古代维吾尔语医学文献的语文学研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
古代维吾尔语医学文献在西域-中亚语文学研究中占有十分重要的地位。至今已发现的古代维吾尔语医学文献残片约有120件,其中77个残片原件现收藏于德国柏林勃兰登堡科学院吐鲁番研究中心,19个残片藏于俄罗斯科学院东方文献研究所圣彼得堡分所。这些文献中古代维吾尔文文献有29篇、婆罗米文文献有13篇、叙利亚文文献有一篇,其中还有用婆罗米文书写的梵语-古代维吾尔语双语医学文献残片
     古代维吾尔语医学文献中行数最多的有200多行,最少的也只有2-3行从文献的形制来看,有册子式、贝叶式和卷子式文献。大多数医学文献用半草书体和草书体写成。纯医学文献之外,部分佛教文献中也出现了一定数量的医学术语和医学内容的片段。
     古代维吾尔语医学文献所涉及的内容非常广泛,涵盖了古代维吾尔医学理论与实践。其内容包括各种疾病及其症状、诊断与治疗方法、药物调配与保藏等古代维吾尔医学的诸多方面。从这个意义来看,对古代维吾尔语医学文献进行全面而系统的研究,能为研究古代西域的医学传统、古代维吾尔医学理论与实践、古代维吾尔医学文化历史提供十分珍贵的原始材料。
     古代维吾尔语医学文献研究起始于20世纪初。早在1930-1932年间土耳其学者阿拉特对古代维吾尔语医学文献进行研究,出版了柏林所藏医学文献的转写、德文译文和注释,初步为对古代维吾尔语医学文献进行研究铺平了道路。在2007年和2008年,德国学者彼得·茨默和帝特·毛埃分别研究刊布了柏林收藏的其它一些医学文献。此后没有人对古代维吾尔语医学文献进行全面而系统的研究。这与在广度和深度上取得很大进展的西域-中亚语文学研究不相匹配。因此,以西域-中亚语文学研究的最新研究成果和研究方法为基础,对古代维吾尔语医学文献进行全面而系统的语文学研究成为了西域-中亚语文学研究中的当务之急。所以本文选定了96件医学文献残片和五篇非医学文献作为本题的研究对象,以古代维吾尔语医学文献的语文学研究作为研究的切入点,对古代维吾尔语医学文献从文献学和文献语言学的角度进行了转写、换写、汉语翻译和注释,科学地描写了所选医学文献语言的形态-句法特点和文献中所见医学术语的语义、结构特点和语言来源。
     全文由导论、正文、结论和附录四部分组成。
     导论部分简要论述了本题的选题依据和研究意义,分析并评述了国内外有关古代维吾尔语医学文献研究的相关成果,提出了本题研究中所采用的研究方法以及研究范围,最后列出了本文研究所使用的符号和缩略语。
     正文分四章,主要包括以下几个方面的内容:
     第一章古代维吾尔语医学文献及其分类
     本章首先对古代维吾尔语医学文献的发现、收藏现状和书写特点等进行了简述,然后在此基础上对选为本题研究对象的古代维吾尔语医学文献进行了文字分类、内容分类和原典分类。
     第二章古代维吾尔语医学文献的语文学研究
     本章根据文献的原典和内容特点把本题研究范围内的44篇医学文献分成五组,分别对它们进行了转写、换写、汉语翻译和词句注释。其中注释部分主要集中于词义注释、词源注释和形态-句法注释等方面。
     第三章古代维吾尔语医学文献语言的结构特点
     本章首先对古代维吾尔语医学文献语言的语音系统进行了较为全面的语音学和音位学的描写。然后从形态-句法学的角度,对古代维吾尔语文献语言的词类及其形态变化、短语及其分类、句子及其类型等进行了探讨和描写,同时论述了古代维吾尔语医学文献语言中单句成分的语序、主语句、非主语句以及多重复句等语法问题。
     第四章古代维吾尔语医学文献中所见医学术语之分析
     本章将重点集中于古代维吾尔语医学文献中所见医学术语之上,对它们进行了语义、结构、语源分类,并着重探析了医学术语的语义、结构特点和语言来源。同时,初步对古代维吾尔语医学文献中所见外来术语的借用途径和借用方式进行了探讨。此外,还论述了非医学文献中所见医学术语的研究价值及其语义、结构和语源特点。
     总结部分对古代维吾尔语医学文献语言的语音、形态-句法特点以及文献中所见医学术语的语义、结构、语源特点作了简要的结论,同时提出了本题研究的创新点。
     本文在附录部分提供了了古代维吾尔语医学文献的分析性词汇索引、古代维吾尔语医学文献中所见医学术语的分类索引和部分古代维吾尔语医学文献残片的印影等三个索引。附录实际上是本题研究的主要研究成果之一,是本文不可缺少的主要组成部分。
Old Uyghur medical manuscripts have a great importance in Central Asian philology. Hitherto-identified Old Uyghur medical fragments are120, among them77fragments are preserved in Berlin Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (the Berlin Turfan collection), Germany, while19fragments are housed in Institute of Oriental manuscripts of the Russian Academy of Sciences (the St. Petersburg collection), Russia. Of them29manuscripts are written in Old Uyghur,13manuscripts are in Brahmi, and only one is in Syriac script, besides them there are also Uyghur-Sanskrit parallel medical texts written in Brahmi script.
