从接受美学理论看亲属称谓语的翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
亲属称谓语作为称谓语的一部分,在人们的日常交流中起着举足轻重的作用。同时,亲属称谓系统作为一个民族的文化组成部分,带有浓厚的文化特征。由于受中西不同文化的影响,中西亲属称谓系统存在着巨大差别,其内涵和功能都有很大的不同。因此,在跨文化交流中,如何将源语中的亲属称谓语有效地传达给目的语读者显得至关重要。
     本文首先分析和比较了中西文化取向、社会结构和价值观念等分别对汉语亲属称谓语和英语亲属称谓语的影响,指出汉英亲属称谓语的差异主要体现在四个方面—数量的不同、语义的不同、功能的不同以及使用范围的不同,并论述了这些不同对翻译带来的诸多问题。随后,本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为指导,以《红楼梦》为例,对其中亲属称谓语的英译作了比较系统的探讨。
     本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为亲属称谓语的翻译提供以读者接受为中心的视角。一方面,翻译不是简单得遵循原文,而是一种文本、译者和读者之间的对话。翻译应以读者的接受为中心,译文要尽量满足读者的期待视野,达到最佳的接受效果。另一方面,读者对亲属称谓语翻译的态度是动态的,是不断变化的。具体来说,随着翻译实践的不断深化,读者的期待视野也会不断变化,亲属称谓语的翻译也应相应变化。因此,重新研究亲属称谓语的翻译可以满足不断变化的读者需要。
     作者认为,在亲属称谓语的翻译过程中,译者应该充分考虑目的语读者的期待视野及接受效果,采用灵活恰当的翻译方法,尽量做到文化的适应性和语用的恰当性,从而使跨文化交流顺利有效地实现。
Being parts of address terms, kinship terms deserve a decisive place in the people's daily communication. Because of the different cultural influences, there have been great differences between the Chinese and the English kinship addressing systems. Therefore, to properly translate Chinese kinship terms into English kinship terms is crucial to the cross-cultural communication.
     In this thesis, the influence of Chinese culture-cultural orientation, social structure and axiology on Chinese kinship addressing forms and that of western culture on English kinship addressing forms are first analyzed. On the basis of this analysis, the main differences between these two systems are examined from four aspects-quantity, meaning, function and rang of use, which bring lots of obstacles to the translation kinship terms. Then, under the guidance of reception aesthetics, this thesis makes a relatively systematic study and exploration of kinship term translation, through a case study of A Dream of Red Mansions.
     This study tries to free the translation from the bondage of text-oriented traditional translation theories, and provides a reader-oriented viewing angle for the kinship term translation. First, translation is a kind of dialogue among the text, the translator and the target readers. The emphasis of translating should be placed on the readers'reception effects. Second, the readers'attitude towards kinship term translation will not remain unchanged all the time. With a better understanding of translations, readers'horizon of expectation will keep changing, and then translations have to keep changing. Therefore, it is necessary to re-study on the kinship term translation, in order to meet the readers'horizon of expectation.
     The author holds that translation of kinship terms should be reader-centered-culturally adapted and pragmatically appropriate. An appropriate strategy-flexible and proper strategy as the final resolution of translating kinship terms is suggested in this thesis.
引文
Arnold M. Zwicky. "Hey, What's Your Name". The Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society,1974:787-801.
    Bassnet, Susan. Translation Studies. London:Methuen,1980.
    Chao Yuanren. Aspects of Chinese Sociplinguistics. Standford University Press,1976.
    Chao Yuanren. "Chinese Terms of Address". Language. Baltimore:Linguistic Society of America,1956,32(1):2127-241.
    Han-yi Feng. The Chinese Kinship System. Massachusetts:the Harvard University Press.1948.
    Hatim, Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Holub, Robert C. Reception Theory:A critical Introduction. London and New York: Routledge,1984.
    Iser, Wolfgang. The Act of Reading:a Theory of Aesthetic Response. Baltimore/London:The Jonhn's Hopkins University Press,1978.
