从功能的视角考察外来词的生存规律
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在过去的20年里,受到全球一体化和中国经济迅速发展的作用与影响,现代汉语中出现了大量的外来词,特别是和中文传统的象形文字不相容的字母词。我们是否应该开展一场纯洁汉语运动?应该以何种态度对待外来词?外来词是否会把中文弄得面目全非?政策层面的考虑,社会方面的声音,语言学家的忧虑,引起了我们对外来词的关注和对它们进行全面考察的兴趣。
     本研究从《现代汉语词典》第5版的65,000条词条中摘选出1,735条外来词,对每条外来词标注词性、借入语、类型和所属领域,并在对该语料库信息进行统计和分析的基础上进行了如下研究和尝试:
     首先,本研究构建了一个对汉语中的各种外来词进行分类的新模式,该模式从音、意、形三方面的借用入手将汉语中的外来词分为三大类共十种,并在此基础上重新将外来词界定为:一种语言通过借音、借意或借形从另一种语言中借入的词汇。该定义有利于消除长期以来汉语界对意译外来词的归属问题的争论。此外,新的分类模式有利于统一至今仍然十分混乱的术语,为外来词的进一步研究铺路。
     其次,本研究对长期以来不受关注的借形现象予以足够的重视,将其看成语言进化的显著特征。我们对字母词的小规模的调查研究显示,多数受试者熟悉相当一部分字母词并乐于在交流中使用字母词。
     第三,本研究首次从功能的角度构建外来词的生存模式。我们利用功能语言学的理论总结出外来词的指称、人际和元语言三大显性功能,并从外来词所承担的语言功能的角度来解释和预测外来词的生存规律。外来词的功能是通过语域的三个组成部分,即语场、语旨和语式实现的。
     在语场即话语范围中,我们通过比较英语和汉语中的外来词在所填补的词项空白的领域上的不对称性以及在借入语的数量和外来词在总词汇中的比例上的不平衡性讨论外来词的指称功能,指出外来词的生存取决于使用者对其进行的功能性选择。外来词从专业领域进入共核词汇是其生存的一个重要标志。
     在语旨即话语基调中,我们探讨了外来词的人际功能,展示人们如何通过对外来词的选择运用来构建身份、暗示社会地位、表现变化、满足虚荣以及加强权势和认同。
     在语式即话语方式中,我们介绍了一种介于书面和口语的新型的话语媒介—网络语言,以及它对其他两种话语方式的影响。我们对字母词的实证研究表明现代汉语的方块字中已经接纳了拉丁字母的书写形式。同时,通过对汉语中的外来词的同化过程的详细描述来揭示外来词的元语言功能以及外来词生存的另外三个重要标志—词缀的借用、语素化过程和词类转换。
     在研究中我们发现,外来词能生存下来是因为它们承担了语言的各种功能,外来词经过不同程度的同化后不仅完美地融入受惠语中,而且在一定的程度上对借入语产生影响。这些影响是人们的选择和语言自然发展的结果,是任何“善良”的愿望所无法阻挡的。
     本研究从普通语言学和社会语言学的角度审视外来词,旨在通过对外来词的研究来丰富语言学的理论。
A by-product of the globalization and China’s economy development is the emergence of a large number of loanwords in modern Chinese in the past 20 years, especially the letter words, which are alien from the traditional Chinese pictographic characters. Should we start a campaign to purify Chinese? What will be the right attitude toward loanwords? Will loanwords affect Chinese to the extent that Chinese is not Chinese any more? The considerations of language policies, the calls of the society and the worries of patriotic linguists arouse our interest to make a general survey on loanwords.
     The present study builds a corpus of loanwords in Chinese by picking up 1,735 loanwords from the 65,000 entries in the 5th edition of The Contemporary Chinese Dictionary. For every loanword we labeled its part of speech, donor language, type and the subject matter it belongs to. From the statistics and analysis of the information in this corpus we have focused our attention on the following aspects.
     First, we set up a model to provide a new way of classification on different kinds of loanwords in Chinese, which falls in three groups and ten kinds based on the manner of borrowing, that is, the phonetic, semantic or graphic element(s) a loanword borrowed. Then we are able to redefine loanwords as“a lexical item taken in by one language from another phonetically, semantically, or graphically”. This definition helps to clarify the long existing dispute over the recognition of semantically adopted loanwords in Chinese. What’s more, this new way of classification contributes to unifying the still confusing terminology concerning loanwords which paves the way for further study.
     Second, the present study pays enough attention to graphic loan, the long neglected form of borrowing and regards it as a prominent feature in language innovation. Our small scale survey on letter words proves that most of our subjects are familiar with a certain number of letter words and are happy to use them in their communications.
     Third, we have made a pilot study in taking a functional perspective to construct the survival model of loanwords and to explain and predict the survival law of loanwords from the three overt linguistic functions loanwords carrying out. The referential, interpersonal and metalingual functions of loanwords are realized through the three components of register—field, tenor and mode of discourse.
     In the field of discourse, we discuss the referential function of loanwords through an examination of the asymmetry between loanwords in English and Chinese in the different fields of lexical gaps, the number of the donor languages and the percentage of loanwords in the total vocabulary. To fulfill the referential function, loanwords have to survive people’s preferential selections. And loanwords that can go from the technical field into the common core of vocabulary become one important survival symbol.
     In the tenor of discourse we discuss the interpersonal function of loanwords which provides ample evidences to demonstrate how loanwords are chosen to construct identity, to indicate social status, to show variety, to satisfy vanity and to reinforce power and solidarity.
