,也考察文化研究的“翻译学转向”这一学术动态。
     第二章主要是关于对翻译研究的新视角——跨文化传播学的研究,介绍了跨文化传播的主要概念、基本原理和功能。跨文化传播学源自传播学,所以贯穿这部分的主线是从传播的模式和功能演进到跨文化传播的模式和功能:从拉斯韦尔传播过程的“5W”模式(即谁、说什么、通过何种媒体渠道、对谁及产生什么效果)到布雷多克的7要素模式(在5W模式基础上,增加了在“什么情况下”和“为了什么目的”),针对翻译作为跨文化传播方式的特殊性,本文又增加了一项“使用何种传播方式”,一方面进一步完善了跨文化传播的模式,另一方面也引出了本文所要研究的主题:跨文化传播视野下的翻译功能。
     第三章主要是从跨文化传播视角研究翻译,首先对翻译概念进行再认识。以前的研究大多是从研究文学翻译入手,而本研究则把研究范围扩大到文化层面,从而扩大了翻译的内涵和外延。因为文化包罗万象,对文化的翻译也就无所不包,不仅有文学翻译,还有科技翻译、制度翻译、习俗翻译,甚至器物翻译等文化翻译形式。其次,根据上一章阐述的跨文化传播八要素一一对应地确认了翻译的跨文化传播本质属性。最后,对“文化翻译”及“翻译文化”进行了界定,认为从文化翻译到翻译文化的过程,就是从翻译开始到产生效果后翻译功能的实现过程,继而阐释了翻译的跨文化传播功能。
     本文第四章以佛经的汉译及传播为例,对翻译的传播作用进行了实证描述。首先描述了佛教传入前中国社会的原生态文化或本土文化,其目的在于立此存照,以资比较,来观(翻译传播之)后效。然后以佛教传入的历史为主线,通过描述性、实证性的分析研究,探讨翻译对中国社会历史发展和文化变迁所起的作用,并藉此强调翻译在跨文化传播及促进人类文明和社会文化发展中所起的作用。
     接下来的第五章是通过个案分析,选择几个典型个案,包括严复和林纾的改写翻译、《汤姆叔叔的小屋》的汉译和传播、马克思主义学说在中国的译介和传播等,把译者、译作、翻译策略、文学、社会思潮等作为切入点进行重点分析,使翻译的作用和社会文化功能更加具体而清晰。
     第六章作为结论部分,从历史发展观视角分析了中国历史上经过几次翻译高潮之后中国的社会、历史和文化所发生的变化和变迁,而这一切变化和变迁都是受外来文化在中国的译介和传播的影响,并藉此提出“后翻译时代”、“显形翻译”和“隐形翻译”等概念,同外来文化翻译发生之前的中国社会状况进行对比,进而说明翻译在中国社会历史文化变迁中的功能和作用。本章还从正反两方面来说明,在特定的历史发展阶段,翻译兴则文化盛则社会进、翻译废则文化衰则社会退这一历史规律。最后本章强调并呼吁在当今这个经济全球化与文化多元化语境下,更应该重视作为跨文化传播主要途径的翻译活动,并对目前国内外翻译活动出现的现象和问题进行反思,认为应该加强强势文化与弱势文化的对等翻译,尽量保持中文与外文互译量的平衡。
     本文的研究意义主要有以下几点:
     首先,本研究从新的视角,即在跨文化传播的视野下,结合跨文化传播学的原理来研究翻译,在理论上拓展了翻译研究的领域和范围。把翻译学和跨文化传播学结合起来进行研究是在跨学科或交叉学科研究上做了一次有益的尝试。
     其次,从跨文化传播视角来研究翻译,对翻译活动的诸方面进行客观描述,对翻译中的关系因素进行深入分析,例如译者与译文读者之间的关系,翻译目的、翻译策略与翻译效果之间的关系。通过这些描述和分析来揭示翻译的原理、规律和功能,进一步丰富翻译学理论的内涵,也是翻译学建设不可忽视的一个环节。
     再次,借鉴国外最新的翻译研究理论,主要是借鉴文化研究范式和目的论翻译理论等来探讨发生在中国历史上的翻译实践活动,是“外为中用”在翻译研究中的体现,其本身也充分证明了跨文化传播中翻译的功能及其现实意义。
     最后,所有的理论阐述和实证分析都表明,翻译实践活动在中外社会历史文化发展变迁中发挥着不可替代的作用,无论现在还是将来,翻译的功能都不会减弱,反而会不断增强,因此,不但不应该被忽视,反而应该受到加倍的重视和关注。
Translation takes place not only between different languages but also betweendifferent cultures. As one of the most important means for human communication, it ismore a cultural action or cultural exchange than simply a linguistic transformation fromone language into another. Communication concurred with human culture and it promotedcultural development and change, whereas in intercultural communication, translationbridges languages and cultural barriers. It is no exaggeration to say that without translationthere would be no cross-linguistic and intercultural communication between differentlanguages, let alone rapid progress of human society. Throughout the world history,translation plays a unique and profound role in human civilization: whose function can beproved either in the rise of European Renaissance or in the wide spread of Buddhism fromancient India to East Asia, or in the inflow of the Western learning to China in late Mingand early Qing Dynasty.
