归来的陌生人
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以宇文所安的两篇论文《什么是世界诗歌?》《进与退:“世界诗歌”的问题和可能性》为出发点,就北岛的个案为基础,来讨论中国当代诗歌的跨语际实践。利用比较文学视域下的“翻译研究”,来关照北岛诗歌的可译性和翻译背后的文化逻辑。除此之外,笔者也希望通过对翻译研究的讨论提供一些新的世界文学的模型,并且探讨新时代里“世界文学”的问题和可能性。
     本文共分为两章。第一章主要涉及北岛英译的概况和实践。第一节是北岛诗歌英译的概况。第二节通过文本细读对北岛诗歌的汉语原作和英译做一个感性的认识,关注翻译过程中保留了什么,丢掉了什么,以及什么被误译了。
     第二章将目光被放在了“译者的主体性”对北岛诗歌英译的影响上,以揭示翻译背后的一些文化逻辑。
     第三章在世界文学的宏观角度下讨论北岛诗歌的英译。第一节以翻译研究——主要是勒菲弗尔的“改写”理论和韦努蒂的“翻译的主体性”来测绘北岛诗是怎样进入一个世界文学体系的。第二节分析宇文所安静态的“世界文学”观念,并指出他的局限性。
     论文的结论部分结合莫莱蒂和达姆罗什对于世界文学的建构,重新审视中国当代文学在世界文学里的位置,并提供一些新的文学的可能性。
Bei Dao is the contemporary Chinese poet most widely translated in the West, and has been fortunate in his English-language translators:The August Sleepwalker(\990) and Old Snow (1991) translated by Bonnie S. McDougall; Forms of Distance(\994) and Landscape Over Zero (1996) translated by David Hinton; Unlock (2000) translated by Eliot Weinberger and Endure:Poems by Bei Dao (2010) translated by Clayton Eshleman and Lucas Klein.
     Nowadays, People around the world have different ideas about Bei Dao and his poems. Some Western critics have charged that this is a kind of airport poetry, written for translation in an easily digestible, international style. On the other hand, there are Chinese critics who maintain that where his work once spole directly to the people——yesterday's obscurity has apparently become today's transparency——it is now deliberately difficult in order to appeal to sophisticated Western poetry-readers. The argument, again, is that his writing for translation.
     In the first and sencond chapter, I would like to specify how these translations exhibit and change Bei Dao's work. Have they helped Bei Dao to establish his place in today's World Literature? Is there something concerning cultural logic behind all these translations? I hope I could offer some answers for some of the often-heard criticism of Bei Dao as an "un-Chinese" poet and argues for a context of postcoloniality and transnationalism within which to place BeiDao and his poetry. In the third chapter, I would like to discuss the idea of place and belonging as related to making of Bei Dao's emerging transnational identity that is both culturally and territorially non-specify. In Conclusion, with the helf of David Damrosch and Franco Moretti, I would provide some new concept of World Literature and find out how contemporary Chinese Literature adapt to this "World Literature"