     In the mode of discourse we introduce a new medium of communication between written and spoken, the cyber language and how the loanwords used in this medium affect the other two. Our empirical research in letter words proves that Chinese has adopted the Latin letters into its pictograph writing system. Our detail discussion on the assimilation process of loanwords on Chinese proves the metalingual function of loanwords and singles out three other important survival symbols of loanwords, the borrowing of affixes, the morphemic processes and the conversions of loanwords.
     Our research leads to the discovery that loanwords survive because they shoulder the functions of language and because they adapt themselves so well to the recipient language that they can influence it to some degree. Such influence is due to people’s preferential selections and the natural development of language which defies any“good”will to hold it back.
     The present study gives loanwords a close look from the viewpoints of general linguistics and sociolinguistics and aims at enriching the theories of general linguistics.
引文
1 史有为. 1991.《异文化的使者—外来词》
    2 “如外来语,破纯粹之国语而驳之,亦非尽人理解,有时势所逼迫,非他语可以佣代,则用之可也…”《章太炎全集(三)》第 227 页, 1984 年上海人民出版社。
    3 “将来大众语的语汇里头一定不免由外来语输入,但必须用本国文字写它的音,让大家说得出。照过去的经验来看,输入些外来语或起用些古典语,在大众也并不觉得十分不便,只要是当时大众所必需的。”载 1934 年 6 月 19日《申报》副刊《自由谈》。
    4 “外来语”:一个语言常常从别的语言里输入许多词语,尤其是事物的名称;汉语里也很多这样的例子。译语有两种,意译的和译音的。意译的词,因为利用原语言里固有的词或词根去凑合,应归入合义复词,而且也不能算是严格的外来语。译音的词,浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。…都是现代的外来语。 吕叔湘(1942:13)
    5 “所谓‘借字’就是一国语言里所羼杂的外来语成分。”罗常培 (1989:222)
     6 “外来词是外语来源的本语言的词,而借词则是借用外语的词,词还是外语的,只是借来用用而已。…在吸收外语的词的过程中,有的时候,我们是先借用外语的词,而再慢慢的把它改为外来词的;只要等到把外语的词安放在本语言的语音、语法、词汇体系里的时候,才有外来词的存在。” 高名凯,刘正埮(1958:13)
    7中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 2006.《现代汉语词典》(第 5 版). 北京: 商务印书馆.
    8 In Han Dynasty,the term refers to areas west of Yumenguan,including present Xinjiang and parts of Central Asia.
    9《通报》, a French journalism
    10《亚洲学报》
    11《法国远东学校校刊》
    12《大唐西域记》
    13《西域南海史地考证译丛》
    14《词库建设通讯》
    15《语言与文化》
    16《中西交通史料汇编》
    17《现代汉语外来词研究》
    18《汉语史稿(下)》
    19 国语中的词,连音带义都接收过来时,叫借词,一般谓音译,用汉语的构词方式翻译外语词时,叫意译,只有音译的借词才能算外来语,而意译的借词不应该算作外来语。(王力 1958:516)
    20 把外语中具有非本语言所具有的意义的词连音带义搬到本语言里来,这种词才是外来词。(高名凯,刘正埮 1958:8)
    21 译词只用其义,不用其音,是吸收别的语言赐予的一种形式。外来词也叫借词,它不仅用别的语言词语的义,也借用其音。(符淮青 1997:184)
    22 外来概念词指“汉语中表示本为外族词语的概念的那种词”。(香港中国语文学会词库工作组. 1993.《词库建设通讯》)
    23 http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Loanword
    24 Overall, around 850 Japanese graphic loans currently exist in Chinese. Most of them are utilized in areas like philosophy, economy, politics, education and military affairs (in the order of importance). (Masini 1993:148)
    27刘正埮, 高名凯, 麦永乾, 史有为编. 1984.《汉语外来词词典》[Z]. 上海:上海辞书出版社.
    28岑麒祥编. 1990.《汉语外来语词典》[Z]. 北京:商务印书馆.
    31 http://www.Chineseroots.com
    32 MTBF is the abbreviation of Mean Time Between Failure 平均故障间隔时间
    33 PK, the abbreviation of player killing, was one of the hottest loanwords in China in 2005.
    39 鲁迅.《呐喊文集?头发的故事》. e 书时空. www.52ebook.com
    40 鲁迅.《且介亭杂文末编?写于深夜里》. e 书时空. www.52ebook.com
    42 温庭筠《病中抒怀呈友人》
    43 Cf. 张在元《走出“城市流行病”的思考》http://www.whb.com.cn/wxpd/jy/whyjy/t20051122_730909.htm
    Aitchison, J. 1991. Language Change: Progress or Decay? [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Albó, X. 1970. Social Constraints on Cochambamba Quechua [D]. Cornell University.
    American Heritage Dictionary of the English Language, The [Z]. 3rd ed. 1992. Boston: Houghton Mifflin.
    Arlotto, A. 1972. Introduction to Historical Linguistics [M]. Lanham: University Press of America, Inc. 184-195.
    Asher, R.E. (ed.) 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics [C]. Oxford: Pergamon.
    Baker, M. 2000. In Other Words: A Course Book in Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Barber, C. 1993. The English language: A Historical Introduction [M]. Cambridge: CUP.
    Baron, N. S. 1984. Computer mediated communication as a force in language change [J]. Visible Language. 18(2): 118-141.
    Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman.
    Bell, R.T. 2001. Transllation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bendix, E. ed. 1990. The Uses of Linguistics [M]. New York: The New York Academy of Science.
    Berns, M. 1990. Contexts of Competence: Social and Cultural Considerations in Communicative Language Teaching [M]. New York and London: Plenum Press.