     Given an overview of the chief proponents as well as the features of translating andtranslation theories, the school or theory of Translation Studies comes to the front. Itintegrates translation studies with culture to realize "cultural turn" in translation studies andfurther proposes a "translation turn" in cultural studies, the purpose of which is to puttranslation in a social context to study its socio-cultural functions. With the cultural turn,translation studies have gone beyond language texts and focused on the interactedrelationship between translation and culture, particularly in the way that culture constrainstranslation and translation or translating exerts more or less influence on the society andculture of the target language. From the perspective of intercultural communication, thisdissertation, focusing on interrelationship between translation and culture, adopts culturalparadigm of translation studies to perform a study with authentic proof on socio-culturalfunctions premised on Skopos Theory. Or in other words, translation is placed in theintercultural context so as to exploit the roles of translating and translated works in thetarget culture from a macro, dynamic and external view.
     In the light of the logical arrangement of the structure: literature review, theoryelaboration, theme statement, empirical study and sense-oriented analysis, this dissertation covers content as follows:
     Chapter One reviews the literature of translation studies at home and abroad,introduces the work done on the socio-cultural functions of translation, and analyzes thehistorical background, internal reasons, philosophical basis, and methodology of culturalturn proposed by the theory of Translation Studies, from which a conclusion has beendrawn that cultural turn is an inevitable trend in the evolution of translation studies.Currently, we are confronted with another important study topic—translation turn inCulture Studies. It studies, in intercultural communication, what role that translation plays,in the development of history and culture of the target language, including how it worksand what effects it will produce. Thus emphasis should be focused on translation turn inCulture Studies as well as on cultural turn in Translation Studies.
     Chapter Two makes a survey of intercultural communication—a new perspective forTranslation Studies, including some main concepts, basic principles and its functions ofintercultural communication. Intercultural communication originates from communicationstudies, thus the main thread in this part is the transformation from communication modeand its function to those of intercultural communication: from5W mode of HaroldLasswell (who, what, to whom, in which channel, with what effect) to7elements ofBradlock (adding "in what circumstance" and "for what purpose" on the basis of5W). Astranslation is a special cultural transmission activity, this dissertation adds another newelement:what kind of communication mode. For one thing, it establishes a perfectcommunication mode or process in intercultural communication; for another, it gives riseto the key research topic discussed in the later part—translation, or more specifically,translation functions from the perspective of intercultural communication.
     Chapter Three probes translation from the perspective of intercultural communicationwith a different interpretation of translation at début. Previously, scholars mainly maderesearch on literature translation, but this dissertation expands its domain to culture, anall-inclusive concept. In this way, therefore, cultural translation involves such categories asliterature translation, sci-tech translation, institution translation, custom translation, andeven object translation; and this in turn extends the intension and extension of translation.According to the eight communication modes aforementioned, this chapter affirms theintercultural nature of translation. At last, it defines "cultural translation" and "translation culture" and considers the process from cultural translation to translation culture as therealization of the translation function from its start to the stage that generates effects, and,as a result,the communication functions of translation in the intercultural context iselucidated.
     Chapter Four takes Buddhism translation or translating as an example to make anempirical demonstration of the unique dissemination functions of translation. It firstlydescribes Chinese original indigenous culture before Buddhism spread into China to set abackground for contrast to the later socio-cultural situation influenced by the translationeffect. Then the role of translation is exploited in Chinese history and cultural changes tohighlight the impacts of translation in intercultural communication, human civilization andsocial progress by descriptive and empirical analysis. It is in some way so overstated thatsome may take it as "pan translation" or "only translation". The author is attempting toreveal the historical and socio-cultural function of translation in a tune of hypercorrectionso that the whole society will attach more importance to translation and translators as asocial drive to facilitate China’s translation progress. Ultimately, translation culture inChina will become prosperous in the foreseeable future.
     As Chapter Four is a general and theoretical study on translation functions linearlyand planarly, the main story of Chapter Five, otherwise, highlights some case studies inpoint concerned with the Chinese history of translation. Yan Fu and Lin Shu, the twoeminent figures in the Chinese translation history, employed translation to accomplishsome tasks by means of rewriting against the original under a given social milieu. WhenUncle Tom’s Cabin, the great novel written by Harriet Beecher Stowe, an American writerwas translated and introduced into China since1901, it has been producing effects andeven changes on Chinese society and culture in different eras and in various ways. Anothercase in point is the initial introduction and dissemination of Marxism in China, which alsoowed a lot to translation. Hereupon translation’s role and its socio-cultural function areclarified by respectively incisive analysis of translators, translated works, translationstrategies, and translation of social ethos.
     Chapter Six, the conclusion part, demonstrates the historical and socio-culturalchanges or turns generated by translating and integrating alien culture into Chinese culturein the wake of several translation climaxes. Thereupon such concepts as "post-translation era","visible translation" and "invisible translation" are put forth, aiming to contrast it withthe era during which there is no major translated or alien culture. Only in this way will therole or impact of translation stand out. Through pros and cons, a truth has been conveyedthat during a specific period of history, translation has a closely positive or negativerelation with culture prosperity and social progress. In the context of globalization andcultural diversity, we need to highlight the translation action—the key to interculturalcommunication, and introspect some translation phenomena and dilemmas. Finally anappeal is made to call for a translation equivalence between strong or dominant culture andweak culture, and for a statistic balance on translation from foreign languages to Chinese,or vice versa.