引文
1这一节的引文均出自宇文所安《什么是世界诗歌?》,《新诗评论》总第三辑(2006/04),页117-128。
    2宇文教授的这篇论文“一石激起千层浪千层浪”,一些较为有影响的反驳,在他对于这篇论文的后续补充Stepping Forward and Back:Issues and Possibilites for "World" Poetry中的第一个注释中可以找到。这里由于笔者资料有限,所以只列出了奚密和周蕾的观点,在此说明。
    3奚密在《“差异”的焦虑——本土性、世界性、国际性的分疏》,《现当代诗文录》,台北:联合文学出版社有限公司,1998,页197-202。
    4周蕾《写在家国之外》,《写在家国之外》,香港:牛津出版社,1995,页1-38。
    5宇文所安《什么是世界诗歌?》,《新诗评论》总第三辑(2006/04),页125。
    6他们的翻译曾传要以Endure为名由新方向出版社出版,但是至笔者截稿,没有下文。
    7见Eliot Weinberger, A Note on the Translation, Unlock,页107-108。
    8参考韦勒克《文学理论》的章节设置。
    9见宇文所安《什么是世界诗歌?》,《新诗评论》总第三辑(2006/04),页120。
    10摘自杜博妮Contemporary Chinese Poetry:Poems by Bei Dao as a an Example页776。
    11这个观点倒是很新鲜,特别是在众多翻译家一致认为诗歌最难译的情况下,杜博妮的这个观点是否影响了她对北岛的翻译,本章的第二节还会就这个问题进行讨论。
    12原文"they address the reader in a relatively formal and elevated register. Although the level of formality differs from kind to kind and from poem to poem, even the vernucular poetry of contemporary Chinese writers tends to employ the elevated register, drawing on literary rather than colloquial vocabulary, and on abstract or universal rather than concrete and culturally specific imagery."摘自Contemporary Chinese Poetry:Poems by Bei Dao as a an Example. 页776。
    13见杜博妮的翻译"Accomplices", The August Sleepwalker,页89。笔者认为其实中文读起来也挺顺畅的,不通语法学,所以不能完全领会杜博妮的意思。
    14见张枣《当天上掉下来一个锁匠……》,《开锁》序言,页17-19。
    15见比尔·詹纳尔(W.J.F. Jenner)的评论,Reviews, The Austrialian Journal of Chinese Affairs,NO.23(Jan.1990)。页193-195。
    16见江弱水《孤独的舞者,没有背景与音乐——从欧阳江河序谈北岛诗》,页56。
    17李点就曾在其学术专著《北岛的中国诗,1978-2000:延续和流亡》中,以一个章节讨论过北岛诗歌中不能翻译的部分。依他所言,隐喻的文化背景以及历史的知识和语感是北岛诗作中难以准确对译的部分。见李点The Chinese Poetry of Bei Dao,1978-2000:Resistance and Exile页101-113。
    18据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make an initial comparison and then develop it, expanding the author's idea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。
    19见杜博妮," Accomplices",The August Sleepwalker,页89。
    20“悖论式的情形”的说法是由洪子城在《一首诗要从什么地方读起——读北岛诗》中提到的,而他说这种提法更早可以追溯到李欧梵引用了一位叫查尔斯·阿尔伯的学者关于鲁迅《野草》的分析。
    21见David Hinton的译本At the Sky's Edge,页31。
    22英译版见杜博妮The Old Snow,页7。
    23见李点The Chinese Poetry of Bei Dao,1978-2000:Resistance and Exile页101-1]3。
    24见宇文所安《什么是世界诗歌?》,《新诗评论》总第三辑(2006/04),页128。
    25见宇文所安《什么是世界诗歌?》,《新诗评论》总第三辑(2006/04),页128。