    Bernstein. B. (ed.) 1990. The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control [M]. Vol. 4. London: Routledge & Kegan Paul.
    Biber, D. 1995. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison [M]. London: Cambridge University Press.
    Bloomfield, L. 1933, 2002. Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bloor, T. and M. Bloor. 2001. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bo, Rong (柏荣). 2001. A preliminary analysis of the spoken style of the Internet language 网络口语语体初探 [J]. Journal of Yangzhou College of Education (19.4): 48-52.
    Bolinger, D. and D.A. Sears. 1981. Aspect of Language [M]. New York Harcourt Brace Jovanovich Inc.
    Bolingger, D. 1968. Aspect of Language [M]. New York: Harcourt, Brace &World, Inc. 87-90.
    Brumfit, C. J. 1982. Some humanistic doubts about humanistic language teaching [A] In P. Early (ed.) Humanistic Approaches: An Empirical View [C]. London: The British Council.
    Bühler, K. 1934. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache [M]. Jena: Fischer.
    Bussmann, H. 2000. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. [Z] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bynon, T. 1977. Historical linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Campbell, L. 1998. Historical Linguistics: An Introduction [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    Cannon, G. 1981. Japanese Borrowings in English. [J] American Speech (56): 190-206.
    Cannon, G. 1982. 698 Japanese Loanwords in English. [J] Verbatim (9.1): 9-10.
    Cannon, G. 1987. Dimensions of Chinese Borrowings in English. [J] Journal of English Linguistics. (20.2) (Oct.): 200-206.
    Cannon, G. 1988. Chinese Borrowings in English [J]. American Speech 63.1: 3-33.
    Cao, Chongsun and Liu, Yingxu (曹聪孙, 柳瑛绪(韩)). 1997. Loanwords in Chinese and their process of standardization 汉语外来词及其规范化进程 [J]. Tianjing Normal University Journal (social science edition) (1): 15-18.
    Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.
    CCD (2002), Contemporary Chinese Dictionary (2002 revised edition), The《现代汉语词典》(2002 增补本) [Z]. 2002. Dictionary Compilers from Language Research Group of Chinese Social Science Institute ed. Beijing: Commercial Press.
    CCD (bilingual edition), Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English edition), The《汉英双语:现代汉语词典》(2002 增补本) [Z]. 1978. Dictionary Compilers from Language Research Group of Chinese Social Science Institute ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    CCD (revised edition), Contemporary Chinese Dictionary, The《现代汉语词典》(修订本)[Z]. 1996. Dictionary Compilers from Language Research Group of Chinese Social Science Institute ed. Beijing: Commercial Press.
    CCD, Contemporary Chinese Dictionary, The《现代汉语词典》[Z]. 1978. Dictionary Compilers from Language Research Group of Chinese Social Science Institute ed. Beijing: Commercial Press.
    CCD5, Contemporary Chinese Dictionary (5th edition), The《现代汉语词典》(第 5 版)[Z]. 2006. Dictionary Compilers from Language Research Group of Chinese Social Science Institute ed. Beijing: Commercial Press.
    Chambers, J. 1995. Sociolinguistic theory [M]. Oxford. UK: Blackwell Publishers.
    Chan, M. and H. Kwok. 1985. A Study of Lexical Borrowing from Chinese into English with Special Reference to Hong Kong [M]. Hong Kong: University of Hong Kong Centre of Asian Studies.
    Chao, Yuanren ( 赵元任 ). 1968. Language and Symbolic Systems [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Chao, Yuanren (赵元任). 1976. Interlingual and Interdialectal Borrowings in Chinese [A]. In Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao. [C] 184–200. Stanford: Stanford University Press and Beijing: Science Press.
    Chen, Yuan (陈原). 1998. Essays by Chen Yuan on Linguistics vol. 1《陈原语言学论著》(卷一) [C] Shenyang: Liaoning Education Press.
    Chen, Yuan (陈原). 1999. Language and Social Life—Notes on Sociolinguistics《语言与社会生活—社会语言学札记》[M]. Beijing: Sanlian Press.
    Chen, Yuan (陈原). 2000 a. Sociolinguistics 《社会语言学》[M]. Beijing: Commercial Press.
    Chen, Yuan (陈原). 2000b. Language And Man《语言和人》[M]. Beijing: Commercial Press.
    Cihai, 1979. Comprehensive Dictionary of Words, A《辞海》[Z]. Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Cihai, 1983. Comprehensive Dictionary of Words, A (revised edition)《辞海》(增补版) [Z]. Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Cihai, 1989. Comprehensive Dictionary of Words, A (1989 revised edition)《辞海》(1989 修订版) [Z]. Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Cihai, 1999. Comprehensive Dictionary of Words, A (1999 revised edition)《辞海》(1999 修订版) [Z]. Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Clyne, M. G. 1987. History of research on language contact [A]. In H. von Ulrich Ammon, Morbert Dittmar, and Klaus J. Mattheier (eds) Sociolinguistics –Soziolinguistik [C] vol. 1: 452-459. Berlin: Walter de Gruyter.
    Crystal, D. 1991. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z]. London: Blackwell.
    Crystal, D. 1995. The Cambridge Encyclopedia of Language [Z]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Crystal, D. 1997. English as a Global Language. [M] Cambridge: Cambridge University Press.
    Crystal, D. 2000. Language Death. [M] Cambridge: Cambridge University Press.
    Crystal, D. 2002. The Cambridge Encyclopedia of Language [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    DeFrancis, J. 1989. Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems [M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
    Dong, Xiumei (董秀梅). 2001. Reflections on loanwords in Chinese in recent two decades 关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[J]. Journal of Liaocheng Teachers University (Philosophy and Social Sciences edition) (2): 120-122.