     The significance of this study may be listed as follows:
     Firstly, the study is made from a brand new perspective, that is, by integratingintercultural communication studies with translation studies, which theoretically extendsthe domain or frontier of translation studies, and thus contributes somehow tointerdisplinary research.
     Secondly, from the perspective of intercultural communication, this study objectivelydescribes and analyzes all elements involved in translating, such as the trio relation amongthe author, translator, and target reader, and among translation purposes, translationstrategies, and translation effects. All the above-mentioned description and analysis unfoldthe principle, disciplinarian and function of translation, and further enrich the connotationof translation studies. It may duly turn out to be an indispensable step in the construction oftranslation studies.
     Furthermore,in the light of latest Western translation theory, this dissertation adoptsthe cultural paradigm created by the school of Translation Studies and Skopos Theory todiscuss the translation activities in Chinese history, which adapts the notion of servingChina with foreign stuffs to translation studies. The study itself proves the significant roleof translation in intercultural communication and its practical application.
     Finally, all the theoretical explanation and empirical analysis indicate that translationever played an irreplaceable role in both Oriental and Occidental history. Time will neversee the value of translation dwindle; instead, it will be constantly strengthened. Translationis, therefore, supposed to be a matter of concern and regards rather than of any neglect.
     In sum, translation as an important medium of intercultural communication has thesame factors and characteristics with intercultural communication. The cultural turn intranslation studies and the translation turn in cultural studies both represent a tendency, abreakthrough, and a hot topic in the present field of translation studies. This dissertation,from the perspective of intercultural communication, is an academic interpretation aboutthe indispensable function and role that translation has played so far in introducingWestern culture into Chinese culture.
引文
Anderman, G.&M. Rogers.2004. Translation Today: Trends and Perspectives [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press.
    Baker, M.(ed.).2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Baker, M.2000. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.
    Bassnett, S.2004. Translations Studies (3rd ed.)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
    Bassnet, S.&A. Lefevere (ed.).2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bell, R. T.2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.
    Catford, J. C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London:Oxford University Press.
    Cohen, B.2005. Globalization and Diversity: What Do They Mean for Translation? Speech at theOpening Ceremony of the Fifth National Council Meeting of Translators Association of China [J].Chinese Translators Journal (1):8-10.
    Corner, J&J. Hawthorn.(ed)1982. Communication Studies: An Introductory Reader [M]. London:Edward Arnold Ltd.
    Gentzler, E.2004. Contemporary Translation Theories (Revised2nded.)[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Goodenough, W.1981. Culture, Language and Society [M]. California: Benjamin Cummings.
    Grice, H. P.2003. Logic and Conversation [A]. Selected Readings for Pragmatics [C].ed. He ZhaoXiong. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press:363-388.
    Gutt, E. A.2004. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Hall, E. T.1959. The Silent Language [M].Surbiton: Anchor Press.
    Hatim, B. Communication across Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Hatim, B.&I. Mason.2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Hicky, L.(ed.).2001. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Holmes,J.2007. Translated! Literary and Translation Studies [C]. Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press.
    Hu, W.1988. Intercultural Communication—What it means to Chinese learners of English?[M].Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    Hu, W.1990. Selected Readings in Intercultural Communication [C]. Changsha: Hunan EducationPress.
    Hu, W.2004. Crossing Cultural Barriers [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Jacobson,R.1971/2000. On linguistic aspects of translation [A]. In The Translation Studies Reader [C].ed. Lawrence Venuti. London&New York: Routledge,113-118.
    Kulich, S. J.&M. H. Prosser.2007. Intercultural Perspectives on Chinese Communication [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lefevere, A.2004a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lefevere, A.2004b. Translation/History/Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Lefevere, A.2006. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Montgomery, S. L.2000. Science in Translation: movements of knowledge through culture and time [M].Chicago: the University of Chicago Press.
    Newmark, P.2001a. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
    Newmark, P.2001b. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
    Nida, E. A.1984. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching andResearch (2):9-15.
    Nida, E. A.2004. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Nida, Eugene A.2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Nida, E. A.&Charles R. T.2004. The Theory and Practice of Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Nida, E. A.1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
    Nord, C.2001. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Applied [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Robinson, D.2007. What Is Translation?—Centrifugal Theories, Critical Interventions [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Robinson, G.1993. Cross-Cultural Understanding [M]. New York: Prentice-Hall.
    Samovar, L.&Porter, R E.(eds.).1991. Intercultural Communication: A Reader.(5thed.)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Samovar, L., R. E. Porter&L. A. Stefani (eds.).2000. Communication Between Cultures (3rdedn.)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Shuttleworth, M.&M. Cowie.2004. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Singer, M. R.1987. Intercultural Communication: A Perspective Approach [M]. N. J.: Prentice-hall Inc.
    Snell-Hornby, M.1997. Translation as Intercultural Communication [M]. Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company.