    26杜博妮(Bonnie McDougall),是英语世界翻译北岛的第一人。她在悉尼出生长大,父亲是澳共领导人之一。1958年她年仅17岁,被送到北京学习中文,以期成为中澳两党之间的使者。但由于“水士不服”,她在北京呆了半年就离开了,却从此跟中文结缘。获得悉尼大学的博士后,她到哈佛大学John Fairbank中心任职东亚研究研究员。1980年回到中国担任 Foreign Languages Press编辑一职,1983年工作合约期满后,继续以自由作家方式为该社撰稿,并于1984至1986年任教外国事务学院。在这段往返中国期间,杜教授分别于悉尼大学及哈佛大大学教授中文。1986年离开中国前往挪威欧斯罗大学任职现代中文教授,并于1990年起,成为爱丁堡大学中文首席教授。杜教授为少数曾长时间於中国大陆工作过的西方汉学家之一,专精于当代中文作家之作品,并与其中多人维持密切的工作关保。杜博妮为中国学者所知,更多是因为她出色的翻译。从翻译的数量来说,她所涉及的作者、作品都十分惊人,包括何其芳的散文选和诗选(1976),毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》(1980),王安忆《锦绣谷之恋》(1992),陈凯歌《黄土地》的电影脚本(1992),阿城的三部曲《树王》、《棋王》、《孩子王》(2010)26。除了这些成书出版的翻译作品,杜博妮也有许多高水平的中译英作品刊登在香港中文大学的半年刊《译丛》上,包括:郁达夫的小说《青烟》,丁西林的喜剧《亲爱的丈夫》,朱湘的诗,万之(陈迈平)的《自鸣钟下》《远方一雪》、《谜》、《沙》等。最近,杜博妮翻译的兴趣似乎转向了香港的作家们,西西、董启章、梁秉钧的作品都成了她最新关注的目标。她和北岛私交甚笃,他们曾两次成为同事,一次在20世纪80年代,他们在北京相识,同在外文局工作。如今又在香港重逢,成了香港中文大学翻译系的同事。杜博妮翻译的北岛最早的作品是《太阳城札记》(1983),作为康乃尔东亚研究系列的第34本出版。后来又陆续翻译北岛诗集《八月的梦游者》(1988)、《旧雪》(1991),短篇小说集《波动》(1990)。根据北岛的回忆,当年杜博妮为陈凯歌、陈迈平和北岛开办英文补习班,最后只有迈平出了师。陈迈平最后也成了杜博妮翻译北岛诗集《旧雪》的合作者。
    27雷金庆、卜立德、西敏等汉学家在不同的Review中对杜博妮的翻译表示了赞赏。
    28选自《当代作家评论》2006第四期,页143。
    29见David Damrosch, What is World Literature,页22。
    30见Contemporary Chinese Poetry:Poems by Bei Dao as a an Example页778。
    31作为中国读者,在我看来《日子》完全是不押韵的,不知杜博妮为什么把它归类为难以定义的一类。为了防止我的阅读失误造成的误解,特摘原文:"Where are Chinese poem has a definite and fairly conventional rhyme and stanza structure, as for instance, as in'The Answer', I have therefore used a capital letter at the beginning of each line;where there is no rhyme and an unconventional structure, as in'Notes from the City of the Sun', I have used lower-case beginnings more or less exclusively; and where the form is more indeterminate, as in'A Day',1 have used a capital at the beginning of the first line but not in subsequent lines."摘自Contemporaiy Chinese Poetry-. Poems by Bei Dao as a an Example.页776。
    32唐飞鹤的助手是当时在华盛顿大学学习的一批中国学生,他本人是华盛顿大大学的“住校”诗人。
    33见Eliot Weinberger, Anoynmous Sources:A Talk on Translators and Translation, http://www.fascicle.com/issue01/Poets/weinbergerl.htm
    34这里限于讨论的重点只谈了一个层面,即诗人译诗和学者译诗的区别。但是不能一概而论,对于能熟练地掌握译语的熟悉程度是所有要素里最重要的。
    35选自《中国现代诗歌前浪(后记)》,页158。
    36参考勒菲弗尔的" Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'中的观点,上海外语教育出版社的影印版。
    37见艾略特·温伯格《1950年以来的美国诗歌:超短简史》,页13。
    38顾城《感觉》原诗:天是灰色的/路是灰色的/楼是灰色的/雨是灰色的 在一片死灰之中/走过两个孩子/一个鲜红/一个淡绿。当然,正如唐飞鹤在《破碎的镜子:中国民主运动诗歌选》的序言中所说,虽然北岛的一些诗歌最初的出现形式是集体政治诗歌,其中的一些现在只能当做阶段性作品来读,但是有些作品,还是保留了自己的审美上的特色。
    39见Haun Saussy, Bei Dao and his Audiences,原文是"American readers have a bad habit of seeing politics everywhere in Bei Dao's work, of reading it exclusively as a cleverly coded statement about opposition and reform in China."