    Dorian, N. (ed.) 1989. Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death [C]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Doughty, P., J. Pearce and G. Thorton. 1971. Language in Use [M]. London: Edward Arnold. Duanmu, S. 1990. A Foral Study of Syllable, Tone, Stress, and Domain in Chinese Languages [D]. MIT.
    Eckert, P. 2000. Linguistic Variation as Social Practice [M]. Oxford: Blackwell.
    Eggins, S. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London: Pinter.
    Eggins, S. and J.R. Martin. 1997. Genres and Registers of Discourse [A]. Discourse as Structure and Process [C]. London: SAGE Publications.
    Encyclopedia Americana, The [Z]. 1997. Danbury, Conn.: Grolier Inc.
    Fang, Mengzhi (方梦之). 1995. It’s not true that the more foreign words the better 洋文并非越多越好[J]. Language Planning (语文建设) (3): 9-10.
    Fantini, A. E. 1985. Language Acquisition of a Bilingual Child: a sociolinguistic perspective (to age ten) [M]. England: Multilingual Matters Ltd.
    Fasold, R. 2000. The Sociolinguistics of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Field, F. W. 2002, Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts [M]. Northridge: California State University.
    Finegan, E. 1987. English [A]. In B. Comrie (ed.) The World’s Major Languages [C]. London: Croom Helm.
    Finkenstaedt, T. and D. Wolff. 1973. Ordered Profusion. Studies in Dictionaries and the English Lexicon [M]. Heidelberg: Winter.
    Firth, J.R. 1935. The Technique of Semantics [A]. In Transactions of the Philological Society [C]. London: Oxford University Press.
    Firth, J.R. 1950. Personality and Language in Society [J]. The Sociological Review 42: 177-88. London: Oxford University Press.
    Firth, J.R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951 [C]. London: Oxford University Press.
    Fishman, J. A. 1968. Readings in the Sociology of Language [M]. Hauge: Mouton & Co.
    Frequency Dictionary of Modern Chinese《现代汉语频率词典》[Z]. 1986. Language Teaching Research Institute of Beijing Language College ed. Beijing: Beijing Language College Press.
    Fromkin, V. and R. Rodman. 1993. An Introduction to Language [M]. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
    Fu, Huaiqing (符淮青). 1985, 1997. Modern Chinese Lexicology 《现代汉语词汇》[M]. Beijing: Peking University Press.
    Fu, Huaiqing (符淮青). 1996a. Analysis and Description of Meanings《词义的分析和描写》[M]. Beijing: Chinese Publishing House.
    Fu, Huaiqing (符淮青). 1996b. History of Chinese Lexicology (4th edition)《汉语词汇学史》第四版 [M]. Hefei: Anhui Education Press.
    Gao, Mingkai and Liu Zhengtan (高名凯, 刘正埮). 1958. A Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese《现代汉语外来词研究》[M]. Beijing: Wenzi Gaige Press.
    Goffman, E. 1956. The Nature of Deference and Demeanor [J]. American Anthropologist (58): 473-502.
    Gorlach, M. 1997. The Linguistic History of English [M]. London: Macmillan Press. Gray, L.H. 1939. Foundations of Language [M]. New York: MacMillan.
    Gregory, M. and S. Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Context [M]. London: Routledge & Kegan Paul.
    Grimes, C. E. 1996. Indonesian—the official language of a multilingual nation [A]. In S. A. Wurm, P. Mühlh?usler and D. Tryon (eds.), Atlas of languages of intercultural
    communication in the Pacific, Asia, and the Americas [C], 719-727. Trends in Linguistics. Documentation, 13. Berlin: de Gruyter.
    Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism [M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    Gumperz, J. (ed.) 1982. Language and social identity [C]. Cambridge: Cambridge University Press
    Gumperz, J. and J. Cook-Gumperz. 1982. Introduction: language and the communication of social identity [A] In: Gumperz (ed.), 1-21.
    Guo, Fuliang (郭伏良). 1997. Two problems on letter words and dictionaries 字母词与词典二题 [J]. Language Planning (语文建设) (2): 34-39.
    Guo, Songtao (郭嵩焘). 1984. Dairies in London and Paris《伦敦与巴黎日记》 [M]. Changsha: Yuelu Publishing House (岳麓书社).
    Guo, Xi (郭熙). 1999. Chinese Sociolinguistics《中国社会语言学》[M]. Nanjing: Nanjing University Press.
    Halliday, M.A.K. 1978, 2001. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnord Ltd.
    Halliday, M.A.K. 1985, 1994, 2000. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.
    Halliday, M.A.K., A. McIntosh and P. Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching [M]. London: Longman.
    Hansell, M. D. 1989. Lexical borrowing in Taiwan [M]. Berkeley: University of California. Hartmann, R.R.K. and F.C. Stork. 1972. Dictionary of Language and Linguistics [Z]. New York and Toronto: J. Wiley & Sons.
    Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures [M]. UK: University of Exeter Press. Hatim, B. and I. Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Haugen, E. 1950a. Problems of bilingualism [J]. Lingua 2: 272-290.
    Haugen, E. 1950b. The Analysis of Linguistic Borrowing [J]. Language 26: 210-231.
    Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior [M]. Bloomington: Indiana University Press.
    Haugen, E. 1973. Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A research Report 1956-70. [J] Current Trends in Linguistics, 10, T.A. Sebeok (ed.), The Hague-Paris, vol. x, 505-591.
    Haugen, E.1972. Bilingualism as a social and personal problem [A]. in R. Filipovic ed. Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages [C]. London. 1-14.
    Hawking, S. 1988. A Brief History of Time[M]. Bantam Books.