    Snell-Hornby, M.2001. Translation Studies: An Integrated Approach (revised ed.)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Steiner, G.2001. After Babel (3rd edn.)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Stowe, H. B.1981. Uncle Tom’s Cabin [M]. New York: Bantam Dell.
    Toury, G.1980. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute:14-45.
    Toury, G.2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Foreign LanguageEducation Press.
    Venuti, L. The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge.2000:193-194.
    Venuti, L.2004. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Wilss, W.2001. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    Kittel, H. and A. P. Frank.2007. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Tytler, A. F.2007. Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press.
    阿诺德·汤因比著,曹末风等译,1997,《历史研究》[M],上海:上海人民出版社:50。
    爱德华·霍尔著,刘建荣译,1991,《无声的语言》[M],上海:上海人民出版社。
    爱德华·霍尔著,韩海深译,1990,《超越文化》[M],重庆:重庆出版社。.
    埃德加·斯诺著,董乐山译,1979,《西行漫记》[M],北京:生活·读书·新知三联书店:116。
    包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    贝蒂·科恩,2004,在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的致词[OL],(2004-11-4)[2010-12-26]http://www.china.com.cn/chinese/2004/Nov/697160.htm.
    卞建华,2008,《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》[M],北京:中国社会科学出版社。
    蔡毅,1995,关于国外翻译理论的三大核心概念[J],《中国翻译》(6):11-15。
    曹明伦,2003,译者应始终牢记翻译的目的[J],《中国翻译》(4):92。
    曹明伦,2007,文本目的——译者的翻译目的[J],《天津外国语学院学报》(4):1-5。
    查明建、田雨,2003,论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J],《中国翻译》(1):19-24。
    陈道德,1996,《传播学》[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社:58。
    陈德鸿、张南峰编,2000,《西方翻译理论精选》[C],香港城市大学出版社。
    陈福康,1992,《中国译学理论史稿》[M],上海:上海外教出版社。
    陈龙,2006,《大众传播学导论》[M],苏州:苏州大学出版社:60-68。
    陈敏,2006,传播学与翻译的创造性[J],《怀化学院学报》(10):150-152。
    陈平原,1989,《二十世纪中国小说史》[M],北京:北京大学出版社。
    陈卫星,2001,跨文化传播的全球化背景[J],《国际新闻界》(2):11-14。
    程裕祯,2003,中国文化要略[M],北京:外语教学与研究出版社。
    戴元光,2008,《社会转型与传播理论创新》[M],上海:上海三联书店。
    邓炎昌、刘润清,1989,《语言与文化》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    董广才、马亚莉,霍姆斯的描写翻译浅谈—《翻译学的名与实》评介[J],《辽宁师范大学学报(社科版)》2005(4):112-113。
    范文澜,2010,《中国通史简编(上册)》[M],北京:商务印书馆。
    范祥涛,2004,描写译学中的描写对象和描写方式[J],《外国语》(4):60-67。
    范祥涛,刘全福,2002,论翻译选择的目的性[J],《中国翻译》(6):26。
    方立天,1988,略论中国佛教的特质[A].载文史知识编辑部编《佛教与中国文化》[C].北京:中华书局:37-46。
    方梦之,2010,序言—为纪念杨自俭教授而作[A],《任东升主编.翻译学理论的系统构建—2009年青岛“翻译学学科理论系统构建高层论坛”论文集》[C],上海:上海外语教育出版社。
    费小平,2005,《翻译的政治—翻译研究与文化研究》[M],北京:中国社会科学出版社。
    冯庆华、王昱,1998,从文化交流的宏观角度研究翻译—《飘》的译本研究[J],《外国语》(3):52-56。
    冯庆华,2002a,《实用翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社。
    冯庆华,2002b,《文体翻译论》[M],上海:上海外语教育出版社。
    冯庆华,2006,《红译艺坛——<红楼梦>翻译艺术研究》[M],上海:上海外语教育出版社。
    冯天瑜,1994,《中国文化史纲》[M],北京:北京语言文化大学出版社。
    冯天瑜、杨华、任放,2005,《中国文化史》[M],北京:高等教育出版社。
    冯亚武、刘全福,2008,“文化转向”与文化翻译范式[J],《西安外国语大学学报》(4):47-50。
    傅勇林、朱志瑜,1999,西方译学研究[J],《外语与外语教学》(6):23-26。
    高惠群、乌传衮,1992,《翻译家严复传论》[M],上海:上海外语教育出版社。
    高华丽,2009,《中外翻译简史》[M],杭州:浙江大学出版社。
    高振农,2002,《近现代中国佛教论》[M],北京:中国社会科学出版社。
    辜正坤,2001,当代译学建构理路略论[J],《中国翻译》(1):9-13。
    关世杰,1995,《跨文化交流学:提高涉外交流能力的学问》[M],北京:北京大学出版社。
    郭建中,1999,《文化与翻译》[C],北京:中国对外出版公司。
    郭建中,2000,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社。
    郭庆光,1999,《传播学教程》[M],北京:中国人民大学出版社。
    郭延礼,2005,《中国近代翻译文学概论(修订本)》[M],武汉:湖北教育出版社。
    郭勇、傅勇林,2002,西方译学范式的文化转向及其理论诘难[J],《西安外国语学院学报》(3):6-10.