     The longest Old Uyghur medical text is composed of200lines; the shortest one contains only2-3lines. According to the form of the manuscripts, they are written on the booklet sheets and scroll. The most of the medical texts is written in the cursive and half-cursive type of Old Uyghur script, some of them are also written in regular type and half-regular type script. Aside from the medical texts, some Buddhist texts also show medical terminology and passages of medical content.
     Old Uyghur medical texts involve wide range of content, including Old Uyghur medical theory and practice. Their content is related to different kinds of diseases and their symptoms, diagnoses and treatments, medical preparation and preservation. For its medical value, Old Uyghur medical manuscripts are very unique source for better understanding of the Old Uyghur medical culture and history as well as Central Asian civilization.
     Research on Old Uyghur medical texts started in the beginning of twentieth century, when the Turkish scholar R. R. Arat published results of his research on the Old Uyghur medical texts kept in the Berlin Turfan collection (see Arat1930,1932). And at the beginning of21st century the German scholars Peter Zieme and Dieter Maue have published further medical texts from the Berlin Turfan collection (see Zieme2007, Maue2008). However, since then no systematic study on Old Uyghur medical texts has been carried out. In last century Central Asian Philology made a great progress, publishing large number of new materials, also making clear progress in research methods. Therefore, a systematic research based on the published and unpublished medical texts in Old Uyghur, reflecting the progress in Central Asian philology became a desideratum. This is why we have selected the philological study of Old Uyghur medical texts as a topic of our dissertation.
     The dissertation mainly deals with96fragments of Old Uyghur medical texts and further5non-medical texts. Under the framework of philological study, this dissertation presented the transcription, transliteration, Chinese translation and philological and linguistic notes, trying to illustrate morphological and syntactic features descriptions of the language of Old Uyghur medical texts. In addition, it explains the semantic meaning, structural features and etymology of medical terms in Old Uyghur medical texts.
     The dissertation consists of four parts:introduction, chapters on text edition, linguistic description and analysis of texts, conclusion and appendix.
     The introductory part includes the aim and significance of this study, the research background, research methods, the range of the study, and also illustrations of symbols and abbreviations.
     The second part, the main body of this dissertation, includes following four chapters:
     Chapter one:The Old Uyghur medical texts and their classification. In this chapter, firstly, an introduction was given to discovery, preservation and spelling features of Old Uyghur medical texts; secondly, the classification of Old Uyghur medical texts based on its script, content and origin was provided.
     Chapter two:A Philological study on the Old Uyghur medical texts. In this chapter, the selected96fragments are first divided into5groups on the basis of their origin and content, and then presented the transcription, transliteration, Chinese translation and philological notes. The notes mainly focus on the lexical meaning, etymology, morphological and syntactical properties of the text.
     Chapter three:Structural features of Old Uyghur medical texts. This chapter includes detailed phonetic and phonological descriptions of the sound system of the language of Old Uyghur medical texts, providing rather detailed descriptions and classification on the phonetic and morphological changes as seen in the language of medical texts, it also provides analysis on the phrases and sentences. Aside from this, this chapter also discusses the word order, subject clause, non-subject clause, complex sentences etc.
     Chapter four:An analysis of medical terms in the Old Uyghur medical texts. This chapter mainly discusses medical terms occurring in the Old Uyghur medical texts, focusing on their semantics, structure, etymology. Meanwhile, attentions are also paid to loanwords in Old Uyghur medical texts, closely looking at the route of the terms get borrowed. In this chapter the semantics, structure and etymological features of medical terms found in no-medical texts were also discussed.
     The conclusion part gives a brief summary on the phonetic system, morpho-syntactical characteristics of the language of Old Uyghur medical texts, introducing main points which were concluded through analysis in the main body of this dissertation.
     The appendix consists of three indexes:the glossary of Old Uyghur medical texts, the classified index of Old Uyghur medical terms and a facsimile of Old Uyghur medical fragments. Indeed, the appendix is one of the important results of this study, is an indispensable part of this dissertation.
引文
① 万刚:《中国古典文献学》,北京:北京大学出版社,2007年,第2页。
    ② 牛汝极:《维吾尔语古文字和古文献导论》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1997年,第223页。
    ① Arat, Zur Heilkunde der Uigurenl-Ⅱ, SPAW, Berlin,1930, pp451-473; 1932, pp401-498.
    ② Unwer, Uygurlarda Tibabet,8-14 Esirler, Istanbul,1936.
    ① Gabain, Altturkische Grammatik, Leipzig.1941.
    ② Bailey, Medicinal plant names in Uigur Turkish. Fuad Koprulu Armayam,1953, pp:51-6.
    ③ Gabain, Tiirkische Turfan-Texte Ⅷ. Texte in Brahmischrift, Berlin.1954.
    ④ Emmerick,The Siddhasara of Ravigupta, vol.2:the Tibetan Version with Facing English Translation, Wiesbaden,1982.
    ⑤ Sertkaya,Uygur Tip Metinlerine Toplu Bir Bakis, Uluslararasi Osmanli Oncesi Turuk Kulturu Kongresi Bidirileri, Ankara:, pp.349-359.1989.
    ⑥ Maue, Alttiirkische Handschriften. Teil 1. Franz Steiner Verlag.Stuttgart.1996.
    ⑦ Olmez, Suryani Harfli Eski Uygurce Bir Tip Metini,3. Uluslararasi Turk Dil Kurultayt, Ankara,.1999, pp815-820
    ⑧ 关于其中的三幅图片参见本文附录3,图版9:图30。
    ① Zieme:Notes on Uighur Medicine, especially on the Uighur Siddhasara Tradition. Asian Midicine 3 (2007), pp.308-322.