    He, Gang (贺刚). 2003. A discursive discussion of the Internet vocabulary 网络词语浅说[J]. Compiling Papers (编辑学刊) (2): 67-70.
    He, Jin (何瑾). 2004. A direct contact with morpheme “零” 零距离接触‘零 X’[J]. Chinese Learning (4): 32-34.
    Hockett, C.F. 1958. A Course in Modern Linguistics [M]. New York: MacMillan.
    Hou, Weirui (侯维瑞). 1996. Varieties of English 《英语语体》[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
    Hu, Baihua (胡百华). 2001. On the publishing of letter words dictionary《字母词词典》出版了[J]. Journal of Language Planning (语文建设通讯) (68): 75-76.
    Hu, Mingyang (胡明扬). 2002. On letter words and original abbreviations 关于外文字母词和原装外文缩略语问题[J]. Applied Linguistics (语言文字应用) (2): 98-101.
    Hu, Xiaoqing (胡晓清). 1998. Loanwords《外来语》[M]. Beijing: Xinhua Press.
    Hu, Zhaoyun (胡兆云). 2001. Language Contact and Lexical Borrowing of English and Chinese: A Comprehensive Study 《语言接触与英汉借词研究》[M]. Jinan: Shangdong University Press.
    Hu, Zhuanglin and Jiang, Wangqi (胡壮麟, 姜望琪) eds. 2002. Linguistics: An Advanced Course Book《语言学高级教程》[M]. Beijing: Peking University Press.
    Hu, Zhuanglin, Liu Runqing and Li Yanfu (胡壮麟, 刘润清, 李延福). 1988. Linguistics: A Course Book《语言学教程》[M]. Beijing: Peking University Press.
    Huang, Heqing (黄河清). 1989. An attempt analysis on the reasons of the great difference in the numbers of loanwords in English and Chinese 试析外来词在英、汉两种语言中数
    量悬殊的原因[J]. Modern Foreign Languages (2): 43-46.
    Hudson, R. A. 2000. Sociolinguistics [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Hymes, D. 1974. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach [M]. London: Tavistock Publications Limited.
    Jackson, H. and E. Z. Amvela. 2000. Words, Meaning, and Vocabulary [M]. London: Wellongton House.
    Jakobson, R. 1960. Concluding statement: linguistics and poetics [A]. In T. Sebeok. (ed.) Style in Language [C]. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Jenkins, R. 1996. Social Identity [M]. London: Routledge.
    Jespersen, O. 1922. Language: Its Nature, Development, and Origin [M]. London: Allen and Unwin Ltd.
    Jia, Dejiang (贾德江). 2000. Cultural connotation of English and Chinese words and their translation 英汉词语的文化内涵及其翻译[J]. Foreign Languages and Their Teaching (2): 23-26.
    Jin, Song (劲松). 2000. A discursive discussion of the foreign flavored Chinese language 漫谈‘洋味儿’汉语[J]. Language Planning (语文建设) (137): 4-5.
    Jin, Song and Qi Ke (劲松, 麒珂). 2000. What is cyber language 网络语言是什么语言[J]. Language Planning (语文建设) (11):14.
    Joos, M. 1967. The Five Clocks [M]. New York: Harton’s Press.
    Kachru, B. 1986. The alchemy of English: the spread, functions and models of non-native Englishes [M]. London: Pergamon Press.
    Ke, Ping (柯平). 1999. Comparative Linguistics《对比语言学》[M]. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
    Kramsch, C. 2000. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Labov, W. 1963. The Social Motivation of a Sound Change [A]. Word [J] 19: 273-309.
    Reprinted in W. Labov. 1972. Sociolinguistic Patterns [M]. 1-42. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    Labov, W. 2000. Principles of Linguistic Change [M]. Vol. 2: social factors. Oxford, UK: Blackwell.
    Lackner, M. et al. 2001. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial Chinese [C]. Leiden: Koninklijke Brill.
    Lambert, W. 1979. Language as a factor in intergroup relations [A]. in Howard Giles and Robert St Clair ed. Language and social psychology [C], 186-192. Oxford, UK: Basil Blackwell.
    Langacker, R. W. 1973. Language and Its Structures: Some Fundamental Linguistic Concepts [M]. 2nd ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
    Le Page, R. and A. Tabourt-Keller 1985. Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity [M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Leech, G.N. 1966. English in Advertising [M]. London: Longman.
    Leith, D. 1983. A Social History of English. [M] London: Routledge & Kegan Paul Ltd. Li, C. N. and S. A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar [M]. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press.
    Li, Chucheng (李楚成). 2003. Code switching between Yue dialect and English in Hong Kong 香港粤语与英语的语码转换[J]. Foreign Language Teaching and Research (1):15-17.
    Li, Fan (李梵). 2001. Stories of Chinese《汉语的故事》[M]. Beijing: China Files Publishing House.
    Li, Guowen (李国文). 2000. Chinese has no alternative 汉语的无奈[J]. Language Planning (语文建设) (4): 47-49.
    Li, Jingping (李京平) 2005. College English Oral Course (book 3《)大学英语口语教程》(第三册) [M]. Beijing: Qinghua University Press and Beijing Jiaotong University Press.
    Li, Jun (李俊). 1996. On culture difference and lexical gaps 论文化差异与词汇空缺[J]. Luoyang University Journal (3): 34-36.
    Liang, Xiaohong (梁晓虹). 1994. Structure of Buddhist Words and Development of Chinese Lexicology 《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》[M]. Beijing: Beijing Languages and Culture University Press.
    Lin, Chenzhang (林承璋). 1987. Introduction to English Lexicology《英语词汇学引论》[M]. Wuhan: Wuhan University Press.