    韩子满、刘芳,2005,描述翻译研究的成就与不足[J],《四川师范大学学报(社科版)》(1):111-116。
    贺爱军,2008,中国译学三路向:文艺科学文化[J],《上海翻译》(3):20-25。
    何绍斌、曹莉琼,2005,翻译研究的范式变革与观念更新[J]《天津外国语学院学报》(1):1-7。
    何元建、卫志强,1998,描写译学的研究与运用[J],《外语与翻译》(1):1-9。
    胡翠娥,2007,翻译研究与文化研究[J],《外语与外语教学》(11):45-48。
    胡庚申,2007,《翻译与跨文化交流:转向与拓展与创新首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集》[C],上海:上海外语教育与出版社。
    胡庚申,2009,《翻译与跨文化交流:整合与创新第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集》[C],上海:上海外语教育与出版社。
    胡牧,2006,主体性、主体间性抑或总体性[J],《外国语》(6):66-72。
    胡正荣、段鹏、张磊,2008,《传播学总论(第二版)》[M],北京:清华大学出版社。
    黄龙,1984,《翻译学》[M],南京:江苏教育出版社。
    黄忠廉,2009,《翻译方法论》[M],北京:中国社会科学出版社。
    季羡林,2007a,《季羡林谈翻译》[M],北京:当代中国出版社。
    季羡林,2007b,《季羡林谈佛》[M],北京:当代中国出版社。
    季羡林,2009,《谈国学》[M],北京:华艺出版社。
    贾玉新,1998,《跨文化交际学》[M],上海:上海外语教育出版社。
    蒋骁华,2003a,异化翻译与文化传播[J],《深圳大学学报(人文社会科学版)》(3):104-108。
    蒋骁华,2003b,意识形态对翻译的影响[J],《中国翻译》(5):24-27。
    姜飞,2004,《跨文化传播的后殖民语境》[M],北京:中国人民大学出版社。
    姜飞,2007,跨文化传播学的渊源和研究视角[J],《中国社会科学院院报》2007-5-31:008版。
    姜治文、龚琳,2004,《英汉对比研究与翻译》[M],成都:电子科技大学出版社。
    姜治文、文军,2002,《比较翻译学概论》[M],成都:四川人民出版社。
    杰里米·芒迪,2007,翻译学导论—理论与实践[M],北京:商务印书馆。
    金惠康,2003,《跨文化交际翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    金惠康、罗向阳,2005,跨文化传播与交际讨论[J],《广东技术师范学院学报》(2):45-50。
    金敬红,2003,描写翻译研究评介[J],《东北大学学报(社会科学版)》(6):446-448。
    金鸣娟,2009,《人类传播与社会发展》[M],北京:中国广播电视出版社。
    金涛,2005,《中国传统文化新编》[M],杭州:浙江人民出版社。
    金元浦、谭好哲、陆学明,1999,《中国文化概论》[M],北京:首都师范大学出版社。
    卡罗尔·恩伯著,杜杉杉译,1988,《文化的变异》[M],沈阳:辽宁人民出版社。
    柯平、张萍,2000,翻译——社会文化环境的产物[J],《中国翻译》(2):52–55。
    孔慧怡,1999,《翻译·文学·文化》[M],北京:北京大学出版社。
    孔慧怡,1999,中国翻译研究的几个问题[J],《中国翻译》(1):12-14。
    拉里·A·萨默瓦&理查德·E·波特著,闵惠泉、王纬、徐培喜译,2004,《跨文化传播》[M],北京:中国人民大学出版社。
    赖永海,2007,《中国佛教文化论》[M],北京:中国人民大学出版社。
    雷巧梅、徐美娥,2006,翻译与文化信息传播[J],《宜春学院学报(社会科学版)》(l):146-148。
    李彬主编,2000,《大众传播学》[M],北京:中央广播电视大学出版社。
    李惠红,2010,《翻译学方法论》[M],北京:国防工业出版社。
    李建军,2010,《文化翻译论》[M],上海:复旦大学出版社。
    李景端,1988,翻译出版学初探[J],《出版工作》(6):9-12。
    李军林,2007,大众传媒在早期马克思主义传播中的作用[J],《新闻传播研究》(5):14-17。
    李提摩太,大同学[N].万国公报,1899(122册):11-13.//王林.西学与变法—《万国公报》研究[M].济南:齐鲁书社,2004:71.
