互文性理论在动画片文本中的应用
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
互文性作为一种新的认识论及方法论,是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。自法国的后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃于上个世纪六十年代提出这一概念后,互文性成了许多学者研究的重要课题。它原是被用来解决文学领域的文学批评,文本分析等一系列问题,但在当今,它己经被扩展到了非常广泛的领域,例如翻译和媒体等。鉴于此,本文拟作一个实践性的尝试,旨在运用互文性理论探讨其在动画片文本应用中的可行性。为了使研究更加深入,本文选取了四部美国经典动画片作为研究个案,具体分析了互文性理论在其中的运用。
     文章共分为六个章节。文章第一章首先介绍了本文的研究目的及理论基础,篇章结构和资源出处等。第二章引入了互文性理论的相关概念,并对该理论进行了全面的文献回顾。第三章在此基础上对该理论在动画片文本中的应用进行了初步研究。第四章选取四部美国迪士尼和梦工厂经典动画片作为研究对象,从互文性理论在文本中的表现形式出发,具体分析了该理论在动画片文本中的应用。第五章在前文结论的基础上,进一步就互文性在动画片文本中的应用进行探究和分析。第六章是对全文进行回顾总结,得出运用互文性理论来解读动画片文本是具有可行性的结论。文章最后简要地总结了本文的研究发现和不足之处以及对动画片文本研究的启发。
     该论文从两个方面进行了新的诠释:一方面,尝试提出用互文性理论分析动画片文本的方法;另一方面,通过理论分析法和案例分析法把互文性理论具体运用于动画片文本分析之中,归纳出该理论在动画片文本中的六种主要表现形式,即:典故,原型,粘贴,戏仿,模仿和无法追溯来源的代码。从而得出互文性理论在动画片文本研究领域有一定的应用价值。
As a new epistemology and methodology, intertexuality is a textual theory which was yielded in the contemporary western postmodernism. Since it being first put forward by the French post-structuralist semiotician Julia Kristeva in the late sixties of the last century, it has become a hot research topic. It is a concept firstly used by an increasing number of scholars to seize upon it to propagate a new idea of literature and literary criticism. But nowadays, it has also been put into a wider field such as translation and media. In this thesis, the author attempts to do a practical study by incorporating the theory of intertextuality into the application of the text of animated movies and explore its feasibility.
     This thesis is composed of six chapters. Chapter One gives a brief introduction to this thesis including the research background, main purpose, the data selection and the structure of the thesis. Literature review constitutes Chapter Two in which relevant concepts of intertextuality and previous researches in this field at home and abroad are given. Chapter Three carries out a primary study. It includes the basic concepts on intertextuality and the application of intertextuality in the texts of animates movies. Then Chapter Four analyzes four American animated movies made by Disney and DreamWorks in details to expound the application of intertextuality. Based on the research, Chapter Five focuses on the results of the research. At last, Chapter Six is the conclusion part of the thesis which consists of renovation and limitations of the study and suggestions for further studies.
     The thesis consists of the following two new theoretical statements:
     On one hand, proposing the methodology of intertextuality in a creative way.
     On the other hand, applying the theory of intertextuality to the texts of animated movies by the methods of theoretical analysis and case analysis and concluding six representation forms of intertextuality in the texts of animated movies. The six kinds of manifestation are as follows:
     ⅠAllusion
     ⅡA rchetype
     ⅢCollage
     ⅣParody
     ⅤI mitation
     ⅥCode without origin
     Thus the thesis finally finds out that the theory has its application value in this field.
引文
1. Allen, Grahalm. Intertextuality [M]. London and New York: Routledge, 2000.
    2. Baldick Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
    3. Barthes, Roland. From Work to Text. [M] London: Cape, 1974.
    4. Bright, William (Ed.), International Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1992.
    5. Bloom, Harold. A Map of Misunderstanding [M]. Oxford: Oxford University Press, 1975.
    6. Cheng, Xilin. [程锡麟],互文性理论概述[J].外国文学,1996 (1).
    7. Cook, Guy. Discourse and Literature [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    8. Coward, Rosalind and Ellis, John. Language and Materialism [M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1977.