    ② Maue:An Uighur Version of Vagbhata's Astngahrdayasamhita, Asian Medicine 4(2008)113-173.
    ③ 耿世民:《古代突厥语文献选读》(油印本),中央民族学院少数民族语言文学系,1978-1980年。
    ④ 克尤木·霍加等:《古代维吾尔文献选》(维吾尔文),乌鲁木齐:新疆人民出版社,1983年.
    ⑤ 陈宗振:《回鹘文医书摘译》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    ⑥ 洪武娌:《<古回鹘医杂病治疗手册>的医史价值》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    ⑦ 邓浩、杨富学:《吐鲁番本回鹘文<难病医疗百方>译释》,载《段文杰敦煌研50年纪念文集》,世界图书出版公司北京公司,1996年。
    ① 吐尔逊阿依·萨克木:《维吾尔医学》(维吾尔文),乌鲁木齐:新疆科技卫生出版社,1997年11月出版。
    ② 杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》,北京:民族出版社,2003年。
    ③ 杨富学:《高昌回鹘医学稽考》,《敦煌学辑刊》,2004年第二期。
    ④ 李虹:《<突厥语大词典)中的医学问题的探讨》,陕西师范大学硕士论文,2005年。
    ⑤ 杨东宇:《(突厥语大词典>中的医学及其相关词汇》,陕西师范大学博士论文,2006年。
    ① 圣彼得堡收藏的12件医学文献残片暂不属于本题的研究范围。关于这些文献参见本文1.1.1。
    ① Umemura, H., Shogaito, M., A Provisional catalogue of the microfilms of Uighur, Soghdian and Manichaean manuscripts belonging to the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences,1st editon, Tokyo, 2002.
    ① Maue, An Uighur Version of Vagbhata's Astiigahrdayasamhita. Asian Medicine 4(2008)113-173.1996.
    ① 参见本文F265-F271。
    ② 因为导论部分对这些文献进行了详细的描写,在此处不一一进行讲述。关于这些文献详情参见本文导论四,2.1。
    ③ 参见本文文献C。
    ④ 参见本文文献B。
    ① Maue,Altturkische Handschriften.Teil 1,Franz Steiner Verlag.1996:pp.114.127.
    ② Arat,Zur Heilkunde der Uiguren.Ⅱ,1932,p.4[402],关于这两篇文献详情参见本文文献C。
    ③ Traisho,vol.20,Nr.1060,p0110a25(01)-b07(03)
    ② 邓皓、杨富学:《吐鲁番本回鹘文(难病医疗百方)译释》,载《段文杰敦煌研50年纪念文集》,世界图书出版公司北京公司,1996年。1996;杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》,民族出版社,2003年。
    ③ 陈明:《印度梵文医典<医理精华)研究》,中华书局,2002年,第142页
    ④ Arat,Zur Heilkunde der Uiguren.I,1930,p.4[452].
    ① Arat, Zur Heilkunde der Uiguren.Ⅰ-Ⅱ, SPAW,1930, pp451-473.
    ② Unwer, Uygurlarda Tibabet,8-14 Esirler,1936.
    ③ Gabain, Altturkische Grammatik, Leipzig,1941.
    ④ 耿世民:《古代突厥语文献选读》(油印本),中央民族学院少数民族语言文学系,1978-1980年。
    ⑤ 克尤木·霍加等:《古代维吾尔文献选》(维吾尔文),新疆人民出版社,1983年。
    ⑥ 陈宗振:《回鹘文医书摘译》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    ⑦ 洪武娌:《<古加鹘医杂病治疗手册)的医史价值》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    ⑧ 邓皓、杨富学:《吐鲁番本回鹘文(难病医疗百方)译释》,载《段文杰敦煌研50年纪念文集》,世界图书出版公司北京公司,1996年;杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》,民族出版社,2003年;杨富学:《高昌回鹘医学稽考》,《敦煌学辑刊》,2004年第二期。
    ① HⅠ1,杨富学(2003:525):tam。
    ② H I 2:bosmaq; EDPT 389b:buzmaq;关于该词详解参见本文注释A002。
    ③ H I 4:siricaqan.
    ④ H I 16:badir.
    ⑤ H I 18:soγul-.
    ① 杨富学(2003:536)认为,tam可能是汉语“汤”之音译;参见本文注释A001。
    ② HⅠ,Ⅱ、杨富学(2003)和《古代维吾尔文献选》(1983)都将bisiγ singir译成“熟筋”。参见本文注释A004-1。
    ③ 杨富学(2003)将这句中的murc和pitpidi分别译成“辣椒”和“胡椒”,而陈明教授(2002:144)认为, 应将这两个词分别译作“胡椒”和“长胡椒”,这样能与原文意义保持一致。
    ④ EDPT 441a将tupulγaq和enagu合译为"colic"(疝痛)。
    ⑤ 杨富学(2003:546)将sungiik音译为“孙克”
    ⑥ HⅠ18和杨富学(2003:546)将soγul-译作“变凉”。
    :⑦ HⅠ18把sunu一词译作"Schwarzkummel"(黑孜然):杨富学(2003:546)和《古代维吾尔文献选》(1983:333)都把这个词译为“黑芹”。DLT各版本中这一词的译文有异,即DLTHan Ⅲ.233把sunu这一词译作“墨盒”(siyahdan); DLTUy Ⅲ.327中这一词的译文是siyadan'(黑种草)。而DLTEn Ⅱ.273将该词译作"corriander seed"(芫荽)。
    ⑧ bulung batman作为复合数量词用。bulung一词原意为“角”、“隅”,在此处意为“四分之一”。参见EDPT 343b。
    ⑨ 杨富学(2003:546)将动词sizγur-译作“混合”。
    ① H Ⅰ22,杨富学(2003:546):avis; EDPT 12a:avin;
    ② H I 26:qasiq; EDPT 666b:qasuq;
    ③ H I II:kuy-.
