《飘》两中译本的比较研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
上世纪八十年代,西方女性主义与翻译的结合对翻译理论和实践产生了强烈的影响,结出了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究却是在2002年,并且对西方女性主义翻译理论的研究多停留在理论介绍层面,至于将其运用到翻译实践中去的情况更是十分罕见,尤其是在英汉翻译中。
     《飘》是女性作者玛格丽特·米切尔的极具女性主义特色的作品,所选的中译本作者分别是李美华(女)和傅东华(男)。从女性主义翻译理论对女性身份,权力关系和身体部位这三方面的体现,本文旨在找出不同性别的译者在翻译这部由女性作家所著的女性主义作品时有何不同,以及揭示在翻译这部作品时,女性译者是否比男性译者更能体现原文的女性主义特色。通过分析,得出以下结论:女性译者由于与生俱来的女性身份,能深刻理解原著的女性主义特色,其译本也比男性译者更能体现原著的女性主义特色。为了进一步验证男女译者在译本中体现女性主义特色的可行性,同时为了了解读者对于男女译者体现女性主义特色的态度和反应,本文作者选取80名英语专业大学生为调查对象,以问卷的方式对读者对男女译者体现女性主义特色的态度和反应作了初步调查,调查结果显示,女性译者比男性译者在其《飘》译本中更能体现原文的女性主义特色这一假设是被大多数读者所认同的,而这一结果为本文所作分析提供了事实依据。因此,本文作者提倡自觉地运用女性主义翻译理论,并以此来指导翻译实践,以便能取得更好的翻译效果。
The interplay between feminism and translation studies over the seventies of last century in the West ultimately exerted forceful influences upon the conventionally-held concepts of translation studies, necessarily yielding fruitful researches. However, domestically, only in the year 2002 could feminism actually exert influences upon translation studies. What’s more, only the introduction of feminist translation theory in the West can be seen these years.
     Gone with the Wind, written by Margaret Michelle, is a novel full of feminist features. The chosen Chinese versions are respectively translated by Li Meihua (Female) and Fu Donghua (Male). Based on the comparative study of two translated versions from three aspects of women’s gender identity, power relationship and body issue in feminist translation theory, this paper tries to find out the differences of two translators (Li and Fu) in different genders when they translate the famous feminist text Gone with the Wind, a novel written by a female writer and find out whether Li (a female) can demonstrate the feminist features better than Fu (a male) can when translating the famous feminist novel. Through the analysis, it can be concluded that Li Meihua, as a female translator, subconsciously, is more sensitive to feminist features in the source text and her understanding is closer to the novelist’s thanks to her identity as a woman; that she can demonstrate feminist features in this novel better than the male translator can. Thus, it is necessary and practicable to introduce western feminist translation theory to the practice of English-Chinese translation, especially in the translation of works with feminist features like Gone with the Wind. In order to provide further support for this thesis and to get a general understanding of average readers’attitude or response to the different manifestations of feminist features, the author of this paper made a research on Li Meihua’s and Fu Donghua’s manifestations of feminist features in their versions of Gone with the Wind. The means adopted in this survey is a questionnaire. To make it more feasible as an academic survey, 80 English majors are chosen as the subjects, and the research result shows that the assumption that the female translator can demonstrate feminist features better than the male translator can do can be admitted by average readers and thus it provides factual support for this paper.
引文
[1] Acker, J. (1992). Gendered institutions. Contemporary Sociology, 21(5), 565.
    [2] Andone, O. H. (2003). Gender issues in translation. Perspectives: Studies in translatology. Beijing: Tsinghua University Press.
    [3] Baron, D. (1986). Grammar and gender. Boston: Yale University Press.
    [4] Barthes R. (2002). The death of the author. Selection readings in 20th century western critical theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [5] Bassnett, S., & Lefevere A. (1990). Translation, history and culture. London: Cassell.