    40北岛关于“风暴”的诗句有很多:“低语是被蜂群螫伤的/红色睡眠/不,一场风暴”(《使命》),“海浪上泡沫的眼睛/看见一把剪刀/藏在那风暴的口袋中”(《四月》),“你/在风暴中选择职业/是飞艇里的词”(《工[作》),“瓶中的风暴率领着大海前进”(《以外》)……
    41北岛的新作《时间的玫瑰》刚出版,纽约时报就为他做了书评《阅读人生:一个中国作 家的诗学和政治》(The Reading Life:A Chinese Writer's Poetics, and Politics)。媒体的关注可以促进销量,而销量则可以保证再次被译介。美国对于外国文学的译介发行在图书发行总量中不到3%,这和中国80%以上的译介作品差距甚大,虽然两者都不太健康。要在美国的图书市场分一杯羹,媒体的作用是巨大的。葛文浩在谈到《狼图腾》为什么会大有斩获,他说是因为《国家地理》National Geographic为它做了书评,后一本杂志每月的发行量大概要上百万份,在一定程度上带起来了《狼图腾》的声誉和销量。
    42见宇文所安《进与退:“世界”诗歌的问题和可能性》,页136。
    43这段回信的原文可在http://blog.sina.com.cn/s/blog 489db097010098x5.html找到," In any case we were very certain we wanted to invite you. Any suggestion we might have mistaken you for someone else is ridiculous. If you like you can tell that to the people who are slandering you. You can quote me. I don't know the poet Zhou Lunyou and I've never read his work (if he's good I'm more than happy to read his work, provided he has been translated in English because I cannot read Chinese). We read your work on the Chinese domain of the website www.poetryinternational.org, so through the English translations of Simon Patton. We did not invite you because of your position in the magazine Not-Not (Maghiel van Crevel's translation for Feifei). How could we, we cannot read it, because it is in Chinese。 "
    44见宇文所安《进与退:“世界”诗歌的问题和可能性》,页131。
    45大学出版社对于中国文学的翻译其实古了大部分,比方说哥伦比亚大学,他们有台湾系列,还有大陆系列。
    46乔伊斯也是新方向的签约作家。在中国方面,古代的孟尝君、李自、杜甫、王维都是他们的出版对象,而和北岛一样享此殊荣的现当代作家大都为小说家,有钱钟书、阿城和残雪。北岛在《午餐》中介绍过新方向出版社,出版社的创始人在庞德的鼓励下,弃文从商,“六十多年创造了美国出版业的奇迹:不以赚钱为目的但又能自负盈亏,而几乎所有美国现代诗歌的经典都源于此。”按照北岛的形容,“新方向的老板和主要编辑几乎都是女人,像一群母鸡,孵养着我们这个时代相当男性化的文学。”见北岛《午餐》,《失败之书》,页189。
    47北岛的所获得国际奖项有国际笔会瑞典分会的“图霍尔斯基奖”,美国笔会颁发的笔会暨芭芭拉·戈德史密斯自由写作奖。这些奖项大都有意识形态上的“偏向”,当然跟北岛被英译有着重要的关系。
    48 见 Moretti, Franco.2000. "Conjectures on World Literature." New Left Review 1:55.
    49见弗兰哥·莫莱蒂《进化,世界体系,世界文学》,选自《新方向:比较文学和世界文学读本》,页249。
    50见弗兰哥·莫莱蒂《进化,世界体系,世界文学》,选自《新方向:比较文学和世界文学读本》,页249。
    51见劳伦斯·韦努蒂《翻译、共同体、乌托邦》,选自《新方向:比较文学和世界文学读本》,p188。
    52见李点The Chinese Poetry of Bei Dao,1978-2000:resistance and exile,页5。原文是"The interview has been a major part of Beidao's reception in the West."下面的引文都是来自李点的论文。
    53见北岛《时间的玫瑰》后记,页346。
    54达姆罗什在他的著作中为“世界文学下了三个定义”见Damrosch, What is World Literature? pp281原文为‘'1) an elliptical refraction of national literatures---this speaks to the relationship between national literatures and world literature; 2) something that gains in translation--he believes that different kinds of literature can either maintain or lose meaning when they become a translated work; and 3) a mode of reading, "a form of detached engagement with worlds beyond our own place and time"--he explains the importance of the diversity of aesthetic perceptions all over the global. "笔者译。
    [1]北岛.午夜歌手:北岛诗选[M].台北:九歌出版社有限公司,1995.
    [2]北岛.零度以上的风景[M].台北:九歌出版社有限公司,1996.
    [3]北岛.朦胧诗选1:北岛诗集[M].台北:新地出版社,1998.
    [4]北岛.开锁[M].台北:九歌出版社有限公司,1999.
    [5]北岛.失败之书[M].汕头:汕头大学出版社,2004.
    [6]北岛.守夜[M].香港:牛津大学出版社,2008.
    [7]北岛.时间的玫瑰[M].南京:江苏文艺出版社,2009.
    [8]江弱水.抽思织锦——诗学观念与文体论集[M].北京:作家出版社,2001.
    [9]李润霞.被放逐的诗神[M].武汉:武汉出版社,2006.
    [10]海浪.中国现当代诗歌前浪[M].青海:青海人民出版社,2009.