    李文革,2004,《西方翻译理论流派研究》[M],北京:中国社会科学出版社。
    黎昌抱,2009,《王佐良翻译风格研究》[M],北京:光明日报出版社。
    黎难秋,2006,《中国科学翻译史》[M],合肥:中国科学技术大学出版社。
    金尼阁撰,2001,《利玛窦中国札记》[M],南宁:广西师范大学出版社。
    联合国教科文组织国际交流委员会,1981,《多种声音,一个世界》[M],北京:中国对外翻译公司。
    联合国教科文组织,2001,《世界文化多样性宣言》[M],www.unesco.org。
    梁启超,1922,五十年中国进化概论[J],《申报》,[2011-9-9] http://www.iuhome.cn/article_view.asp?id=8
    梁启超,2005,《梁启超说佛》[M],北京:中国青年出版社。
    廖晶、朱献珑,2005,论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J],《中国翻译》(3):14-19。
    廖七一,2001a,《当代英国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社。
    廖七一,2001b,研究范式与中国译学[J],《中国翻译》(5):14-18。
    林煌天主编,2005,《中国翻译词典》[Z],武汉:湖北教育出版社。
    林克难,1998,对理论沉寂期的反思[J],《中国翻译》(6):9-11。
    林克难,2001,翻译研究:从规范走向描写[J],《中国翻译》(6):43-45。
    林克难,2008,翻译的规范研究和描写研究[J],《中国外语》(1):88-92。
    刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M],武汉:湖北教育出版社。
    刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    刘润清,1999,《西方语言学流派》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    刘双,2000,文化身份与跨文化传播[J],《外语学刊》(1):15-18。
    刘新科主编,2002,《中国传统文化与教育》[M],长春:东北师范大学出版社。
    刘燕楠,1995,跨文化传播的差异分析与因应探讨[J],《现代传播》(3):36-39。
    卢明玉,2010,《译与异—林乐知译述与西学传播》[M],北京:首都经济贸易大学出版社。
    鲁迅,1997,《中国小说史略》[M],济南:齐鲁书社。
    罗伯特·唐斯著,缨军译,1986,《影响世界历史的16本书》[M],上海:上海文化出版社。
    罗进德,1994,略论符号学的翻译观[A],载杨自俭、刘学云编,《翻译新论(1983-1992)》[C],武汉:湖北教育出版社。
    罗新璋编,1984,《翻译论集》[C],北京:商务印书馆。
    罗选民,2008,文化传播与翻译研究[J],《中国外语》(4):91-94。
    吕俊,2001a,《跨越文化障碍——巴比塔的重建》[M],南京:东南大学出版社。
    吕俊,2001b,结构·解构·建构—我国翻译研究的回顾与展望[J],《中国翻译》(6):8-11。
    吕俊,2004,论翻译研究的本体回归—对翻译研究“文化转向”的反思[J],《外国语》(4):53-59。
    吕俊,2005,论学派与建构主义翻译学[J],《中国翻译》(4):15-19。
    吕俊,2006,《翻译学——一个构建主义视角》[M],上海:上海外语教育出版社。
    吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》[M],上海:外语教育出版社。
    马会娟,2001,当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J],《中国翻译》(2):61-65。
    马祖毅,1998,《中国翻译简史》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    马祖毅,2006a,《中国翻译通史现当代部分第一卷》[M],武汉:湖北长江出版集团湖北教育出版社。
    马祖毅,2006b,中国翻译通史古代部分全一卷[M],武汉:湖北长江出版集团湖北教育出版社。
    麻争旗,2003,翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论思考与实践[J],《现代传播》(1):12-16。
    孟凡君、辜正坤,2007,导读,载James. S. Holmes. Translated! Papers on Literary and TranslationStudies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    孟伟根,2004,关于建立翻译传播学理论的构想[J],《绍兴文理学院学报》(2):86-91。
    孟昭毅、李载道,2005,《中国翻译文学史》[M],北京:北京大学出版社。
    诺德(Nord,C)著,张美芳、王克非主译,2005,《译有所为——功能翻译理论阐释》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    欧文·拉兹洛编辑,戴侃、辛未译,2001,《多种文化的星球》[M],北京:社会科学文献出版社。
    欧阳利锋、徐惠娟,2002,从文化语境的角度谈语用翻译[J],《安徽大学学报(哲社版)》(3):18-21。
    欧阳予倩,1979,欧阳予倩谈《黑奴恨》——在中央实验话剧院《黑奴恨》剧组的两次谈话[J],《戏剧艺术论丛》(1):98-100。
    潘文国,2002,当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J],《中国翻译》(1):31-34。
    彭斐章,1998,《中外图书交流史》[M],长沙:湖南教育出版社。
    彭甄,2004,翻译研究:范式转化与选择[J],《外语学刊》(6):102-105。
    任东升,2007,《圣经汉译文化研究》[M],武汉:湖北教育出版社。
    任东升主编,2010,《翻译学理论的系统构建—2009年青岛“翻译学学科理论系统构建高层论坛”论文集》[C],上海:上海外语教育出版社。
    任淑坤,2009,《五四时期外国文学翻译研究》[M],北京:人民教育出版社。