    [6] Bassnett, S., & Lefevere A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [7] Butler, J. (1990). Gender trouble: feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
    [8] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
    [9] Chamberlain, L. (1992). Gender and the metaphorics of translation. In Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
    [10] Culler, J. (1975). Structuralist poetics:Structuralism, linguistics, and the study of literature. London: Routledge and Kegan Paul.
    [11] Daly, M. (1978). The metaethics of rational feminism. Boston: Beacon Press.
    [12] Lotbiniere-Harwood, S.de. (1991). The body bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.
    [13] Flotow, L.Von. (1995). Translating women of the eighties: Ethnicity, eroticism and anger. In S. Simon (Ed.), Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.
    [14] Flotow, L.Von. (2004) Translation and gender-translating in the‘era of feminism’. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [15] Foucault, M. (1988). What is an author? In D. Lodge (Ed.), Modern criticism and theory: A reader. London and New York: Longman.
    [16] Gauvin, L. (1989). Letters from an other. (S. Lotbiniere-Harwood Trans.). Toronto: Women’s Press.
    [17] Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
    [18] Godard, B. (1984). Language and sexual difference: the case of translation, Atkinson Review of Canadian Studies, 2 (1), Fall-Winter.
    [19] Godard, B. (1990). Theorizing feminist theory/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere. (Ed.),Translation: history and culture. London: Frances Pinter.
    [20] Godard, B. (1995). Translating (as) woman. Essays in Canadian Writing (55).
    [21] Gong Qian. (2006). On the translator’s subjectivity in feminist translation. Changsha: Hunan Normal University.
    [22] Gutt, E.A. (2004). Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [23] Hatim, B. (2001). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [24] Holmes, J. (1997). Women, language and identity. Journal of Sociolinguistics, 12, 195-223.
    [25] Ivy, D. K., & Backlund P. (2000) Exploring gender speak: personal effectiveness in gender communication. (2nd ed.). USA: McGraw-Hill Companies, Inc.
    [26] Jesperson, O. (1992). Language: Its nature, development and origin. London: Allen and Unwin.
    [27] Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New York: Harper and Row.
    [28] Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [29] Li, H.Q. (2005). Methodology of western translation studies since 1970s. Peking: Peking University Press.
    [30] Mills, S. (1995). Feminist stylistics. London and New York: Routledge.
    [31] Milroy, J., & Lesley M. (2001). Varieties and variation. In Florian Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [32] Seliger, H. W., & Shohamy, E. (1999). Second language research method. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [33] Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.
    [34] Spivak, G. C. (1993). Politics of translation. London and New York: Routledge.
    [35] Venuti, L. (1992). Rethinking Translation. London and New York: Routlege.
    [36] Venuti,L. (1998). The Scandals of transltion: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.
    [37] Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [38] Weedon, C. (1987). Feminist practice and poststructuralist theory. Cambridge: Blackwell.
    [39] Yan, D. (2005). A contrastive study of gender language differences between English and Chinese. Shanghai: Shanghai Maritime University.
    [40]陈福康(2002).《中国译学史稿》.上海:上海外语教育出版社.
    [41]陈琳(2004).近十年加拿大翻译理论研究评介.《中国翻译》.第2期:68-71.
    [42]陈琳(2004).中国译论的性别角色双重性.《四川外语学院学报》.第4期:97-100.
    [43]陈晓兰(1999).《女性主义批评与文学诠释》.兰州:敦煌文艺出版社.
    [44]陈永国(2005).《翻译与后现代性》.北京:中国人民大学出版社.
    [45]费小平(2005).《翻译的政治——翻译研究与文化研究》.北京:中国社会科学出版社.
    [46]冯文坤(2005).舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性.《四川师范大学学报(社科版)》.第2期:106-110.
    [47]傅东华译(1979).《飘》.杭州:浙江人民出版社.
    [48]葛校琴(2003).女性主义翻译之本质.《外语研究》.第6期:35-38.
    [49]葛校琴(2002).“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位.《中国翻译》.第5期:71-73.
    [50]耿强(2004).西方女性主义翻译理论述评.《西南科技大学学报》.第3期:8-13.