    9. Deng, Yanchang and Liu, Runqing. [邓炎昌,刘润清],《语言与文化》[M].北京:外语教育与研究出版社, 1989.
    10. Dentith, Simon. Parody [M]. London and New York: Routledge, 2000.
    11. Eliot, Thomas Stearns. Tradition and the Individual Talent [M]. London: Faber and Feber, 1934.
    12. Fan, Wenmei.[范文美],自由女性,互文关系和翻译[J].中国比较文学,1999(2).
    13. Fairclough, Norman. Discourse and Social Change [M].Oxford: Blackwell, 1992.
    14. Fairclough, Norman. "Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis" [A].The Discourse Reader [C].A. Jaworski, and N. Coupland (eds.), London & NewYork: Routledge, 1999.
    15. Gerard, Genette [热拉尔热奈特],《隐形稿本》[A]《热奈尔论文集》[C]史忠义译.天津:天津百花文艺出版社,2001.
    16. Guth, Deborah. George Eliot and Schiller: Intertextuality and Cross-cultural Discourse [M]. Burlington: Ashgate Pubilshing Company, 2003.
    17. Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translators [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    18. Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics [M]. London: Methuen, 1979.
    19. Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. [M] Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
    20. http://www.shooter.cn
    21. Hu, Quansheng. [胡全生],et al.《20世纪英美文学选读一后现代主义卷》[M].上海:上海交通大学出版社, 2003.
    22. Huang, Nianran. [黄念然],当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究, 1999(1).
    23. Kristeva, Julia. Desire in Language: a Semiotic Approach to Literature and Art [M]. Oxford: Blackwell, 1969.
    24. Krisiteva, Julia. Desire in Language: a Semiotic Approach to Literature and Art [M]. Trans. Thomas Gora, Alice jardine and Leon S. Roudiez. Ed. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1980.
    25. Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Languages [M]. Margaret Walker Tran, New York: Columbia University Press, 1984.
    26. Longman, Longman Dictionary of Contemporary English, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1993.
    27. Roland Barthes. [罗兰·巴特],文本理论[J].上海文论, 1987(5).
    28. Tan, Yesheng. [谭业升],翻译批评的互文框架[J].外语与翻译, 2002(1).
    29. Lv, Xu. [吕煦],实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社, 2003.
    30. Mark Burst. [马克·波斯特],《信息方式:后结构主义与社会语境》,范静哗译,商务印书馆2000
    31. Meinhf, Uirike. and Smith, Jonathan (Ed) Intertextuality and the media [M]. New York: Manchester University Press, 2000.
    32. Nida, Eugene Albert. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    33. Orr, Mary. Intertexuality: Debates and contexts [M]. Cambridge: Polity Press, 2003.
    34. Paech, Anne. Menschen im Kino: Film und Literaturerz[M]. Stuttgart: Metzler, 2000.
    35. Plett, Heinrich. Intertextuality [M]. Berlin: NewYork: de Gruyter, 1991.
    36. Prince, Gerald. A Dictionary of Narratology. Lincoln: University of Nebraska Press, 1987.
    37. Shao, Wei. [邵炜] (译),《互文性研究》[M].天津:天津人民出版社, 2003.
    38. Sun, Lijun. [孙立军],影视动画影片分析[M].北京:中国宇航出版社, 2003.
    39. Titscher, Stefan. Methods of Text and Discourse Analysis [M].London/Thousands Oak/New Delhi: SAGE Publications, 2000.
    40. Wang, Jin. [王瑾],《互文性》[M].桂林:广西师范大学出版社, 2005.
    41. West, Fred. The Way of Language [M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.
    42. Worton, Micjael and Still, Judith. Intertexuality :Theories and Practices [M]. Manchester and New York: Manchester University Press, 1990.
    43. Xin, Bin. [辛斌],语篇互文性的语用分析[J].外语研究, 2000(3).
    44. Xin, Bin. [辛斌],语篇互文性的批评性分析[M].苏州:苏州大学出版社, 2000.
    45. Xin, Bin. [辛斌],巴赫金论语用:言语·对话·语境[J].外语研究, 2002(4).
    46. Yin, Qiping. [殷企平],谈互文性[J].外国文学评论, 1994, (2).
    47. Zhang, Meifang. [张美芳],意图与语篇制作策略[J].外国语, 2001(2).
    48. Zhu, Liyuan. [朱立元],当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社, 2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700