    ④ H I 29:sokul-.
    ① 参见本文注释A024-2。
    ② H I 26:qara qac树皮;EDPT 589b将该术语译作"a few (piece ot) tree bark"(几块树皮)。
    ③ 《古代维吾尔文献选》(1983:334)中不是“人肉”,而是“肺”。此书中这一句的译文为"bas on yilγica saqaymiγan jarahatkimu opkini yancip surtup barsa, saqiyip ketidu"(五至十年都不愈合的疮,将肺研碎敷上,可愈合)。
    ④ 原文中的ogsuz一词的译文有异。请见本文注释A034。
    ⑤ 杨富学(2003:547):取其碎末。
    ⑥ 《古代维吾尔文献选》(1983:334)和杨富学(2003:547)将原文中的tisi“妇女”分别译作“人”和“谁”
    ⑦ H I 41, EDPT 694b和杨富学(2003:547)将原文中的keca译作“晚上”。
    ① H I 44,Gabain(1950:261):usqun.
    ② H I 45:yorγurd.
    ③ H I 45:toqup.
    ④ H I 48,Gabain(1950:261):badiyan.
    ⑤ H I 55:soγun.
    ⑥ H I 56:saqsi.
    ⑦ H I,Ⅱ:oza.
    ① 杨富学(2003:547):和入水中。
    ② HI56和EDPT 796b将qarayu sicyan分别译作‘'Schwarzen Maus"和"black rat"(黑老鼠)。
    ③ 原文中的borilig koz直译为“狼眼”,可其意不明。
    ④ 杨富学(2003:548):骆驼粪。
    ⑤ 《古代维吾尔文献选》(1983:337)将这一句译作"uc kiinliik ac qursaqqa bir qaca ziyir meyini icursar"(给三天的空腹喝一碗胡麻油)。
    ⑥ 杨富学(2003:548):将这个句子译作“谁若月经不净,血流不止”,原文中的“kir”译作“月经”
    ① H I 67:yic.
    ② H I 67:sipar.
    ③ H I 70:sarka.
    ④ H I 83:cusum; EDPT 431b:cusum.
    ⑤ H I 89:od.
    ① 《古代维吾尔文献选》(1983:337):“yuzni”(把脸)。
    ② 《古代维吾尔文献选》(1983:337),杨富学(2003:548):“鸡蛋及鸡的胆汁”。可原文中ot“胆汁”是不确定的。
    ③ HⅠ70和杨富学(2003:548)将原文中的birgarta译作“漱后”。关于该词参见本文注释A070。
    ④ HⅠ72和杨富学(2003:548)分别将ugra一词译作“Brei”(饲料、糊状物)和“粥”。关于该词参见EDPT 112b。
    ⑤ HⅠ80:”damit den Kopf des vom tollen Hund gebissen MensChen bestreicht”(敷到被疯狗咬伤的人的头部)。
    ⑥ HⅠ81将nusadir toγraγu合译为“Salmiaksalz”(氯化铵)。杨富学(2003:548):胡桐泪。
    ⑦ 杨富学(2003:548):咯血。
    ⑧ 杨富学(2003:548)没有把“quruy uzum suvi”(葡萄干汁)翻译出来。
    ⑨ HⅠ85,135,186将suvuq译为“kalte”(冷)。关于该词详解参见EDPT 786b和OTWF 177-8。
    ⑩ 杨富学(2003:548)将原文中的surt-译作“滴入”。
    11 杨富学(2003:548):上好的糖。
    ① H 193:qirdi kicirir.
    ② H I 95:qasiq.
    ③ H I 100:soq-.
    ④ H I 102:sik; EDPT 801b:sik.
    ⑤ H I 104:t6zin.
    ⑥ H I 109:asan.
    ⑦ H I 112:bara.
    ① HⅠ91和杨富学(2003:548):"Zypresse"(丝柏)和柏树。
    ② 杨富学(2003:549):月经常常迟来的妇女。
    ③ H I 95:"Unterlebsleiden"(腹部痛):杨富学(2003:549):皮肤病。
    ④ HⅠ98和《古代维吾尔文献选》(1983:340)将tapiz译作“草原”。杨富学(2003:549)将其译为“盐碱地”。
    ⑤ 杨富学(2003:549):敷于嘴上。
    ⑥ HⅠ10将该词作词义不明处理;杨富学(2003:549):驴蹄。
    ⑦ HⅠ112将原文中的baqa读作bara,并在译文中作词义不明处理:《古代维吾尔文献选》(1983:341)和杨富学(2003:549)也读作bara并将其译作“bara”(菠萝?)和菠萝。
    ① H I 119:sis-.
    ② H I 122:siγ; EDPT 804a:siq/γ.
    ③ H I 125:kusungu.
    ④ EDPT 195b:ur-.
    ⑤ H I 132:ubu.
    ⑥ H I 133:soq-.