    Liu, Runqing and Feng, Zongxin (刘润清, 封宗信). 2003. Theories and Schools of Linguistics《语言学理论与流派》[M]. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
    Liu, Yongquan (刘涌泉). 1994. On letter words 谈谈字母词[J]. Language Planning (语文建设) (1): 8-11.
    Liu, Yongquan (刘涌泉). 2001. A Dictionary of Letter Words《字母词词典》[Z] Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Liu, Zhengtan, Gao Mingkai, Mai Yonggan, Shi Youwei (刘正埮, 高名凯, 麦永亁,史有为) ed. 1984. Dictionary of Chinese Loanwords《汉语外来词词典》[Z]. Shanghai: Shanghai Cishu Press.
    Lü, Shuxiang (吕叔湘).1942. An outline of Chinese grammar《中国文法要略》[M]. Beijing: Commercial Press.
    Lü, Xiaobo (吕晓波). 2002. The evolution of the mass media over the last hundred years《百年传媒变迁》[M]. Nanjing: Jiangshu Art Publishing House.
    Luo, Changpei (罗常培).1989. Language and Culture《语言与文化》[M]. Beijing: Language Publishing House.
    Luo, Yuyan (罗聿言). 2000. On the new graphic loan in modern Chinese 试论现代汉语新借形词[J]. Applied Linguistics (语言文字应用) (4):43-48.
    Lyons, J. 1977. Semantics Vol. 1 [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Ma, Zhuyi (马祖毅). 1984. A Brief History of Translation in China《中国翻译简史》[M]. Beijing: Chinese Foreign Translation and Publishing Company.
    Malinowski, B. 1923. The Problem of Meaning in Primitive Languages [A]. In Ogden and Richards’s The Meaning of Meaning [C]. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
    Martin, J.R. 2004. English Text: System and Structure [M]. Beijing: Peking University Press. Masini, F. 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: the Period from 1840 to 1898 [M]. Berkeley: Journal of Chinese Linguistics.
    McArthur, T. (ed.) 1998. The Oxford Concise Companion to the English Language [Z]. Oxford: Oxford University Press.
    McArthur, T. and F. McArthur. 1992. The Oxford Companion to the English Language [Z]. Oxford: Oxford University Press.
    McGarty, C., S. A. Haslam, K. Hutchinson, and J. Turner. 1994. The effects of salient group membership on persuasion [J]. Small Group Research (25.2): 267-293.
    McMahon, A.M.S. 1994. Understanding Language Change [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Meillet, A. 1921. Linguistique historique et linguistique générale [M]. Paris: Champion.
    Mencken, H.L. 2000, The American language: An inquiry into the development of English in the United States, 2nd ed. [M]. New York: A.A. Knopf, 1921; Bartleby.com www.bartleby.com/185/
    Mertz, E. 1989. Sociolinguistic creativity: Cape Breton Gaelic’s linguistic ‘tip’ [A]. In N. Dorian (ed.) Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death [C]. 117-137. Cambridge: Cambridge University Press.
    Morley, D. and K. Robins. 1995. Spaces of identity: global media, electronic landscapes and cultural boundaries [M]. London: Routledge.
    Mougeon, R. and E. Beniak. 1989. Language contraction and linguistic change: The case of Welland French [A]. In N. Dorian (ed.) Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death [C]. 287-312. Cambridge: Cambridge University Press.
    Mufwene, S. 1998. What research on creole genesis can contribute to historical linguistics [A]. In Monika S. Schmid, Jennifer R. Austin, and Dieter Stein (eds.) Historical Linguistics [C].1977, 315-38 Amsterdam: Benjamins.
    Müller, F. M. 1875. Lectures on the Science of Language [M] vol. 1. New York: Scribner, Armstrong.
    Nelde, P. H. 1997. Language conflict [A]. In Florian Coulmas (ed.) The Handbook of Sociolinguistics [C]. 285-300. Oxford: Blackwell.
    Nida, E. A. 1998. Understanding English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Novotna, Z. 1968. Archiv Orientalni: Quarterly Journal of African, Asian, and Latin-American Studies [J]. Prague, Czechoslovakia. 118: 36-37; 295-325.
    O’Grady, W. et al. 1996. Contemporary Linguistics: An Introduction [M]. London: Longman.
    OED, Oxford English Dictionary, The [Z]. 1933. Oxford: Clarenden.
    Oksaar, E. 1972. Bilingualism [J]. In Thomas A. Sebeok (ed.) Current Trends in Linguistics. Vol. 9: Linguistics in Western Europe, 476-511. The Hague: Mouton.
    Packard, J.L. 2000. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Palmer, F. R. 1981. Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Paul, H. 1886. Prinzipien der Sprachgeschichte [M]. Halle: Max Neimeyer.
    Puckett, B. 1999. Limited Phonology of English Loanwords in Mandarin Chinese: an Optimality Theory Approach [Term Paper]. Cornell University.
    Qian, Zhongshu (钱钟书). 1999. Weicheng 《围城》(novel). Beijing: People’s Literature Press.
    Qin, Xiubai (秦秀白). 1983. A Brief History of English《英语简史》[M]. Changsha: Hunan Education Press.
    Radford, A. X. et al. 2000. Linguistics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Rayfield, J.R.1970. The Languages of a Bilingual Community [M]. The Hague: Mouton. Ren Shaozeng (任绍曾). 1993. Handbook for Chinese English Teachers《中国英语教师手册》[M]. Shanghai: Shanghai Education Press.
    Richards, J.C., J. Platt and H. Platt. 1992. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics [Z]. London: Longman Group UK Ltd.