    塞缪尔·亨廷顿、劳伦斯·哈里森主编,2002,《文化的重要作用——价值观如何影响人类进步》[M],新华出版社。
    商景桂,2007,《中国佛教文化常识》[M],广州:中山大学出版社。
    佘绍敏,2003,《传播学概论》[M],厦门:厦门大学出版社。
    沈林,1999,我们为什么要演外国戏?[J],《中国戏剧》(2):59-61。
    沈善增,1997,“精神性”的加持,载上海译文出版社编《作家谈译文》,上海:上海译文出版社。
    司马云杰,1990,《文化社会学》[M],济南:山东人民出版社:395-398。
    斯陀夫人著,黄继忠译,2007,《汤姆大伯的小屋》[M],上海:上海译文出版社。
    斯托夫人著,林纾,魏易译,1981,《黑奴吁天录》[M],北京:商务印书馆。
    宋志平,2004,翻译:选择与顺应—语用顺应理论视角下的翻译研究[J],《中国翻译》(2):19-23。
    孙翠兰、任怀平,2002,翻译中的语用推理与语境分析[J],《外语与外语教学》(10):41-43。
    孙会军、郑庆珠,2000,译论研究中的文化转向[J],《中国翻译》(5):11-14。
    孙宁宁,2003,文化视野观照下的翻译研究[J],《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》(1):102-106。
    孙宁宁,2005,意识形态对翻译活动的操控[J],《四川外语学院学报》(1):107-110。
    孙致礼,2002,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J],《中国翻译》(1):40-44。
    孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社。
    孙致礼,1996,《1949-1968:我国英美文学翻译概论》[M],南京:译林出版社。
    孙致礼,2009,《中国的英美文学翻译:1949-2008》[M],南京:凤凰出版传媒集团译林出版社。
    孙中山,1986,《孙中山全集(第1卷》)[M],北京:中华书局:288。
    孙英春,2008,《跨文化传播学导论》[M],北京:北京大学出版。
    谭载喜,2000,《翻译学》[M],武汉:湖北教育出版社。
    谭载喜,2004,《西方翻译简史》(增订版)[M],北京:商务印书馆。
    屠国元、王飞虹,2005,论译者的选材与翻译策略取向[J],《中国翻译》(2):20-25。
    王秉钦,2007,《文化翻译学—文化翻译理论与实践(第二版)》[M],天津:南开大学出版社。
    王东风等,2006,《功能语言学与翻译研究》[M],广州:中山大学出版社。
    王恩科、李昕、奉霞,2007,《文化视角与翻译实践》[M],北京:国防工业出版社。
    王国维,1983,《静安文集》[M],上海:上海书店。
    王洪涛,2008,《翻译学的学科建构与文化转向》[M],上海:上海译文出版社。
    王宏印,2003,《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》[M],武汉:湖北教育出版社。
    王宏印,2004,昌明传统,融化新知[A],载李文革,《西方翻译理论流派研究》[M],北京:中国社会科学出版社:1-11。
    王宏志,1999,《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》[M],上海:东方出版中心。
    王宏志,2000,《翻译与创作—中国近代翻译小说论》[M],北京:北京大学出版社。
    王建国,2005,关联翻译理论研究的回顾与展望[J],《中国翻译》,(4):21-26。
    王建开,2003,《五四以来我国英美文学作品译介史》[M],上海:上海外语教育出版社。
    王克非,1997,《翻译文化史论》[M],上海:上海外语教育出版社。
    王宁,2000,全球化时代的文化研究与翻译研究[J],《中国翻译》(1):10-14。
    王宁,2006,《文化翻译与经典诠释》[M],北京:中华书局。
    王宁,2009,《翻译研究的文化转向》[M],北京:清华大学出版社。
    王英鹏,2011,从跨文化传播视角看翻译的功能——以建党前马克思主义在中国的译介为例[J],《杭州电子科技大学学报(社科版)》(3):56-60。
    王英鹏,2010,论跨文化语境中翻译研究的文化转向[J],《聊城大学学报(社科版)》(2):87-89。
    王英鹏,2010,论翻译文学的社会文化功能——以《汤姆叔叔的小屋》为例[J],《杭州电子科技大学学报(社科版)》(2):50-53。
    王英鹏,2008,翻译、改写与文化建构,《高校英语教学与研究论集》[C],重庆:重庆大学出版社。
    王宪明,2005,《语言翻译与政治——严复译<社会通诠>研究》[M],北京:北京大学出版社。
    王佐良,1997,《翻译:思考与试笔》[M],北京:外语教学与研究出版社。
    王佐良,1999,翻译与文化繁荣[A],载郭建中,《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司。
    威尔伯·施拉姆、威廉·波特著,陈亮、周立方、李启译,1984,《传播学概论》[M],北京:新华出版社,。
    吴飞、王学成,2006,《传媒·文化·社会》[M],济南:山东人民出版社。
    吴格言,2004《文化传播学》[M],北京:中国物资出版社。
    吴瑛,2009,《文化对外传播:理论与战略》[M],上海:上海交通大学出版社。
    武光军,2006,当代翻译研究范式述评[J],《北京第二外国语学院学报》(8):24-28。
    西奥·赫尔曼,2000,翻译的再现[A],载谢天振主编,《翻译的理论建构与文化透视》[C],上
    海外语教育出版社:13。
    萧立明,2001,《新译学论稿》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    谢天振,1999,《译介学》[M],上海:上海外语教育出版社。
    谢天振,2000,《翻译的理论建构与文化透视》[M],上海:上海外语教育出版杜。
    谢天振,2003,《翻译研究新视野》[M],青岛:青岛出版社。
    谢天振、查明建,2004,《中国现代翻译文学史(1898-1949)》[M],上海:上海外语教育出版社。