    ① 《古代维吾尔文献选》(1983:342):"kulini picaq ucidiki tupa bilan qosup"(将其灰与刀尖上的土拌合)。
    ② 该词译文有异,请见本文注释A119。
    ③ 该句译文有异,请见本文注释A121。
    ④ 原文中的kandir siq译文有异。HⅠ122的译文中该词作词义不明处理;《古代维吾尔文献选》(1983:342)和杨富学(2003:549)将该词分别译作“大麻枝”和“大麻纤维”。关于该词详解参见本文注释A122。
    ⑤ 该词译文有异,请见本文注释A125-1。
    ⑥ HⅠ126和杨富学(2003:549):芝麻粒。参见本文注释A126。
    ⑦ 杨富学(2003:550)将原文中的yilan basi muncuq分开译为“蛇头”和“珍珠”两个词。
    ① H I 141:on-.
    ② EDPT 262:isla-.
    ③ H I 146:on-.
    ④ H I 147:udura.
    ⑤ H I 148:soq-.
    ⑥ H I 153:yu.
    ① 杨富学(2003:550):与羊奶同煮。
    ② 杨富学(2003:550):葡萄醋。
    ③ HI142在译文中将qizil bayir ikisi作词义不明处理;《古代维吾尔文献选》(1983:344)将其译作"qizil baγir"(红铜?);杨富学(2003:550)译作“两幅鲜肝”;EDPT 317a将其译作"two raw livers"(两截肝)。
    ④ EDPT 262b将这一句译作"kneads them and work them up”(揉和并制作它们)。参见本文注释A146。
    ⑤ HI146和杨富学(2003:544):葡萄。参见本文注释A146-2。
    ① H I 161:qod-.
    ② H I 164:surma.
    ⑤ HⅠ167:没有转写。
    ④ H I 168:yolduryan
    ⑤ H I 171:usaγi.
    ⑥ H I 177:sir-i-ni.
    ① 杨富学(2003:551):将该句译作“把karba根制成丸状”。
    ② 杨富学(2003:551):气喘腹泻可愈。
    ③ 杨富学(2003:551)将ariri和tinbar yusi合译为“鲜蜂蜜汁”。
    ④ HⅠ168:新鲜的yolduryan花;杨富学(2003:551):yolduryan花蕊;
    ⑤ HⅠ172和EDPT 557a:ciqu石;杨富学(2003:551):石斛;
    ① 《古代维吾尔文献选》(1983:349)nuqutcani(将小鹰嘴豆);杨富学(2003:546):白扁豆般大小。
    ② HⅠ186和杨富学(2003:551):冷水。
    ③ 杨富学(2003:551)疑为,该词为汉语“铁树”之音译。参见本文注释A188。
    ④ HⅠ191和杨富学(2003:552)"Traube-tubi"(葡萄 tubi)和葡萄藤。
    ⑤ 杨富学(2003:552):“先倒入一些水”
    ① 陈明:《印度梵文医典<医理精华>研究》,中华书局,2002年第142页。
    ② 刊布在HⅡ5中的2个残片和TTⅦ22中的2个残片。
    ③ Taisho,vol.13,Nr.0397, p0361b18(03)-b28(15).
    ④ Taisho, vol.8, Nr.0232, p0732a30(06)-b04(10), 而 Zieme 2007:Taisho, Nr.0232,0732a29-b02.
    ⑤ H II,pp.20-33[418-431]; TT Ⅶ22, p.33; pp.71-2;
    ③ 大部分学者都以为11个残片,其实12个残片。参见H Ⅱ,pp.20-33[418-431]
    ⑦ Bailey, Medicinal plant names in Uigur Turkish. Fuad Koprulu Armayam,1953, pp.51-56.
    ⑧ Emmerick,The Siddhasara of Ravigupta:the Tibetan Version with Facing English Translation,Wiesbaden,1982, p.13.
    ⑨ Sertkaya, Uygur Tip Metinlerine Toplu Bir Bakis, Turk Kultur Merkizi Yayini, pp.349-359.1989.
    ① Maue, Altturkische Handschriften. Teil I, Franz Steiner Verlag.Stuttgart,1996, pp.128-34.
    ② Zieme, Notes on Uighur Medicine, especially on the Uighur Siddhasara Tradition. Asian Midi cine 3 (2007), pp.308-322.
    ① Muller,Ein Beitrag zur arztlichen Graphik aus Zentalasien(Turfan),Archiy fur Geschichte der Medizin.Band 15,1923,pp. 21-26.
    ① H Ⅱ 3,218:qsni.
    ② H Ⅱ 3.220:sung.
    ③ H Ⅱ 3.98:tukin.
    ④ H Ⅱ 3.100:cmrasti.
    ⑤ H Ⅱ 3.101:bad.
    ① HⅡ3,98:药力不足。
    ② HⅡ3,98:用米做收敛剂。
    ③ HⅢ3,100:诃子。
    ① H Ⅱ 3,109:qovγaγah.
    ② H Ⅱ 3,117:saba qadizi.
    ③ H Ⅱ 3,121:qadz.
    ④ H Ⅱ 3,122,125:saba qadizi.
    ⑤ H Ⅱ 3,123:[saba].
    ⑥ H Ⅱ 3,124:tati kapusp.
    ① H Ⅱ3,121将sariγ puγa qad(i)z分开两个词,分别译作‘'gelbe Areca Catechu"(黄槟榔)和‘'Zimmt"(肉桂)。
    ②H Ⅱ3,121将issiz vada读成issiz和vada两个词。
    ③ HⅡ3,123将该词的后半部分zira分开译作“Anis"(茴香)。
    ① H Ⅱ 3,130:qaiγ.