    Roberts, W. H. and G. Turgeon. 2000. About Language: A Reader for Writers [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Robins, R. H. 2000. General Linguistics (4th edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Ruan, Jizhi (阮绩智). 2002. An analysis of the English-mail style 电子邮件的文体特征探析[J]. Chinese Science and Technology Translators Journal (15.3): 34-37.
    Saeed, J. 1997. Semantics [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
    Sapir, E. 1921, 2000 Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. New York: Hartcourt, Brace.
    Saussure, F. de. 1916. trans. by Roy Harris. Course in General Linguistics [M]. 1983. London: Gerald Duckworth & Co. Ltd.
    Schmidt, J. 1872. Die Verwantschaftsverh?ltnisse der indogermanischen Sprachen [M]. Weimar: H. Bohlau.
    Schuchardt, H. 1884. Slawo-deutsches und Slawo-italienisches [M]. Graz: Leuschner and Lubensky.
    Scotton, C.M. 1982. Lingua Francas and Socioeconomic Integration: Evidence from Africa [A]. In Robert L. Cooper (ed.) Language spread: studies in Diffusion and Social Change [C]. Bloomington: Indiana University Press.
    Scotton, C.M. 1988. Code switching and types of multilingual communities [A]. In P. Lowenberg (ed.) Language Spread and Language Policy [C]. 61-82 Washington, D.C.: Georgetown University Press.
    Serjeantson, M.S. 1935. A History of Foreign Words in English [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Serjeantson, M.S. 1962. A History of Foreign Words in English [M]. London: Routledge and Kegan Paul.
    Shen, Mengying (沈孟璎). 1995. A survey on the superficial tendency of the meanings of new words 关于新词词义表面化倾向的考察[J]. Applied Linguistics (语言文字应用) (4): 66-72.
    Shen, Mengying (沈孟璎). 2001. Rules on editing letter words in dictionaries 浅议字母词的入典问题[J]. Lexicographical Studies (1): 38-41.
    Shi, Youwei (史有为). 1991. Loanwords—Agents of the Alien Culture《异文化的使者—外来词》[M]. Changchun: Jilin Education Press.
    Shi, Youwei (史有为). 2000. Loanwords in Chinese《汉语外来词》[M]. Beijing: Commercial Press.
    Soanes, C. and A. Stevenson (eds). 2005. Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Oxford
    University Press. Sperber, D. & D. Wilson. 1986, 1995. Relevance: communication and cognition [M]. Oxford: Blackwell.
    Spolsky, B. 1998. Sociolinguistics [M]. Oxford: Oxford University Press.
    Sproull, L. and S. Kiesler. 1986. Reducing social context cues: electronic mail in organizational communication [J]. Management Science (32.11):1492-1512.
    Stevick, R.D. 1968. English and Its History [M]. Boston: Allyn and Bacon, Inc. Stewart, W. A. 1990. From Xenolect to Mimolect to Pseudocomprehension: Structural Mimicry and Its Functional Consequences in Decreolization [A]. In Bendix 1990.
    Tabouret-Keller, A. 1997. Language and identity [A]. in The handbook of sociolinguistics [C]. Florian Coulmas ed., 315-326. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
    Tai, J. H-Y., and M. K. M. Chan. 1999. Some Reflections on the Periodization of the Chinese Language [A]. in Peyraube, A. and C. Sun. (eds.) Studies in Chinese Historical Syntax and Morphology: Linguistic essays in honor of Mei Tsu-linguistic (=Collection des Cahiers de Linguistique d’Asia Orientale) [C]. Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. 223-239.
    Thomason, S. G. & T. Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics [M]. Berkeley: University of California Press.
    Thompson G. 2000. Introducing Functional Grammar [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Thompson, G. 1996. Introducing Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.
    Thurston, W. R. 1994. Renovation and innovation in the languages of Northwestern New Britain [A]. In Tom Dutton and Darrell Tryon (eds.) Language Contact and Change in the Austronesian World [C]. 573-609. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    Tian, Huigang (田惠刚). 1993. Doubts on the definition of “loanword” in Chinese 汉语“外来词”概念界定献疑[J]. Reports of Lexical Construction (词库建设通讯) (2): 18-21.
    Tracy, K. 2002. Everyday Talk: Building and Reflecting Identities [M]. New York: Guilford.
    Trask, R.L. 1996. Historical Linguistics [M]. London: Arnold.
    Trudgill, P. 1983a. On Dialect: Social and Geographical Perspectives [M]. Oxford: Oxford University Press.
    Trudgill, P. 1983b. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society [M]. London: Penguin.
    Turner, J. C., P. J. Oakes, S. A. Haslam and C. McGarty. 1994. Self and Collective: Cognition and Social Context [J]. Personality and Social Psychology Bulletin 20 (5): 454-463.
    Urdang, L. and F.R. Abate. 1988. Loanwords Dictionary [Z]. Michigan: Gale Research Company.
    Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. Oxford: Edward-Arnold.
    Wang, Dexing (王得杏). 1992. Introduction to Sociolinguistics《社会语言学导论》[M]. Beijng: Beijing Languages and Culture University Press.
    Wang, Li (王力). 1945. Chinese Grammar Theory《中国语法理论》[M]. Chongqing: Commercial Press.
    Wang, Li (王力). 1958, 1981. The Historical Documents of Chinese Language《汉语史稿》(下)[M]. Beijing: Science Publishing House.
    Wang, Li (王力). 1993. History of Chinese Lexicons 《汉语词汇史》 [M]. Beijing: Commercial Press.
    Wang, Rongpei and Lu, Xiaojuan (汪榕培, 卢晓娟). 1997. A Course in English Lexicology《英语词汇学教程》[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.