    熊兵,2003,文化交流翻译的归化与异化[J],《中国科技翻译》(3):5-9。
    许建忠,2009,《翻译生态学》[M],北京:中国三峡出版社。
    许建忠,2010,《翻译地理学》[M],哈尔滨:黑龙江人民出版社。
    许钧,1997,关于翻译理论研究的几点看法[J],《中国翻译》(3):5-8。
    许钧,2002,论翻译之选择[J],《外国语》(1):62-69。
    许钧,2003,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J],《中国翻译》(1):6-11。
    许钧,2003,《翻译论》[M],武汉:湖北教育出版社。
    许钧,2009,《翻译概论》[M],北京:外语教学与研究出版社:128-141。
    许钧,2009a,《穆雷主编.翻译学概论》[M],南京:译林出版社,。
    许钧,2009b,《穆雷主编.中国翻译研究(1949-2009)》[M],上海:海外语教育出版社。
    许门友,2010,19世纪末20世纪初:马克思主义在中国的介绍、传播及其特点[J],《西北大学学报(哲学社会科学版)》(5):20-24。
    许余龙,1992,《对比语言学概论》[M],上海:上海外语教育出版社。
    许渊冲,1984,《翻译的艺术》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    徐岚,2005,论译者的主体地位[J],《中国科技翻译》(3):56-59。
    徐素华,2002,《马克思主义哲学在中国传播应用形态前景》[M],北京:北京出版社。
    徐锡祥,2008,文学的文化政治适应性:《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受[J],《解放军外国语学院学报》(1):76-80。
    杨大亮、张志强,2001,翻译本质再认识[J],《上海科技翻译》(3):6-10。
    杨俊峰,2005,语境顺应与语用翻译[J],《外语与外语教学》(11):47-50。
    杨武能,2003,再谈文学翻译主体[J],《中国翻译》(3):10-13。
    杨晓荣,1996,翻译理论研究的调整期[J],《中国翻译》(6):8-11。
    杨自俭,刘学云编,1994,《翻译新论(1983-1992)》[C],武汉:湖北教育出版社。
    余三乐,2001,《早期西方传教士与北京》[M],北京:北京出版社。
    郁龙余,2001,《中国印度文学比较》[M],北京:中国社会科学出版社.。
    张柏然、刘华文、张思洁,2008,《中国译学:传承与创新》[C],上海:上海外语教育出版社。
    张从益,2007,翻译文化的本体功能思辨[J],《外语与外语教学》(10):47-50。
    张岱年、方克立,2004,《中国文化概论》[M],北京:北京师范大学出版社。
    张锦兰,2004,目的论与翻译方法[J],《中国科技翻译》(1):35-37。
    张景丰,2002,从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展[J],《语言与翻译》(3):48-51。
    张俊,2001,翻译学的传播理论探究[J],《解放军外国语学院学报》(1):77-79。
    张立波,2007,翻译与马克思主义中国化[J],《现代哲学》(2):24-32。
    张美芳、黄国文,2002,语篇语言学与翻译研究[J],《中国翻译》(3):3-6。
    张美芳,2005,功能加忠诚—介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J],《外国语》(1):60-65。
    张南峰,2001,从边缘走向中心―从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J],《外国语》(4):61-69。
    张文、王永秋,2009,描写译学研究的目的与方法[J],《北京第二外国语学院学报》(10):16-20。
    张星烺,2000,《欧化东渐史》[M],北京:商务印书馆。
    张燕琴,2003,翻译传播过程模式的构建[J],《中山大学研究生学刊(社科版)》(4):127-136。
    张仲实,1992,毛泽东同志论理论著作翻译,见陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社:382。
    赵长天,1997,《变形记》及其他[A],载上海译文出版社编《作家谈译文》[C],上海:上海译文出版社。
    赵朴初,1988,《佛教与中国文化的关系·佛教与中国文化》[C],北京:中华书局:3-11。
    赵彦春,2005,《翻译学归结论》[M],上海:上海外语教育出版社。
    中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部编,1984,《翻译研究论文集1894-1948》[C],北京:外语教学与研究出版社。
    中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部编,1984,《翻译研究论文集1949-1983》[C],北京:外语教学与研究出版社。
    中国佛教协会,1990,《中国佛教漫谈》[M],南京:江苏古籍出版社。
    中国革命博物馆,1980,新民学会资料[G],北京:人民出版社:162。
    中国社会科学院世界宗教研究所,全国政协民族和宗教委员会,国家宗教事务局宗教研究中心,2007,《中国五大宗教知识读本》[M],北京:社会科学文献出版社。
    仲伟合、钟钰,1999,德国的功能派翻译理论[J],《中国翻译》(3):47-49。
    周毅,2001,《传播文化的革命》[M],杭州:浙江人民出版社。
    周毅,2004,传播文化及其过程[J],《郑州大学学报(哲学社会科学版)》(1):111-117。
    庄晓东,2003,《文化传播:历史、理论与现实》[M],北京:人民出版社:41。
    邹振环,1996,《影响中国近代社会的一百种译作》[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    邹振环,2000a,《20世纪上海翻译出版与文化变迁》[M],南宁:广西教育出版社。
    邹振环,2000b,《晚清西方地理学在中国》[M],上海:上海古籍出版社。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700