    ② H Ⅱ 3,132:birq.
    ③ H Ⅱ 3,132:sanip.
    ④ H Ⅱ 3,134:bikl.
    ⑤ H Ⅱ 3,134:tinc.
    ⑥ H Ⅱ 3,137:ptmakiqr.
    ⑦ H Ⅱ 3,144:sang.
    ⑧ H Ⅱ 3,146:bagu.
    ⑨ H Ⅱ 3,2:banmiq.
    ⑩ H Ⅱ 3,4:bilig.
    ① HⅡ3.134将arcun tvac分成arcun和tinc两个词。
    ② HⅡ 3,142没有把paint一词翻译出来。
    ① HⅡ将kuruc一词译作“Reis”(大米)。关于该词详解参见本文注释B141-3。
    ① 陈明:《印度梵文医典(医理精华)研究》,北京:中华书局,2002年,pp.167-70。
    ② 陈明:《“十月成胎”与“七日一变”—印度胎相学说的分类及其对我国的影响》,《国学研究》,第13卷,第14页。
    ③ Emmerick, Ravigupta's place in Indian medical tradition, Indologic Taurinensia, Ⅲ-Ⅳ,1975-6, Torino, pp.209-221.1
    ④ Maue, An Uighur Version of Vagbhata's Astngahrdayasamhita, Asian Medicine 4(2008)113-173. p.116.
    ① Maue 2008将这一句读作ogran suvi cip car yoγrot; IT Ⅷ I,21和EDPT 113a:ogran suv icip.
    ② Maue 2008这一词没有转写。
    ③ EDPT 792b:han sodak.
    ④ Maue 2008:itiglig.
    ⑤ Maue 2008:utrunu'k.
    ① Maue 2008将kedin译作"undigested food"(未消化食物)。
    ① Arat, Zur Heilkunde der Uiguren. Ⅱ, SPAW, Berlin,1932, pp.6[404]-20[418].
    ② [晋]郭璞:《尔雅》,浙江古籍出版社,2011年,第37-38页。
    ③ [晋]郭璞:《尔雅》,浙江古籍出版社,2011年,第41页。
    ④ TT Ⅷ M, pp.67-8.
    ⑤ Maue, Alttiirkische Handschriften. Teil 1, Franz Steiner Verlag.Stuttgart,1996, pp.186-8.
    ⑥ Olmez, Suryani Harfli Eski Uygurce Bir Tip Metini,3. Uluslararasi Turk Dil Kurultayt,1999, pp.815-20.
    ① HⅡ1,3将isig oz qarm和toq bayirsuq两个词分别译作"Magen"(胃)和"Eingeweid"(内脏)。
    ② HⅡ1,4没有把icgu savar kasar这三个词翻译出来。
    ① 阿不都热西提·亚库甫:《古代维吾尔语摩尼教文献语言结构描写研究》,中央民族大学博士论文,1996年,第30页。
    ② Erdal, The Grammar of Old Turkic, Brill,2004, p 50.
    ③ 关于学者们对元音e的不同观点参见耿世民1979:13,阿不都热西提·亚库甫1996:pp.30-1,耿世民、阿不都热西提·亚库甫1999:58,阿不里克木·亚森2001:52,Erdal 2004:pp.50-2,张铁山2005:pp.37-45。
    ④ 阿不都热西提·亚库甫:《古代维吾尔语摩尼教文献语言结构描写研究》,中央民族大学博士论文,1996年,第31页。
    ① Erdal, The Grammar of Old Turkic, Brill,2004, p.109.
    ① Erdal, The Grammar of Old Turkic. Brill,2004, p.158.
    ② 耿世民、魏翠一:《古代突厥语语法》,中央民族大学出版社,2010年,第100页。
    ③ 张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,中央民族大学出版社,2005年,第176页。
    ① 张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,中央民族大学出版社,2005年,190。
    ① 张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,中央民族大学出版社,2005年,第202页。
    ① 参见DLTUy.:p.32,张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年,第267页。
    ② 参见张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,北京:中央民族大学出版社,2005年,第119-136页。
    Adams, Douglas Q., A dictionary of Tocharian B. Amsterdam, Atlanta, GA:Rodopi. (Leiden Studies in Indo-European 10.),1999.
    Arat, R. R. Zur Heilkunde der Uiguren.Ⅰ-Ⅱ, SPAW, Berlin,1930, pp451-473;1932, pp401-498.
    Arat, R. R., Tiirkische Turfan-Texte Ⅶ, APAW, Berlin,1936.
    Arat, R. R., Zur Heilkunde der Uiguren, Ⅰ-Ⅱ, Berlin,1930,1932.
    Arat, R. R., Kutadgu Bilig. Ⅰ. Metin, Istanbul:Milli Eyitim Basimevi,1947.
    Arat, R. R., Kutadgu Bilig Ⅲ Indeks, Haz. Kemal Eraslan, Osman F. Sertkaya, Nuri Yiice, Turk Kulturunu Arastirma Enstitusu Yayinlari, Ankara,1969.
    Atalay, B., Divanu Lugat-it-Turk V(dizin), Ankara,1972.
    Atalay, B., Divanu Lugat-it-Turk Tercumesi, C. Ⅰ-Ⅴ, Turk Dil Kurumu Yayinlari, Ankara, 1985-198.