    Wang, S.Y. and R.E. Asher. 1994. Chinese Linguistic Tradition [A]. in Asher, R.E. (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics [C]. Oxford: Pergamon.
    Wang, Tiekun (王铁昆). 1993. Cultural and psychological perspectives of new loanwords in Chinese 汉语新外来语的文化心理透视[J]. Chinese Learning (1): 9-13.
    Wang, Yinquan (王银泉). 1994. Trifles of loanwords 外来词琐谈[J]. Sichuan Foreign Languages College Journal (3): 54-55.
    Wardhaugh, R. 1986, 1998. An Introduction to Sociolinguistics [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
    Weinreich, U. 1953. Language in Contact: Findings and Problems [M]. New York: Linguistic Circle of New York.
    Weinreich, U. 1968. Languages in Contact: Findings and Problems [M]. The Hague: Mouton.
    Whitney, W.D. 1881. On mixture in language [J]. Transactions of the American Philosophical Association 12:5-26.
    Winter, W. 1973. Areal Linguistics: Some General Considerations [A]. In Thomas A. Sebeok (ed.) 1973. Current Trends in Linguistics. Vol. 11: Diachronic, Areal and Typological Linguistics [C]. The Hague: Mouton.
    Wu, Dongying (吴东英). 2001. A further discussion of the influence of English loanwords on Chinese morphology 再论英语借词对现代汉语词法的影响 [J]. Modern Linguistics (2):81-89.
    Wu, Limei (武丽梅). 2003. An analysis on the morphological characteristics of letter words in cyber language 网络语言中的字母词构词特点分析[J]. Guangzhou University Journal (1):40-41.
    Wu, Tieping (伍铁平). 1993. Guideline of General Linguistics《普通语言学概要》 [M]. Beijing: Higher Education Press.
    Wyld, H. C. 1954. The Growth of English: An Elementary Account of the Present Form of Our Language, and Its Development [M]. London: John Murray (publishers), Ltd.
    Xing, Fuyi (邢福义) ed. 2000. Culture Linguistics (revised edition)《文化语言学(修订本)》[M]. Wuhan: Hubei Education Press.
    Xu, Daming, Tao Hongyin, Xie Tianwei (徐大明, 陶红印, 谢天蔚). 1999. Contemporary Sociolinguistics《当代社会语言学》[M]. Beijing: Chinese Social Science Press.
    Yang, Ganfu (杨干福). 2001. On the characteristics and significance of the Internet English论因特网英语的特点及意义[J]. Journal of Lianyungang Teachers College (2):54-58.
    Yu, Fulin (余富林). 2002. Reflection on the “invasion” of English abbreviations into Chinese 英语缩略语“入侵”汉语的思考[J]. Shandong Foreign Language Teaching (3): 39-41.
    Yu, Genyuan (于根元) ed. 2001a. Survey of the Internet language《网络语言概说》[M]. Beijing: China Economy Publishing House.
    Yu, Genyuan (于根元) ed. 2001b. A dictionary of China’s Internet language《中国网络语言词典》[Z]. Beijing: China Economy Publishing House.
    Yu, Jianzhang (俞建章). 1989. On the free translation function of Chinese culture 论汉语文化的“意译”功能 [J]. Study and Research (2): 47-55.
    Zhai, Yinghua (翟英华). 2003. Reflections on standardization of loanwords in modern Chinese 关于现代汉语外来词规范问题的几点思考[J]. A Social Science Edition of Jiamusi University Journal (21-1): 54-56.
    Zhang, Qing (张青). 2001. Changing economy, changing markets: a sociolinguistic study of China yuppies [D]. Stanford University.
    Zhang, Qingyuan (张清源). 1989. Some knowledge from the analysis of modern Chinese loanwords 从现代汉语外来语初步分析中得到的几点认识 [A]. Edited by editors of Linguistic Papers from the Chinese Department in Peking University (北京大学中文系《语言学论丛》编委会). Collections of Papers on Lexicology 《词汇学论文汇编》[C]. Beijing: Commercial Press.
    Zhang, Weiyou (张维友). 1997. A Course in English Lexicology《英语词汇学教程》[M]. Wuhan: Central China Normal University Press.
    Zhang, Zhiyi and Zhang, Qingyun (张志毅, 张庆云). 1997. Tendency and selection of new words in new periods 新时期新词语的趋势与选择[J]. Language Planning (语文建设)(3):15-18.
    Zhao, Yuying (赵玉英). 2003. Cyber language and language economy 网络语言与语言的经济性[J]. Electrical Assisted Foreign Language Teaching (6): 16-19.
    Zhou, Jian, Zhang Shujuan, Liu Lining (周健, 张述娟, 刘丽宁). 2001. On the affiliation and standardization of letter words 略论字母词语的归属与规范 [J]. Applied Linguistics (语言文字应用)(3): 95-99.
    Zhu Yongkai (朱永锴) 1994. How to deal with these hybrid words 怎样处理这些混血儿词语[J]. Reports of Lexical Construction (词库建设通讯) (3):21-23.
    Zhu, Shaohou (朱绍侯). 1985. Ancient Chinese History 《中国古代史》[M]. Fuzhou: Fujian People’s Press.
    Zhu, Wanjin (祝畹瑾). 1992. An Introduction to Sociolinguistics《社会语言学概论》[M]. Changsha: Hunan Education Press.
    Zuckermann, G. 2000. Camouflaged Borrowing: “Folk-Etymological Nativization” in the Sevice of Puristic Language Engineering. [D]. University of Oxford.
    Zuckermann, G. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. [M] New York: Palgrave Macmillan.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700