    [51]贺显斌(2003).翻译话语中的性别问题浅探.《外语与外语教学》.第10期:40-42.
    [52]黄华(2005).《权利,身体与自我》.北京:北京大学出版社.
    [53]蒋晓华(2004).女性主义对翻译理论的影响.《中国翻译》.第4期:10-15.
    [54]李丽华,吴欢(2006).颠覆与重写——女性主义翻译的实质.《江西行政学院学报》.第1期:68-71.
    [55]李美华译(2006).《飘》.南京:译林出版社.
    [56]李银河(2005).《女性主义》.济南:山东人民出版社.
    [57]廖七一(2000).《当代西方翻译理论探索》.南京:译林出版社.
    [58]廖七一(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.《四川外语学院学报》.第2期: 106-109.
    [59]林树明(2004).《多维视野中的女性主义文学批评》.北京:中国社会科学出版社.
    [60]刘爱英(2006).女性身份·翻译行为·政治行为·对女性主义翻译观的反思《.四川外国语学院学报》.第1期:107-111.
    [61]刘建达(1998).语言中的性别歧视与解放.《山东外语教学》.第1期:8-14,25.
    [62]刘军平(2004).女性主义翻译理论研究的中西话语.《中国翻译》.第4期:3-9.
    [63]刘宓庆(1999).《文化翻译论纲》.武汉:湖北教育出版社.
    [64]刘亚儒(2001).语言的重新性化——谈女性主义翻译观.《海南大学学报》.第4期:69-75.
    [65]罗斯玛丽·帕特南·童著,艾晓明等译(2002).《女性主义思潮导论》.武汉:华中师范大学出版社.
    [66]吕俊,侯向群(2001).《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社.
    [67]孟翔珍(2002).女权主义在翻译文学中的创造性叛逆.《郑州大学学报》.第5期:31-35.
    [68]穆雷,孔慧怡(2002).翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈.《安外国语学院报》.第2期:108-111.
    [69]穆雷(2003).翻译与女性文学—朱虹教授访谈录.《外国语言文学》.第1期: 41-44.
    [70]秦洪武(1999).论读者反映在翻译理论和翻译实践中的意义.《外国语》.第1期:48-54.
    [71]谢天振(2000).《译介学》.上海:上海外语教育出版社.
    [72]孙艺风(2004).《视角阐释文化——文学翻译与翻译理论》.北京:清华大学出版社.
    [73]孙致礼(2003).再谈文学翻译的策略问题.《中国翻译》.第1期:48-51.
    [74]索非亚·孚卡著,王丽译(2003).《后女权主义》.北京:文化艺术出版社.
    [75]谭载喜(1991).《西方翻译简史》.北京:商务印书馆.
    [76]许宝强,袁伟(2000).《语言与翻译的政治》.北京:中央编译出版社.
    [77]徐来(2004).在女性的名义下“重写”.《中国翻译》.第4期:16-17.
    [78]王建国,贾佳(2001).翻译文学中的女权主义创造性叛逆.《广东外语外贸大学学报》.第4期:57-60.
    [79]王晓元(2002).《性别,女性主义与文学翻译》.上海:上海外语教育出版社.
    [80]徐世谷(2002).文化,语言霸权的个案分析——论汉英工作者的劣势《.面向21世纪的译学研究》.北京:商务印书馆.
    [81]杨莉馨(2003).影响与互动:解构理论与女性主义.《南京师大学报》.第3期:115-121.
    [82]杨晓宁,孔伟(2003).“社会性别”概念辨析.《临沂师范学院学报》.第5期:115-118.
    [83]余锦(2006).重写神话:女性主义翻译观及其翻译策略《.四川文理学院学报》.第3期:90-92.
    [84]张景华(2004).女性主义对传统译论的颠覆及其局限性.《中国翻译》.第4期:20-25.
    [85]赵蓉晖(1999).语言与性别研究综述.《外语研究》.第3期:25-29.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700