    Bailey, H. W., Khotanese Texts I. Cambridge Universitiy Press,1945.
    Bailey, H. W., Medicinal plant names in Uigur Turkish. Fuad Koprulu Armayani,1953, pp. 51-56.
    Bang, W., und A. V. Gabain, Tiirkische Turfan-Texte Ⅰ-Ⅴ, Berlin,1929-1931.
    Bang, W., und A. V. Gabain und G. R. Rahmati, Tiirkische Turfan-Texte Ⅵ. Das buddhistische Sutra Sdkiz Yukmak, Berlin,1934.
    Caferoylu, A., Eski Uygur Turkcesi Sozluyu, Istanbul:Edebiyat Fakultesi Basimevi,1968.
    Clauson, Sir G., An Etymological Dictionary of Pre-thirteenth-Century Turkish, Oxford,1972.
    Dankoff, R. & Kelly, J. eds. & translators, Compendium of the Turkic Dialects, by Mahmud al-Kashghari. (Duxbury, Mass.:Harvard University Printing Office) 3 vols. Sources of Oriental Languages & Literatures 7, Turkish Sources Ⅶ,1982,1984,1985.
    Dankoff, R., Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig). A Turko-Islamic Mirror for Princes. Transl., by Robert Dankoff, Chicago:University of Chicago Press, 1983.
    Deny, J., et al. eds., Philologiae Turcicae Fundamenta,I(Aquis Matiacis:Steiner),1959.
    Doefer, G., Versuch einer linguistischen Datierung alterer ostturkischer Texte, Otto Harrassowitz Verlag,1993.
    Dutt, U. Chand, The materia medica of the Hindus, Calcutta,1877.
    Emmerick E. R., Ravigupta's place in Indian medical tradition, Indologic Taurinensia, III-IV, 1975-6, Torino,1977, pp.209-221.
    Emmerick E. R., The Siddhasara of Ravigupta, vol.1:the Sanskrit Text. Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1980.
    Emmerick E. R., The Siddhasara of Ravigupta, vol.2:the Tibetan Version with Facing English Translation. Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1982.
    Erdal, M., Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon, vol. Ⅰ-Ⅱ, Wiesbaden:Otto Harrassowtz,1991.
    Erdal, M., The Grammar of Old Turkic. Boston:Brill,2004.
    Eren, Hasan, Turk Dilinin Etimolojik Sozluγu, Ankara,1999.
    Gabain, A. von, Altturkische Grammatik, Leipzig,1950.
    Gabain, A. von, Turkische Turfan-Texte Ⅷ. Texte in Brahmischrift, Berlin,1954.
    Gharib, B., Soghdian Dictionary (Soghdian-Persian-English), Farhangan Publications,2004.
    Giles, Herbert A., A Chinese-English Dictionary, London:Bernard Quaritch,1892.
    Kaya, Ceval, Uygurca Altun Yaruk Giris, metin ve dizin, Ankara,1994.
    Kirtikar, K.R.,etc., Indian Medical Plants. India:Sudhindra Nath Basu, Panini Office,1918.
    Klaproth, Julius, Uber die Sprache und Schrift der Uiguren, Hamberg,1985.
    Konow, Sten,,A medical text in Khotanese with translation and vocabulary, Oslo,1941.
    Laufer, Berthold, Sino-Iranica, Chicago,1919.
    Le Coq. A. von, Eine Liste ostturkischer Pflanzennamen, Beitraga zur Volkerkunde, Band VI, Berlin,1917, pp.118-133.
    Maue, Dieter, Altturkische Handschriften. Teil 1, Franz Steiner Verlag.Stuttgart,1996.
    Maue, Dieter, An Uighur Version of Vagbhata's Astngahrdayasamhita, Asian Medicine 4(2008)113-173.
    Monier-Williams, Monier, A Sanskrit-English Dictionary. Etymologically and Philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. New edition, greatly enlarged and improved. Oxford:Clarendon Press,1899.
    Miiller, F. W. Karl, Uigurica. Ⅱ. Berlin,1911.
    Miiller, R., Ein Beitrag zur arztlichen Graphik aus Zentalasien (Turfan), Archiv fur Geschichte der Medizin, Band 15,1923, pp.21-26.
    Olmez, M., Suryan Harfli Eski Uygurce Bir Tip Metini,3. Uluslararasi Turk Dil Kurultayi 1996, Ankara,1999, pp815-820.
    Poppe, Nicholas, On some suffixes of plant names in Mongolian, Zentralasiatische Studien 15, 1981, pp.383-390.
    Pulleyblank, Edwin G., Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, Early Mandarin. Voncouver:University of British Colombia Press,1991.
    Radloff, W., Versnch eines Worterbuches der Tiirk-Dialecte,1-4, St. Petersburg,1893-1911.
    Radloff, W., Uigurische Sprachdenkmaler, Leningrad,1928.
    Rasanen, M., Versuch eines etymologischen Worterbuchs der Turksprachen, Helsinki,1969.
    Rohrborn, K., Uigurische Worterbuch,1-4, Wiesbaden,1977-1998.
    Sertkaya, O.F., Uygur Tip Metinlerine Toplu Bir Bakis, Uluslararasi Osmanh Oncesi Turuk Kulturu Kongresi Bidirileri, Ankara:Turk Kiiltiir Merkizi Yayini,1997, pp.349-359.
    Shogaito, Masahiro, The routes of the Loan Words of Indie Origin in the Old Uighur Language, Journal of Asian and African Studies,15.1978, pp.79-110.