    Jauss, Hans Robert. "A Paradigm Shift in Literary Study" tr. Roger C. Norton, Ralph
    Cohen (ed.). The Future of Literary Theory. New York:Routledge,1989,112-128.
    Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetics of Reception. Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.
    Kroeber, A. L. "Classificatory Systems of Relationship". Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland,1909, (39):77-84.
    Longman Dictionary of Contemporary English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
    Morgan, Lewis Henry. System of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington:Smithsonian Press,1871.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford:Perganmon Press,1981.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
    Webster's New World Dictionary. Ohio:The World Company Publishing,1989.
    Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
    Zhu Gang. Text, Reader and the Nature of Literary Reading:A Critical Survey of Wolfgang Iser's Theory of Reception. Beijing:Beijing UP,1998.
    Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [Bao Huinan. Cultural Context and Translation. Beijing:China Translation and Publishing Corporation,2001.]
    曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].杭州:浙江古籍出版社,1997.
    [Cao Xunqin, Gao E. A Dream of Red Mansions. Hangzhou:Zhejiang Classics Publishing House,1997.]
    戴锦君.《红楼梦》亲属称谓语的翻译[D].上海:东华大学,2004.
    [Dai Jinjun. "On Translation of Kinship Terms in "A Dream of Red Mansions". MA thesis, Dong Hua University,2004.]
    董务刚.接受美学与翻译研究[J].东华大学学报(社会科学版),2008,8(1):53-59.
    [Dong Wugang. "Reception Aesthetics and Transaltion Studies". Journal of Donghua University (Social Science),2008,8(l):53-59]
    董岩.汉英亲属称谓语的文化隐喻及其翻译[J].琼州大学学报,2007,14(1):77-79.
    [Dong Yan. "On the Cultural Metaphor of Kinship Terms in Chinese and English and its Translation". Journal of Qionghou University,2007,14(1):77-79.]
    范圣宇.《红楼梦》管窥:英译、语言与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    [Fan Shengyu. On Hongloumeng:English translation, language and culture. Beijing: China Social Science Press,2004.]
    冯汉骥.中国亲属称谓指南[M].上海:上海文化出版社,1989.
    [Feng Hanji. A Guidebook of Chinese Kinship Terms. Shanghai:Shanghai Culture Press,1989.]
    顾伟.从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译[D].兰州:兰州大学,2008.
    [Gu Wei. "On Translation of Kinship Terms-from the Perspective of the Relevance Theory". MA thesis, Lan Zhou University,2008.]
    胡士云.汉语亲属称谓研究[M].北京:商务印书馆,2007.
    [Hu Shiyun. On the Research of Chinese Kinship Addressing. Beijing:the Commercial Press,2007.]
    霍桂桓,李宝彦译.审美过程研究,又名,阅读活动:审美响应理论[M].北京:中国人民大学出版社,1988.
    [Huo Guihuan, Li Baoyan. The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response. Beijing:Chinese People's University Press,1988.]
    金惠敏,张云鹏,张颖等译.阅读行为[M].长沙:湖南文艺出版社,1991.
    [Jin Huimin, Zhang Yunpeng, Zhang Yin (ed.).The Act of Reading. Changsha:Hunan Art and Literature Press,1991.]
    景志华,孙媛林.英汉亲属称谓差异与翻译[J].长春工程学院学报(社会科学版),2008,9(3):54-57.
    [Jing Zhihua, Sun Yuanlin. "Differences between English and Chinese Kinship Terms and Their Translation". Journal of Changchun Institute of Technology (Social Science), 2008,9(3):54-57.]
    黎昌抱.英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].四川外国语学报,2001,17(2):93-96.
    [Li Changbao. "Studies of Cultural Differences between English and Chinese Kinship Terms". Journal of Sichuan International Studies University,2001,17(2):93-96.]
    李建军.文化内涵和称谓语翻译[D].安徽大学,2003.