    [11]韦勒克,奥斯汀.沃伦.文学理论[M].江苏:江苏教育出版社,2005.
    [12]大卫.达姆罗什.新方向:比较文学和世界文学读本[M].北京:北京大学出版社,2010.
    [13]悉密.现当代诗文录[M].台北:联合文学出版社有限公司,1998:197-202.
    [14]周蕾.写在家国之外[M].香港:牛津出版社,1995:1-38.
    [15]艾略特·温伯格.20世纪世界诗歌译丛:1950年后的美国诗歌:革新者和局外人[M].河北:河北教育出版社,2003.
    [16]徐国源.遥远的北岛:北岛诗、人及其散文评论[M].台北:黎明文化事业股份有限公司,2002.
    []7]欧阳江河.站在虚构这边[M].北京:生活.读书.新知三联书店,2001.
    [18]刘禾.跨语际实践:文学民族文化与被译介的现代性中国[M].北京:生活.读书.新知三联书店,2001.
    [19]洪子诚.一首诗要从什么地方读起——北岛的诗[A].见:姜涛.北大文
    学讲堂[M].北京:中央编译出版社,2005.
    [20]宇文所安.什么是世界诗歌?[J].新诗评论,2006(1):117-128.
    [21]宇文所安.进与退:“世界诗歌”的问题和可能性[J].新诗评论,2006(1):129-148.
    [22]金介甫.中国文学(一九四九——一九九九)的英译版出版情况述评[J].当代作家评论,2006(4):137-152.
    [23]Bei Dao. The August Sleepwalker. Tans. Bonnie S. McDougall. New York: New Directions Publishing Corporate,1990.
    [24]Bei Dao. Old Snow. Tans. Bonnie S. McDougall and Chen Maiping. New York: New Directions Publishing Corporate,1991.
    [25]Bei Dao. At the Sky's Edge:Poems 1991-1996. Trans. David Hinton and Chen Yanbing. New York:New Directions Publishing Corporate,2001.
    [26]Bei Dao. Unlock. Trans. Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. New York: New Directions Publishing Corporate,2000.
    [27]Bei Dao et al. Out of the Howling Storm:the New Chinese Poetry. Ed. Tony Barnstone. Hanover:Wesleyan UP,1993.41-49.
    [28]Bei Dao et al. A Splintered Mirror:Chinese Poetry from the Democracy.Trans. Donald Finkel.San Francisco:North Point Press,1991.
    [29]An Encyclopedia of Translation:Chinese-English/English-Chinese. Ed. Chan Shiwai and David E. Pollard. Hong Kong:The Chinese UP,1995.
    [30]Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton and Oxford:Princeton UP,2003.
    [31]David Damrosch. "World Literature in Postcanonial, Hypercannonical Age."Comparative Literature in an Age of Globalizatioin.Baltimore:The John Hopkins UP,2006:43-53.
    [32]Li, Dian. The Chinese Poetry of Bei Dao,1978-2000:resistance and exile. New York:The Edwin Mellen Press,2006.
    [33]Moretti, Franco. "Conjectures on World Literature. " New Left Review.1(2000): 54-6.
    [34]Kinkley, Jeffrey C. Rev. of Notes from the City of the Sun, by Bei Dao, trans Bonnie S. McDougall. Journal of Asian Studies. May 1985:596-98.
    [35]Koepp, Jane S. Rev. of Old Snow, by Bei Dao, trans Bonnie S. McDougall. World Literature Today.66:3(1992):578.
    [36]Owen, Steven. "The Anxiety of Global influence:What Is World Poetry?" The New Republic 19 November 1990:28-32.
    [36]Saussy, Haun. "Bei Dao and his Audiences." Stanford Presidential Lectures in the Humanities and Arts.20 Oct.2009 dao/daoaudience.html>
    [37]W.J.F. Jenner. Rev. of The August Sleepwalker, by Bei Dao, trans. Bonnie S. McDougall. The Austrialian Journal of Chinese Affairs.23 (Jan.1990):193-195.
    [38]Weinberger, Eliot. "Anoynmous Sources:A Talk on Translators and Translation." 20 Oct. 2009
    [39]Yeh, Michelle. Rev. of The August Sleepwalker, by Bei Dao, trans. Bonnie S. McDougall. World Literature Today.64 (1990):191-192.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700