    Steingass, Francis Joseph, A Comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature. London:Routledge & K. Paul, 1982.
    Tekin, T., Orhun Yazitlari, Turk Dil Kurumu Yayinlari, Ankara,1988.
    Umemura, H., Shogaito, M., Yoshida. Y., Yakup. A., A Provisional catalogue of the microfilms of Uighur, Soghdian and Manichaean manuscripts belonging to the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences. 1stediton, Tokyo,2002.
    Unwer, A. S., Uygurlarda Tibabet,8-14 Esirler, Istanbul,1936.
    Yakup, Abdureshid, PrajnaparamitA literature in old Uyghur. Wiesbaden:Otto Harrassowitz, 2010.
    Yakup, Abdureshid, An Old Uyghur frangment of the Lotus Sutra from the Krotkov Collection in St. Petersburg, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol.64 (4), pp. 411-426, Budapest:Akademiai Kiado,2011.
    Zieme, P. und Kara, G,. Ein Uigurisches Tutenbuch. Budapest:Akademiai Kiado,1978.
    Zieme, Peter, Notes on Uighur Medicine, especially on the Uighur Siddhasara Tradition. Asian Midicine 3 (2007),2007, pp.308-322.
    阿不都热西提·亚库甫:《古代维吾尔语摩尼教文献语言结构描写研究》,中央民族大学博士论文,1996年。
    阿不里克木·亚森:《吐鲁番回鹘文世俗文书语言结构研究》,乌鲁木齐:新疆大学出版社,2001年。
    阿布利孜·亚库甫等编:《维吾尔语详解词典》(维吾尔文),北京:民族出版社,1990-1998年。
    陈明:《“十月成胎”与“七日一变”—印度胎相学说的分类及其对我国的影响》,《国学研究》,第13卷,北京大学出版社,2004年。
    陈明:《印度梵文医典<医理精华>研究》,北京:中华书局,2002。
    陈宗振:《回鹘文医书摘译》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    大正新修大藏经,vol.16,No.665:《金光明最胜王经》,http://www.cbeta.org/result/T16/T16n0665.htm
    大正新修大藏经,vol.20,No.1060:《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,http://www.cbeta.org/result/normal/T20/1060_001.htm
    大正新修大藏经,vol.30,No.1579:《瑜伽师地论》,http://www.cbeta.org/result/T30/T30n1579.htm
    [德]冯·加班:《古代突厥语语法》,耿世民译,呼和浩特:内蒙古教育出版社,2004年。
    邓浩、杨富学:《吐鲁番本回鹘文<难病医疗百方>译释》,载《段文杰敦煌研50年纪念文集》,北京:世界图书出版公司北京公司,1996年
    耿世民,阿不都热西提·亚库甫:《鄂尔浑—叶尼塞碑铭语言研究》,乌鲁木齐:新疆大学出版社,1999年。
    耿世民、魏翠一《古代突厥语语法》,北京:中央民族大学出版社,2010年。
    耿世民:《古代突厥语文献选读》(油印本),中央民族学院少数民族语言文学系,1978-1980年。
    耿世民:《维吾尔古代文献研究》,北京:中央民族大学出版社,2003年。
    洪武娌:《<古回鹘医杂病治疗手册>的医史价值》,《中华医史杂志》,1984年第14卷4期。
    [晋]郭璞:《尔雅》, 杭州:浙江古籍出版社,2011年。
    克尤木·霍加、吐尔逊·阿尤甫、伊斯拉菲尔等编《古代维吾尔文献选》(维吾尔文):乌鲁木齐:新疆人民出版社,1983年
    李虹:《<突厥语大词典>中的医学问题的探讨》,陕西师范大学硕士论文,2005年。
    李增祥,买提热依木,张铁山:《回鹘文文献语言简志》,北京:中央民族大学出版社,1999年。
    林光明,林怡馨合编:《梵汉大辞典》,台湾:嘉丰出版社,2004年。
    马赫默德·喀什葛里:《突厥语大辞典》(汉文版),北京:民族出版社,2002年。
    马赫默德·喀什葛里:《突厥语大辞典》(维文版),乌鲁木齐:新疆人民出版社,2008年。
    牛汝极:《维吾尔语古文字和古文献导论》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1997年。
    苏艾伊里·尤尼瓦尔编,吐尔逊阿依·萨克木译:《维吾尔医学》(维吾尔文),乌鲁木齐:新疆科技卫生出版社,1997年11月出版。
    吐尔逊·阿尤甫,买提热依木·沙依提:《回鹘文<经光明经>》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,2001年8月出版。
    万刚:《中国古典文献学》,北京:北京大学出版社,2010年。
    杨东宇:《<突厥语大词典>中的医学及其相关词汇》,陕西师范大学博士论文,2006年。
    杨富学:《佛教四大与维吾尔医学》,《五台山研究》,2008年第一期。
    杨富学:《高昌回鹘医学稽考》,《敦煌学辑刊》,2004年第二期。
    杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》,北京:民族出版社,2003年。
    尤素甫·哈斯·哈吉甫:《福乐智慧》(维文版),北京:民族出版社,1984年5月出版。
    再纳汗:《<突厥语大词典>中生药词汇的演变研究》,西北民族大学学位论文,2008年。
    张铁山:《回鹘文献的结构语特点》,中央民族大学出版社,2005年。
    张铁山:《突厥语族文献学》,北京:中央民族大学出版社,2005年。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700