    [Li Jianjun. "On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms". MA thesis, Anhui University,2003.]
    李新英.接受美学及应用语言学[D].北京:首都师范大学,2003.
    [Li Xinying. "Reception Aesthetics and the Applied Linguistics". MA thesis, the Capital Normal University,2003.]
    刘宏彬.红楼梦接受美学论[M].河南:河南人民出版社,1992.
    [Liu Hongbin. Hongloumeng from Reception Aesthetics. Henan:Henan People's Press, 1992.]
    刘小枫.接受美学译文集[C].北京:三联书店,1989.
    [Liu Xiaofeng. The Translation Collection of Reception Aesthetics. Beijing:Sanlian Publish,1989.]
    龙柳萍.试论召唤结构与期待视野[J].柳州师专学报,2005,20(2):58-60.
    [Long Liuping. "Calliing Attention and Readers Horizons of Anticipation". Journal of Liuzhou Teachers College,2005,20(2):58-60.]
    卢卫中.英汉呼语探讨[J].外语研究,1992,(4):48-51.
    [Lu Weizhong. "On Vocatives in English and Chinese". Foreign Languages Research, 1992, (4):48-51.]
    路东平.亲属称谓的翻译与语用学[J].兰州大学学报(社会科学版),2002,30(6):129-134.
    [Lu Doongping. "The Translation of Kinship Terms and Pragmatics". Journal of Lanzhou University (Social Sciences),2002,30(6):129-134.]
    吕俊.翻译:从文本出发----对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,(3):34-39.
    [Lv Jun. "Translation:Starting from the Original Text-a Rethinking of the Equivalent Effect Theory". Journal of Foreign Languages.1998, (3):34-38.]
    马宏基,常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.
    [Ma Hongji, Chang Qingfeng. Addressing Terms. Beijing:Xinhua Publishing House, 1998.]
    马鸣春.称谓修辞学[M].西安:陕西人民出版社,1992.
    [Ma Mingchun. Rhetoric Study of Addressing Terms. Xian:Shanxi People's Press, 1992.]
    马萧.文学翻译中的接受美学观[J].中国翻译,2000,(2):47-51.
    [Ma Xiao. "Reception Aesthetics in Literature Translation". Chinese Translators Journal,2000, (2):47-51.]
    马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995.
    [Ma Yixin. On New Theory of Reception Aesthetics. Shanghai:Xuelin Press,1995.]
    马莹.《红楼梦》中拟亲属称谓语的语用原则及语用功能[J].淮南师范学院学报,2003,5(2):12-14.
    [Ma Ying. "The Pragmatic Principles and Functions of Kinship Terms in A Dream of Red Mansions". Journal of Huannan Teachers College,2003,5(2):12-14.]
    马莹.拟亲属称谓语的语用功能及其在翻译中的得失[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,5(2):83-86.
    [Ma Ying. "The Pragmatic Function of Kinship Terms and its Losses and Gains in Translation". Journal of Anhui University of Science and Technology (Social Science), 2003,5(2):83-86.]
    茆东莲.从文化角度论汉语亲属称谓的使用及其翻译[J].皖西学院学报,2007,23(1):107-110.
    [Mao Donglian. "On the Use and Translation of Chinese Kinship Terms from the Perspective of Culture". Journal of West Anhui University,2007,23(1):107-110.]
    秦洪武.论读者反应在翻译理论和实践中的意义[J].外国语,1999,(1):48-54
    [Qin Hongwu. "Translation Theory and Practice from the Perspective of Readers Response Theory". Journal of Foreign Languages.1999, (1):48-54.]
    仇蓓玲、陈桦.读者期待视野与译者翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2003,
    [Qiu Beiling, Chen Hua. "Readers'Horizon of Expectation and Translation Strategies". Journal of Beijing Second Foreign Language Institute,2003, (6):8-11.]
    陶安光、麻金星.汉语拟亲属称谓语的语用分析及其汉英翻译[J].安顺学院学报,2008,10(4):16-18.
    [Tao Anguang, Ma Jinxing. "Pragmatic Analysis on the Fictive Use of Kinship Title in Chinese and Chinese-English Translation". Journal of Anshun University,2008, 10(4):16-18.]
    田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
    [Tian Huigang. Addressing Term Systems of Chinese and English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.]
    田惠刚.对外汉语教学中的中西文化背景[J].外语教学,1993,14(2):20-30.
    [Tian Huigang. "The Background to the Eastern and Western Cultures in teaching Chinese as a Foreign Language". Foreign Language Education,1993,14(2):20-30.]
    王逢振译.现象学、阐释学、接受理论—当代西方文艺理论[M].南京:江苏教 育出版社,2006.
    [Wang Fengzhen. Phenomenology, Hermeneutics, and Reception Theory: Contemporary Literary Theory. Nanjing:Jiangsu Education Press,2006.]
    王利君、董岩.文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(2):102-104.
    [Wang Lijun, Dong Yan. "The Translation of Culture-loaded Relative Appellations in
    Literature Transaltion". Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences), 2008,25(2):102-104.]
    王欣.纵横:翻译与文化之间[M].北京:外文出版社,2008.
    [Wang Xin. Senior experts:on Translation and Culture. Beijing:Foreign Languages Press,2008.]
    汪燕华.论译者对原语文本‘空白点’的填充和读者‘期待视野’的关系[J].湖北教育学院学报,2006,23(11):111-113.
    [Wang Yanhua. "On Relationship between Gapfilling of Source Text and Target Reader's Horizon of Expectations". Journal of Hubei Institute of Education,2006, 23(11):111-113.]
    文小兵.期待视野观下的翻译[J].绵阳师范学院学报,2008,27(1):149-151.
    [Wen Xiaobin. "Translation from Horizon of Expectation". Journal of Mianyang Normal University,2008,27(1):149-151.]
    闫敏敏.二十年来的《红楼梦》英译研究[J].外语教学,2005,26(4):64-68.
    [Yan Minmin. "Twenty Years'Studies on the Translation of Hongloumeng into English". Foreign Language Education,2005,26(4):64-68.]
    杨松芳.接受美学与翻译研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2005,29(3):148-150.
    [Yang Songfang. "Reception Aesthetics and Translation Studies". Journal of Shenyang Normal University (Social Science),2005,29(3):148-150.]
    张思齐.中国接受美学导论[M].成都:巴蜀书社,1988.
    [Zhang Siqi. Reception Aesthetics Introductory in China. Chengdu:Bashu Books, 1988.]
    张孝忠.古今称谓语词典[Z].北京:中国国际广播出版社,1988.
    [Zhang Xiaozhong. Dictionary of Ancient and Modern Address Terms. Beijing:China International Broadcasting Press,1988.]
    张延琛.接受理论[M].四川:四川文艺出版社,1989.
    [Zhang Yanchen. The Reception Theory. Sichuan:Sichuan Art and Literature Press, 1989.]
    周超飞.接受美学在翻译实践中的应用研究[J].湖南科技学院学报,2007,28(7):140-141.
    [Zhou Chaofei. "On the Application of Receptive Aesthetics to Translation". Journal of Hunan University of Science and Engineering,2007,28(7):140-141.]
    周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
    [Zhou Ning, Jin Yuanpu. Reception Aesthetics and Reception Theory. Shenyang: Liaoning People's Press,1987.]
    朱健平.现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J].上海科技翻译,2002,(1):6-12.
    [Zhu Jianping. "The Orbit of Hermeneutics and the Aesthetics of Reception in China's
    Translation Studies". Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2002, (1):6-12.]
    朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989.
    [Zhu Liyuan. Reception Aesthetics. Shanghai:Shanghai People's Press,1989.]
    朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
    [Zhu Liyuan. Reception Aesthetics Introductory. Hefei:Anhui Education Press,2004.]

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700